Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,460 --> 00:00:25,620
Firma de productores Igor Tolstunov
2
00:00:27,181 --> 00:00:29,741
NTV-PROFIT
3
00:00:31,161 --> 00:00:32,842
Con la participación de
4
00:00:34,682 --> 00:00:38,362
Comité Estatal de Cinematografía de Rusia
Empresa de telecomunicaciones NTV
5
00:00:40,123 --> 00:00:42,763
Ministerio de Arte y Cultura, Ucrania
Estudios cinematográficos de Odessa
6
00:00:42,783 --> 00:00:44,343
Película SUDZI
7
00:00:45,463 --> 00:00:47,424
Presente
8
00:00:49,104 --> 00:00:53,545
Oley TABAKOV, Sergei MAKOVETSKY,
Renata LITVINOVA
9
00:00:54,845 --> 00:00:58,165
en una película de Kira MURATOVA
10
00:01:00,806 --> 00:01:05,807
TRES HISTORIAS
11
00:01:06,507 --> 00:01:10,747
Creado por Igor BOZHKO, Renata LITVINOVA,
Vera STOROZHEVAYA
12
00:01:12,248 --> 00:01:17,208
En memoria de Sergei GERASIMOV
13
00:01:18,508 --> 00:01:23,449
sala de calderas nº 6
14
00:02:53,983 --> 00:02:55,203
¡Felices vacaciones!
15
00:02:55,683 --> 00:02:59,204
Lo mismo digo...
pero, ¿qué tipo de vacaciones?
16
00:03:00,724 --> 00:03:04,925
Parece un actor.
Olvidé su nombre.
17
00:03:08,805 --> 00:03:11,686
- Un sombrero de calidad.
- Fieltro auténtico.
18
00:03:12,126 --> 00:03:16,526
Nunca se gastará. Un cepillo
y estará como nuevo.
19
00:03:27,828 --> 00:03:32,469
¡Mirad! El manómetro
se sale de la escala.
20
00:03:32,869 --> 00:03:34,949
Puede explotar en cualquier momento.
21
00:03:35,349 --> 00:03:37,850
Cuidado con la válvula de seguridad.
22
00:03:38,290 --> 00:03:40,610
Cuánto tiempo sin verte, Gennady.
23
00:03:41,790 --> 00:03:47,231
Ya ha explotado dos veces. ¡Bang!
Una cortina de humo como en la guerra.
24
00:03:47,911 --> 00:03:51,872
Aquí tienes un paquete de té para un viejo amigo.
25
00:03:52,412 --> 00:03:58,093
¿Té? Así está bien. Siéntate,
recitaré mi poesía.
26
00:03:59,253 --> 00:04:02,093
"El fuego me influye muchísimo.
27
00:04:02,373 --> 00:04:06,134
Soy el miedo y la piel de un perro callejero.
28
00:04:06,414 --> 00:04:11,415
El camino dentro de mí es
estrellado. Mi espalda...
29
00:04:12,095 --> 00:04:15,535
Oigo gemidos, gritos y aullidos.
30
00:04:15,775 --> 00:04:19,536
Mi cabeza está llena de carbón
y sueños.
31
00:04:20,276 --> 00:04:24,377
Yo roo mi collar de perro todos los días,
32
00:04:24,557 --> 00:04:27,837
Mi garganta es de ladrillo.
33
00:04:28,697 --> 00:04:32,698
En las entrañas del fogón
Soy un monje, un ermitaño,
34
00:04:32,898 --> 00:04:36,598
Un soplete de antracita me suelda el pecho.
35
00:04:37,299 --> 00:04:42,899
- Lo escribí hoy.
- Estupendo. No te desanimes.
36
00:04:43,820 --> 00:04:47,460
- El abatimiento es un pecado.
- Siempre estoy de mal humor.
37
00:04:47,660 --> 00:04:50,821
Oh, te he traído esto.
Siento haber tardado tanto.
38
00:04:52,261 --> 00:04:55,661
No es que lo haya olvidado, es que estaba mareado.
39
00:04:56,061 --> 00:04:59,262
Simplemente sucedió así.
Las circunstancias de la vida.
40
00:04:59,942 --> 00:05:05,903
Mi vecino será la muerte
de mí. El cebo, la intimidación...
41
00:05:06,223 --> 00:05:09,143
a mí mismo, a mi mujer y a mis hijas.
¡Las indignidades que sufro!
42
00:05:09,463 --> 00:05:12,904
Se mete con nosotros
todo el tiempo, sin cesar.
43
00:05:13,384 --> 00:05:18,965
No hay forma de alejarse de ella.
Compartimos una cocina, un baño.
44
00:05:22,045 --> 00:05:24,646
Odio volver a casa.
45
00:05:25,166 --> 00:05:27,806
Sólo vagaba por las calles
como si no tuviera casa.
46
00:05:28,546 --> 00:05:31,447
Una nueva vida bulle alrededor.
La gente limpia sótanos,
47
00:05:31,847 --> 00:05:34,807
privatizar la vivienda, comprar pisos.
48
00:05:35,207 --> 00:05:38,648
Me siento como un hombre al agua,
con mis escasos ingresos.
49
00:05:39,408 --> 00:05:43,449
Soy superfluo como Pechorin
y Onegin que estudiamos en la escuela.
50
00:05:44,269 --> 00:05:47,949
¡Bazarov también!
Mira, voy a hacer té.
51
00:06:23,655 --> 00:06:26,655
Aquí estoy.
52
00:06:30,216 --> 00:06:32,176
¿Te conozco?
53
00:06:32,376 --> 00:06:35,296
- ¿Quién es usted?
- Venamin Andreyevich.
54
00:06:35,536 --> 00:06:39,497
Venichka para los amigos.
55
00:06:42,878 --> 00:06:47,758
- Quiero gustarte.
- Discúlpame.
56
00:06:49,299 --> 00:06:53,859
Venya, apégate a tu ducha
baños o te escaldaré.
57
00:06:57,820 --> 00:07:03,141
"La vida no es divertida sin mujeres
- ¡Oh!
58
00:07:03,461 --> 00:07:08,621
Nos haces felices como escribió el poeta.
59
00:07:08,982 --> 00:07:12,062
Siempre pierdo la cabeza enamorándome de nuevo
60
00:07:12,582 --> 00:07:18,043
Contigo cada hora,
cada día".
61
00:07:20,463 --> 00:07:23,904
Estoy harto de su afecto canino.
62
00:07:24,904 --> 00:07:27,464
- ¿Quién es él?
- Mi esclavo.
63
00:07:29,145 --> 00:07:33,425
Es difícil decir quién es esclavo de quién.
64
00:07:35,966 --> 00:07:41,726
Es un maricón. Se pegan
en mis duchas.
65
00:07:42,887 --> 00:07:45,927
- ¿Por qué tomarse tantas molestias?
- Me lo debe.
66
00:07:46,467 --> 00:07:49,868
Le advertí que encendería
el mostrador el próximo miércoles.
67
00:07:50,408 --> 00:07:55,689
Puede devolver rublos,
cupones, dólares, coronas, sloty.
68
00:07:56,649 --> 00:08:01,649
Sí, nos mantenemos unidos.
¿Verdad que sí? Sí. Sí.
69
00:08:02,390 --> 00:08:05,350
Me parece bien, cupones,
rublos, moneda extranjera.
70
00:08:05,950 --> 00:08:08,150
Le quemé los zapatos y los pantalones.
71
00:08:08,471 --> 00:08:10,991
Quemaré su abrigo si no paga hoy.
