Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,384 --> 00:00:15,460
V hlavn�ch rol�ch
2
00:00:15,623 --> 00:00:24,240
WASHINGTONOVO N�M�ST� 13
3
00:00:48,684 --> 00:00:52,301
Re�ie
4
00:00:55,300 --> 00:00:59,100
V rol�ch
5
00:01:13,550 --> 00:01:20,574
Washingtonovo n�m�st� 13, v�e,
co zbylo z hrd� aristokracie,
6
00:01:20,737 --> 00:01:27,458
kter� kdysi u�inila z tohoto m�sta
centrum bohatstv� a vkusu.
7
00:01:39,452 --> 00:01:41,938
Pan� De Peysterov�, p�edsedkyn� spolku,
8
00:01:42,039 --> 00:01:46,400
aristokratka, py�n� a bohat�. N�kte��
ji pova�uj� za snoba. ...Alice Joyceov�.
9
00:01:51,536 --> 00:01:55,438
Kdy� si pan� De Peysterov� balila
kufry na cestu do Evropy,
10
00:01:55,601 --> 00:02:00,342
jej� sest�enice Olivetta j� v�dy pom�hala...
a doufala, �e ji tak� pozve.
11
00:02:04,347 --> 00:02:07,318
"Vzala bych t� s sebou, Olivetto,
12
00:02:07,481 --> 00:02:13,746
ale c�lem t� cesty je ukon�it ten vulg�rn�
rom�nek mezi m�m synem a tou d�vkou.
13
00:02:24,294 --> 00:02:29,698
"Nikdy jsem nepo��tala s t�m, �e pojedu,
Carolino... j� prost� jen douf�m!"
14
00:02:32,202 --> 00:02:36,299
"To nen� d�le�it�, Olivetto.
Ale p�edstav si tu hanbu,
15
00:02:36,462 --> 00:02:40,643
kdyby se m�j syn o�enil s n�k�m,
kdo je pod jeho �rove�!"
16
00:02:45,731 --> 00:02:48,743
�ervenec - Soci�ln� rejst��k
L�to 192. - V�echna m�sta
17
00:02:55,208 --> 00:02:59,689
"De Peysterovi jsou v tomto v�stn�ku
uv�d�ni po cel� generace, Olivetto,
18
00:02:59,852 --> 00:03:02,904
a te� n�s ohro�uje dcera kram��e!"
19
00:03:12,000 --> 00:03:16,500
"Neboj se, Mary... matka t� nespolkne!"
20
00:03:23,550 --> 00:03:28,230
"Nebude m� m�t r�da, Jacku...
J� prost� v�m, �e nebude!"
21
00:03:34,727 --> 00:03:37,587
Amor v rodin�
p�edsedkyn� spolku
22
00:03:37,750 --> 00:03:40,190
Prosl�ch� se, �e Jack De Peyster
�to�� na srdce jedn� prodava�ky.
23
00:03:40,353 --> 00:03:42,638
Chce se s n� o�enit, p�esto�e ona
je pouhou dcerou obchodn�ka!
24
00:04:05,048 --> 00:04:08,280
"Bo�e, ta va�e matka se k v�m
chov� tak stra�n� 'antisepticky'!"
25
00:04:18,485 --> 00:04:20,985
"Co myslela t�m 'antisepticky'?
26
00:04:24,626 --> 00:04:30,400
"Matylda poka�d� p�ekrucuje slova.
Musela m�t na mysli 'nep��telsky'."
27
00:05:02,411 --> 00:05:07,245
"Mami, chci s tebou mluvit..."
28
00:05:14,695 --> 00:05:16,819
"Vid�l jsi to?"
29
00:05:20,090 --> 00:05:24,457
"Ano, pr�v� o tom jsem
s tebou cht�l mluvit."
30
00:05:28,375 --> 00:05:32,292
"Dovol, abych ti p�ipomn�la,
�e nejsi plnolet�
31
00:05:32,455 --> 00:05:37,400
a �e do m�ho domu si ��dnou
vulg�rn� zlatokopku nep�ivede�."
