All language subtitles for Tri Istorii 1997 1080p WEBRip x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,460 --> 00:00:25,620 Firma de productores Igor Tolstunov 2 00:00:27,181 --> 00:00:29,741 NTV-PROFIT 3 00:00:31,161 --> 00:00:32,842 Con la participación de 4 00:00:34,682 --> 00:00:38,362 Comité Estatal de Cinematografía de Rusia Empresa de telecomunicaciones NTV 5 00:00:40,123 --> 00:00:42,763 Ministerio de Arte y Cultura, Ucrania Estudios cinematográficos de Odessa 6 00:00:42,783 --> 00:00:44,343 Película SUDZI 7 00:00:45,463 --> 00:00:47,424 Presente 8 00:00:49,104 --> 00:00:53,545 Oley TABAKOV, Sergei MAKOVETSKY, Renata LITVINOVA 9 00:00:54,845 --> 00:00:58,165 en una película de Kira MURATOVA 10 00:01:00,806 --> 00:01:05,807 TRES HISTORIAS 11 00:01:06,507 --> 00:01:10,747 Creado por Igor BOZHKO, Renata LITVINOVA, Vera STOROZHEVAYA 12 00:01:12,248 --> 00:01:17,208 En memoria de Sergei GERASIMOV 13 00:01:18,508 --> 00:01:23,449 sala de calderas nº 6 14 00:02:53,983 --> 00:02:55,203 ¡Felices vacaciones! 15 00:02:55,683 --> 00:02:59,204 Lo mismo digo... pero, ¿qué tipo de vacaciones? 16 00:03:00,724 --> 00:03:04,925 Parece un actor. Olvidé su nombre. 17 00:03:08,805 --> 00:03:11,686 - Un sombrero de calidad. - Fieltro auténtico. 18 00:03:12,126 --> 00:03:16,526 Nunca se gastará. Un cepillo y estará como nuevo. 19 00:03:27,828 --> 00:03:32,469 ¡Mirad! El manómetro se sale de la escala. 20 00:03:32,869 --> 00:03:34,949 Puede explotar en cualquier momento. 21 00:03:35,349 --> 00:03:37,850 Cuidado con la válvula de seguridad. 22 00:03:38,290 --> 00:03:40,610 Cuánto tiempo sin verte, Gennady. 23 00:03:41,790 --> 00:03:47,231 Ya ha explotado dos veces. ¡Bang! Una cortina de humo como en la guerra. 24 00:03:47,911 --> 00:03:51,872 Aquí tienes un paquete de té para un viejo amigo. 25 00:03:52,412 --> 00:03:58,093 ¿Té? Así está bien. Siéntate, recitaré mi poesía. 26 00:03:59,253 --> 00:04:02,093 "El fuego me influye muchísimo. 27 00:04:02,373 --> 00:04:06,134 Soy el miedo y la piel de un perro callejero. 28 00:04:06,414 --> 00:04:11,415 El camino dentro de mí es estrellado. Mi espalda... 29 00:04:12,095 --> 00:04:15,535 Oigo gemidos, gritos y aullidos. 30 00:04:15,775 --> 00:04:19,536 Mi cabeza está llena de carbón y sueños. 31 00:04:20,276 --> 00:04:24,377 Yo roo mi collar de perro todos los días, 32 00:04:24,557 --> 00:04:27,837 Mi garganta es de ladrillo. 33 00:04:28,697 --> 00:04:32,698 En las entrañas del fogón Soy un monje, un ermitaño, 34 00:04:32,898 --> 00:04:36,598 Un soplete de antracita me suelda el pecho. 35 00:04:37,299 --> 00:04:42,899 - Lo escribí hoy. - Estupendo. No te desanimes. 36 00:04:43,820 --> 00:04:47,460 - El abatimiento es un pecado. - Siempre estoy de mal humor. 37 00:04:47,660 --> 00:04:50,821 Oh, te he traído esto. Siento haber tardado tanto. 38 00:04:52,261 --> 00:04:55,661 No es que lo haya olvidado, es que estaba mareado. 39 00:04:56,061 --> 00:04:59,262 Simplemente sucedió así. Las circunstancias de la vida. 40 00:04:59,942 --> 00:05:05,903 Mi vecino será la muerte de mí. El cebo, la intimidación... 41 00:05:06,223 --> 00:05:09,143 a mí mismo, a mi mujer y a mis hijas. ¡Las indignidades que sufro! 42 00:05:09,463 --> 00:05:12,904 Se mete con nosotros todo el tiempo, sin cesar. 43 00:05:13,384 --> 00:05:18,965 No hay forma de alejarse de ella. Compartimos una cocina, un baño. 44 00:05:22,045 --> 00:05:24,646 Odio volver a casa. 45 00:05:25,166 --> 00:05:27,806 Sólo vagaba por las calles como si no tuviera casa. 46 00:05:28,546 --> 00:05:31,447 Una nueva vida bulle alrededor. La gente limpia sótanos, 47 00:05:31,847 --> 00:05:34,807 privatizar la vivienda, comprar pisos. 48 00:05:35,207 --> 00:05:38,648 Me siento como un hombre al agua, con mis escasos ingresos. 49 00:05:39,408 --> 00:05:43,449 Soy superfluo como Pechorin y Onegin que estudiamos en la escuela. 50 00:05:44,269 --> 00:05:47,949 ¡Bazarov también! Mira, voy a hacer té. 51 00:06:23,655 --> 00:06:26,655 Aquí estoy. 52 00:06:30,216 --> 00:06:32,176 ¿Te conozco? 53 00:06:32,376 --> 00:06:35,296 - ¿Quién es usted? - Venamin Andreyevich. 54 00:06:35,536 --> 00:06:39,497 Venichka para los amigos. 55 00:06:42,878 --> 00:06:47,758 - Quiero gustarte. - Discúlpame. 56 00:06:49,299 --> 00:06:53,859 Venya, apégate a tu ducha baños o te escaldaré. 57 00:06:57,820 --> 00:07:03,141 "La vida no es divertida sin mujeres - ¡Oh! 58 00:07:03,461 --> 00:07:08,621 Nos haces felices como escribió el poeta. 59 00:07:08,982 --> 00:07:12,062 Siempre pierdo la cabeza enamorándome de nuevo 60 00:07:12,582 --> 00:07:18,043 Contigo cada hora, cada día". 61 00:07:20,463 --> 00:07:23,904 Estoy harto de su afecto canino. 62 00:07:24,904 --> 00:07:27,464 - ¿Quién es él? - Mi esclavo. 63 00:07:29,145 --> 00:07:33,425 Es difícil decir quién es esclavo de quién. 64 00:07:35,966 --> 00:07:41,726 Es un maricón. Se pegan en mis duchas. 65 00:07:42,887 --> 00:07:45,927 - ¿Por qué tomarse tantas molestias? - Me lo debe. 66 00:07:46,467 --> 00:07:49,868 Le advertí que encendería el mostrador el próximo miércoles. 67 00:07:50,408 --> 00:07:55,689 Puede devolver rublos, cupones, dólares, coronas, sloty. 68 00:07:56,649 --> 00:08:01,649 Sí, nos mantenemos unidos. ¿Verdad que sí? Sí. Sí. 69 00:08:02,390 --> 00:08:05,350 Me parece bien, cupones, rublos, moneda extranjera. 70 00:08:05,950 --> 00:08:08,150 Le quemé los zapatos y los pantalones. 71 00:08:08,471 --> 00:08:10,991 Quemaré su abrigo si no paga hoy. 72 00:08:11,691 --> 00:08:14,291 - ¿Vive aquí? - Claro. ¿Dónde más? 73 00:08:14,851 --> 00:08:17,532 - ¿De dónde puede sacar el dinero? - Ganarlo. 74 00:08:17,932 --> 00:08:19,732 Hoy le he enviado tres clientes. 75 00:08:20,132 --> 00:08:23,933 Cada uno tiene sus propios problemas y circunstancias de la vida. 76 00:08:24,333 --> 00:08:27,293 Quiero hablar con usted sobre un asunto delicado. 77 00:08:28,073 --> 00:08:32,974 - Venya era cantante de ópera. - Un asunto delicado, ya ves. 78 00:08:33,394 --> 00:08:35,595 Venya, canta esa aria. 79 00:08:36,635 --> 00:08:42,276 - Gennady, es un asunto delicado. - Necesito mis pantalones. 80 00:08:44,316 --> 00:08:47,296 No hay paz ni de día ni de noche. 81 00:08:49,998 --> 00:08:51,898 Si tan sólo supieras cómo un... 82 00:08:51,997 --> 00:08:54,858 No puedo encontrar la palabra adecuada - ¡puede envenenar tu vida! 83 00:08:58,858 --> 00:09:02,099 No te lo vas a creer. Viene a mi oficina a decirme... 84 00:09:02,599 --> 00:09:05,639 que soy un monstruo de crueldad y un borracho. 85 00:09:06,299 --> 00:09:09,940 Sí, viene a mi trabajo y me calumnia. ¡En mi trabajo! 86 00:09:11,480 --> 00:09:16,081 Era mi refugio, una tierra diferente. 