All language subtitles for 13 Washington Square (Melville W. Brown, 1928) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,384 --> 00:00:15,460 V hlavn�ch rol�ch 2 00:00:15,623 --> 00:00:24,240 WASHINGTONOVO N�M�ST� 13 3 00:00:48,684 --> 00:00:52,301 Re�ie 4 00:00:55,300 --> 00:00:59,100 V rol�ch 5 00:01:13,550 --> 00:01:20,574 Washingtonovo n�m�st� 13, v�e, co zbylo z hrd� aristokracie, 6 00:01:20,737 --> 00:01:27,458 kter� kdysi u�inila z tohoto m�sta centrum bohatstv� a vkusu. 7 00:01:39,452 --> 00:01:41,938 Pan� De Peysterov�, p�edsedkyn� spolku, 8 00:01:42,039 --> 00:01:46,400 aristokratka, py�n� a bohat�. N�kte�� ji pova�uj� za snoba. ...Alice Joyceov�. 9 00:01:51,536 --> 00:01:55,438 Kdy� si pan� De Peysterov� balila kufry na cestu do Evropy, 10 00:01:55,601 --> 00:02:00,342 jej� sest�enice Olivetta j� v�dy pom�hala... a doufala, �e ji tak� pozve. 11 00:02:04,347 --> 00:02:07,318 "Vzala bych t� s sebou, Olivetto, 12 00:02:07,481 --> 00:02:13,746 ale c�lem t� cesty je ukon�it ten vulg�rn� rom�nek mezi m�m synem a tou d�vkou. 13 00:02:24,294 --> 00:02:29,698 "Nikdy jsem nepo��tala s t�m, �e pojedu, Carolino... j� prost� jen douf�m!" 14 00:02:32,202 --> 00:02:36,299 "To nen� d�le�it�, Olivetto. Ale p�edstav si tu hanbu, 15 00:02:36,462 --> 00:02:40,643 kdyby se m�j syn o�enil s n�k�m, kdo je pod jeho �rove�!" 16 00:02:45,731 --> 00:02:48,743 �ervenec - Soci�ln� rejst��k L�to 192. - V�echna m�sta 17 00:02:55,208 --> 00:02:59,689 "De Peysterovi jsou v tomto v�stn�ku uv�d�ni po cel� generace, Olivetto, 18 00:02:59,852 --> 00:03:02,904 a te� n�s ohro�uje dcera kram��e!" 19 00:03:12,000 --> 00:03:16,500 "Neboj se, Mary... matka t� nespolkne!" 20 00:03:23,550 --> 00:03:28,230 "Nebude m� m�t r�da, Jacku... J� prost� v�m, �e nebude!" 21 00:03:34,727 --> 00:03:37,587 Amor v rodin� p�edsedkyn� spolku 22 00:03:37,750 --> 00:03:40,190 Prosl�ch� se, �e Jack De Peyster �to�� na srdce jedn� prodava�ky. 23 00:03:40,353 --> 00:03:42,638 Chce se s n� o�enit, p�esto�e ona je pouhou dcerou obchodn�ka! 24 00:04:05,048 --> 00:04:08,280 "Bo�e, ta va�e matka se k v�m chov� tak stra�n� 'antisepticky'!" 25 00:04:18,485 --> 00:04:20,985 "Co myslela t�m 'antisepticky'? 26 00:04:24,626 --> 00:04:30,400 "Matylda poka�d� p�ekrucuje slova. Musela m�t na mysli 'nep��telsky'." 27 00:05:02,411 --> 00:05:07,245 "Mami, chci s tebou mluvit..." 28 00:05:14,695 --> 00:05:16,819 "Vid�l jsi to?" 29 00:05:20,090 --> 00:05:24,457 "Ano, pr�v� o tom jsem s tebou cht�l mluvit." 