32
00:05:41,859 --> 00:05:46,581
"Jsi stra�n� nespravedliv�, mami, kdy�
soud� d�vku, kterou jsi nikdy nevid�la!"
33
00:05:56,111 --> 00:05:59,800
"...te� b� dom�, ale nezapome�
b�t do �ty� hodin na lodi."
34
00:06:17,919 --> 00:06:21,247
"Posly�, mami, pro� se
s n� nechce� sezn�mit?"
35
00:06:32,496 --> 00:06:37,756
"Nechci se s n� sezn�mit,
po�li ji pry�!"
36
00:06:48,718 --> 00:06:52,585
"Maminko, copak si neuv�domuje�,
�e u� jsem dosp�l�?"
37
00:06:55,757 --> 00:07:00,823
"Uv�dom�m si to, a� se za�ne�
chovat jako De Peyster!"
38
00:07:13,203 --> 00:07:20,350
"Nemus� b�t tak py�n�, otci Mary se
n� vztah nel�b� o nic v�c ne� tob�!"
39
00:07:28,091 --> 00:07:30,010
"Nemus� si o n�m hned myslet,
40
00:07:30,211 --> 00:07:34,550
�e je to bl�zen, kdy� se jeho dcera chce
vd�t za syna �eny, kter� je takov� snob!"
41
00:07:46,615 --> 00:07:51,337
"Posly�, chlap�e, zachr�n�m
t� i navzdory tv�mu odporu.
42
00:07:51,500 --> 00:07:54,900
Nezapome�, �e na�e
lo� vyplouv� ve �ty�i."
43
00:08:01,348 --> 00:08:04,081
"Dob�e, mami... nezapomenu."
44
00:08:24,960 --> 00:08:27,527
"J� to v�m, Jacku...
ani� bys mi to �ekl."
45
00:08:32,281 --> 00:08:38,213
"Kdy� nestihnu lo� a najdu si pr�ci,
vezme� si m� je�t� dnes ve�er?"
46
00:08:54,117 --> 00:09:01,127
"Ve�er, a� matka odjede, se vr�t�me
pro moje v�ci a pak se vezmeme!"
47
00:09:19,706 --> 00:09:23,790
"Douf�m, �e si se synem
u�ijete p��jemnou cestu."
48
00:09:40,300 --> 00:09:45,063
"Pan� De Peysterov�, stalo
se n�co velmi v�n�ho..."
49
00:10:19,160 --> 00:10:21,512
"Co m��e b�t tak v�n�,
pane soudce?"
50
00:10:23,307 --> 00:10:29,508
"V� syn p�i�el do m� kancel��e
a po��dal m� o pr�ci."
51
00:10:34,769 --> 00:10:37,010
"...chcete t�m ��ct, �e se
mnou nechce odjet?"
52
00:10:40,089 --> 00:10:46,186
"K�iv� p��sahal, aby z�skal licenci ke s�atku
s tou ne��douc� d�vkou... je�t� dnes ve�er."
53
00:10:50,631 --> 00:10:53,482
"Co m�m d�lat, pane soudce?"
54
00:10:55,803 --> 00:11:04,516
"Vra�te se dom� a zadr�te ho,
a� si p�ijdou pro jeho v�ci."
55
00:11:08,134 --> 00:11:11,865
"Pokud se to dostane do novin,
bude to hrozn� ostuda!"
56
00:11:18,883 --> 00:11:21,849
"Bu�te opatrn�, pan� de Peysterov�...
57
00:11:22,012 --> 00:11:27,759
Je to velmi pikantn� informace, a j�
v�m, �e po takov� novin��i ba��."
58
00:11:38,825 --> 00:11:44,700
"To je posledn� hvizd! Rad�ji p�jdu
na b�eh, abych ti mohla zam�vat."
59
00:11:54,732 --> 00:11:58,565
"Olivetto, co bys �ekla
cest� do Evropy?"
60
00:12:02,947 --> 00:12:06,177
"To by bylo b�je�n�...
b�t s tebou!"