87 00:09:17,241 --> 00:09:20,241 Y aparece allí como una aparición. 88 00:09:22,222 --> 00:09:25,342 Y actúa el ofendido. ¡Vaya teatro! 89 00:09:25,602 --> 00:09:28,883 ¡Inundaciones de lágrimas, tan gentiles, tan elegantes! 90 00:09:29,383 --> 00:09:33,143 Lástima que ya hayan pasado los tiempos en que podíamos quejarnos a T. U. 91 00:09:33,623 --> 00:09:36,584 Ya no se ocupan de esos asuntos. 92 00:09:38,324 --> 00:09:43,005 Mi jefe no quiere conflictos. Sólo me guiña un ojo y dice... 93 00:09:43,405 --> 00:09:48,046 para disculparme con la mujer. ¡Ya lo hice! 94 00:09:48,846 --> 00:09:52,406 Mi casera siempre me preguntaba cuando salía del baño: 95 00:09:52,906 --> 00:09:55,887 "¿Has tirado de la cadena?" 96 00:09:56,867 --> 00:09:59,747 Incluso me llevó al tribunal público. 97 00:09:59,907 --> 00:10:02,948 Me faltan palabras para describir de ella. ¡Es una pesadilla! 98 00:10:03,948 --> 00:10:08,389 Mira, coge un hacha y aplasta su cabeza. 99 00:10:08,949 --> 00:10:11,989 Podría venir y ponerle hielo. 100 00:10:13,149 --> 00:10:18,390 Debes estar bromeando. Es un gran pecado. 101 00:10:19,090 --> 00:10:24,611 ¿Un pecado? Eres un excesivamente fastidioso jeta coja. 102 00:10:25,591 --> 00:10:30,472 Mi esposa Claudia es una buena mujer. Mis hijos, las niñas - 103 00:10:31,072 --> 00:10:35,313 MATÉ A MI VECINO 104 00:10:35,713 --> 00:10:38,993 Soy un tipo paciente y tranquilo de hombre. Pero me derrumbé. 105 00:10:39,413 --> 00:10:42,214 No sé qué me pasó. 106 00:10:43,774 --> 00:10:47,455 - ¡Cállate, Venya! - Canta bien. 107 00:10:49,235 --> 00:10:52,555 Zumbido como la palabra de un motor a reacción, 108 00:10:53,195 --> 00:10:55,956 Tu frente cae al mar como una roca. 109 00:10:56,196 --> 00:10:58,436 - ¿Está Veniamin? - Sí. 110 00:10:58,936 --> 00:11:04,017 Sólo yo mastico este Edén. Los ojos de las manzanas en el infierno... 111 00:11:04,317 --> 00:11:09,358 - ¿Quién es él? - Un amigo. No es uno de ustedes. 112 00:11:11,538 --> 00:11:14,499 Las águilas se reúnen en bandadas. 113 00:11:19,539 --> 00:11:21,860 ¿Puedo compartir un cigarro contigo? 114 00:11:22,080 --> 00:11:26,480 - Tu edad no es un impedimento. - Puedes fumar este cigarrillo. 115 00:11:26,881 --> 00:11:29,561 Quiere compartirlo contigo. 116 00:11:30,261 --> 00:11:31,461 ¿Puedo? 117 00:11:31,961 --> 00:11:34,762 Vamos. Tú no fumas. 118 00:11:35,202 --> 00:11:39,722 Empecé a fumar en la primera forma. Dámelo. 119 00:11:41,163 --> 00:11:43,603 ¿Puedo encender mi cigarro con el tuyo? 120 00:11:44,003 --> 00:11:47,084 - Toma. - Quiero que lo hagas. 121 00:11:47,364 --> 00:11:50,444 - Nunca te vi fumando. - No lo difundí. 122 00:11:51,124 --> 00:11:53,765 - ¿Por qué? - Tenía miedo. 123 00:11:55,445 --> 00:11:58,485 - ¿Miedo de qué? - Vete, no puedes. 124 00:11:58,885 --> 00:12:02,526 - ¿De qué tenías miedo? - No puedes dejarme en paz. 125 00:12:03,026 --> 00:12:07,667 Suena insultante. Esto es realmente repugnante 126 00:12:08,267 --> 00:12:13,828 - Dame un cigarrillo. - Piérdete. 127 00:12:14,608 --> 00:12:19,368 Quiero un cigarro. Me excité. 128 00:12:20,689 --> 00:12:24,289 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 129 00:12:25,149 --> 00:12:28,870 Te tiembla la mano. No le hagas caso. 130 00:12:29,330 --> 00:12:32,971 - No dibuja. - Piérdete. 131 00:12:33,831 --> 00:12:36,171 Cállense todos. 132 00:12:37,011 --> 00:12:40,932 ¿Quieres diez dólares? Ven conmigo, 133 00:12:42,092 --> 00:12:45,332 esto no tomará mucho tiempo. Por favor. 134 00:12:47,973 --> 00:12:52,293 - No soporto oírlo. - Vete, vete de aquí. 135 00:12:53,434 --> 00:12:57,714 No soy el hombre que se deleita en el sufrimiento de otros hombres. 136 00:12:59,054 --> 00:13:03,935 No me negaría. ¿No ves ver que es insultante. 137 00:13:08,076 --> 00:13:10,436 ¡Fuera de aquí! 138 00:13:10,836 --> 00:13:13,717 Lo haré. Yo no soy el que... 139 00:13:14,117 --> 00:13:18,077 que se complace en el miedo. Me disculparás. 140 00:13:18,577 --> 00:13:21,818 - Te mataré. Lárgate. - De acuerdo. 141 00:13:22,578 --> 00:13:24,538 ¿Quieres diez dólares? 142 00:13:24,998 --> 00:13:27,859 Apuesto a que no dibujaste. 143 00:13:29,459 --> 00:13:32,840 Tiene otras cosas que hacer. Va a congelar a su vecino. 144 00:13:33,240 --> 00:13:35,280 ¡Sh-sh-sh! 145 00:13:35,640 --> 00:13:39,881 ¿Por qué gritar? Deja que el hombre opine. 146 00:13:40,401 --> 00:13:42,441 ¿Quieres cincuenta? Venga. 147 00:13:42,801 --> 00:13:44,561 No matarás, ni codiciarás... 148 00:13:45,181 --> 00:13:49,422 - Esto no tomará mucho tiempo. - Tu mano derecha es tan inteligente. 149 00:13:50,702 --> 00:13:52,743 Déjale hablar. 150 00:13:59,664 --> 00:14:03,384 Suficiente para comprar leche a tus hijos y a mí un poco de té como comisión. 151 00:14:03,884 --> 00:14:08,085 No estoy borracho, es sólo que no dormí anoche. 152 00:14:12,286 --> 00:14:15,586 ¿Qué clase de trabajo es ese? Vamos, dinos. 153 00:14:15,986 --> 00:14:19,227 El dinero no es importante. ¿Quieres hacerlo por amor? 154 00:14:19,707 --> 00:14:23,627 - ¿Y el amor? - No, no. 155 00:14:27,264 --> 00:14:29,727 - ¿Lo dices en serio? - Sí. 156 00:14:32,349 --> 00:14:36,309 Olvídalo. No eres mi taza de té de todos modos. 157 00:14:39,870 --> 00:14:42,750 Eres rechoncho. 158 00:14:43,250 --> 00:14:45,131 Es confiado. 159 00:14:45,751 --> 00:14:49,731 - No me gustan confiados. - ¿Quién te gusta? 160 00:14:50,831 --> 00:14:53,192 Será mejor que vaya a ver a Veniamin. 161 00:14:53,592 --> 00:14:59,553 Esa no es tu estética. Te has pegado a él como una sanguijuela. 162 00:15:01,933 --> 00:15:04,453 Voy a llamar a la policía. 163 00:15:04,954 --> 00:15:10,794 Id a la ducha, sirenas. 164 00:15:13,335 --> 00:15:16,255 El patinazo de tus ojos de oruga, 165 00:15:16,575 --> 00:15:19,896 El chirrido de los frenos Desgarrándome la garganta, 166 00:15:20,316 --> 00:15:25,637 Los azules negros de mi noche, El aullido jazzístico del fuego. 167 00:15:26,437 --> 00:15:30,797 Me quedé atascado aquí. Falta de emociones tal vez. 168 00:15:34,078 --> 00:15:38,959 - ¿Qué dices? - "Desgarrar la garganta". 169 00:15:39,359 --> 00:15:42,399 Has dado en el clavo, con ¡estas manos! ¡Increíble! 170 00:15:42,759 --> 00:15:46,240 Es el verso de un genio. Me llamo Ghena. 171 00:15:47,000 --> 00:15:52,361 Significa genio. Yo soy un genio y tú eres una mierda. 172 00:15:53,221 --> 00:15:56,101 ¡Y se llama a sí mismo crítico! 173 00:15:56,501 --> 00:16:00,102 Puedo golpearte la cabeza con esta pipa... 174 00:16:00,482 --> 00:16:03,882 - ...meterlo en el horno y ya está. - ¿Eh? 175 00:16:04,943 --> 00:16:08,443 ¡Vale! Hablando del horno. 176 00:16:10,983 --> 00:16:16,064 Olvídalo. Pero como hombre serio Hablo en serio. 