30 00:05:28,375 --> 00:05:32,292 "Dovol, abych ti p�ipomn�la, �e nejsi plnolet� 31 00:05:32,455 --> 00:05:37,400 a �e do m�ho domu si ��dnou vulg�rn� zlatokopku nep�ivede�." 32 00:05:41,859 --> 00:05:46,581 "Jsi stra�n� nespravedliv�, mami, kdy� soud� d�vku, kterou jsi nikdy nevid�la!" 33 00:05:56,111 --> 00:05:59,800 "...te� b� dom�, ale nezapome� b�t do �ty� hodin na lodi." 34 00:06:17,919 --> 00:06:21,247 "Posly�, mami, pro� se s n� nechce� sezn�mit?" 35 00:06:32,496 --> 00:06:37,756 "Nechci se s n� sezn�mit, po�li ji pry�!" 36 00:06:48,718 --> 00:06:52,585 "Maminko, copak si neuv�domuje�, �e u� jsem dosp�l�?" 37 00:06:55,757 --> 00:07:00,823 "Uv�dom�m si to, a� se za�ne� chovat jako De Peyster!" 38 00:07:13,203 --> 00:07:20,350 "Nemus� b�t tak py�n�, otci Mary se n� vztah nel�b� o nic v�c ne� tob�!" 39 00:07:28,091 --> 00:07:30,010 "Nemus� si o n�m hned myslet, 40 00:07:30,211 --> 00:07:34,550 �e je to bl�zen, kdy� se jeho dcera chce vd�t za syna �eny, kter� je takov� snob!" 41 00:07:46,615 --> 00:07:51,337 "Posly�, chlap�e, zachr�n�m t� i navzdory tv�mu odporu. 42 00:07:51,500 --> 00:07:54,900 Nezapome�, �e na�e lo� vyplouv� ve �ty�i." 43 00:08:01,348 --> 00:08:04,081 "Dob�e, mami... nezapomenu." 44 00:08:24,960 --> 00:08:27,527 "J� to v�m, Jacku... ani� bys mi to �ekl." 45 00:08:32,281 --> 00:08:38,213 "Kdy� nestihnu lo� a najdu si pr�ci, vezme� si m� je�t� dnes ve�er?" 46 00:08:54,117 --> 00:09:01,127 "Ve�er, a� matka odjede, se vr�t�me pro moje v�ci a pak se vezmeme!" 47 00:09:19,706 --> 00:09:23,790 "Douf�m, �e si se synem u�ijete p��jemnou cestu." 48 00:09:40,300 --> 00:09:45,063 "Pan� De Peysterov�, stalo se n�co velmi v�n�ho..." 49 00:10:19,160 --> 00:10:21,512 "Co m��e b�t tak v�n�, pane soudce?" 50 00:10:23,307 --> 00:10:29,508 "V� syn p�i�el do m� kancel��e a po��dal m� o pr�ci." 51 00:10:34,769 --> 00:10:37,010 "...chcete t�m ��ct, �e se mnou nechce odjet?" 52 00:10:40,089 --> 00:10:46,186 "K�iv� p��sahal, aby z�skal licenci ke s�atku s tou ne��douc� d�vkou... je�t� dnes ve�er." 53 00:10:50,631 --> 00:10:53,482 "Co m�m d�lat, pane soudce?" 54 00:10:55,803 --> 00:11:04,516 "Vra�te se dom� a zadr�te ho, a� si p�ijdou pro jeho v�ci." 55 00:11:08,134 --> 00:11:11,865 "Pokud se to dostane do novin, bude to hrozn� ostuda!" 56 00:11:18,883 --> 00:11:21,849 "Bu�te opatrn�, pan� de Peysterov�... 57 00:11:22,012 --> 00:11:27,759 Je to velmi pikantn� informace, a j� v�m, �e po takov� novin��i ba��." 58 00:11:38,825 --> 00:11:44,700 "To je posledn� hvizd! Rad�ji p�jdu na b�eh, abych ti mohla zam�vat." 59 00:11:54,732 --> 00:11:58,565 "Olivetto, co bys �ekla cest� do Evropy?" 