61
00:12:08,513 --> 00:12:14,600
"Nebu� sentiment�ln�, Olivetto.
Nepojedu j�, ale ty m�sto m�."
62
00:12:19,553 --> 00:12:23,917
"Matyldo, okam�it� se vrac�me
dom�... p�ivolej taxi."
63
00:12:37,755 --> 00:12:42,203
"Carolino, j� nemohu jet... nem�m
s sebou l�ky na mo�skou nemoc."
64
00:12:48,645 --> 00:12:54,601
"Jsem Adams, report�r z Globu.
Kterou kajutu m� Jack De Peyster?"
65
00:12:59,512 --> 00:13:02,784
"Pan Jack De Peyster
svou rezervaci zru�il."
66
00:13:14,070 --> 00:13:16,633
"Vezmi si m�j klobouk a kab�t
67
00:13:16,796 --> 00:13:22,150
a zam�vej zn�m�m. Nikdo nesm�
v�d�t, �e se vrac�m dom�."
68
00:13:53,724 --> 00:14:01,100
"N� rann� tip byl spr�vn�... Jack De
Peyster svou matku nedoprov�z�."
69
00:14:04,722 --> 00:14:10,438
"Vypad� to na skv�l� p��b�h. P�jdeme na
Washingtonovo n�m�st� 13 a po�k�me."
70
00:14:30,512 --> 00:14:32,046
"Tamhle je pan� De Peysterov�!"
71
00:14:48,749 --> 00:14:50,367
"Washingtonovo n�m�st� 13."
72
00:14:59,176 --> 00:15:01,901
"Jsem �pln� 'zka�en�'!"
73
00:15:03,946 --> 00:15:08,030
"Jestli mysl� 'zkoprn�l�',
tak j� taky... �zkost�..."
74
00:15:31,863 --> 00:15:36,228
"Vsad�m se, �e je to Jack
De Peyster a ta d�vka!"
75
00:15:37,852 --> 00:15:43,186
"Jist�e je! Mus�me se
schovat... vr�t� se!"
76
00:15:48,532 --> 00:15:54,011
"Jak se dostaneme do domu,
kdy� jsou tam ti report��i?"
77
00:16:01,388 --> 00:16:06,678
"Mohly bychom j�t do penzionu sle�ny
Olivetty a zkusit to ve�er znovu."
78
00:16:15,748 --> 00:16:20,356
Skromn� penzion... daleko
od Washingtonova n�m�st�.
79
00:16:21,551 --> 00:16:27,551
P�edsedkyn� spolku, pan� Carolina
De Peysterov�, dnes odplouv�.
80
00:16:33,443 --> 00:16:36,584
"D�kan" Pyecroft.
...Jean Hersholt
81
00:16:50,145 --> 00:16:52,090
De Peysterova sb�rka obraz�
82
00:16:52,253 --> 00:16:54,969
1 Van Dyke (Portr�t)
1 Rubens (C�rkevn�)
83
00:16:55,132 --> 00:16:58,150
1 Rubens (Historick�)
Dal�� mistrovsk� d�la...
84
00:17:33,246 --> 00:17:37,483
"Mohu pro v�s n�co
ud�lat... d�v�ata?"
85
00:17:42,069 --> 00:17:48,817
"To je sle�na Thompsonov� a j� jsem Matylda
Jonesov�. Hled�me n�jak� 'komplikace'."
86
00:17:51,705 --> 00:17:56,750
"Velice si zakl�d�me na tom, koho zde
ubytujeme. Jak� je va�e zam�stn�n�?"
87
00:17:58,314 --> 00:17:59,434
"Zam�stn�n�?"
88
00:18:05,341 --> 00:18:06,846
"Jsme pokojsk�."
89
00:18:10,517 --> 00:18:17,422
"Pokojsk�... tady? V�dy� jedna m� n�jemnice je
sest�enic� pan� De Peysterov� z t�et�ho kolena!"
90
00:18:32,837 --> 00:18:38,156
"Tak�e n� mal� rodinn� kruh
se rozroste o dal�� dv� sestry."