72
00:08:11,691 --> 00:08:14,291
- ¿Vive aquí?
- Claro. ¿Dónde más?
73
00:08:14,851 --> 00:08:17,532
- ¿De dónde puede sacar el dinero?
- Ganarlo.
74
00:08:17,932 --> 00:08:19,732
Hoy le he enviado tres clientes.
75
00:08:20,132 --> 00:08:23,933
Cada uno tiene sus propios problemas
y circunstancias de la vida.
76
00:08:24,333 --> 00:08:27,293
Quiero hablar con usted sobre
un asunto delicado.
77
00:08:28,073 --> 00:08:32,974
- Venya era cantante de ópera.
- Un asunto delicado, ya ves.
78
00:08:33,394 --> 00:08:35,595
Venya, canta esa aria.
79
00:08:36,635 --> 00:08:42,276
- Gennady, es un asunto delicado.
- Necesito mis pantalones.
80
00:08:44,316 --> 00:08:47,296
No hay paz ni de día ni de noche.
81
00:08:49,998 --> 00:08:51,898
Si tan sólo supieras cómo un...
82
00:08:51,997 --> 00:08:54,858
No puedo encontrar la palabra adecuada -
¡puede envenenar tu vida!
83
00:08:58,858 --> 00:09:02,099
No te lo vas a creer.
Viene a mi oficina a decirme...
84
00:09:02,599 --> 00:09:05,639
que soy un monstruo de crueldad y un borracho.
85
00:09:06,299 --> 00:09:09,940
Sí, viene a mi trabajo
y me calumnia. ¡En mi trabajo!
86
00:09:11,480 --> 00:09:16,081
Era mi refugio, una tierra diferente.
87
00:09:17,241 --> 00:09:20,241
Y aparece allí como una aparición.
88
00:09:22,222 --> 00:09:25,342
Y actúa el ofendido.
¡Vaya teatro!
89
00:09:25,602 --> 00:09:28,883
¡Inundaciones de lágrimas, tan gentiles, tan elegantes!
90
00:09:29,383 --> 00:09:33,143
Lástima que ya hayan pasado los tiempos
en que podíamos quejarnos a T. U.
91
00:09:33,623 --> 00:09:36,584
Ya no se ocupan de esos asuntos.
92
00:09:38,324 --> 00:09:43,005
Mi jefe no quiere conflictos.
Sólo me guiña un ojo y dice...
93
00:09:43,405 --> 00:09:48,046
para disculparme con la mujer.
¡Ya lo hice!
94
00:09:48,846 --> 00:09:52,406
Mi casera siempre me preguntaba
cuando salía del baño:
95
00:09:52,906 --> 00:09:55,887
"¿Has tirado de la cadena?"
96
00:09:56,867 --> 00:09:59,747
Incluso me llevó al tribunal público.
97
00:09:59,907 --> 00:10:02,948
Me faltan palabras para describir
de ella. ¡Es una pesadilla!
98
00:10:03,948 --> 00:10:08,389
Mira, coge un hacha y aplasta su cabeza.
99
00:10:08,949 --> 00:10:11,989
Podría venir y ponerle hielo.
100
00:10:13,149 --> 00:10:18,390
Debes estar bromeando.
Es un gran pecado.
101
00:10:19,090 --> 00:10:24,611
¿Un pecado? Eres un excesivamente fastidioso
jeta coja.
102
00:10:25,591 --> 00:10:30,472
Mi esposa Claudia es una buena
mujer. Mis hijos, las niñas -
103
00:10:31,072 --> 00:10:35,313
MATÉ A MI VECINO
104
00:10:35,713 --> 00:10:38,993
Soy un tipo paciente y tranquilo
de hombre. Pero me derrumbé.
105
00:10:39,413 --> 00:10:42,214
No sé qué me pasó.
106
00:10:43,774 --> 00:10:47,455
- ¡Cállate, Venya!
- Canta bien.
107
00:10:49,235 --> 00:10:52,555
Zumbido como la palabra de un motor a reacción,
108
00:10:53,195 --> 00:10:55,956
Tu frente cae al mar como una roca.
109
00:10:56,196 --> 00:10:58,436
- ¿Está Veniamin?
- Sí.
110
00:10:58,936 --> 00:11:04,017
Sólo yo mastico este Edén.
Los ojos de las manzanas en el infierno...
111
00:11:04,317 --> 00:11:09,358
- ¿Quién es él?
- Un amigo. No es uno de ustedes.
112
00:11:11,538 --> 00:11:14,499
Las águilas se reúnen en bandadas.
113
00:11:19,539 --> 00:11:21,860
¿Puedo compartir un cigarro contigo?
114
00:11:22,080 --> 00:11:26,480
- Tu edad no es un impedimento.
- Puedes fumar este cigarrillo.
115
00:11:26,881 --> 00:11:29,561
Quiere compartirlo contigo.
116
00:11:30,261 --> 00:11:31,461
¿Puedo?
117
00:11:31,961 --> 00:11:34,762
Vamos.
Tú no fumas.
118
00:11:35,202 --> 00:11:39,722
Empecé a fumar en la primera
forma. Dámelo.
119
00:11:41,163 --> 00:11:43,603
¿Puedo encender mi cigarro con el tuyo?
120
00:11:44,003 --> 00:11:47,084
- Toma.
- Quiero que lo hagas.
121
00:11:47,364 --> 00:11:50,444
- Nunca te vi fumando.
- No lo difundí.
122
00:11:51,124 --> 00:11:53,765
- ¿Por qué?
- Tenía miedo.
123
00:11:55,445 --> 00:11:58,485
- ¿Miedo de qué?
- Vete, no puedes.
124
00:11:58,885 --> 00:12:02,526
- ¿De qué tenías miedo?
- No puedes dejarme en paz.
125
00:12:03,026 --> 00:12:07,667
Suena insultante.
Esto es realmente repugnante
126
00:12:08,267 --> 00:12:13,828
- Dame un cigarrillo.
- Piérdete.
127
00:12:14,608 --> 00:12:19,368
Quiero un cigarro.
Me excité.
128
00:12:20,689 --> 00:12:24,289
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
129
00:12:25,149 --> 00:12:28,870
Te tiembla la mano.
No le hagas caso.
130
00:12:29,330 --> 00:12:32,971
- No dibuja.
- Piérdete.
131
00:12:33,831 --> 00:12:36,171
Cállense todos.
132
00:12:37,011 --> 00:12:40,932
¿Quieres diez dólares?
Ven conmigo,
133
00:12:42,092 --> 00:12:45,332
esto no tomará mucho tiempo.
Por favor.
134
00:12:47,973 --> 00:12:52,293
- No soporto oírlo.
- Vete, vete de aquí.
135
00:12:53,434 --> 00:12:57,714
No soy el hombre que se deleita
en el sufrimiento de otros hombres.
136
00:12:59,054 --> 00:13:03,935
No me negaría. ¿No ves
ver que es insultante.
137
00:13:08,076 --> 00:13:10,436
¡Fuera de aquí!
138
00:13:10,836 --> 00:13:13,717
Lo haré. Yo no soy el que...
139
00:13:14,117 --> 00:13:18,077
que se complace en el miedo.
Me disculparás.
140
00:13:18,577 --> 00:13:21,818
- Te mataré. Lárgate.
- De acuerdo.
141
00:13:22,578 --> 00:13:24,538
¿Quieres diez dólares?
142
00:13:24,998 --> 00:13:27,859
Apuesto a que no dibujaste.
