All language subtitles for [Japanese] Birthplace (2003) by Hirokazu Kore-eda [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,243 --> 00:00:13,981 During location hunting, we discovered an abandoned house. 2 00:00:15,048 --> 00:00:19,253 Harufumi and Yumiko in scene #101 used this patio. 3 00:00:22,723 --> 00:00:26,560 The traditional Japanese house is dark. The aperture used was FS8. 4 00:00:26,660 --> 00:00:29,296 And the film stock used was 100 Fuji, lens 50. 5 00:00:29,396 --> 00:00:31,865 A shot of a narrow wooden passageway. 6 00:00:31,965 --> 00:00:35,235 If 50mm is not possible, we could use a little more distance. 7 00:00:35,335 --> 00:00:36,737 And lower the position. 8 00:00:45,412 --> 00:00:48,549 The film "Maborosi - The Illusion of Light" 9 00:00:48,649 --> 00:00:50,751 started with remodelling this house. 10 00:01:15,242 --> 00:01:18,045 As we approach the place, I feel the excitement. 11 00:01:18,145 --> 00:01:20,113 It's like a dream. 12 00:01:21,281 --> 00:01:24,084 With Makiko Esumi, we returned to the village 13 00:01:24,184 --> 00:01:27,387 which the film was based upon and where we shot it. 14 00:01:33,860 --> 00:01:35,462 I'm a little scared. 15 00:01:47,007 --> 00:01:49,509 I wonder why I'm scared. 16 00:01:50,243 --> 00:01:52,112 Yes, scared... 17 00:01:54,314 --> 00:01:56,116 Anything else? 18 00:01:56,984 --> 00:01:58,418 I'm happy... 19 00:01:58,785 --> 00:02:01,421 But that's not all. 20 00:02:06,960 --> 00:02:08,862 I'm not only happy... 21 00:02:09,930 --> 00:02:11,698 But I'm also scared. 22 00:02:11,798 --> 00:02:14,234 Don't you feel your heart being squeezed? 23 00:02:16,870 --> 00:02:20,974 I'm so nervous that I cut my finger. 24 00:02:21,541 --> 00:02:24,878 I never do that kind of thing. I was shaken up. 25 00:02:39,960 --> 00:02:41,962 What do you want to see the most? 26 00:02:42,329 --> 00:02:43,797 The ocean... 27 00:02:43,897 --> 00:02:46,733 I want to see how the ocean will look... 28 00:02:46,833 --> 00:02:50,103 after you come down the hill. 29 00:02:52,806 --> 00:02:54,141 I also want... 30 00:02:55,075 --> 00:02:56,943 to see the house. 31 00:03:17,064 --> 00:03:18,598 Lots of snow. 32 00:03:20,534 --> 00:03:21,868 It's the coldest time of the year, right? 33 00:03:21,968 --> 00:03:23,203 Yes. 34 00:03:36,583 --> 00:03:40,887 When we arrived in Wajima, it had snowed heavily. 35 00:03:44,658 --> 00:03:46,660 When we got off the train, 36 00:03:46,760 --> 00:03:49,563 we saw Buddhist monks on their pilgrimage. 37 00:04:10,784 --> 00:04:14,788 The main characters seeing a funeral procession in the film 38 00:04:14,888 --> 00:04:16,790 was inspired by this image. 39 00:04:43,750 --> 00:04:46,820 The Noto Line railway service between Izu and Wajima stations 40 00:04:46,920 --> 00:04:48,722 was discontinued two years ago. 41 00:04:48,822 --> 00:04:52,159 They're in the middle of construction. 42 00:04:53,894 --> 00:04:56,563 It looks completely different. 43 00:04:56,963 --> 00:04:58,999 They've demolished the old one. 44 00:05:04,104 --> 00:05:05,939 - Here, please take this. - Yes, sir. 45 00:05:12,012 --> 00:05:14,714 It looks totally different. 46 00:05:15,816 --> 00:05:19,886 - But the cold weather remains the same. - Yes, that doesn't change. 