91
00:18:42,421 --> 00:18:46,980
"Nem��ete je naz�vat sestrami,
d�kane... jsou to jen pokojsk�."
92
00:20:07,987 --> 00:20:14,546
"Rad�ji si ten prsten schovej u m�, Matyldo.
Ten mu�, kter�mu ��k� d�kan, si ho v�iml."
93
00:20:22,548 --> 00:20:26,334
"Omlouv�m se, sest�i�ky, �e
jsem k v�m tak hrub� vtrhl."
94
00:20:41,308 --> 00:20:46,350
"Tohle je sle�na Thompsonov� a j� jsem
Matylda Jonesov�, ob� 'domestikovan�'."
95
00:20:59,163 --> 00:21:01,855
"Nepotkali jsme se u�?"
96
00:21:10,064 --> 00:21:15,083
"Ten n�pad s pokojsk�mi je dobr�,
ale pokojsk� nenos� diamanty."
97
00:21:17,544 --> 00:21:20,077
"Co t�m chcete ��ct?"
98
00:21:27,361 --> 00:21:30,977
"Cht�l jsem ��ct, �e se chyst�m
otev��t velmi exkluzivn� d�m,
99
00:21:31,140 --> 00:21:35,907
v n�m� bych mohl zam�stnat inteligentn�
slu�ebn�, z �eho� bych m�l prosp�ch i j�."
100
00:21:52,026 --> 00:21:54,940
"Opravdu p�kn� k�men, sestro.
101
00:21:55,103 --> 00:22:01,785
Jestli se se mnou spoj�te, mohu
v�s dov�st ke spoust� takov�ch."
102
00:22:06,607 --> 00:22:08,532
"Tak�e vy nejste d�kan?"
103
00:22:10,381 --> 00:22:17,593
"Ne, modl�m se jen z��dkakdy, ale jsem
u toho, kdy� je pot�eba... konat sb�rky."
104
00:22:22,910 --> 00:22:26,230
"Mysl�m, �e v�m rozum�m...
vra�te se sem za hodinu."
105
00:22:50,450 --> 00:22:56,934
"Matyldo, ten mu� je zlod�j
a mo�n� i vyd�ra�.
106
00:22:57,135 --> 00:23:02,453
Mus�me odsud zmizet,
ne� zjist�, kdo jsem!"
107
00:23:05,835 --> 00:23:09,225
"Vr�t�me se na Washingtonovo n�m�st� 13."
108
00:23:19,018 --> 00:23:24,726
Kdy� noc zahalila st�ny zam�en�
d�m pan� de Peysterov�...
109
00:23:57,582 --> 00:24:02,311
"To je jeden z t�ch report�r�.
Mus�me se chovat ti�e!"
110
00:24:19,274 --> 00:24:22,544
"Nerozsv�cuj... p�ines sv��ky."
111
00:24:49,822 --> 00:24:51,687
"Co to bylo?"
112
00:25:03,601 --> 00:25:09,102
"Nen� se �eho b�t, Matyldo.
P�ines mi �aj."
113
00:26:28,558 --> 00:26:35,927
"Zdr��m se jen p�r minut, Mary.
Vezmu si sv� v�ci a pak... ke kn�zi."
114
00:27:42,257 --> 00:27:45,363
"V tomhle dom� stra��, Jacku..."
115
00:29:18,966 --> 00:29:23,623
"Jacku, jsem k smrti vyd�en�.
Poj�me pry�!"
116
00:29:37,087 --> 00:29:41,022
"Te� nem��eme odej�t...
Zase ti novin��i!"
117
00:32:07,651 --> 00:32:09,368
"Vzd�v� se?"
118
00:32:12,022 --> 00:32:13,446
"ANO!"
119
00:32:38,440 --> 00:32:41,206
"Matyldo, co tady d�l�?"
120
00:32:49,911 --> 00:32:54,401
"No... to je tak. Va�e matka m� poslala
zp�tky, abych si u�ila pr�zdniny!"
121
00:33:00,355 --> 00:33:03,502
"Ale co tady d�l�te vy?"