143
00:13:29,459 --> 00:13:32,840
Tiene otras cosas que hacer.
Va a congelar a su vecino.
144
00:13:33,240 --> 00:13:35,280
¡Sh-sh-sh!
145
00:13:35,640 --> 00:13:39,881
¿Por qué gritar?
Deja que el hombre opine.
146
00:13:40,401 --> 00:13:42,441
¿Quieres cincuenta?
Venga.
147
00:13:42,801 --> 00:13:44,561
No matarás, ni codiciarás...
148
00:13:45,181 --> 00:13:49,422
- Esto no tomará mucho tiempo.
- Tu mano derecha es tan inteligente.
149
00:13:50,702 --> 00:13:52,743
Déjale hablar.
150
00:13:59,664 --> 00:14:03,384
Suficiente para comprar leche a tus hijos
y a mí un poco de té como comisión.
151
00:14:03,884 --> 00:14:08,085
No estoy borracho, es sólo que no
dormí anoche.
152
00:14:12,286 --> 00:14:15,586
¿Qué clase de trabajo es ese?
Vamos, dinos.
153
00:14:15,986 --> 00:14:19,227
El dinero no es importante.
¿Quieres hacerlo por amor?
154
00:14:19,707 --> 00:14:23,627
- ¿Y el amor?
- No, no.
155
00:14:27,264 --> 00:14:29,727
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.
156
00:14:32,349 --> 00:14:36,309
Olvídalo. No eres mi taza
de té de todos modos.
157
00:14:39,870 --> 00:14:42,750
Eres rechoncho.
158
00:14:43,250 --> 00:14:45,131
Es confiado.
159
00:14:45,751 --> 00:14:49,731
- No me gustan confiados.
- ¿Quién te gusta?
160
00:14:50,831 --> 00:14:53,192
Será mejor que vaya a ver a Veniamin.
161
00:14:53,592 --> 00:14:59,553
Esa no es tu estética.
Te has pegado a él como una sanguijuela.
162
00:15:01,933 --> 00:15:04,453
Voy a llamar a la policía.
163
00:15:04,954 --> 00:15:10,794
Id a la ducha, sirenas.
164
00:15:13,335 --> 00:15:16,255
El patinazo de tus ojos de oruga,
165
00:15:16,575 --> 00:15:19,896
El chirrido de los frenos
Desgarrándome la garganta,
166
00:15:20,316 --> 00:15:25,637
Los azules negros de mi noche,
El aullido jazzístico del fuego.
167
00:15:26,437 --> 00:15:30,797
Me quedé atascado aquí.
Falta de emociones tal vez.
168
00:15:34,078 --> 00:15:38,959
- ¿Qué dices?
- "Desgarrar la garganta".
169
00:15:39,359 --> 00:15:42,399
Has dado en el clavo, con
¡estas manos! ¡Increíble!
170
00:15:42,759 --> 00:15:46,240
Es el verso de un genio.
Me llamo Ghena.
171
00:15:47,000 --> 00:15:52,361
Significa genio. Yo soy
un genio y tú eres una mierda.
172
00:15:53,221 --> 00:15:56,101
¡Y se llama a sí mismo crítico!
173
00:15:56,501 --> 00:16:00,102
Puedo golpearte la cabeza con esta pipa...
174
00:16:00,482 --> 00:16:03,882
- ...meterlo en el horno y ya está.
- ¿Eh?
175
00:16:04,943 --> 00:16:08,443
¡Vale!
Hablando del horno.
176
00:16:10,983 --> 00:16:16,064
Olvídalo. Pero como hombre serio
Hablo en serio.
177
00:16:16,144 --> 00:16:19,345
Si Venya no salda su deuda
quemaré su abrigo.
178
00:16:19,605 --> 00:16:23,605
- ¿Cómo lo harías?
- ¿Te refieres al abrigo?
179
00:16:23,905 --> 00:16:28,506
- No, mi vecino.
- Es pan comido.
180
00:16:30,106 --> 00:16:35,307
Le daría con un tubo en la cabeza,
tan simple como eso.
181
00:16:36,267 --> 00:16:41,928
- Podrían descubrirte.
- Soy una serpiente y astuta.
182
00:16:44,389 --> 00:16:47,909
¿Así que es un trato?
183
00:16:48,509 --> 00:16:53,710
La golpearé con una pipa
o mejor le corto la garganta.
184
00:16:54,410 --> 00:16:59,411
- ¿Cortarle la garganta?
- Sí, para ver la sangre brotando.
185
00:16:59,871 --> 00:17:03,151
El dolor se comía las ventanas de los ojos.
186
00:17:03,611 --> 00:17:07,852
Ahí abajo, en la profundidad
profundidad del sótano
187
00:17:08,532 --> 00:17:12,213
Un niño lloró derramando estrellas de lágrimas.
188
00:17:12,753 --> 00:17:15,953
El perro destartalado se unió.
189
00:17:16,593 --> 00:17:20,514
Que provocó una lluvia nocturna
190
00:17:21,014 --> 00:17:24,375
que lamió la tierra
con la lengua del ocaso.
191
00:17:24,915 --> 00:17:28,315
Un clavo sobresalía del tronco de un árbol.
192
00:17:28,715 --> 00:17:33,356
Todavía está poco hecho.
193
00:17:33,796 --> 00:17:37,917
Vete, necesito reflexionar.
194
00:17:42,857 --> 00:17:47,418
O mantén la boca cerrada.
195
00:17:52,459 --> 00:17:57,460
Tenía razón sobre ti. Usted
me entiendes y me apruebas.
196
00:17:59,060 --> 00:18:01,980
Quiero decir que puedo contar contigo.
197
00:18:02,400 --> 00:18:05,981
Es sobre mi vecino.
Sucedió tan de repente.
198
00:18:06,461 --> 00:18:09,421
Dijo que había usado su jabón, no lo hice.
199
00:18:10,022 --> 00:18:12,902
Mostró un pelo de su jabón.
200
00:18:13,222 --> 00:18:16,542
Maté a mi vecino.
201
00:18:22,483 --> 00:18:25,324
Maté a mi vecino.
Con un cuchillo de trinchar. La garganta.
202
00:18:25,924 --> 00:18:31,165
Lavamos la sangre. Su
cuerpo es tan material y asqueroso.
203
00:18:31,885 --> 00:18:35,765
Quiero que entregue su cuerpo
a las llamas.
204
00:18:36,546 --> 00:18:39,446
- De una manera apropiada.
- ¡La has matado!
205
00:18:40,006 --> 00:18:42,366
No te pedí que me involucraras en todo esto.
206
00:18:42,946 --> 00:18:48,167
Es horrible tener que guardar
el secreto de una persona. Soy poeta.
207
00:18:48,447 --> 00:18:51,688
Es un caso criminal -
complicidad, retención de pruebas.
208
00:18:52,388 --> 00:18:55,308
- Vete.
- Incineradla. ¡Por favor!
209
00:18:55,868 --> 00:18:59,989
- Vete. Mi turno ha terminado.
- Incineradla.
210
00:19:00,629 --> 00:19:05,070
Soy tan vulnerable.
Asimilé tu dolor.
211
00:19:05,630 --> 00:19:10,931
Y estás tratando de convertirme
un socio en el crimen. ¡Qué vergüenza!
212
00:19:11,611 --> 00:19:16,132
Cállate. Solo ponla
en el horno.
213
00:19:17,132 --> 00:19:19,992
No hay que temer.
Sólo métela.
214
00:19:20,112 --> 00:19:23,073
¡No! Significa una pena de prisión,
rap muerto.