177 00:16:16,144 --> 00:16:19,345 Si Venya no salda su deuda quemaré su abrigo. 178 00:16:19,605 --> 00:16:23,605 - ¿Cómo lo harías? - ¿Te refieres al abrigo? 179 00:16:23,905 --> 00:16:28,506 - No, mi vecino. - Es pan comido. 180 00:16:30,106 --> 00:16:35,307 Le daría con un tubo en la cabeza, tan simple como eso. 181 00:16:36,267 --> 00:16:41,928 - Podrían descubrirte. - Soy una serpiente y astuta. 182 00:16:44,389 --> 00:16:47,909 ¿Así que es un trato? 183 00:16:48,509 --> 00:16:53,710 La golpearé con una pipa o mejor le corto la garganta. 184 00:16:54,410 --> 00:16:59,411 - ¿Cortarle la garganta? - Sí, para ver la sangre brotando. 185 00:16:59,871 --> 00:17:03,151 El dolor se comía las ventanas de los ojos. 186 00:17:03,611 --> 00:17:07,852 Ahí abajo, en la profundidad profundidad del sótano 187 00:17:08,532 --> 00:17:12,213 Un niño lloró derramando estrellas de lágrimas. 188 00:17:12,753 --> 00:17:15,953 El perro destartalado se unió. 189 00:17:16,593 --> 00:17:20,514 Que provocó una lluvia nocturna 190 00:17:21,014 --> 00:17:24,375 que lamió la tierra con la lengua del ocaso. 191 00:17:24,915 --> 00:17:28,315 Un clavo sobresalía del tronco de un árbol. 192 00:17:28,715 --> 00:17:33,356 Todavía está poco hecho. 193 00:17:33,796 --> 00:17:37,917 Vete, necesito reflexionar. 194 00:17:42,857 --> 00:17:47,418 O mantén la boca cerrada. 195 00:17:52,459 --> 00:17:57,460 Tenía razón sobre ti. Usted me entiendes y me apruebas. 196 00:17:59,060 --> 00:18:01,980 Quiero decir que puedo contar contigo. 197 00:18:02,400 --> 00:18:05,981 Es sobre mi vecino. Sucedió tan de repente. 198 00:18:06,461 --> 00:18:09,421 Dijo que había usado su jabón, no lo hice. 199 00:18:10,022 --> 00:18:12,902 Mostró un pelo de su jabón. 200 00:18:13,222 --> 00:18:16,542 Maté a mi vecino. 201 00:18:22,483 --> 00:18:25,324 Maté a mi vecino. Con un cuchillo de trinchar. La garganta. 202 00:18:25,924 --> 00:18:31,165 Lavamos la sangre. Su cuerpo es tan material y asqueroso. 203 00:18:31,885 --> 00:18:35,765 Quiero que entregue su cuerpo a las llamas. 204 00:18:36,546 --> 00:18:39,446 - De una manera apropiada. - ¡La has matado! 205 00:18:40,006 --> 00:18:42,366 No te pedí que me involucraras en todo esto. 206 00:18:42,946 --> 00:18:48,167 Es horrible tener que guardar el secreto de una persona. Soy poeta. 207 00:18:48,447 --> 00:18:51,688 Es un caso criminal - complicidad, retención de pruebas. 208 00:18:52,388 --> 00:18:55,308 - Vete. - Incineradla. ¡Por favor! 209 00:18:55,868 --> 00:18:59,989 - Vete. Mi turno ha terminado. - Incineradla. 210 00:19:00,629 --> 00:19:05,070 Soy tan vulnerable. Asimilé tu dolor. 211 00:19:05,630 --> 00:19:10,931 Y estás tratando de convertirme un socio en el crimen. ¡Qué vergüenza! 212 00:19:11,611 --> 00:19:16,132 Cállate. Solo ponla en el horno. 213 00:19:17,132 --> 00:19:19,992 No hay que temer. Sólo métela. 214 00:19:20,112 --> 00:19:23,073 ¡No! Significa una pena de prisión, rap muerto. 215 00:19:23,553 --> 00:19:26,253 Soy un hombre enfermo. He dedicado mi vida al arte. 216 00:19:26,653 --> 00:19:30,274 - Me van a publicar un libro. - ¡Sh-sh-sh! 217 00:19:30,494 --> 00:19:33,654 - Pueden oírnos. - Tienen que hacer su trabajo. 218 00:19:34,854 --> 00:19:38,535 Les caigo bien a mis jefes. 219 00:19:38,855 --> 00:19:42,976 Soy respetado y apreciado como maquinista y poeta. 220 00:19:43,856 --> 00:19:48,776 - ¿Por qué la desnudaste? - Lo hizo ella misma. 221 00:19:49,277 --> 00:19:54,677 Se paseaba desnuda ¡en un piso comunitario! 222 00:19:56,018 --> 00:19:59,178 Mi mujer dice: "Vístete, a mi hombre no le gusta". 223 00:19:59,638 --> 00:20:05,479 Pero ella dice: "Camino como quiera. Esta es mi casa". 224 00:20:06,979 --> 00:20:10,700 Mi esposa Claudia es una buena mujer. 225 00:20:11,220 --> 00:20:16,241 Mis hijos, dos niñas - Pero no soy un tronco, ¿verdad? 226 00:20:16,841 --> 00:20:22,202 - ¡Oh Cristo, qué terrible! - Incineradla. 227 00:20:22,602 --> 00:20:26,402 Es terrible tener que guardar el secreto de otro hombre. 228 00:20:26,862 --> 00:20:31,463 - Soy poeta. Lo dije por diversión. - ¿Me dejas entrar? 229 00:20:31,803 --> 00:20:35,544 ¿Te pedí que te desahogaras conmigo? 230 00:20:36,044 --> 00:20:39,824 No puedo guardar secretos. Puedo cotorrear. 231 00:20:41,184 --> 00:20:44,745 Intenté localizar al tipo que trabaja en la sala de calderas del zoológico .. 232 00:20:45,825 --> 00:20:48,185 No estaba allí. 233 00:20:48,686 --> 00:20:53,186 - No puede ser. El carbón se ha quemado. - ¡Por favor, incineradla! 234 00:20:53,646 --> 00:20:57,607 - Puedo cotorrear. - Por favor, incineradla. 235 00:20:59,127 --> 00:21:04,488 El tipo de la sala de calderas del zoo no estaba allí. Incineradla. 236 00:21:04,928 --> 00:21:10,809 - No puede ser. El carbón se quemó. - ¡No! 237 00:21:11,249 --> 00:21:15,090 Mi turno ha terminado. Mi relevo llegará en cualquier momento. 238 00:21:16,030 --> 00:21:20,050 Tienes amigos en el zoo. Habla con ellos. 239 00:21:21,290 --> 00:21:23,871 ¡Una situación idiota! 240 00:21:24,111 --> 00:21:28,812 Los cadáveres no reclamados son enviados a la tierra, imprudentemente. 241 00:21:31,312 --> 00:21:36,253 Las morgues están llenas y las bestias pasan hambre. 242 00:21:38,213 --> 00:21:43,174 - Coge tu caja y vete. - Incineradla, por favor. 243 00:21:45,194 --> 00:21:50,655 Su vecina era muy guapa. 244 00:21:51,195 --> 00:21:56,596 - ¿De qué color eran sus ojos? - Tenía los ojos azules. 245 00:21:57,856 --> 00:22:00,816 ¿Qué pasa, cariño? ¡Espera! 246 00:22:01,517 --> 00:22:04,957 Tú puedes gritar y yo no, ¿vale? 247 00:22:05,377 --> 00:22:09,338 Tranquilo, Venilamin. ¿Qué quieres sentado aquí y mirando? 248 00:22:09,938 --> 00:22:13,938 Tú puedes gritar y yo no. ¿Por qué? 249 00:22:14,518 --> 00:22:18,799 Tú puedes gritar y nosotros no. ¿Por qué? 250 00:22:19,119 --> 00:22:22,160 Tranquilo, Veniamin. 251 00:22:22,740 --> 00:22:26,460 - ¿No podemos tener un polvo tranquilo? - Cálmate. Cuida tu corazón. 252 00:22:26,960 --> 00:22:29,921 - Sí, joder. Vamos, nena. - Cuida tu corazón. 253 00:22:31,821 --> 00:22:34,742 Eres mi corcel. 254 00:22:36,902 --> 00:22:41,583 - Cajero, se acabó el cordero. - Lo siento mucho. 255 00:22:51,084 --> 00:22:53,664 Lo siento mucho. 256 00:23:16,528 --> 00:23:19,208 ¿De qué te ríes? 257 00:23:23,289 --> 00:23:25,189 ¡Oh, Dios! 258 00:23:58,274 --> 00:24:03,575 OPHELIA 259 00:25:06,364 --> 00:25:11,045 ¿Dónde está tu bebé, Tanya? ¿Se lo llevaron? 260 00:25:13,406 --> 00:25:16,426 ¿Qué ha decidido? 261 00:25:19,026 --> 00:25:21,987 ¿Qué tenemos en mente, dime? 262 00:25:26,628 --> 00:25:30,828 Di algo. ¿Me oyes? 263 00:25:31,968 --> 00:25:35,929 O se volverá en tu contra, créeme. 