60 00:12:02,947 --> 00:12:06,177 "To by bylo b�je�n�... b�t s tebou!" 61 00:12:08,513 --> 00:12:14,600 "Nebu� sentiment�ln�, Olivetto. Nepojedu j�, ale ty m�sto m�." 62 00:12:19,553 --> 00:12:23,917 "Matyldo, okam�it� se vrac�me dom�... p�ivolej taxi." 63 00:12:37,755 --> 00:12:42,203 "Carolino, j� nemohu jet... nem�m s sebou l�ky na mo�skou nemoc." 64 00:12:48,645 --> 00:12:54,601 "Jsem Adams, report�r z Globu. Kterou kajutu m� Jack De Peyster?" 65 00:12:59,512 --> 00:13:02,784 "Pan Jack De Peyster svou rezervaci zru�il." 66 00:13:14,070 --> 00:13:16,633 "Vezmi si m�j klobouk a kab�t 67 00:13:16,796 --> 00:13:22,150 a zam�vej zn�m�m. Nikdo nesm� v�d�t, �e se vrac�m dom�." 68 00:13:53,724 --> 00:14:01,100 "N� rann� tip byl spr�vn�... Jack De Peyster svou matku nedoprov�z�." 69 00:14:04,722 --> 00:14:10,438 "Vypad� to na skv�l� p��b�h. P�jdeme na Washingtonovo n�m�st� 13 a po�k�me." 70 00:14:30,512 --> 00:14:32,046 "Tamhle je pan� De Peysterov�!" 71 00:14:48,749 --> 00:14:50,367 "Washingtonovo n�m�st� 13." 72 00:14:59,176 --> 00:15:01,901 "Jsem �pln� 'zka�en�'!" 73 00:15:03,946 --> 00:15:08,030 "Jestli mysl� 'zkoprn�l�', tak j� taky... �zkost�..." 74 00:15:31,863 --> 00:15:36,228 "Vsad�m se, �e je to Jack De Peyster a ta d�vka!" 75 00:15:37,852 --> 00:15:43,186 "Jist�e je! Mus�me se schovat... vr�t� se!" 76 00:15:48,532 --> 00:15:54,011 "Jak se dostaneme do domu, kdy� jsou tam ti report��i?" 77 00:16:01,388 --> 00:16:06,678 "Mohly bychom j�t do penzionu sle�ny Olivetty a zkusit to ve�er znovu." 78 00:16:15,748 --> 00:16:20,356 Skromn� penzion... daleko od Washingtonova n�m�st�. 79 00:16:21,551 --> 00:16:27,551 P�edsedkyn� spolku, pan� Carolina De Peysterov�, dnes odplouv�. 80 00:16:33,443 --> 00:16:36,584 "D�kan" Pyecroft. ...Jean Hersholt 81 00:16:50,145 --> 00:16:52,090 De Peysterova sb�rka obraz� 82 00:16:52,253 --> 00:16:54,969 1 Van Dyke (Portr�t) 1 Rubens (C�rkevn�) 83 00:16:55,132 --> 00:16:58,150 1 Rubens (Historick�) Dal�� mistrovsk� d�la... 84 00:17:33,246 --> 00:17:37,483 "Mohu pro v�s n�co ud�lat... d�v�ata?" 85 00:17:42,069 --> 00:17:48,817 "To je sle�na Thompsonov� a j� jsem Matylda Jonesov�. Hled�me n�jak� 'komplikace'." 86 00:17:51,705 --> 00:17:56,750 "Velice si zakl�d�me na tom, koho zde ubytujeme. Jak� je va�e zam�stn�n�?" 87 00:17:58,314 --> 00:17:59,434 "Zam�stn�n�?" 88 00:18:05,341 --> 00:18:06,846 "Jsme pokojsk�." 89 00:18:10,517 --> 00:18:17,422 "Pokojsk�... tady? V�dy� jedna m� n�jemnice je sest�enic� pan� De Peysterov� z t�et�ho kolena!" 