215
00:19:23,553 --> 00:19:26,253
Soy un hombre enfermo. He dedicado
mi vida al arte.
216
00:19:26,653 --> 00:19:30,274
- Me van a publicar un libro.
- ¡Sh-sh-sh!
217
00:19:30,494 --> 00:19:33,654
- Pueden oírnos.
- Tienen que hacer su trabajo.
218
00:19:34,854 --> 00:19:38,535
Les caigo bien a mis jefes.
219
00:19:38,855 --> 00:19:42,976
Soy respetado y apreciado
como maquinista y poeta.
220
00:19:43,856 --> 00:19:48,776
- ¿Por qué la desnudaste?
- Lo hizo ella misma.
221
00:19:49,277 --> 00:19:54,677
Se paseaba desnuda
¡en un piso comunitario!
222
00:19:56,018 --> 00:19:59,178
Mi mujer dice: "Vístete,
a mi hombre no le gusta".
223
00:19:59,638 --> 00:20:05,479
Pero ella dice: "Camino como
quiera. Esta es mi casa".
224
00:20:06,979 --> 00:20:10,700
Mi esposa Claudia es una buena mujer.
225
00:20:11,220 --> 00:20:16,241
Mis hijos, dos niñas -
Pero no soy un tronco, ¿verdad?
226
00:20:16,841 --> 00:20:22,202
- ¡Oh Cristo, qué terrible!
- Incineradla.
227
00:20:22,602 --> 00:20:26,402
Es terrible tener que guardar
el secreto de otro hombre.
228
00:20:26,862 --> 00:20:31,463
- Soy poeta. Lo dije por diversión.
- ¿Me dejas entrar?
229
00:20:31,803 --> 00:20:35,544
¿Te pedí que te desahogaras conmigo?
230
00:20:36,044 --> 00:20:39,824
No puedo guardar secretos.
Puedo cotorrear.
231
00:20:41,184 --> 00:20:44,745
Intenté localizar al tipo
que trabaja en la sala de calderas del zoológico ..
232
00:20:45,825 --> 00:20:48,185
No estaba allí.
233
00:20:48,686 --> 00:20:53,186
- No puede ser. El carbón se ha quemado.
- ¡Por favor, incineradla!
234
00:20:53,646 --> 00:20:57,607
- Puedo cotorrear.
- Por favor, incineradla.
235
00:20:59,127 --> 00:21:04,488
El tipo de la sala de calderas del zoo
no estaba allí. Incineradla.
236
00:21:04,928 --> 00:21:10,809
- No puede ser. El carbón se quemó.
- ¡No!
237
00:21:11,249 --> 00:21:15,090
Mi turno ha terminado. Mi relevo
llegará en cualquier momento.
238
00:21:16,030 --> 00:21:20,050
Tienes amigos en el zoo.
Habla con ellos.
239
00:21:21,290 --> 00:21:23,871
¡Una situación idiota!
240
00:21:24,111 --> 00:21:28,812
Los cadáveres no reclamados son enviados
a la tierra, imprudentemente.
241
00:21:31,312 --> 00:21:36,253
Las morgues están llenas
y las bestias pasan hambre.
242
00:21:38,213 --> 00:21:43,174
- Coge tu caja y vete.
- Incineradla, por favor.
243
00:21:45,194 --> 00:21:50,655
Su vecina era muy guapa.
244
00:21:51,195 --> 00:21:56,596
- ¿De qué color eran sus ojos?
- Tenía los ojos azules.
245
00:21:57,856 --> 00:22:00,816
¿Qué pasa, cariño? ¡Espera!
246
00:22:01,517 --> 00:22:04,957
Tú puedes gritar y yo no, ¿vale?
247
00:22:05,377 --> 00:22:09,338
Tranquilo, Venilamin. ¿Qué quieres
sentado aquí y mirando?
248
00:22:09,938 --> 00:22:13,938
Tú puedes gritar y yo no.
¿Por qué?
249
00:22:14,518 --> 00:22:18,799
Tú puedes gritar y nosotros no.
¿Por qué?
250
00:22:19,119 --> 00:22:22,160
Tranquilo, Veniamin.
251
00:22:22,740 --> 00:22:26,460
- ¿No podemos tener un polvo tranquilo?
- Cálmate. Cuida tu corazón.
252
00:22:26,960 --> 00:22:29,921
- Sí, joder. Vamos, nena.
- Cuida tu corazón.
253
00:22:31,821 --> 00:22:34,742
Eres mi corcel.
254
00:22:36,902 --> 00:22:41,583
- Cajero, se acabó el cordero.
- Lo siento mucho.
255
00:22:51,084 --> 00:22:53,664
Lo siento mucho.
256
00:23:16,528 --> 00:23:19,208
¿De qué te ríes?
257
00:23:23,289 --> 00:23:25,189
¡Oh, Dios!
258
00:23:58,274 --> 00:24:03,575
OPHELIA
259
00:25:06,364 --> 00:25:11,045
¿Dónde está tu bebé, Tanya?
¿Se lo llevaron?
260
00:25:13,406 --> 00:25:16,426
¿Qué ha decidido?
261
00:25:19,026 --> 00:25:21,987
¿Qué tenemos en mente, dime?
262
00:25:26,628 --> 00:25:30,828
Di algo.
¿Me oyes?
263
00:25:31,968 --> 00:25:35,929
O se volverá en tu contra, créeme.
264
00:25:39,069 --> 00:25:44,150
Tanya querida, no hagas cosas
que no te aconsejo que hagas.
265
00:25:46,211 --> 00:25:50,891
Soy un amigo, no intentes
convertirme en lo contrario.
266
00:25:52,571 --> 00:25:54,832
Escúchame, sólo a mí.
267
00:25:55,972 --> 00:25:59,693
Escucha mi voz y la de nadie más.
268
00:26:01,913 --> 00:26:05,393
Sólo mi voz, Tanya
269
00:26:47,940 --> 00:26:51,660
Opha, un análisis de sangre más, por favor.
270
00:26:53,381 --> 00:26:56,261
Opha, querida y hermosa Opha.
271
00:26:57,661 --> 00:27:01,582
Qué suerte encontrarme contigo.
Estoy enamorado de ti,
272
00:27:01,982 --> 00:27:06,663
con tu voz y tu
paso de luz especial.
273
00:27:08,683 --> 00:27:11,443
Siempre estás sola, mi misteriosa Opha...
274
00:27:11,843 --> 00:27:14,964
¿Dónde puedo invitarle?
¿Adónde le gustaría ir?
275
00:27:15,364 --> 00:27:20,205
¿Qué debo hacer para que no me rechaces?
276
00:27:24,845 --> 00:27:28,646
Tengo que saber lo que te gusta
comer y beber.
277
00:27:28,786 --> 00:27:33,747
Qué hora del día prefiere,
qué estación, clima, color.
278
00:27:34,307 --> 00:27:38,588
¿Con qué héroe literario
sueña por las noches?
279
00:27:38,728 --> 00:27:42,688
O humo mirando distraídamente.
280
00:27:44,208 --> 00:27:49,189
Sabes que me gusta Ofelia
que se ahoga inocentemente.
281
00:27:50,329 --> 00:27:53,970
Es la mejor, la más casta.
282
00:27:55,610 --> 00:27:59,831
¿Por qué entonces su nombre se redujo a Opha?
283
00:28:02,171 --> 00:28:04,511
Oh, no me importa.
284
00:28:05,452 --> 00:28:08,812
No te vayas. No has venido
aquí para nada, ¿verdad?