47 00:05:37,804 --> 00:05:39,272 We filmed around here, no? 48 00:05:39,806 --> 00:05:41,241 We filmed around here, 49 00:05:41,875 --> 00:05:44,110 and there was a bench here. 50 00:05:46,513 --> 00:05:49,749 And this used to be a straight hallway, didn't it? 51 00:05:52,686 --> 00:05:54,287 Look, look! 52 00:05:56,990 --> 00:05:59,726 Look there, wow! 53 00:06:10,136 --> 00:06:11,271 It was... 54 00:06:12,105 --> 00:06:14,140 a very long platform... 55 00:06:14,241 --> 00:06:16,176 And it was beautiful. 56 00:06:32,259 --> 00:06:34,127 And over there... 57 00:06:37,097 --> 00:06:39,132 There was a ticket booth there. 58 00:07:22,108 --> 00:07:26,112 The remodelling made the whole place feel lighter. 59 00:07:42,829 --> 00:07:46,466 It made me feel lighter, too. I am enjoying this now. 60 00:07:49,536 --> 00:07:52,172 It's not just me who has changed, 61 00:07:52,272 --> 00:07:54,975 everything has changed over time. 62 00:08:21,368 --> 00:08:23,970 We filmed farther down there, right? 63 00:08:25,372 --> 00:08:27,007 You want to go? 64 00:08:43,223 --> 00:08:46,292 People will talk to me. 65 00:08:53,066 --> 00:08:55,068 Is that Esumi Makiko-san? 66 00:08:58,538 --> 00:09:00,340 Yes, it's me. 67 00:09:02,142 --> 00:09:05,078 Yes, I saw you in "Maborosi". 68 00:09:07,047 --> 00:09:08,581 She's beautiful. 69 00:09:13,153 --> 00:09:15,789 Aren't we glad they know the title of the film? 70 00:09:15,889 --> 00:09:17,390 I agree. 71 00:09:20,460 --> 00:09:21,494 Hello. 72 00:09:22,962 --> 00:09:25,031 My hand is rough. 73 00:09:43,616 --> 00:09:49,289 What if Mokomoko is still alive, but is really old and frail? 74 00:09:51,157 --> 00:09:54,094 Whether dead or alive, it will make me so sad. 75 00:09:54,194 --> 00:09:56,529 I wanted to take him home. 76 00:09:57,964 --> 00:10:01,634 I did actually think about taking him home with me. 77 00:10:04,204 --> 00:10:05,905 I did think about that. 78 00:10:11,878 --> 00:10:17,517 In our memory, a stray dog was part of the film location. 79 00:10:27,961 --> 00:10:32,599 When we started filming, he would simply come and watch us. 80 00:10:36,269 --> 00:10:40,006 He had lunch with our staff, 81 00:10:43,276 --> 00:10:47,981 and he also appeared in the film. 82 00:11:09,969 --> 00:11:13,406 The crew called him "Mukumuku", or "Mokomoko", 83 00:11:13,506 --> 00:11:14,674 and loved him dearly. 84 00:11:28,821 --> 00:11:31,691 Don't you feel like we are doing a forbidden thing? 85 00:11:31,791 --> 00:11:35,328 Like trying to reverse time. 86 00:11:43,870 --> 00:11:46,206 It's not like I'm going see somebody. 87 00:11:46,306 --> 00:11:49,342 But I feel like I need to present myself well. 88 00:12:44,464 --> 00:12:46,532 Wow... 89 00:12:48,935 --> 00:12:53,539 Don't you feel that the levee is narrower than it used to be? 90 00:12:53,640 --> 00:12:57,043 I thought it was much wider. 