264 00:25:39,069 --> 00:25:44,150 Tanya querida, no hagas cosas que no te aconsejo que hagas. 265 00:25:46,211 --> 00:25:50,891 Soy un amigo, no intentes convertirme en lo contrario. 266 00:25:52,571 --> 00:25:54,832 Escúchame, sólo a mí. 267 00:25:55,972 --> 00:25:59,693 Escucha mi voz y la de nadie más. 268 00:26:01,913 --> 00:26:05,393 Sólo mi voz, Tanya 269 00:26:47,940 --> 00:26:51,660 Opha, un análisis de sangre más, por favor. 270 00:26:53,381 --> 00:26:56,261 Opha, querida y hermosa Opha. 271 00:26:57,661 --> 00:27:01,582 Qué suerte encontrarme contigo. Estoy enamorado de ti, 272 00:27:01,982 --> 00:27:06,663 con tu voz y tu paso de luz especial. 273 00:27:08,683 --> 00:27:11,443 Siempre estás sola, mi misteriosa Opha... 274 00:27:11,843 --> 00:27:14,964 ¿Dónde puedo invitarle? ¿Adónde le gustaría ir? 275 00:27:15,364 --> 00:27:20,205 ¿Qué debo hacer para que no me rechaces? 276 00:27:24,845 --> 00:27:28,646 Tengo que saber lo que te gusta comer y beber. 277 00:27:28,786 --> 00:27:33,747 Qué hora del día prefiere, qué estación, clima, color. 278 00:27:34,307 --> 00:27:38,588 ¿Con qué héroe literario sueña por las noches? 279 00:27:38,728 --> 00:27:42,688 O humo mirando distraídamente. 280 00:27:44,208 --> 00:27:49,189 Sabes que me gusta Ofelia que se ahoga inocentemente. 281 00:27:50,329 --> 00:27:53,970 Es la mejor, la más casta. 282 00:27:55,610 --> 00:27:59,831 ¿Por qué entonces su nombre se redujo a Opha? 283 00:28:02,171 --> 00:28:04,511 Oh, no me importa. 284 00:28:05,452 --> 00:28:08,812 No te vayas. No has venido aquí para nada, ¿verdad? 285 00:28:10,592 --> 00:28:12,953 No, no lo hice. 286 00:28:13,393 --> 00:28:18,214 - No viniste por nada. - Sí, claro. 287 00:28:18,574 --> 00:28:22,374 - Viniste a verme. - ¿Vine? 288 00:28:22,774 --> 00:28:27,115 Nunca visitas las salas. Haces papeleo. 289 00:28:30,115 --> 00:28:33,876 - Sí, he venido a verte. - ¿Y? 290 00:28:35,316 --> 00:28:41,277 Bueno, te he visto. Suéltame la mano, Doc. 291 00:28:47,518 --> 00:28:50,478 Mi querida y amada Opha. 292 00:28:50,878 --> 00:28:54,759 No coquetees conmigo. Estoy loco por ti. 293 00:28:55,179 --> 00:28:57,099 Alguien viene. 294 00:28:59,320 --> 00:29:01,960 Ni un alma. ¿Me tienes miedo? 295 00:29:02,480 --> 00:29:06,281 Nadie te querrá tanto como yo. 296 00:29:07,281 --> 00:29:11,362 De acuerdo. Nos vemos a las siete. 297 00:29:15,962 --> 00:29:18,323 No, no, no. 298 00:29:19,083 --> 00:29:22,283 Estos son los archivos. Eres un padre feliz. 299 00:29:22,783 --> 00:29:26,864 Y tratamos con refuseniks, leaveniks de todo tipo. 300 00:29:27,224 --> 00:29:32,765 - Así que alégrate, muchacho. - Me alegro. 301 00:29:35,825 --> 00:29:41,826 No estoy entrenada para sacar bebés del útero. 302 00:29:44,027 --> 00:29:48,527 - Sólo hago papeleo. - Muchas gracias. 303 00:29:51,268 --> 00:29:55,628 Muchas gracias. Muchas gracias. Muchas gracias. 304 00:30:06,350 --> 00:30:12,051 Oh esas palabras inútiles - La viñeta de la falsa esencia, 305 00:30:14,531 --> 00:30:19,792 Son sólo palabras inútiles, Aie, te lo aseguro. 306 00:30:21,332 --> 00:30:24,333 ¿Por qué esas palabras inútiles 307 00:30:24,973 --> 00:30:28,893 ¿Alguna vez pronunciado en su presencia? 308 00:30:29,033 --> 00:30:34,834 No hace falta decir esas palabras, me consumiré tan pronto. 309 00:30:38,715 --> 00:30:41,075 Estamos cerrando. 310 00:30:44,376 --> 00:30:48,056 - No, Doc. - ¡No se admite! 311 00:30:56,017 --> 00:30:58,778 ¡Doctor, por favor! 312 00:31:00,978 --> 00:31:03,639 Hasta mañana, chicas. 313 00:31:04,039 --> 00:31:06,419 Nos vemos. 314 00:31:07,719 --> 00:31:11,980 Gracias, gracias. ¡Oh, otra vez no! 315 00:31:24,822 --> 00:31:29,382 - Aquí tienes, Elvira. - Qué bromista. 316 00:31:34,343 --> 00:31:38,344 No puedo cerrarlo ni abrirlo. Albina cogió la llave por error. 317 00:31:56,567 --> 00:32:01,487 Me gusta el té fuerte con limón por la mañana 318 00:32:02,627 --> 00:32:06,308 y café con un cigarrillo por la noche. 319 00:32:07,328 --> 00:32:11,809 - ¿Y el tiempo? - El otoño es genial. 320 00:32:13,149 --> 00:32:16,750 Cuando llueve, especialmente de noche. Me encanta. 321 00:32:17,150 --> 00:32:22,751 - ¿Cuál es tu color favorito? - Me gusta el blanco, me gusta el negro... 322 00:32:25,071 --> 00:32:30,752 Me gusta el carmesí y el brillo, como escamas. 323 00:32:31,172 --> 00:32:36,853 - ¿Y el mar? - Me encanta el agua. 324 00:32:38,593 --> 00:32:42,714 - ¿Quieres casarte? - ¿Me estás poniendo a prueba? 325 00:32:43,454 --> 00:32:48,494 Todos me malinterpretáis. No soy frígida, Doc. 326 00:32:49,196 --> 00:32:52,296 - Me gustan los hombres. - Quítate las bragas. 327 00:32:58,786 --> 00:33:01,385 ¿Por qué dejaste el antiguo hospital? 328 00:33:01,686 --> 00:33:05,682 Es húmedo y sucio, con paredes enfermas. 329 00:33:07,141 --> 00:33:11,560 La zona donde se encuentra no tiene perspectivas. 330 00:33:13,195 --> 00:33:17,672 No tienen la mesa de expedientes. Me aburrí como una ostra. 331 00:33:18,007 --> 00:33:21,619 Y eran tan entrometidos. No me daban paz. 332 00:33:23,000 --> 00:33:27,400 También creo en el cambio los lugares de trabajo. ¡Y esos hombres! 333 00:33:28,232 --> 00:33:31,150 Suenas como Tanya en mi barrio. 334 00:33:31,401 --> 00:33:34,361 Será liberada hoy. 335 00:33:34,741 --> 00:33:40,502 - No conseguimos su expediente. - Lo dejé cuando nos íbamos. 336 00:33:41,402 --> 00:33:47,223 ¿Renunció al bebé? 337 00:33:48,283 --> 00:33:51,764 Lo hizo. Opha, querida Opha. 338 00:33:51,864 --> 00:33:56,705 - ¿Qué vamos a hacer ahora? - Te llevaré a un estudio. 339 00:33:57,705 --> 00:34:00,385 - ¿Tienes condones? - No. 340 00:34:00,705 --> 00:34:03,286 Olvídalo entonces. Y adieu, Doc. 341 00:34:04,286 --> 00:34:07,466 Deberías tratar tu útero. 342 00:36:28,288 --> 00:36:33,768 Oh, esas palabras inútiles - La viñeta de la falsa esencia 343 00:36:36,049 --> 00:36:41,890 Son sólo palabras inútiles, Aie, te lo aseguro. 344 00:36:42,630 --> 00:36:46,190 ¿Por qué esas palabras inútiles pronunciadas en mi presencia? 345 00:36:47,731 --> 00:36:51,731 No hace falta decir esas palabras, me consumiré tan pronto. 346 00:37:43,139 --> 00:37:48,300 ¡Arriba la tuya! ¡Zorra! 347 00:39:36,456 --> 00:39:39,417 ¿Me das uno a mí también? 348 00:39:47,171 --> 00:39:51,687 Eres tan amable Opha. Sólo tú lo eres, de verdad. 349 00:39:52,495 --> 00:39:56,371 Yo diría que no soy amable, sino humano. 350 00:39:57,319 --> 00:39:59,270 Dame un cigarro. 351 00:40:01,200 --> 00:40:03,541 Mucho tiempo sin fumar. 352 00:40:05,477 --> 00:40:07,881 La gente tira cosas buenas. 353 00:40:08,781 --> 00:40:12,985 Tan amable, tan amable, tan muy amable. 