285
00:28:10,592 --> 00:28:12,953
No, no lo hice.
286
00:28:13,393 --> 00:28:18,214
- No viniste por nada.
- Sí, claro.
287
00:28:18,574 --> 00:28:22,374
- Viniste a verme.
- ¿Vine?
288
00:28:22,774 --> 00:28:27,115
Nunca visitas las salas.
Haces papeleo.
289
00:28:30,115 --> 00:28:33,876
- Sí, he venido a verte.
- ¿Y?
290
00:28:35,316 --> 00:28:41,277
Bueno, te he visto.
Suéltame la mano, Doc.
291
00:28:47,518 --> 00:28:50,478
Mi querida y amada Opha.
292
00:28:50,878 --> 00:28:54,759
No coquetees conmigo.
Estoy loco por ti.
293
00:28:55,179 --> 00:28:57,099
Alguien viene.
294
00:28:59,320 --> 00:29:01,960
Ni un alma.
¿Me tienes miedo?
295
00:29:02,480 --> 00:29:06,281
Nadie te querrá tanto como yo.
296
00:29:07,281 --> 00:29:11,362
De acuerdo. Nos vemos a las siete.
297
00:29:15,962 --> 00:29:18,323
No, no, no.
298
00:29:19,083 --> 00:29:22,283
Estos son los archivos.
Eres un padre feliz.
299
00:29:22,783 --> 00:29:26,864
Y tratamos con refuseniks,
leaveniks de todo tipo.
300
00:29:27,224 --> 00:29:32,765
- Así que alégrate, muchacho.
- Me alegro.
301
00:29:35,825 --> 00:29:41,826
No estoy entrenada para sacar
bebés del útero.
302
00:29:44,027 --> 00:29:48,527
- Sólo hago papeleo.
- Muchas gracias.
303
00:29:51,268 --> 00:29:55,628
Muchas gracias. Muchas gracias.
Muchas gracias.
304
00:30:06,350 --> 00:30:12,051
Oh esas palabras inútiles -
La viñeta de la falsa esencia,
305
00:30:14,531 --> 00:30:19,792
Son sólo palabras inútiles,
Aie, te lo aseguro.
306
00:30:21,332 --> 00:30:24,333
¿Por qué esas palabras inútiles
307
00:30:24,973 --> 00:30:28,893
¿Alguna vez pronunciado en su presencia?
308
00:30:29,033 --> 00:30:34,834
No hace falta decir esas palabras,
me consumiré tan pronto.
309
00:30:38,715 --> 00:30:41,075
Estamos cerrando.
310
00:30:44,376 --> 00:30:48,056
- No, Doc.
- ¡No se admite!
311
00:30:56,017 --> 00:30:58,778
¡Doctor, por favor!
312
00:31:00,978 --> 00:31:03,639
Hasta mañana, chicas.
313
00:31:04,039 --> 00:31:06,419
Nos vemos.
314
00:31:07,719 --> 00:31:11,980
Gracias, gracias.
¡Oh, otra vez no!
315
00:31:24,822 --> 00:31:29,382
- Aquí tienes, Elvira.
- Qué bromista.
316
00:31:34,343 --> 00:31:38,344
No puedo cerrarlo ni abrirlo.
Albina cogió la llave por error.
317
00:31:56,567 --> 00:32:01,487
Me gusta el té fuerte con limón por la mañana
318
00:32:02,627 --> 00:32:06,308
y café con un cigarrillo por la noche.
319
00:32:07,328 --> 00:32:11,809
- ¿Y el tiempo?
- El otoño es genial.
320
00:32:13,149 --> 00:32:16,750
Cuando llueve, especialmente
de noche. Me encanta.
321
00:32:17,150 --> 00:32:22,751
- ¿Cuál es tu color favorito?
- Me gusta el blanco, me gusta el negro...
322
00:32:25,071 --> 00:32:30,752
Me gusta el carmesí y el brillo, como escamas.
323
00:32:31,172 --> 00:32:36,853
- ¿Y el mar?
- Me encanta el agua.
324
00:32:38,593 --> 00:32:42,714
- ¿Quieres casarte?
- ¿Me estás poniendo a prueba?
325
00:32:43,454 --> 00:32:48,494
Todos me malinterpretáis.
No soy frígida, Doc.
326
00:32:49,196 --> 00:32:52,296
- Me gustan los hombres.
- Quítate las bragas.
327
00:32:58,786 --> 00:33:01,385
¿Por qué dejaste el antiguo hospital?
328
00:33:01,686 --> 00:33:05,682
Es húmedo y sucio, con paredes enfermas.
329
00:33:07,141 --> 00:33:11,560
La zona donde se encuentra
no tiene perspectivas.
330
00:33:13,195 --> 00:33:17,672
No tienen la mesa de expedientes.
Me aburrí como una ostra.
331
00:33:18,007 --> 00:33:21,619
Y eran tan entrometidos.
No me daban paz.
332
00:33:23,000 --> 00:33:27,400
También creo en el cambio
los lugares de trabajo. ¡Y esos hombres!
333
00:33:28,232 --> 00:33:31,150
Suenas como Tanya en mi barrio.
334
00:33:31,401 --> 00:33:34,361
Será liberada hoy.
335
00:33:34,741 --> 00:33:40,502
- No conseguimos su expediente.
- Lo dejé cuando nos íbamos.
336
00:33:41,402 --> 00:33:47,223
¿Renunció al bebé?
337
00:33:48,283 --> 00:33:51,764
Lo hizo. Opha, querida Opha.
338
00:33:51,864 --> 00:33:56,705
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
- Te llevaré a un estudio.
339
00:33:57,705 --> 00:34:00,385
- ¿Tienes condones?
- No.
340
00:34:00,705 --> 00:34:03,286
Olvídalo entonces.
Y adieu, Doc.
341
00:34:04,286 --> 00:34:07,466
Deberías tratar tu útero.
342
00:36:28,288 --> 00:36:33,768
Oh, esas palabras inútiles -
La viñeta de la falsa esencia
343
00:36:36,049 --> 00:36:41,890
Son sólo palabras inútiles,
Aie, te lo aseguro.
344
00:36:42,630 --> 00:36:46,190
¿Por qué esas palabras inútiles
pronunciadas en mi presencia?
345
00:36:47,731 --> 00:36:51,731
No hace falta decir esas palabras,
me consumiré tan pronto.
346
00:37:43,139 --> 00:37:48,300
¡Arriba la tuya! ¡Zorra!
347
00:39:36,456 --> 00:39:39,417
¿Me das uno a mí también?
348
00:39:47,171 --> 00:39:51,687
Eres tan amable Opha.
Sólo tú lo eres, de verdad.
349
00:39:52,495 --> 00:39:56,371
Yo diría que no soy amable, sino humano.
350
00:39:57,319 --> 00:39:59,270
Dame un cigarro.
351
00:40:01,200 --> 00:40:03,541
Mucho tiempo sin fumar.
352
00:40:05,477 --> 00:40:07,881
La gente tira cosas buenas.
353
00:40:08,781 --> 00:40:12,985
Tan amable, tan amable, tan muy amable.
354
00:40:15,220 --> 00:40:19,063
Amable, muy humano, tan raro en nuestro tiempo.
355
00:40:20,763 --> 00:40:24,423
La amabilidad es rara de encontrar en cualquier época.
356
00:40:26,084 --> 00:40:28,684
¿Por qué llevas medias?
No es cómodo.
357
00:40:28,854 --> 00:40:33,248
Tengo un par de mallas.
Puedo cambiarme...