91 00:13:00,413 --> 00:13:03,316 I thought it was twice as wide. 92 00:13:06,819 --> 00:13:10,490 - I remember the scenery vividly. - Me too. 93 00:13:12,325 --> 00:13:15,461 Here? Where was it? 94 00:13:16,729 --> 00:13:18,097 Where to? 95 00:13:28,274 --> 00:13:29,442 This? 96 00:13:34,747 --> 00:13:35,815 This one? 97 00:13:37,350 --> 00:13:39,352 This is the one, isn't it? 98 00:14:16,489 --> 00:14:18,424 Here, here. 99 00:14:20,026 --> 00:14:21,427 It was here. 100 00:14:29,335 --> 00:14:30,536 We did it. 101 00:14:33,539 --> 00:14:36,342 We used their bathroom all the time. 102 00:14:49,956 --> 00:14:53,359 Feels nostalgic. It hasn't changed at all. 103 00:14:55,328 --> 00:14:57,997 It has not changed at alll. 104 00:14:59,031 --> 00:15:01,567 The window on the second floor is open. 105 00:15:03,035 --> 00:15:04,404 I see... 106 00:15:14,614 --> 00:15:18,618 Scary. I might slide down. 107 00:15:37,370 --> 00:15:41,441 I had so much fun when we washed daikon radishes here. 108 00:15:44,944 --> 00:15:49,081 I felt like I could be really me. 109 00:15:50,082 --> 00:15:51,918 It was a lot of fun. 110 00:16:14,073 --> 00:16:16,676 Wow, this side is a disaster. 111 00:16:17,610 --> 00:16:18,611 Look... 112 00:16:19,178 --> 00:16:21,647 The screen paper is torn. 113 00:16:23,115 --> 00:16:26,018 I cannot open the door. 114 00:16:35,228 --> 00:16:37,530 When no one is around, a house deteriorates. 115 00:16:37,630 --> 00:16:38,998 Yes, it does. 116 00:16:40,566 --> 00:16:43,636 - A house needs people to live in it. - Right. 117 00:16:49,542 --> 00:16:50,610 I see... 118 00:17:05,224 --> 00:17:06,492 It opened. 119 00:17:09,495 --> 00:17:10,997 Is it okay? 120 00:17:16,502 --> 00:17:18,871 It is here. 121 00:17:26,045 --> 00:17:31,017 The house was abandoned once again. 122 00:17:37,823 --> 00:17:39,091 Yes... 123 00:17:39,191 --> 00:17:44,964 I can see the passage that the dog used to come through. 124 00:17:51,437 --> 00:17:54,073 We used to eat meals and change our clothes here. 125 00:17:55,675 --> 00:17:58,377 I just noticed that there's a large Shinto altar over there. 126 00:18:40,052 --> 00:18:42,254 My name's engraved on the cover. 127 00:18:43,823 --> 00:18:45,925 They must have engraved it. 128 00:18:51,964 --> 00:18:55,067 All my written notes. 129 00:19:00,539 --> 00:19:04,543 It says "not to be gloomy"... 130 00:19:07,246 --> 00:19:09,215 What was I thinking? 131 00:19:29,869 --> 00:19:33,005 February 7th... Even the dates are included. 132 00:19:47,286 --> 00:19:49,288 My father died when he was 36, 133 00:19:49,955 --> 00:19:57,129 and it was the 13th anniversary of my father's death. 134 00:19:59,398 --> 00:20:02,368 January 31st was the anniversary of his death. 135 00:20:06,005 --> 00:20:07,773 I was not acting. 136 00:20:07,873 --> 00:20:10,843 Rather I was going down... 137 00:20:13,345 --> 00:20:17,316 ...my own memory lane. 138 00:20:18,050 --> 00:20:21,687 I was acting from my personal experience. 139 00:20:56,222 --> 00:20:57,990 I think... 140 00:21:03,429 --> 00:21:05,197 I really wonder... 141 00:21:05,297 --> 00:21:12,004 if we hadn't come here, 142 00:21:13,239 --> 00:21:18,978 if we hadn't made the film, 143 00:21:20,579 --> 00:21:25,451 I don't know if it would be a good thing or bad thing... 144 00:21:25,551 --> 00:21:30,356 When I was here... 145 00:21:31,590 --> 00:21:33,125 I felt... 146 00:21:40,699 --> 00:21:43,903 I was so lonely... 147 00:21:44,770 --> 00:21:46,839 And I was shaken up. 148 00:21:54,413 --> 00:21:55,514 So... 149 00:22:09,195 --> 00:22:12,097 I wanted to go home so badly. 