354 00:40:15,220 --> 00:40:19,063 Amable, muy humano, tan raro en nuestro tiempo. 355 00:40:20,763 --> 00:40:24,423 La amabilidad es rara de encontrar en cualquier época. 356 00:40:26,084 --> 00:40:28,684 ¿Por qué llevas medias? No es cómodo. 357 00:40:28,854 --> 00:40:33,248 Tengo un par de mallas. Puedo cambiarme... 358 00:40:33,685 --> 00:40:38,365 si me sujetas el bolso, ¿vale? 359 00:40:47,507 --> 00:40:51,708 - No me gusta el lugar. - A mí sí. 360 00:40:56,968 --> 00:41:00,609 - ¿Qué sientes? - Nada. 361 00:41:02,909 --> 00:41:04,990 Espera aquí. 362 00:41:12,191 --> 00:41:15,591 - ¿Qué hora es? - Las siete y veinticinco. 363 00:41:16,411 --> 00:41:17,731 Vámonos de aquí. 364 00:41:24,572 --> 00:41:28,533 Aquí es. Conozco el lugar. 365 00:41:39,875 --> 00:41:42,875 No te quedes boquiabierto, muévete. 366 00:41:43,355 --> 00:41:47,036 Tienes intereses morbosos. ¡Pshaw! 367 00:41:59,418 --> 00:42:01,538 Vamos, vamos. 368 00:42:11,120 --> 00:42:14,040 Viejo loco, cretino. 369 00:42:14,740 --> 00:42:17,741 Hans - baile - salchicha - col agria, 370 00:42:18,241 --> 00:42:20,901 Se comió un gato sin cola y dijo: "No hay daño". 371 00:42:21,741 --> 00:42:24,101 No hay baño aquí. No hay baño. 372 00:42:26,802 --> 00:42:31,443 Aquí no hay baño. ¿No lo ves? No hay baño. 373 00:42:32,543 --> 00:42:37,504 Tonto. Viejo loco. ¡Cómo odio a los hombres! 374 00:42:39,944 --> 00:42:43,844 Esos hombres. Los odio. 375 00:42:45,365 --> 00:42:48,645 Odio a los hombres. Odio a las mujeres. 376 00:42:50,265 --> 00:42:54,186 - ¿Quién te gusta Opha? - Me gustan los niños. 377 00:42:55,546 --> 00:42:57,747 Date la vuelta. 378 00:43:25,191 --> 00:43:30,392 No duele, no duele, no duele. 379 00:46:02,335 --> 00:46:04,815 ¡Hola, doctor! 380 00:46:46,621 --> 00:46:52,482 Doctor, esta es su Opha. Lo hice todo mal. 381 00:46:53,522 --> 00:46:57,703 No debería haberte dejado. ¿Me perdonarás alguna vez? 382 00:46:58,323 --> 00:47:02,444 Estoy aquí solo. 383 00:47:03,304 --> 00:47:07,224 Estoy muerto de miedo, Doc. 384 00:47:12,225 --> 00:47:17,106 Anotaré el número... la dirección de tu amigo. 385 00:52:23,592 --> 00:52:26,193 Fui objeto de violencia. Alguien intentó estrangularme. 386 00:52:27,533 --> 00:52:30,213 Estoy aterrorizada. Estoy temblando. 387 00:52:31,593 --> 00:52:35,534 Estoy aterrorizada. Alguien intentó estrangularme. Estoy temblando. 388 00:52:39,515 --> 00:52:42,635 Alguien intentó estrangularme. 389 00:52:46,176 --> 00:52:49,476 Fui objeto de violencia. Estoy aterrorizada. 390 00:55:06,637 --> 00:55:08,117 Estás fumando en cadena, Opha. 391 00:55:12,738 --> 00:55:15,658 Soy tan inexperta. 392 00:55:18,619 --> 00:55:21,819 Seguro que me has dejado embarazada. 393 00:55:24,019 --> 00:55:27,620 ¿Tengo que llevar tu feto? 394 00:55:37,001 --> 00:55:40,002 No quiero llevar tu feto. 395 00:55:42,342 --> 00:55:44,703 Necesito hacer mi carrera. 396 00:55:44,763 --> 00:55:47,103 ¿Tu carrera? 397 00:55:49,903 --> 00:55:52,564 Tengo un lugar en los archivos 398 00:55:53,064 --> 00:55:57,945 Estoy a cargo de los secretos, relaciones, 399 00:55:58,465 --> 00:56:01,465 Nombres falsos y direcciones de fugados, 400 00:56:01,925 --> 00:56:04,806 los papeles firmados por mujeres que renunciaron a sus bebés. 401 00:56:05,906 --> 00:56:10,206 Tendré sus nombres y direcciones reales. 402 00:56:12,007 --> 00:56:14,567 No es para menos. 403 00:56:19,948 --> 00:56:21,628 Ya lo creo. 404 00:56:22,028 --> 00:56:26,729 ¿Ya no me quieres? Dijiste que sí anoche. 405 00:56:40,811 --> 00:56:43,812 No me gustan los hombres. 406 00:56:44,772 --> 00:56:49,212 No me gustan las mujeres. No me gustan los niños. 407 00:56:50,413 --> 00:56:56,253 No me gustan los humanos. Le daría a a este planeta la nota más baja. 408 00:56:58,574 --> 00:57:01,414 ¿Quién te gusta, Opha? 409 00:57:03,515 --> 00:57:06,355 Me gustan los animales. 410 00:57:06,915 --> 00:57:12,476 Basta ya. Sus preguntas llaman a las asociaciones. 411 00:57:14,077 --> 00:57:16,377 Y no me provoques. 412 00:57:17,977 --> 00:57:22,217 Tengo mis propios planes para el futuro. 413 00:57:23,578 --> 00:57:29,498 No intentes llevarme por el mal camino, cariño. 414 00:57:34,259 --> 00:57:39,280 No te acerques mientras yo esté aquí. 415 00:57:47,561 --> 00:57:51,282 - ¿No tienes hambre? - ¿No estás cansado? 416 00:57:51,802 --> 00:57:56,483 Siempre alegre, enérgico y servicial. 417 00:57:57,003 --> 00:57:58,403 Aquí está la clave. 418 00:57:58,443 --> 00:58:00,543 Me gusta manejar documentos. 419 00:58:01,243 --> 00:58:06,444 Por ejemplo, en 1970 Kosmatova repudió a su primogénito. 420 00:58:07,844 --> 00:58:12,725 Un año después, el niño Petya fue adoptado por los Topol. 421 00:58:13,305 --> 00:58:18,226 - Calle Aviation 71. - No tan alto. 422 00:58:18,686 --> 00:58:21,326 - Esto no es profesional. - Información clasificada. 423 00:58:21,866 --> 00:58:24,187 ¿Y si alguien está espiando? 424 00:58:30,828 --> 00:58:35,188 Todo por qué tiene un para qué, Albina. 425 00:58:35,748 --> 00:58:40,429 Todas las cosas están entrelazadas. Y existe el destino. 426 00:58:40,949 --> 00:58:46,470 Si no te resistes te lleva hacia acciones 427 00:58:46,510 --> 00:58:52,471 preprograma para usted, y te asiste y protege. 428 00:58:53,611 --> 00:58:54,691 - Elvira. - Albina. 429 00:58:55,151 --> 00:58:56,552 Opha. 430 00:58:57,452 --> 00:59:01,772 No te pasará nada hasta que hayas cumplido tu programa. 431 00:59:03,653 --> 00:59:07,213 No estoy de acuerdo contigo pero aquí está la clave. 432 00:59:07,493 --> 00:59:09,454 Vámonos. 433 01:00:45,108 --> 01:00:47,508 ¡Ofa! ¡Ofa! 434 01:01:03,291 --> 01:01:07,091 ¡Opha, mi chica, Opha! 435 01:01:14,392 --> 01:01:18,313 Ivanova... amamantó... bebés abandonados... 436 01:01:24,514 --> 01:01:26,314 Así que... 437 01:01:30,735 --> 01:01:35,356 Opha, ¿dónde estás? Déjame entrar, Opha. 438 01:01:45,017 --> 01:01:47,497 No. ¿Qué quieres? 439 01:01:50,458 --> 01:01:52,978 Te he traído algunas manzanas. 440 01:01:56,379 --> 01:01:59,119 Déjalos en la puerta y vete. 441 01:02:06,300 --> 01:02:10,121 Pueden estar pinchados. Simplemente los entregaré y me iré. 442 01:02:11,176 --> 01:02:12,767 Abre. 443 01:02:14,695 --> 01:02:15,880 De acuerdo. 444 01:02:34,305 --> 01:02:38,525 Gracias. Me estás ayudando, así que voy por buen camino. 445 01:02:41,306 --> 01:02:45,886 No quiero que veas mi cara sonrojada. 446 01:02:47,707 --> 01:02:50,507 Me estoy acercando a mi meta, Doc. 447 01:02:56,688 --> 01:03:02,249 Gracias. Mi objetivo está cerca, Doc. 448 01:03:05,609 --> 01:03:09,070 Tengo la cara muy sonrojada. 449 01:03:12,450 --> 01:03:13,611 Ve ahora. 450 01:03:29,293 --> 01:03:32,253 Ivanova Alevandra Ivanovna. 