122
00:33:09,124 --> 00:33:13,111
"V�... chceme se dnes ve�er vz�t."
123
00:33:18,720 --> 00:33:23,553
"Ale bez souhlasu va�� matky
nebude s�atek 'licencovan�'."
124
00:33:26,287 --> 00:33:30,655
"Nepot�ebuju souhlas m� matky.
m�m souhlas Mary..."
125
00:33:40,061 --> 00:33:42,137
"...a tady je licence!"
126
00:33:55,631 --> 00:34:00,450
"D�m mus� z�stat ve tm�, Matyldo...
venku hl�daj� report��i"
127
00:34:47,726 --> 00:34:53,235
"V�echno jsem sly�ela, Matyldo.
Mus�me jim v tom n�jak zabr�nit!"
128
00:35:03,469 --> 00:35:06,177
"Pro� nep�em��l�, Matyldo?"
129
00:35:07,893 --> 00:35:09,873
"J� p�em��l�m, madam!"
130
00:35:13,921 --> 00:35:17,717
"M�m to! Zamkneme je 'inkognito'!"
131
00:35:56,253 --> 00:36:00,962
"Te� u� je v�echno v po��dku...
Do r�na budou 'nedotknuteln�'!"
132
00:36:05,545 --> 00:36:10,350
"Zavolej panu Morganovi, aby si
okam�it� p�ijel pro svou dceru!"
133
00:36:33,544 --> 00:36:39,462
"Jsem z t�ch �perk� nerv�zn�...
d�m je do trezoru."
134
00:38:19,840 --> 00:38:22,336
"Sly�el jsi ten v�k�ik?"
135
00:38:48,573 --> 00:38:49,981
"Kdo je to?"
136
00:39:02,071 --> 00:39:06,524
"To jsem jen j�, d�kan...
hled�m ty dv� slu�ebn�."
137
00:39:58,316 --> 00:40:02,879
"Moc �asu jste nepromarnily,
kdy� jste tu d��ve ne� j�!"
138
00:40:14,080 --> 00:40:16,804
"Kdy jsi zav�ela ty dve�e, Mary?"
139
00:40:44,188 --> 00:40:45,528
"To je pistole."
140
00:41:05,312 --> 00:41:10,152
"To je Jack De Peyster, zamkly
jsme ho i s jeho 'finan�nic�'!"
141
00:41:16,857 --> 00:41:18,079
"Hodn� d�v�e!"
142
00:41:28,370 --> 00:41:34,067
"Mus�m tomu u�init p��tr�.
Chce sem p�ivolat policii."
143
00:41:45,046 --> 00:41:49,154
"Nechcete mu ubl�it, �e ne?"
144
00:41:54,109 --> 00:41:57,390
"Jestli se mu n�co stane,
j�... my..."
145
00:42:04,883 --> 00:42:07,604
"P�ineste sv��ku a poj�me."
146
00:43:09,768 --> 00:43:13,176
"Co to? V z�mku je kl��!"
147
00:44:24,234 --> 00:44:28,968
"V tom dom� n�kdo je. Pr�v�
jsem zaslechl �ensk� k�ik!"
148
00:45:07,992 --> 00:45:12,900
"Otev�ete! Nem��eme d�chat...
'sofistikujeme' se! (udus�me se)
149
00:45:44,057 --> 00:45:48,325
"�ekni jim, �e jsi slu�ebn�
a �e v dom� nikdo nen�!"
150
00:46:19,093 --> 00:46:23,654
"��k�m, �e jsem slu�ebn�
a �e v dom� nikdo nen�!"
151
00:46:25,942 --> 00:46:29,842
"To vid�m, ale j� jsem
sly�el �ensk� k�ik."
152
00:46:45,364 --> 00:46:50,376
"'Evakuujte' tento d�m, nebo
v�m vraz�m jednu do brady!"
153
00:46:55,722 --> 00:46:58,423
"Zlat��ko, pot�en�
bude na m� stran�."