358
00:40:33,685 --> 00:40:38,365
si me sujetas el bolso, ¿vale?
359
00:40:47,507 --> 00:40:51,708
- No me gusta el lugar.
- A mí sí.
360
00:40:56,968 --> 00:41:00,609
- ¿Qué sientes?
- Nada.
361
00:41:02,909 --> 00:41:04,990
Espera aquí.
362
00:41:12,191 --> 00:41:15,591
- ¿Qué hora es?
- Las siete y veinticinco.
363
00:41:16,411 --> 00:41:17,731
Vámonos de aquí.
364
00:41:24,572 --> 00:41:28,533
Aquí es.
Conozco el lugar.
365
00:41:39,875 --> 00:41:42,875
No te quedes boquiabierto, muévete.
366
00:41:43,355 --> 00:41:47,036
Tienes intereses morbosos.
¡Pshaw!
367
00:41:59,418 --> 00:42:01,538
Vamos, vamos.
368
00:42:11,120 --> 00:42:14,040
Viejo loco, cretino.
369
00:42:14,740 --> 00:42:17,741
Hans - baile - salchicha
- col agria,
370
00:42:18,241 --> 00:42:20,901
Se comió un gato sin cola
y dijo: "No hay daño".
371
00:42:21,741 --> 00:42:24,101
No hay baño aquí. No hay baño.
372
00:42:26,802 --> 00:42:31,443
Aquí no hay baño.
¿No lo ves? No hay baño.
373
00:42:32,543 --> 00:42:37,504
Tonto. Viejo loco.
¡Cómo odio a los hombres!
374
00:42:39,944 --> 00:42:43,844
Esos hombres. Los odio.
375
00:42:45,365 --> 00:42:48,645
Odio a los hombres. Odio a las mujeres.
376
00:42:50,265 --> 00:42:54,186
- ¿Quién te gusta Opha?
- Me gustan los niños.
377
00:42:55,546 --> 00:42:57,747
Date la vuelta.
378
00:43:25,191 --> 00:43:30,392
No duele, no duele,
no duele.
379
00:46:02,335 --> 00:46:04,815
¡Hola, doctor!
380
00:46:46,621 --> 00:46:52,482
Doctor, esta es su Opha.
Lo hice todo mal.
381
00:46:53,522 --> 00:46:57,703
No debería haberte dejado.
¿Me perdonarás alguna vez?
382
00:46:58,323 --> 00:47:02,444
Estoy aquí solo.
383
00:47:03,304 --> 00:47:07,224
Estoy muerto de miedo, Doc.
384
00:47:12,225 --> 00:47:17,106
Anotaré el número...
la dirección de tu amigo.
385
00:52:23,592 --> 00:52:26,193
Fui objeto de violencia.
Alguien intentó estrangularme.
386
00:52:27,533 --> 00:52:30,213
Estoy aterrorizada. Estoy temblando.
387
00:52:31,593 --> 00:52:35,534
Estoy aterrorizada. Alguien intentó
estrangularme. Estoy temblando.
388
00:52:39,515 --> 00:52:42,635
Alguien intentó estrangularme.
389
00:52:46,176 --> 00:52:49,476
Fui objeto de violencia.
Estoy aterrorizada.
390
00:55:06,637 --> 00:55:08,117
Estás fumando en cadena, Opha.
391
00:55:12,738 --> 00:55:15,658
Soy tan inexperta.
392
00:55:18,619 --> 00:55:21,819
Seguro que me has dejado embarazada.
393
00:55:24,019 --> 00:55:27,620
¿Tengo que llevar tu feto?
394
00:55:37,001 --> 00:55:40,002
No quiero llevar tu feto.
395
00:55:42,342 --> 00:55:44,703
Necesito hacer mi carrera.
396
00:55:44,763 --> 00:55:47,103
¿Tu carrera?
397
00:55:49,903 --> 00:55:52,564
Tengo un lugar en los archivos
398
00:55:53,064 --> 00:55:57,945
Estoy a cargo de los
secretos, relaciones,
399
00:55:58,465 --> 00:56:01,465
Nombres falsos y direcciones de fugados,
400
00:56:01,925 --> 00:56:04,806
los papeles firmados por mujeres
que renunciaron a sus bebés.
401
00:56:05,906 --> 00:56:10,206
Tendré sus nombres y direcciones reales.
402
00:56:12,007 --> 00:56:14,567
No es para menos.
403
00:56:19,948 --> 00:56:21,628
Ya lo creo.
404
00:56:22,028 --> 00:56:26,729
¿Ya no me quieres?
Dijiste que sí anoche.
405
00:56:40,811 --> 00:56:43,812
No me gustan los hombres.
406
00:56:44,772 --> 00:56:49,212
No me gustan las mujeres.
No me gustan los niños.
407
00:56:50,413 --> 00:56:56,253
No me gustan los humanos. Le daría a
a este planeta la nota más baja.
408
00:56:58,574 --> 00:57:01,414
¿Quién te gusta, Opha?
409
00:57:03,515 --> 00:57:06,355
Me gustan los animales.
410
00:57:06,915 --> 00:57:12,476
Basta ya. Sus preguntas
llaman a las asociaciones.
411
00:57:14,077 --> 00:57:16,377
Y no me provoques.
412
00:57:17,977 --> 00:57:22,217
Tengo mis propios planes para el futuro.
413
00:57:23,578 --> 00:57:29,498
No intentes llevarme por el mal camino, cariño.
414
00:57:34,259 --> 00:57:39,280
No te acerques mientras yo esté aquí.
415
00:57:47,561 --> 00:57:51,282
- ¿No tienes hambre?
- ¿No estás cansado?
416
00:57:51,802 --> 00:57:56,483
Siempre alegre, enérgico y servicial.
417
00:57:57,003 --> 00:57:58,403
Aquí está la clave.
418
00:57:58,443 --> 00:58:00,543
Me gusta manejar documentos.
419
00:58:01,243 --> 00:58:06,444
Por ejemplo, en 1970 Kosmatova
repudió a su primogénito.
420
00:58:07,844 --> 00:58:12,725
Un año después, el niño Petya
fue adoptado por los Topol.
421
00:58:13,305 --> 00:58:18,226
- Calle Aviation 71.
- No tan alto.
422
00:58:18,686 --> 00:58:21,326
- Esto no es profesional.
- Información clasificada.
423
00:58:21,866 --> 00:58:24,187
¿Y si alguien está espiando?
424
00:58:30,828 --> 00:58:35,188
Todo por qué tiene un para qué, Albina.
425
00:58:35,748 --> 00:58:40,429
Todas las cosas están entrelazadas.
Y existe el destino.
426
00:58:40,949 --> 00:58:46,470
Si no te resistes
te lleva hacia acciones
427
00:58:46,510 --> 00:58:52,471
preprograma para usted,
y te asiste y protege.
428
00:58:53,611 --> 00:58:54,691
- Elvira.
- Albina.
429
00:58:55,151 --> 00:58:56,552
Opha.
430
00:58:57,452 --> 00:59:01,772
No te pasará nada hasta que
hayas cumplido tu programa.
431
00:59:03,653 --> 00:59:07,213
No estoy de acuerdo contigo pero aquí está la clave.
432
00:59:07,493 --> 00:59:09,454
Vámonos.
433
01:00:45,108 --> 01:00:47,508
¡Ofa! ¡Ofa!
434
01:01:03,291 --> 01:01:07,091
¡Opha, mi chica, Opha!
435
01:01:14,392 --> 01:01:18,313
Ivanova... amamantó...
bebés abandonados...