451 01:03:38,174 --> 01:03:43,795 Calle Flower 25, apartamento 5. Soltero. Sin teléfono. 452 01:03:58,837 --> 01:04:01,698 - ¿Quién está ahí? - Déjame entrar. 453 01:04:02,738 --> 01:04:07,139 - Es urgente. - No. 454 01:04:08,039 --> 01:04:11,799 Vivo yo y es tarde. 455 01:06:36,861 --> 01:06:38,802 ¡Leche! 456 01:07:14,987 --> 01:07:17,027 ¿En qué andas? 457 01:07:23,008 --> 01:07:27,029 ¿Pequeño cur? 458 01:07:30,249 --> 01:07:33,910 Te lo mereces, gamberro. 459 01:07:40,691 --> 01:07:44,131 ¡Mamá, mamá! 460 01:07:44,652 --> 01:07:50,252 ¿Qué le ha pasado? ¿Por qué no sale? 461 01:07:56,033 --> 01:07:58,854 Estoy muy preocupada. 462 01:08:11,436 --> 01:08:13,116 ¿Cómo? 463 01:08:13,396 --> 01:08:17,517 - ¿Qué es lo que quieres? - ¿Por qué no contestas a mis llamadas? 464 01:08:18,557 --> 01:08:21,517 - Nunca llamas. - Lo hago, lo hago. 465 01:08:22,997 --> 01:08:27,158 - ¿No me llamas? - ¿No oyes el zumbido? 466 01:08:27,538 --> 01:08:29,218 Estoy esperando y esperando... 467 01:08:29,518 --> 01:08:33,439 Mamá no lo oyes zumbar. Me preocupo por ti. 468 01:08:33,779 --> 01:08:38,260 Estoy preocupada. ¿Por qué no me me llamas? Estoy esperando y esperando. 469 01:08:39,120 --> 01:08:43,240 - ¿Por qué no contestas? - Me preocupé. 470 01:08:43,440 --> 01:08:47,521 - ¿Tanto me preocupa? - ¿Por qué? ¿Qué? ¿Por qué? 471 01:09:36,849 --> 01:09:41,709 ¿Está permitido bañarse aquí? 472 01:09:48,704 --> 01:09:51,939 ¿Está permitido bañarse aquí? 473 01:10:40,118 --> 01:10:44,079 - ¿Se puede uno bañar aquí? - No. Te quedarías atascado. 474 01:10:48,199 --> 01:10:50,040 Ya veo, ya veo, ya veo... 475 01:11:02,922 --> 01:11:05,882 Deja de molestarme con ese "ya veo" tuyo. 476 01:11:18,784 --> 01:11:21,784 ¡Tú y tu "ya veo"! 477 01:11:35,166 --> 01:11:37,087 ¡Eres un alkie! 478 01:11:44,862 --> 01:11:47,914 Veo que no tienes hijos. 479 01:11:49,332 --> 01:11:51,700 No me gustaría que vivieran mi vida. 480 01:11:52,589 --> 01:11:57,990 ¿Qué le pasa a tu vida? 481 01:11:59,792 --> 01:12:02,524 Puede haber coincidencias incluso en lo particular. 482 01:12:04,759 --> 01:12:07,331 Vamos a comprobarlo. 483 01:12:07,851 --> 01:12:11,972 ¿Estás leyendo la historia... 484 01:12:12,472 --> 01:12:16,753 de Ofelia inocentemente ahogada? 485 01:12:18,433 --> 01:12:23,194 Es mi personaje favorito. Debes haber espiado 486 01:12:23,714 --> 01:12:29,435 No. Usé tu método de las coincidencias. 487 01:12:30,736 --> 01:12:34,836 Bueno, si realmente funciona, es simplemente terrible. 488 01:12:49,218 --> 01:12:52,298 Disculpa mi orfandad. 489 01:12:52,618 --> 01:12:54,898 - ¿Eres huérfano? - Lo soy. 490 01:13:00,019 --> 01:13:05,540 - ¿Puedo ayudarle? - No, gracias. 491 01:13:11,701 --> 01:13:14,982 - ¿Tal vez tengas alguna petición? - No. 492 01:13:16,380 --> 01:13:21,562 - ¿Cómo te llamaba tu mamá? - Sasha. Alexandra. 493 01:13:23,119 --> 01:13:25,096 - ¿Petrova? ¿Sidorova? - Ivanova. 494 01:13:27,863 --> 01:13:29,904 Eres un sinvergüenza. 495 01:13:32,184 --> 01:13:37,745 Tus dientes son blancos, los míos no. 496 01:13:44,386 --> 01:13:49,907 Cómo todo coincide y se asienta por sí mismo. 497 01:13:51,387 --> 01:13:54,347 ¿Por qué te gusta esta pobre Ofelia? 498 01:13:54,808 --> 01:13:58,368 Por su hermosa muerte. Le envidio ese tipo de muerte. 499 01:13:58,668 --> 01:14:03,789 ¡"Inocentemente ahogado"! Ojalá pudiera morir así. 500 01:14:05,590 --> 01:14:06,830 Debo irme. ¿Dónde está mi bastón? 501 01:14:09,450 --> 01:14:13,570 Deja que te ayude. Rodó hasta el agua. 502 01:14:13,610 --> 01:14:16,391 No sé nadar. 503 01:14:17,011 --> 01:14:20,831 Yo tampoco. ¿Dónde está mi bastón? 504 01:14:22,292 --> 01:14:26,612 - ¿Dónde está? - Oye, deja de empujarme. 505 01:14:43,755 --> 01:14:46,555 Madre, es una muerte agradable. 506 01:14:48,156 --> 01:14:52,076 ¿Lo veis? Nada depende de nosotros. 507 01:14:52,716 --> 01:14:55,617 Despidámonos. 508 01:14:56,497 --> 01:15:00,778 Mamá ¿no soñaste con una muerte tan bonita? 509 01:15:01,338 --> 01:15:05,158 Acabo de ayudar a que tu sueño a hacerse realidad. Adiós, mamá. 510 01:15:05,618 --> 01:15:09,799 Ahora estás limpio ante mí. Te perdono. 511 01:20:44,850 --> 01:20:50,770 LA NIÑA Y LA MUERTE 512 01:22:29,725 --> 01:22:33,686 ¡Hola! No te oigo. 513 01:22:36,186 --> 01:22:41,547 Así que desarrolló todo tipo de dolencias psicosomáticas. 514 01:22:44,168 --> 01:22:46,648 Mareos, estrés... 515 01:22:47,848 --> 01:22:51,089 Debilidad, estado depresivo... 516 01:22:51,669 --> 01:22:55,349 Alteraciones visuales. Conciencia confusa. 517 01:22:58,550 --> 01:23:00,550 Hechizos de incapacidad... 518 01:23:01,470 --> 01:23:06,451 y yo diría que episodios de naturaleza histérica. 519 01:23:11,512 --> 01:23:17,473 Esos síntomas la incapacitaron... 520 01:23:18,873 --> 01:23:21,833 y ella eligió... 521 01:23:21,933 --> 01:23:26,614 en una institución institución médica. 522 01:23:30,895 --> 01:23:35,015 Yo por mi parte - 523 01:23:48,237 --> 01:23:52,358 ¡Esos operarios! 524 01:24:09,941 --> 01:24:14,301 A la luz de la luna, brillante y resplandeciente, 525 01:24:16,462 --> 01:24:21,422 Contemplé por primera vez a mi amor. 526 01:24:24,203 --> 01:24:30,204 Y un arpa de varias cuerdas - 527 01:24:32,964 --> 01:24:36,965 ¡Mierda! ¿De dónde lo has sacado? 528 01:24:41,105 --> 01:24:44,866 ¡Ladrón, devuélvelo! 529 01:24:55,047 --> 01:24:57,588 Hazlo. 530 01:25:00,448 --> 01:25:04,169 ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! 531 01:25:13,650 --> 01:25:19,531 ¡Cabrón! ¡Mierda! 532 01:25:26,912 --> 01:25:31,033 Cuidado, niña querida. Son mis dientes. 533 01:25:37,954 --> 01:25:40,474 No, cariño. 534 01:25:41,554 --> 01:25:45,915 - Péinate. - No. 535 01:25:50,267 --> 01:25:53,965 - Mi muñeca tiene caspa. - Lávale el pelo con champú. 536 01:25:54,636 --> 01:25:58,637 ¡En los ojos! ¡En los labios! En la taza... y con fuerza. 537 01:26:00,037 --> 01:26:03,258 No lo hagas. Una muñeca es una especie de niño. 538 01:26:03,318 --> 01:26:07,818 - ¿Puedo dar un paseo? - No. 539 01:26:08,178 --> 01:26:11,559 Órdenes de tu madre. 540 01:26:11,859 --> 01:26:17,020 - No oigo ni escucho. - A cada uno lo suyo. 541 01:26:18,432 --> 01:26:21,891 No puedes dulce. He dicho que no. 542 01:26:24,101 --> 01:26:28,782 - Soy muy fuerte. - Yo también soy muy fuerte. 543 01:26:29,422 --> 01:26:34,923 - Quiero dar un paseo. - No puedes salir. 544 01:26:40,863 --> 01:26:44,984 Correcto. Uno debe usar sus propios artículos de tocador. 545 01:26:48,945 --> 01:26:52,785 - Voy a dar un paseo. - No. 546 01:26:53,185 --> 01:26:58,186 No lo eres, cariño. Le prometí a tu madre... 547 01:26:59,886 --> 01:27:03,487 te quedarás en casa. 548 01:27:07,627 --> 01:27:13,348 - Te daré un paseo duro. - ¡Qué miedo! 