154
00:47:33,472 --> 00:47:36,480
"Chlap�e, ta �ensk�
m� ale r�nu!"
155
00:47:41,974 --> 00:47:46,700
"Mus�me pracovat rychle! Vezmi si
v�echno, co chce�... krom� obraz�.
156
00:47:50,091 --> 00:47:53,158
"Uji��uji t�, �e 'kalhoty'
(pick-pants) nekradu."
157
00:48:07,056 --> 00:48:10,164
"Co v�s to napadlo,
pra�tit m� do brady?"
158
00:48:12,569 --> 00:48:17,348
"Spole�ensk� omyl, uji��uji v�s.
Pova�oval jsem v�s za lupi�e."
159
00:48:23,043 --> 00:48:24,463
"...kdo jste?"
160
00:48:28,880 --> 00:48:31,012
"Sestra v�m to �ekne."
161
00:48:36,479 --> 00:48:39,281
"Je to m�j bratr, on je d�kan."
162
00:48:48,827 --> 00:48:54,851
"Jste p�esn� ten, koho hled�m,
pane d�kane. Chci se o�enit."
163
00:49:06,795 --> 00:49:12,114
"R�d bych v�m vyhov�l, ale bez
licence k s�atku to nen� leg�ln�."
164
00:49:18,313 --> 00:49:22,514
"Ale va�e matka nech�
s�atek 'zfal�ovat'!"
165
00:49:35,443 --> 00:49:41,468
"Kdy� to pro v�s ud�l�m,
odjedete hned na l�b�nky?"
166
00:49:45,772 --> 00:49:48,305
"Sko��m nahoru pro Mary!"
167
00:50:40,178 --> 00:50:44,294
"A te� p�ines bratrovi
bibli, sestro."
168
00:50:49,649 --> 00:50:52,313
"...ale bude� p�ece
pot�ebovat dva sv�dky."
169
00:51:02,829 --> 00:51:06,952
"T�m druh�m sv�dkem
bude ta d�ma naho�e."
170
00:51:12,302 --> 00:51:14,069
"Kdo je ta d�ma naho�e?"
171
00:51:19,868 --> 00:51:21,228
"Je to jeho sestra..."
172
00:51:23,954 --> 00:51:26,025
"Chci ��ct moje sestra..."
173
00:51:27,714 --> 00:51:29,994
"Chci ��ct... my jsme jej� sestry."
174
00:51:36,560 --> 00:51:40,614
"Nem��e p�ij�t dol�, je nemocn�...
je 'indiskr�tn�'."
175
00:51:43,957 --> 00:51:48,018
"Pane d�kane, jd�te
nahoru a p�ive�te ji."
176
00:51:54,666 --> 00:52:00,555
"Zat�mco budu pry�, d�ti,
zhotovte n�jak� olt��..."
177
00:52:49,076 --> 00:52:51,574
"Pod�vejte...
pot�ebuji v�s jako sv�dka."
178
00:52:53,637 --> 00:52:59,380
"Nem�te pr�vo je oddat...
ani jako d�kan!"
179
00:53:02,101 --> 00:53:08,071
"Pro� v�m na tom tolik z�le��?
Hlavn� �e je dostaneme z domu."
180
00:53:15,627 --> 00:53:18,766
"P�ece byste se neodv�il
prov�st nez�konn� ob�ad."
181
00:53:22,774 --> 00:53:27,595
"Co kdyby tam dole byl
v� syn, tedy va�e dcera?"
182
00:53:29,423 --> 00:53:34,714
"Pro� se o toho chlapce tak
zaj�m�te... tedy o tu d�vku?
183
00:53:47,667 --> 00:53:55,692
"P�ece nebudete tak krut� a nepo�lete ty
d�ti pry� v domn�n�, �e jsou man�el�!"
184
00:54:10,951 --> 00:54:18,287
"U� tomu za��n�m rozum�t. Mo�n� je
�ivot n�co v�c ne� jen p�cha a obrazy."
185
00:54:29,102 --> 00:54:36,100
"Kdy� tla�� boty, pan� De... tedy sle�no
Thompsonov�, bude je nosit jen snob!"