436
01:01:24,514 --> 01:01:26,314
Así que...
437
01:01:30,735 --> 01:01:35,356
Opha, ¿dónde estás?
Déjame entrar, Opha.
438
01:01:45,017 --> 01:01:47,497
No. ¿Qué quieres?
439
01:01:50,458 --> 01:01:52,978
Te he traído algunas manzanas.
440
01:01:56,379 --> 01:01:59,119
Déjalos en la puerta y vete.
441
01:02:06,300 --> 01:02:10,121
Pueden estar pinchados. Simplemente
los entregaré y me iré.
442
01:02:11,176 --> 01:02:12,767
Abre.
443
01:02:14,695 --> 01:02:15,880
De acuerdo.
444
01:02:34,305 --> 01:02:38,525
Gracias. Me estás ayudando,
así que voy por buen camino.
445
01:02:41,306 --> 01:02:45,886
No quiero que veas mi cara sonrojada.
446
01:02:47,707 --> 01:02:50,507
Me estoy acercando a mi meta, Doc.
447
01:02:56,688 --> 01:03:02,249
Gracias.
Mi objetivo está cerca, Doc.
448
01:03:05,609 --> 01:03:09,070
Tengo la cara muy sonrojada.
449
01:03:12,450 --> 01:03:13,611
Ve ahora.
450
01:03:29,293 --> 01:03:32,253
Ivanova Alevandra Ivanovna.
451
01:03:38,174 --> 01:03:43,795
Calle Flower 25, apartamento 5.
Soltero. Sin teléfono.
452
01:03:58,837 --> 01:04:01,698
- ¿Quién está ahí?
- Déjame entrar.
453
01:04:02,738 --> 01:04:07,139
- Es urgente.
- No.
454
01:04:08,039 --> 01:04:11,799
Vivo yo y es tarde.
455
01:06:36,861 --> 01:06:38,802
¡Leche!
456
01:07:14,987 --> 01:07:17,027
¿En qué andas?
457
01:07:23,008 --> 01:07:27,029
¿Pequeño cur?
458
01:07:30,249 --> 01:07:33,910
Te lo mereces, gamberro.
459
01:07:40,691 --> 01:07:44,131
¡Mamá, mamá!
460
01:07:44,652 --> 01:07:50,252
¿Qué le ha pasado?
¿Por qué no sale?
461
01:07:56,033 --> 01:07:58,854
Estoy muy preocupada.
462
01:08:11,436 --> 01:08:13,116
¿Cómo?
463
01:08:13,396 --> 01:08:17,517
- ¿Qué es lo que quieres?
- ¿Por qué no contestas a mis llamadas?
464
01:08:18,557 --> 01:08:21,517
- Nunca llamas.
- Lo hago, lo hago.
465
01:08:22,997 --> 01:08:27,158
- ¿No me llamas?
- ¿No oyes el zumbido?
466
01:08:27,538 --> 01:08:29,218
Estoy esperando y esperando...
467
01:08:29,518 --> 01:08:33,439
Mamá no lo oyes zumbar.
Me preocupo por ti.
468
01:08:33,779 --> 01:08:38,260
Estoy preocupada. ¿Por qué no me
me llamas? Estoy esperando y esperando.
469
01:08:39,120 --> 01:08:43,240
- ¿Por qué no contestas?
- Me preocupé.
470
01:08:43,440 --> 01:08:47,521
- ¿Tanto me preocupa?
- ¿Por qué? ¿Qué? ¿Por qué?
471
01:09:36,849 --> 01:09:41,709
¿Está permitido bañarse aquí?
472
01:09:48,704 --> 01:09:51,939
¿Está permitido bañarse aquí?
473
01:10:40,118 --> 01:10:44,079
- ¿Se puede uno bañar aquí?
- No. Te quedarías atascado.
474
01:10:48,199 --> 01:10:50,040
Ya veo, ya veo, ya veo...
475
01:11:02,922 --> 01:11:05,882
Deja de molestarme
con ese "ya veo" tuyo.
476
01:11:18,784 --> 01:11:21,784
¡Tú y tu "ya veo"!
477
01:11:35,166 --> 01:11:37,087
¡Eres un alkie!
478
01:11:44,862 --> 01:11:47,914
Veo que no tienes hijos.
479
01:11:49,332 --> 01:11:51,700
No me gustaría que vivieran mi vida.
480
01:11:52,589 --> 01:11:57,990
¿Qué le pasa a tu vida?
481
01:11:59,792 --> 01:12:02,524
Puede haber coincidencias
incluso en lo particular.
482
01:12:04,759 --> 01:12:07,331
Vamos a comprobarlo.
483
01:12:07,851 --> 01:12:11,972
¿Estás leyendo la historia...
484
01:12:12,472 --> 01:12:16,753
de Ofelia inocentemente ahogada?
485
01:12:18,433 --> 01:12:23,194
Es mi personaje favorito.
Debes haber espiado
486
01:12:23,714 --> 01:12:29,435
No. Usé tu método
de las coincidencias.
487
01:12:30,736 --> 01:12:34,836
Bueno, si realmente funciona,
es simplemente terrible.
488
01:12:49,218 --> 01:12:52,298
Disculpa mi orfandad.
489
01:12:52,618 --> 01:12:54,898
- ¿Eres huérfano?
- Lo soy.
490
01:13:00,019 --> 01:13:05,540
- ¿Puedo ayudarle?
- No, gracias.
491
01:13:11,701 --> 01:13:14,982
- ¿Tal vez tengas alguna petición?
- No.
492
01:13:16,380 --> 01:13:21,562
- ¿Cómo te llamaba tu mamá?
- Sasha. Alexandra.
493
01:13:23,119 --> 01:13:25,096
- ¿Petrova? ¿Sidorova?
- Ivanova.
494
01:13:27,863 --> 01:13:29,904
Eres un sinvergüenza.
495
01:13:32,184 --> 01:13:37,745
Tus dientes son blancos, los míos no.
496
01:13:44,386 --> 01:13:49,907
Cómo todo coincide y se asienta por sí mismo.
497
01:13:51,387 --> 01:13:54,347
¿Por qué te gusta esta pobre Ofelia?
498
01:13:54,808 --> 01:13:58,368
Por su hermosa muerte.
Le envidio ese tipo de muerte.
499
01:13:58,668 --> 01:14:03,789
¡"Inocentemente ahogado"!
Ojalá pudiera morir así.
500
01:14:05,590 --> 01:14:06,830
Debo irme. ¿Dónde está
mi bastón?
501
01:14:09,450 --> 01:14:13,570
Deja que te ayude.
Rodó hasta el agua.
502
01:14:13,610 --> 01:14:16,391
No sé nadar.
503
01:14:17,011 --> 01:14:20,831
Yo tampoco.
¿Dónde está mi bastón?
504
01:14:22,292 --> 01:14:26,612
- ¿Dónde está?
- Oye, deja de empujarme.
505
01:14:43,755 --> 01:14:46,555
Madre, es una muerte agradable.
506
01:14:48,156 --> 01:14:52,076
¿Lo veis?
Nada depende de nosotros.
507
01:14:52,716 --> 01:14:55,617
Despidámonos.
508
01:14:56,497 --> 01:15:00,778
Mamá ¿no soñaste
con una muerte tan bonita?
509
01:15:01,338 --> 01:15:05,158
Acabo de ayudar a que tu sueño
a hacerse realidad. Adiós, mamá.
510
01:15:05,618 --> 01:15:09,799
Ahora estás limpio ante mí.