549 01:27:17,129 --> 01:27:22,330 - ¿Puedo salir? - Ya me has oído, no. 550 01:27:37,892 --> 01:27:41,493 Vístete, chica. 551 01:28:06,476 --> 01:28:09,477 Hace frío. 552 01:28:28,260 --> 01:28:31,660 Lo siento. Es alergia. 553 01:28:53,303 --> 01:28:55,164 Pequeño tonto. 554 01:28:56,244 --> 01:29:00,745 - No lo hice a propósito. - No lo lamentes. 555 01:29:01,705 --> 01:29:07,106 No lo hiciste a propósito. No lo sientas, ¿vale? 556 01:29:08,906 --> 01:29:11,906 Es natural. Natural. 557 01:29:12,106 --> 01:29:16,467 Natural ya ves. 558 01:29:17,547 --> 01:29:20,868 ¿Lo pillas? Es natural. 559 01:29:26,088 --> 01:29:29,009 Como dice tu querida madre, 560 01:29:29,749 --> 01:29:35,310 "Es naitural, naitural". No lo hagas. 561 01:29:37,227 --> 01:29:42,257 - Natural. Es una broma. - No, chica, no lo es. 562 01:29:46,493 --> 01:29:48,336 - No es una broma, cariño. - Lo es, lo es. 563 01:29:57,773 --> 01:30:02,514 Estoy en lo cierto. No es una broma. Vístete. 564 01:30:03,114 --> 01:30:06,435 Es natural. Es natural. 565 01:30:10,695 --> 01:30:15,696 Soy alérgico al pelo felino. 566 01:30:18,716 --> 01:30:22,117 Naitural, naitural. 567 01:30:23,404 --> 01:30:25,777 No es natural, chica. 568 01:30:27,025 --> 01:30:31,107 Voy a enseñarte a jugar al ajedrez. 569 01:30:32,042 --> 01:30:37,179 El ajedrez, un juego para hombres nos llegó de la India. 570 01:30:38,559 --> 01:30:41,880 No le cogerás el truco de la noche a la mañana... 571 01:30:42,213 --> 01:30:45,221 pero puedo verme contendiendo contigo en poco tiempo. 572 01:30:49,157 --> 01:30:54,582 Entonces... La torre se mueve verticalmente y horizontalmente. 573 01:30:59,531 --> 01:31:03,737 Las torres siguen a los caballos y a los alfiles. 574 01:31:04,961 --> 01:31:08,001 ¿Tu madre hacía estas empanadillas? 575 01:31:08,236 --> 01:31:10,384 No, los trajo del trabajo. 576 01:31:12,645 --> 01:31:16,765 - Sí, trabaja en una cafetería. - Sí, claro. 577 01:31:21,186 --> 01:31:25,026 Entonces ella robó no los trajo del trabajo. 578 01:31:26,887 --> 01:31:32,207 No lo comas, fue robado y tu mamá es una ladrona. 579 01:31:34,368 --> 01:31:37,368 Mamá es buena. El gato es bueno. 580 01:31:41,989 --> 01:31:46,590 No deberías comértelos. Pero qué más da. 581 01:31:47,130 --> 01:31:52,631 - Adelante, cómetelos, chica. - Lo haré, no te preocupes. 582 01:31:56,231 --> 01:31:59,332 Este gato de aquí se lo está comiendo... 583 01:32:00,672 --> 01:32:04,032 porque es un ladrón. 584 01:32:05,433 --> 01:32:09,873 La siguiente figura importante es... 585 01:32:12,474 --> 01:32:16,474 la reina y el rey, o el rey para ser más exactos. 586 01:32:17,294 --> 01:32:22,235 La reina es una figura figura en cuanto a... 587 01:32:23,015 --> 01:32:27,936 maniobrabilidad y formas de influir en otras figuras. 588 01:32:29,442 --> 01:32:31,634 Tu gato es un ladrón. 589 01:32:32,693 --> 01:32:36,065 Se comería cualquier cosa porque es un ladrón. 590 01:32:39,298 --> 01:32:43,978 ¡Vagabundos! ¡Canallas! ¡Plebeyos! 591 01:32:45,199 --> 01:32:49,879 - Su figura, por favor. - Lo siento. 592 01:32:51,981 --> 01:32:56,181 Tu edad te excusa. Intentaré perdonarte. 593 01:32:59,261 --> 01:33:01,281 Mira, chica. 594 01:33:05,383 --> 01:33:09,483 Tat-tat-tat, tit-tit-titting, Ella no tiene miedo de pecar. 595 01:33:11,523 --> 01:33:14,803 Suzuki querida, ámame aquí... 596 01:33:15,043 --> 01:33:17,443 Otra cifra. 597 01:33:18,184 --> 01:33:22,064 ¡Vaya, qué vulgar! Pareces una ramera. 598 01:33:23,364 --> 01:33:27,325 Mi abuela hizo eso. Es su ventilador. 599 01:33:28,685 --> 01:33:33,486 - Tu mujer. - No, mi abuela. 600 01:33:34,786 --> 01:33:38,947 Era mi abuela. Abuela Olya. 601 01:33:43,048 --> 01:33:45,549 - ¿Tienes abuela? - La tuve. 602 01:33:47,708 --> 01:33:49,928 Tanto la abuela como el abuelo... 603 01:33:50,328 --> 01:33:56,249 - ¿Y una madre? - Claro. Yo también tuve un padre. 604 01:33:57,650 --> 01:34:02,130 Mi madre era una mujer inteligente. 605 01:34:05,931 --> 01:34:11,752 Tu madre también es guapa e inteligente. 606 01:34:13,392 --> 01:34:17,793 La inteligencia es un tipo de ingenio. 607 01:34:18,693 --> 01:34:22,393 Así que están todos muertos, tus abuelos y abuelas. 608 01:34:22,913 --> 01:34:27,454 Vuestros padres y abuelas, vuestras madres - 609 01:34:28,554 --> 01:34:31,915 Sí. Es natural que la gente muera. 610 01:34:32,615 --> 01:34:35,395 - ¿Quieres jugar con el ventilador? - No. 611 01:34:35,895 --> 01:34:38,896 - Quédatelo si quieres. - No. 612 01:34:39,636 --> 01:34:43,756 No te vayas. Habla conmigo. Soy tu niñera, ¿no? 613 01:34:45,477 --> 01:34:48,657 Me pregunto qué piensas qué tienes en mente. 614 01:34:49,237 --> 01:34:52,498 Pronto irás a la escuela pero no puedes hacer nada. 615 01:34:53,238 --> 01:34:57,359 ¿Sabes escribir o leer? No. ¿Sabes contar? 616 01:34:58,399 --> 01:35:03,039 ¿Tu mamá te habla o sólo te trae empanadillas robadas? 617 01:35:04,900 --> 01:35:08,940 Déjame en paz, déjame en paz. 618 01:35:11,021 --> 01:35:13,321 Aléjate de mí. 619 01:35:15,972 --> 01:35:19,703 No seas tonto. Podría darte mucho. 620 01:35:20,906 --> 01:35:23,473 Déjame en paz, déjame en paz. 621 01:35:26,738 --> 01:35:31,148 Tengo una buena educación. Podría leer un libro para ti. 622 01:35:35,065 --> 01:35:38,702 Nunca te laves las manos y el cuello, las orejas y la cara. 623 01:35:38,925 --> 01:35:41,587 Eso es tan tonto como puede ser Y no conduce a nada bueno. 624 01:35:45,970 --> 01:35:50,944 Eres tan feo. Te odio. Estás podrido. 625 01:35:53,767 --> 01:35:56,728 Voy a decirle a tu madre 626 01:35:57,128 --> 01:36:00,128 Nunca volveré a hacer de canguro para ella. 627 01:36:02,548 --> 01:36:06,469 Nunca me quedaré contigo. No puedes caminar 628 01:36:09,269 --> 01:36:14,110 No habrá nadie que te traiga comida. 629 01:36:16,812 --> 01:36:17,812 Cuando mueras... 630 01:36:18,871 --> 01:36:24,032 nos mudaremos a tu apartamento y lo "pravitizaremos". 631 01:36:34,133 --> 01:36:37,614 Lo tendremos todo para nosotros. 632 01:36:43,055 --> 01:36:45,175 Te odio. 633 01:36:49,435 --> 01:36:53,676 Nadie te comprará comida... 634 01:36:55,076 --> 01:36:57,637 y morirás de hambre. 635 01:37:05,016 --> 01:37:08,651 Mamá me llevará al trabajo. 636 01:37:09,158 --> 01:37:12,639 Sí, claro. Y aprenderás a robar empanadas. 637 01:37:14,139 --> 01:37:18,580 Voy a informar sobre ella y su madre será despedida. 638 01:37:21,420 --> 01:37:24,381 Y morirás de hambre. 639 01:37:30,682 --> 01:37:33,682 Muy gracioso. 640 01:37:36,223 --> 01:37:37,783 ¡Deja de hacer el payaso! 641 01:37:40,378 --> 01:37:44,069 Se lo contaré a todo el mundo... 