186
00:54:52,605 --> 00:55:00,400
"Slou�it druh�m pro n�s sice nen� to prav�,
ale kde pro v�s najdu n�jak� papu�e?
187
00:55:02,245 --> 00:55:04,742
"Najdete je v t� sk��ni."
188
00:55:08,675 --> 00:55:12,723
"Vlastn�... p�edpokl�d�m, �e je
tam pan� de Peysterov� m�."
189
00:55:39,920 --> 00:55:45,154
"Kdyby ten chlapec n�hodou
ztratil povolen� ke s�atku
190
00:55:45,317 --> 00:55:50,012
a pan� de Peysterov� ho
na�la, co by asi ud�lala?"
191
00:56:37,671 --> 00:56:40,406
"Kde je sestra s tou bibl�?"
192
00:56:55,188 --> 00:56:57,546
"Za minutku je dole."
193
00:57:21,270 --> 00:57:25,527
"Jestli dovol�te, po��d�m
v�s te� o licenci..."
194
00:58:29,396 --> 00:58:32,163
"Vy jste Matyldina sestra, �e?"
195
00:58:36,074 --> 00:58:38,719
"Hled�te n�co?"
196
00:58:42,546 --> 00:58:45,797
"...ob�lku s na�� licenc�."
197
00:58:48,477 --> 00:58:53,126
"Vy jste tedy ta d�venka, kterou
si chce Jack De Peyster vz�t?
198
00:58:59,246 --> 00:59:04,608
"Matilda ��k�, �e v�m nen� dob�e.
Mohu pro v�s n�co ud�lat?"
199
01:00:28,363 --> 01:00:33,671
"Omlouv�m se, pan� De Peysterov�,
ta licence byla ur�ena v�m."
200
01:00:38,510 --> 01:00:41,149
"M�te p�ed sebou obt�n� probl�m.
201
01:00:41,312 --> 01:00:46,489
M�j probl�m je vy�e�en, pokud
mi uk�ete bezpe�nou cestu ven."
202
01:01:21,556 --> 01:01:24,209
"Matyldo, �ekni panu
d�kanovi, �e �ek�me."
203
01:02:17,362 --> 01:02:20,608
"Hledala jsem ho v�ude...
je �pln� 'izolovan�'."
204
01:03:09,084 --> 01:03:10,624
"To je pan d�kan!"
205
01:03:12,476 --> 01:03:19,850
Pr� d�kan! Kdo kdy sly�el o d�kanovi,
kter� o p�lnoci leze zadn�m oknem?"
206
01:03:25,992 --> 01:03:30,996
"Cht�l jste s n�mi sehr�t
fingovan� s�atek, �e ano?"
207
01:03:37,079 --> 01:03:41,287
"R�no pod�m obvin�n�."
208
01:04:00,472 --> 01:04:05,999
"Ten p�n je nevinn�. Nechala
jsem ho odej�t pr�v� tudy!"
209
01:04:17,136 --> 01:04:20,955
"�ekla jste mu, aby si
s sebou vzal tohle?"
210
01:04:27,502 --> 01:04:30,305
"Dala jsem mu to."
211
01:04:39,075 --> 01:04:43,801
"Chlap�e, to je ale
opravdu p�kn� historka!"
212
01:04:53,981 --> 01:04:56,718
"P�nov�, nezapome�te se zm�nit,
213
01:04:56,881 --> 01:05:02,678
�e pan� de Peysterov� odlo�ila svou cestu,
aby se mohla z��astnit svatby sv�ho syna."
214
01:05:14,092 --> 01:05:18,456
"Mysl�m, �e jemu i mn�
jeho n�v�t�va prosp�la."
215
01:05:22,328 --> 01:05:25,197
"Bylo to pro mne velmi p��nosn�.
216
01:05:25,360 --> 01:05:31,800
Odn��m si obr�zek u�lechtilosti...
posledn�, kter� jsem kdy ukradl."
217
01:05:51,242 --> 01:05:55,576
Konec20901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.