90 00:18:32,837 --> 00:18:38,156 "Tak�e n� mal� rodinn� kruh se rozroste o dal�� dv� sestry." 91 00:18:42,421 --> 00:18:46,980 "Nem��ete je naz�vat sestrami, d�kane... jsou to jen pokojsk�." 92 00:20:07,987 --> 00:20:14,546 "Rad�ji si ten prsten schovej u m�, Matyldo. Ten mu�, kter�mu ��k� d�kan, si ho v�iml." 93 00:20:22,548 --> 00:20:26,334 "Omlouv�m se, sest�i�ky, �e jsem k v�m tak hrub� vtrhl." 94 00:20:41,308 --> 00:20:46,350 "Tohle je sle�na Thompsonov� a j� jsem Matylda Jonesov�, ob� 'domestikovan�'." 95 00:20:59,163 --> 00:21:01,855 "Nepotkali jsme se u�?" 96 00:21:10,064 --> 00:21:15,083 "Ten n�pad s pokojsk�mi je dobr�, ale pokojsk� nenos� diamanty." 97 00:21:17,544 --> 00:21:20,077 "Co t�m chcete ��ct?" 98 00:21:27,361 --> 00:21:30,977 "Cht�l jsem ��ct, �e se chyst�m otev��t velmi exkluzivn� d�m, 99 00:21:31,140 --> 00:21:35,907 v n�m� bych mohl zam�stnat inteligentn� slu�ebn�, z �eho� bych m�l prosp�ch i j�." 100 00:21:52,026 --> 00:21:54,940 "Opravdu p�kn� k�men, sestro. 101 00:21:55,103 --> 00:22:01,785 Jestli se se mnou spoj�te, mohu v�s dov�st ke spoust� takov�ch." 102 00:22:06,607 --> 00:22:08,532 "Tak�e vy nejste d�kan?" 103 00:22:10,381 --> 00:22:17,593 "Ne, modl�m se jen z��dkakdy, ale jsem u toho, kdy� je pot�eba... konat sb�rky." 104 00:22:22,910 --> 00:22:26,230 "Mysl�m, �e v�m rozum�m... vra�te se sem za hodinu." 105 00:22:50,450 --> 00:22:56,934 "Matyldo, ten mu� je zlod�j a mo�n� i vyd�ra�. 106 00:22:57,135 --> 00:23:02,453 Mus�me odsud zmizet, ne� zjist�, kdo jsem!" 107 00:23:05,835 --> 00:23:09,225 "Vr�t�me se na Washingtonovo n�m�st� 13." 108 00:23:19,018 --> 00:23:24,726 Kdy� noc zahalila st�ny zam�en� d�m pan� de Peysterov�... 109 00:23:57,582 --> 00:24:02,311 "To je jeden z t�ch report�r�. Mus�me se chovat ti�e!" 110 00:24:19,274 --> 00:24:22,544 "Nerozsv�cuj... p�ines sv��ky." 111 00:24:49,822 --> 00:24:51,687 "Co to bylo?" 112 00:25:03,601 --> 00:25:09,102 "Nen� se �eho b�t, Matyldo. P�ines mi �aj." 113 00:26:28,558 --> 00:26:35,927 "Zdr��m se jen p�r minut, Mary. Vezmu si sv� v�ci a pak... ke kn�zi." 114 00:27:42,257 --> 00:27:45,363 "V tomhle dom� stra��, Jacku..." 115 00:29:18,966 --> 00:29:23,623 "Jacku, jsem k smrti vyd�en�. Poj�me pry�!" 116 00:29:37,087 --> 00:29:41,022 "Te� nem��eme odej�t... Zase ti novin��i!" 117 00:32:07,651 --> 00:32:09,368 "Vzd�v� se?" 118 00:32:12,022 --> 00:32:13,446 "ANO!" 119 00:32:38,440 --> 00:32:41,206 "Matyldo, co tady d�l�?" 120 00:32:49,911 --> 00:32:54,401 "No... to je tak. Va�e matka m� poslala zp�tky, abych si u�ila pr�zdniny!" 