642 01:37:45,024 --> 01:37:47,904 y tu mamá será despedida. 643 01:37:49,265 --> 01:37:53,985 - Morirán de hambre. - Nosotros no. 644 01:38:03,887 --> 01:38:06,127 ¡Eres un tonto! 645 01:38:08,007 --> 01:38:10,788 Es una exageración. 646 01:38:11,008 --> 01:38:14,088 Todavía puedo usar las piernas. 647 01:38:15,048 --> 01:38:20,569 A la luz de la luna brillante y resplandeciente Contemplo por primera vez a mi amor 648 01:38:20,969 --> 01:38:24,850 Escucho la dulce melodía del arpa de cuerdas múltiples. 649 01:38:26,770 --> 01:38:32,651 Hay muchas luces doradas en las calles y plazas de Saratov. 650 01:38:34,351 --> 01:38:40,152 Hay muchos solteros, llegué a amar a uno casado. 651 01:38:42,453 --> 01:38:47,733 Todavía estoy muy vivo y sano y salvo, cariño. 652 01:38:50,614 --> 01:38:54,934 Me convertí en una chica guapa, 653 01:38:55,395 --> 01:38:59,795 Tengo diecisiete años. 654 01:39:00,215 --> 01:39:04,336 Y tan pronto como cumplí 17, Me puse tan enfermo de amor - ¡Oh! 655 01:39:10,637 --> 01:39:12,837 ¡Chica! 656 01:39:15,178 --> 01:39:18,938 Vamos a arreglarlo, vale, y no volvamos a pelearnos. 657 01:39:19,438 --> 01:39:24,759 Tráeme un poco de agua en la Tetera, ¿quieres? 658 01:39:31,900 --> 01:39:35,581 Como un sueño, una aparición 659 01:39:35,961 --> 01:39:40,481 ¿Me rozaste ligeramente. 660 01:39:41,181 --> 01:39:45,302 Caeré en un sueño irregular 661 01:39:45,802 --> 01:39:50,243 Despertar en la desesperación. 662 01:39:51,543 --> 01:39:55,444 Tráeme agua, chica. 663 01:43:05,392 --> 01:43:09,933 - Gracias. ¿Está hervido? - Sí. Estaba en la tetera. 664 01:43:27,876 --> 01:43:30,396 Gracias. Sabe amargo. 665 01:43:30,876 --> 01:43:34,437 Debe ser mi descaro. 666 01:43:38,477 --> 01:43:39,477 Lo siento. 667 01:43:46,619 --> 01:43:50,019 - ¿Cómo te llamas? - Lilia. 668 01:43:50,319 --> 01:43:55,640 Lilia. Bien. ¿Y tu apellido? 669 01:43:58,560 --> 01:44:01,081 Murlykina. 670 01:44:02,881 --> 01:44:05,942 Murlykina Lilla. 671 01:44:06,622 --> 01:44:09,562 ¿Dónde vives, Murlykina? 672 01:44:13,203 --> 01:44:16,983 Calle Chernomorskaya, 56. 673 01:44:20,564 --> 01:44:23,964 - ¿Y el número de tu apartamento? - Cuarenta y uno. 674 01:44:24,084 --> 01:44:26,645 Di esto cuando te pierdas, ¿vale? 675 01:44:27,785 --> 01:44:28,785 Lo siento. 676 01:44:34,406 --> 01:44:37,686 Así que Murlykina Lilla... 677 01:44:40,687 --> 01:44:45,688 mañana te voy a enseñar a leer, 678 01:44:48,028 --> 01:44:51,588 y cuenta hasta cinco. 679 01:44:57,429 --> 01:45:00,910 Ahora no me encuentro bien. 680 01:45:05,090 --> 01:45:07,951 Y este tonto dolor. 681 01:45:12,452 --> 01:45:16,592 Mejor me voy a casa. Mamá vendrá pronto del trabajo. 682 01:46:03,099 --> 01:46:06,660 ¡Hola! Sí, está en marcha otra vez. 683 01:46:09,860 --> 01:46:14,661 No terminé. Me refiero a tus quejas... 684 01:46:14,861 --> 01:46:19,142 quejas y reclamaciones. 685 01:46:26,763 --> 01:46:32,364 Es posible amar a una persona mayor si amas... 686 01:46:32,684 --> 01:46:35,164 él o ella mucho, mucho. 687 01:46:37,825 --> 01:46:41,265 Quiero decir que lo tolerarás, simpatizarás con él y le perdonarás. 688 01:46:41,805 --> 01:46:47,566 Sí, perdónale su vejez. 689 01:46:49,386 --> 01:46:54,867 Se considera que la vejez es culpa suya. 690 01:46:56,687 --> 01:47:02,548 Y querrías castigarlo, humillarlo y acabar con él. 691 01:47:05,149 --> 01:47:10,689 ¿Conoces la palabra "terminar"? Terminator. 692 01:47:16,810 --> 01:47:21,971 Hace años visité una residencia de ancianos... 693 01:47:22,771 --> 01:47:25,132 en mi capacidad oficial. 694 01:47:27,092 --> 01:47:31,273 No conocía a nadie allí... Ninguna relación. 695 01:47:33,473 --> 01:47:37,874 Un grupo de ancianos y ancianas sonriendo culpablemente. 696 01:47:42,374 --> 01:47:45,375 ¡Qué asco! 697 01:47:47,375 --> 01:47:52,976 Me odiaba... 698 01:47:53,376 --> 01:47:57,337 por despreciarlos y detestarlos... 699 01:47:58,397 --> 01:48:02,077 porque eran viejos. ¡Terribles! ¡Terribles! 700 01:48:03,417 --> 01:48:08,218 Tan silencioso, silenciosamente terrible. 701 01:48:13,419 --> 01:48:18,060 No conseguí que me gustaran. 702 01:48:19,540 --> 01:48:24,261 Quería salir y no saber, olvidar. 703 01:48:29,681 --> 01:48:32,342 La mejor terapia aquí es la amnesia. 704 01:48:33,362 --> 01:48:39,203 "Uno no puede ser siempre justo, significaría destruirse a uno mismo," 705 01:48:41,923 --> 01:48:45,464 dijo el gran alemán Goethe. 706 01:48:47,384 --> 01:48:50,665 La vejez, querido amigo, es repulsiva. 707 01:48:55,625 --> 01:49:00,466 No juzgo a los que quieren acabar con nosotros. 708 01:49:03,207 --> 01:49:08,467 Lo siento. Algo anda mal. Llamaré a la... 709 01:49:31,831 --> 01:49:33,111 ¡Oh, Señor! 710 01:50:51,023 --> 01:50:56,304 No puedes, no puedes, no puedes... 711 01:51:17,107 --> 01:51:22,348 Lo prohíbo, lo prohíbo. 712 01:51:23,708 --> 01:51:27,168 Director de fotografía Gennady KARYUK 713 01:51:28,949 --> 01:51:32,609 Diseñador de producción Evegeny GOLUBENKO 714 01:51:33,949 --> 01:51:37,410 Montaje Valentina OLEINIK 715 01:51:39,450 --> 01:51:43,111 Diseñadora de vestuario Alyona STEPANOVA 716 01:51:45,411 --> 01:51:48,972 Maquillaje Victoria KURNOSENKO 717 01:51:50,492 --> 01:51:53,852 Ingeniero de sonido Emmanuil SEGAL 718 01:51:56,073 --> 01:51:59,233 Dirigida por Tatiana BORODINA 719 01:52:01,573 --> 01:52:05,134 Director de producción Alexander BOROVIKOV 720 01:52:06,994 --> 01:52:10,355 Productores ejecutivos: Valentina SUDZILOVSKAYA, Vitaly KOSHMAN 721 01:52:12,115 --> 01:52:15,856 Producido por Igor TOLSTUNOV 722 01:52:19,196 --> 01:52:21,116 sala de calderas nº 6 723 01:52:21,356 --> 01:52:22,917 Escrito por Igor BOZHIKO 724 01:52:23,357 --> 01:52:25,117 con la participación de Evegeny GOLUBENKO 725 01:52:25,297 --> 01:52:26,517 En 726 01:52:26,857 --> 01:52:29,018 Sergei MAKOVETSKY Leonid KUSHNIR 727 01:52:29,158 --> 01:52:31,178 Jean DANIEL Sergei CHETVERTKOV 728 01:52:31,618 --> 01:52:33,578 Alexander SHEVCHENKOV Tamara DEMCHENKO 729 01:52:33,718 --> 01:52:35,679 OPHELIA 730 01:52:35,859 --> 01:52:37,779 Escrito por Renata LITVINOVA 731 01:52:37,959 --> 01:52:39,079 En 732 01:52:39,439 --> 01:52:41,600 Renta LITVINOVA, Natalya BUZKO Alexandra SVENSKAYA 733 01:52:41,880 --> 01:52:44,880 Ivan OKHLOBYSTIN, Elvira KHOMYUK Albina SKARGA 734 01:52:45,160 --> 01:52:47,520 LA NIÑA Y LA MUERTE 735 01:52:47,840 --> 01:52:49,881 Escrito por Vera STOROZHEVAYA 736 01:52:50,281 --> 01:52:52,121 con la participación de Kira MURATOVA 737 01:52:52,481 --> 01:52:53,681 En 738 01:52:54,001 --> 01:52:57,042 Oleg TABAKOV Lilia MURLYKINA 739 01:53:44,129 --> 01:53:46,169 Traductora - Raisa SVIRINA 54567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.