150 00:22:16,936 --> 00:22:20,806 I wanted to leave this place. 151 00:22:22,274 --> 00:22:28,280 I had just started out acting, so I threw myself into the work. 152 00:22:28,380 --> 00:22:32,885 But now I know how to come back... 153 00:22:34,353 --> 00:22:36,422 to the reality, though. 154 00:22:38,757 --> 00:22:40,226 It was scary. 155 00:22:41,794 --> 00:22:43,429 But that fear, 156 00:22:44,129 --> 00:22:46,232 as we filmed together, 157 00:22:46,932 --> 00:22:48,267 that fear faded away. 158 00:22:48,367 --> 00:22:50,870 I forgot about it as we filmed. 159 00:22:50,970 --> 00:22:53,305 I threw myself into the work. 160 00:22:55,274 --> 00:22:59,378 And eventually I forgot about it. 161 00:23:23,469 --> 00:23:25,471 I was so sad... 162 00:24:05,044 --> 00:24:07,413 - Shall we go to the levee? - Yes. 163 00:24:10,215 --> 00:24:11,383 Watch out for this. 164 00:24:21,927 --> 00:24:24,263 It's started raining. 165 00:24:34,873 --> 00:24:37,176 I wonder if he is gone. 166 00:24:51,724 --> 00:24:55,227 He must be gone. He doesn't come running. 167 00:25:00,132 --> 00:25:02,134 You think he died? 168 00:25:04,636 --> 00:25:07,373 Or has he gone somewhere else? 169 00:25:24,123 --> 00:25:28,327 Things have changed, but some things didn't change at all. 170 00:25:29,061 --> 00:25:31,096 This is Mr Koreeda's line... 171 00:25:31,196 --> 00:25:36,101 "Things changed, but didn't change." 172 00:25:39,338 --> 00:25:41,440 Look, that looks scary. 173 00:25:51,483 --> 00:25:56,588 The way the waves come up looks scary. 174 00:25:57,456 --> 00:26:00,759 That movement of the waves... 175 00:26:27,086 --> 00:26:31,390 Eight years have passed since we filmed here. 176 00:26:33,859 --> 00:26:37,296 When you were in grade school or junior high school, 177 00:26:37,396 --> 00:26:44,470 you didn't choose what you wanted to do. 178 00:26:44,570 --> 00:26:48,774 That's how we study. 179 00:26:48,874 --> 00:26:54,847 But the last 8 years, although I was fearful, 180 00:26:56,315 --> 00:26:59,751 I chose what I wanted to do. 181 00:27:01,019 --> 00:27:05,190 I was lucky to encounter things that... 182 00:27:10,262 --> 00:27:14,500 that I could devote myself to... 183 00:27:23,142 --> 00:27:25,511 There were failures, of course. 184 00:27:27,379 --> 00:27:31,483 But you never learn if you don't fail. 185 00:27:37,956 --> 00:27:42,661 Every role's affected my life, but this one impacted me a great deal. 186 00:27:44,997 --> 00:27:48,600 For Makiko Esumi, who played the main character, 187 00:27:50,235 --> 00:27:53,972 and for Mr Koreeda, who directed a feature film for the first time, 188 00:27:55,240 --> 00:27:57,543 this was the starting place, 189 00:27:57,643 --> 00:28:00,913 yet they will never return to this point again. 190 00:28:03,916 --> 00:28:05,851 The nostalgia and fear arise 191 00:28:05,951 --> 00:28:09,688 because the heart knows that we can never return to this place again. 192 00:28:34,413 --> 00:28:37,082 It's not changed at all. 193 00:29:30,502 --> 00:29:34,706 "Birthplace" 194 00:29:38,043 --> 00:29:40,045 Translation: Tomoko Otsuka12865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.