121 00:33:00,355 --> 00:33:03,502 "Ale co tady d�l�te vy?" 122 00:33:09,124 --> 00:33:13,111 "V�... chceme se dnes ve�er vz�t." 123 00:33:18,720 --> 00:33:23,553 "Ale bez souhlasu va�� matky nebude s�atek 'licencovan�'." 124 00:33:26,287 --> 00:33:30,655 "Nepot�ebuju souhlas m� matky. m�m souhlas Mary..." 125 00:33:40,061 --> 00:33:42,137 "...a tady je licence!" 126 00:33:55,631 --> 00:34:00,450 "D�m mus� z�stat ve tm�, Matyldo... venku hl�daj� report��i" 127 00:34:47,726 --> 00:34:53,235 "V�echno jsem sly�ela, Matyldo. Mus�me jim v tom n�jak zabr�nit!" 128 00:35:03,469 --> 00:35:06,177 "Pro� nep�em��l�, Matyldo?" 129 00:35:07,893 --> 00:35:09,873 "J� p�em��l�m, madam!" 130 00:35:13,921 --> 00:35:17,717 "M�m to! Zamkneme je 'inkognito'!" 131 00:35:56,253 --> 00:36:00,962 "Te� u� je v�echno v po��dku... Do r�na budou 'nedotknuteln�'!" 132 00:36:05,545 --> 00:36:10,350 "Zavolej panu Morganovi, aby si okam�it� p�ijel pro svou dceru!" 133 00:36:33,544 --> 00:36:39,462 "Jsem z t�ch �perk� nerv�zn�... d�m je do trezoru." 134 00:38:19,840 --> 00:38:22,336 "Sly�el jsi ten v�k�ik?" 135 00:38:48,573 --> 00:38:49,981 "Kdo je to?" 136 00:39:02,071 --> 00:39:06,524 "To jsem jen j�, d�kan... hled�m ty dv� slu�ebn�." 137 00:39:58,316 --> 00:40:02,879 "Moc �asu jste nepromarnily, kdy� jste tu d��ve ne� j�!" 138 00:40:14,080 --> 00:40:16,804 "Kdy jsi zav�ela ty dve�e, Mary?" 139 00:40:44,188 --> 00:40:45,528 "To je pistole." 140 00:41:05,312 --> 00:41:10,152 "To je Jack De Peyster, zamkly jsme ho i s jeho 'finan�nic�'!" 141 00:41:16,857 --> 00:41:18,079 "Hodn� d�v�e!" 142 00:41:28,370 --> 00:41:34,067 "Mus�m tomu u�init p��tr�. Chce sem p�ivolat policii." 143 00:41:45,046 --> 00:41:49,154 "Nechcete mu ubl�it, �e ne?" 144 00:41:54,109 --> 00:41:57,390 "Jestli se mu n�co stane, j�... my..." 145 00:42:04,883 --> 00:42:07,604 "P�ineste sv��ku a poj�me." 146 00:43:09,768 --> 00:43:13,176 "Co to? V z�mku je kl��!" 147 00:44:24,234 --> 00:44:28,968 "V tom dom� n�kdo je. Pr�v� jsem zaslechl �ensk� k�ik!" 148 00:45:07,992 --> 00:45:12,900 "Otev�ete! Nem��eme d�chat... 'sofistikujeme' se! (udus�me se) 149 00:45:44,057 --> 00:45:48,325 "�ekni jim, �e jsi slu�ebn� a �e v dom� nikdo nen�!" 150 00:46:19,093 --> 00:46:23,654 "��k�m, �e jsem slu�ebn� a �e v dom� nikdo nen�!" 151 00:46:25,942 --> 00:46:29,842 "To vid�m, ale j� jsem sly�el �ensk� k�ik." 152 00:46:45,364 --> 00:46:50,376 "'Evakuujte' tento d�m, nebo v�m vraz�m jednu do brady!" 153 00:46:55,722 --> 00:46:58,423 "Zlat��ko, pot�en� bude na m� stran�." 154 00:47:33,472 --> 00:47:36,480 "Chlap�e, ta �ensk� m� ale r�nu!" 155 00:47:41,974 --> 00:47:46,700 "Mus�me pracovat rychle! Vezmi si v�echno, co chce�... krom� obraz�. 156 00:47:50,091 --> 00:47:53,158 "Uji��uji t�, �e 'kalhoty' (pick-pants) nekradu." 157 00:48:07,056 --> 00:48:10,164 "Co v�s to napadlo, pra�tit m� do brady?" 158 00:48:12,569 --> 00:48:17,348 "Spole�ensk� omyl, uji��uji v�s. Pova�oval jsem v�s za lupi�e." 159 00:48:23,043 --> 00:48:24,463 "...kdo jste?" 160 00:48:28,880 --> 00:48:31,012 "Sestra v�m to �ekne." 161 00:48:36,479 --> 00:48:39,281 "Je to m�j bratr, on je d�kan." 162 00:48:48,827 --> 00:48:54,851 "Jste p�esn� ten, koho hled�m, pane d�kane. Chci se o�enit." 163 00:49:06,795 --> 00:49:12,114 "R�d bych v�m vyhov�l, ale bez licence k s�atku to nen� leg�ln�." 164 00:49:18,313 --> 00:49:22,514 "Ale va�e matka nech� s�atek 'zfal�ovat'!" 165 00:49:35,443 --> 00:49:41,468 "Kdy� to pro v�s ud�l�m, odjedete hned na l�b�nky?" 166 00:49:45,772 --> 00:49:48,305 "Sko��m nahoru pro Mary!" 167 00:50:40,178 --> 00:50:44,294 "A te� p�ines bratrovi bibli, sestro." 168 00:50:49,649 --> 00:50:52,313 "...ale bude� p�ece pot�ebovat dva sv�dky." 169 00:51:02,829 --> 00:51:06,952 "T�m druh�m sv�dkem bude ta d�ma naho�e." 170 00:51:12,302 --> 00:51:14,069 "Kdo je ta d�ma naho�e?" 171 00:51:19,868 --> 00:51:21,228 "Je to jeho sestra..." 172 00:51:23,954 --> 00:51:26,025 "Chci ��ct moje sestra..." 173 00:51:27,714 --> 00:51:29,994 "Chci ��ct... my jsme jej� sestry." 174 00:51:36,560 --> 00:51:40,614 "Nem��e p�ij�t dol�, je nemocn�... je 'indiskr�tn�'." 175 00:51:43,957 --> 00:51:48,018 "Pane d�kane, jd�te nahoru a p�ive�te ji." 176 00:51:54,666 --> 00:52:00,555 "Zat�mco budu pry�, d�ti, zhotovte n�jak� olt��..." 177 00:52:49,076 --> 00:52:51,574 "Pod�vejte... pot�ebuji v�s jako sv�dka." 178 00:52:53,637 --> 00:52:59,380 "Nem�te pr�vo je oddat... ani jako d�kan!" 179 00:53:02,101 --> 00:53:08,071 "Pro� v�m na tom tolik z�le��? Hlavn� �e je dostaneme z domu." 180 00:53:15,627 --> 00:53:18,766 "P�ece byste se neodv�il prov�st nez�konn� ob�ad." 181 00:53:22,774 --> 00:53:27,595 "Co kdyby tam dole byl v� syn, tedy va�e dcera?" 182 00:53:29,423 --> 00:53:34,714 "Pro� se o toho chlapce tak zaj�m�te... tedy o tu d�vku? 183 00:53:47,667 --> 00:53:55,692 "P�ece nebudete tak krut� a nepo�lete ty d�ti pry� v domn�n�, �e jsou man�el�!" 184 00:54:10,951 --> 00:54:18,287 "U� tomu za��n�m rozum�t. Mo�n� je �ivot n�co v�c ne� jen p�cha a obrazy." 185 00:54:29,102 --> 00:54:36,100 "Kdy� tla�� boty, pan� De... tedy sle�no Thompsonov�, bude je nosit jen snob!" 186 00:54:52,605 --> 00:55:00,400 "Slou�it druh�m pro n�s sice nen� to prav�, ale kde pro v�s najdu n�jak� papu�e? 187 00:55:02,245 --> 00:55:04,742 "Najdete je v t� sk��ni." 188 00:55:08,675 --> 00:55:12,723 "Vlastn�... p�edpokl�d�m, �e je tam pan� de Peysterov� m�." 189 00:55:39,920 --> 00:55:45,154 "Kdyby ten chlapec n�hodou ztratil povolen� ke s�atku 190 00:55:45,317 --> 00:55:50,012 a pan� de Peysterov� ho na�la, co by asi ud�lala?" 191 00:56:37,671 --> 00:56:40,406 "Kde je sestra s tou bibl�?" 192 00:56:55,188 --> 00:56:57,546 "Za minutku je dole." 193 00:57:21,270 --> 00:57:25,527 "Jestli dovol�te, po��d�m v�s te� o licenci..." 194 00:58:29,396 --> 00:58:32,163 "Vy jste Matyldina sestra, �e?" 195 00:58:36,074 --> 00:58:38,719 "Hled�te n�co?" 196 00:58:42,546 --> 00:58:45,797 "...ob�lku s na�� licenc�." 197 00:58:48,477 --> 00:58:53,126 "Vy jste tedy ta d�venka, kterou si chce Jack De Peyster vz�t? 198 00:58:59,246 --> 00:59:04,608 "Matilda ��k�, �e v�m nen� dob�e. Mohu pro v�s n�co ud�lat?" 199 01:00:28,363 --> 01:00:33,671 "Omlouv�m se, pan� De Peysterov�, ta licence byla ur�ena v�m." 200 01:00:38,510 --> 01:00:41,149 "M�te p�ed sebou obt�n� probl�m. 201 01:00:41,312 --> 01:00:46,489 M�j probl�m je vy�e�en, pokud mi uk�ete bezpe�nou cestu ven." 202 01:01:21,556 --> 01:01:24,209 "Matyldo, �ekni panu d�kanovi, �e �ek�me." 203 01:02:17,362 --> 01:02:20,608 "Hledala jsem ho v�ude... je �pln� 'izolovan�'." 204 01:03:09,084 --> 01:03:10,624 "To je pan d�kan!" 205 01:03:12,476 --> 01:03:19,850 Pr� d�kan! Kdo kdy sly�el o d�kanovi, kter� o p�lnoci leze zadn�m oknem?" 206 01:03:25,992 --> 01:03:30,996 "Cht�l jste s n�mi sehr�t fingovan� s�atek, �e ano?" 207 01:03:37,079 --> 01:03:41,287 "R�no pod�m obvin�n�." 208 01:04:00,472 --> 01:04:05,999 "Ten p�n je nevinn�. Nechala jsem ho odej�t pr�v� tudy!" 209 01:04:17,136 --> 01:04:20,955 "�ekla jste mu, aby si s sebou vzal tohle?" 210 01:04:27,502 --> 01:04:30,305 "Dala jsem mu to." 211 01:04:39,075 --> 01:04:43,801 "Chlap�e, to je ale opravdu p�kn� historka!" 212 01:04:53,981 --> 01:04:56,718 "P�nov�, nezapome�te se zm�nit, 213 01:04:56,881 --> 01:05:02,678 �e pan� de Peysterov� odlo�ila svou cestu, aby se mohla z��astnit svatby sv�ho syna." 214 01:05:14,092 --> 01:05:18,456 "Mysl�m, �e jemu i mn� jeho n�v�t�va prosp�la." 215 01:05:22,328 --> 01:05:25,197 "Bylo to pro mne velmi p��nosn�. 216 01:05:25,360 --> 01:05:31,800 Odn��m si obr�zek u�lechtilosti... posledn�, kter� jsem kdy ukradl." 217 01:05:51,242 --> 01:05:55,576 Konec20901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.