Te perdono.
511
01:20:44,850 --> 01:20:50,770
LA NIÑA Y LA MUERTE
512
01:22:29,725 --> 01:22:33,686
¡Hola! No te oigo.
513
01:22:36,186 --> 01:22:41,547
Así que desarrolló todo tipo de
dolencias psicosomáticas.
514
01:22:44,168 --> 01:22:46,648
Mareos, estrés...
515
01:22:47,848 --> 01:22:51,089
Debilidad, estado depresivo...
516
01:22:51,669 --> 01:22:55,349
Alteraciones visuales.
Conciencia confusa.
517
01:22:58,550 --> 01:23:00,550
Hechizos de incapacidad...
518
01:23:01,470 --> 01:23:06,451
y yo diría que episodios de
naturaleza histérica.
519
01:23:11,512 --> 01:23:17,473
Esos síntomas la incapacitaron...
520
01:23:18,873 --> 01:23:21,833
y ella eligió...
521
01:23:21,933 --> 01:23:26,614
en una institución
institución médica.
522
01:23:30,895 --> 01:23:35,015
Yo por mi parte -
523
01:23:48,237 --> 01:23:52,358
¡Esos operarios!
524
01:24:09,941 --> 01:24:14,301
A la luz de la luna, brillante y resplandeciente,
525
01:24:16,462 --> 01:24:21,422
Contemplé por primera vez a mi amor.
526
01:24:24,203 --> 01:24:30,204
Y un arpa de varias cuerdas -
527
01:24:32,964 --> 01:24:36,965
¡Mierda! ¿De dónde lo has sacado?
528
01:24:41,105 --> 01:24:44,866
¡Ladrón, devuélvelo!
529
01:24:55,047 --> 01:24:57,588
Hazlo.
530
01:25:00,448 --> 01:25:04,169
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
531
01:25:13,650 --> 01:25:19,531
¡Cabrón! ¡Mierda!
532
01:25:26,912 --> 01:25:31,033
Cuidado, niña querida.
Son mis dientes.
533
01:25:37,954 --> 01:25:40,474
No, cariño.
534
01:25:41,554 --> 01:25:45,915
- Péinate.
- No.
535
01:25:50,267 --> 01:25:53,965
- Mi muñeca tiene caspa.
- Lávale el pelo con champú.
536
01:25:54,636 --> 01:25:58,637
¡En los ojos! ¡En los labios!
En la taza... y con fuerza.
537
01:26:00,037 --> 01:26:03,258
No lo hagas. Una muñeca es una especie de niño.
538
01:26:03,318 --> 01:26:07,818
- ¿Puedo dar un paseo?
- No.
539
01:26:08,178 --> 01:26:11,559
Órdenes de tu madre.
540
01:26:11,859 --> 01:26:17,020
- No oigo ni escucho.
- A cada uno lo suyo.
541
01:26:18,432 --> 01:26:21,891
No puedes dulce.
He dicho que no.
542
01:26:24,101 --> 01:26:28,782
- Soy muy fuerte.
- Yo también soy muy fuerte.
543
01:26:29,422 --> 01:26:34,923
- Quiero dar un paseo.
- No puedes salir.
544
01:26:40,863 --> 01:26:44,984
Correcto. Uno debe
usar sus propios artículos de tocador.
545
01:26:48,945 --> 01:26:52,785
- Voy a dar un paseo.
- No.
546
01:26:53,185 --> 01:26:58,186
No lo eres, cariño.
Le prometí a tu madre...
547
01:26:59,886 --> 01:27:03,487
te quedarás en casa.
548
01:27:07,627 --> 01:27:13,348
- Te daré un paseo duro.
- ¡Qué miedo!
549
01:27:17,129 --> 01:27:22,330
- ¿Puedo salir?
- Ya me has oído, no.
550
01:27:37,892 --> 01:27:41,493
Vístete, chica.
551
01:28:06,476 --> 01:28:09,477
Hace frío.
552
01:28:28,260 --> 01:28:31,660
Lo siento. Es alergia.
553
01:28:53,303 --> 01:28:55,164
Pequeño tonto.
554
01:28:56,244 --> 01:29:00,745
- No lo hice a propósito.
- No lo lamentes.
555
01:29:01,705 --> 01:29:07,106
No lo hiciste a propósito.
No lo sientas, ¿vale?
556
01:29:08,906 --> 01:29:11,906
Es natural. Natural.
557
01:29:12,106 --> 01:29:16,467
Natural ya ves.
558
01:29:17,547 --> 01:29:20,868
¿Lo pillas?
Es natural.
559
01:29:26,088 --> 01:29:29,009
Como dice tu querida madre,
560
01:29:29,749 --> 01:29:35,310
"Es naitural, naitural".
No lo hagas.
561
01:29:37,227 --> 01:29:42,257
- Natural. Es una broma.
- No, chica, no lo es.
562
01:29:46,493 --> 01:29:48,336
- No es una broma, cariño.
- Lo es, lo es.
563
01:29:57,773 --> 01:30:02,514
Estoy en lo cierto. No es
una broma. Vístete.
564
01:30:03,114 --> 01:30:06,435
Es natural.
Es natural.
565
01:30:10,695 --> 01:30:15,696
Soy alérgico al pelo felino.
566
01:30:18,716 --> 01:30:22,117
Naitural, naitural.
567
01:30:23,404 --> 01:30:25,777
No es natural, chica.
568
01:30:27,025 --> 01:30:31,107
Voy a enseñarte a jugar al ajedrez.
569
01:30:32,042 --> 01:30:37,179
El ajedrez, un juego para hombres
nos llegó de la India.
570
01:30:38,559 --> 01:30:41,880
No le cogerás el truco
de la noche a la mañana...
571
01:30:42,213 --> 01:30:45,221
pero puedo verme contendiendo
contigo en poco tiempo.
572
01:30:49,157 --> 01:30:54,582
Entonces... La torre se mueve verticalmente
y horizontalmente.
573
01:30:59,531 --> 01:31:03,737
Las torres siguen a los caballos y a los alfiles.
574
01:31:04,961 --> 01:31:08,001
¿Tu madre hacía estas empanadillas?
575
01:31:08,236 --> 01:31:10,384
No, los trajo del trabajo.
576
01:31:12,645 --> 01:31:16,765
- Sí, trabaja en una cafetería.
- Sí, claro.
577
01:31:21,186 --> 01:31:25,026
Entonces ella robó no los trajo del trabajo.
578
01:31:26,887 --> 01:31:32,207
No lo comas, fue robado
y tu mamá es una ladrona.
579
01:31:34,368 --> 01:31:37,368
Mamá es buena.
El gato es bueno.
580
01:31:41,989 --> 01:31:46,590
No deberías comértelos.
Pero qué más da.
581
01:31:47,130 --> 01:31:52,631
- Adelante, cómetelos, chica.
- Lo haré, no te preocupes.
582
01:31:56,231 --> 01:31:59,332
Este gato de aquí se lo está comiendo...
583
01:32:00,672 --> 01:32:04,032
porque es un ladrón.
584
01:32:05,433 --> 01:32:09,873
La siguiente figura importante es...
585
01:32:12,474 --> 01:32:16,474
la reina y el rey,
o el rey para ser más exactos.
586
01:32:17,294 --> 01:32:22,235
La reina es una figura
figura en cuanto a...
587
01:32:23,015 --> 01:32:27,936
maniobrabilidad y formas de
influir en otras figuras.
588
01:32:29,442 --> 01:32:31,634
Tu gato es un ladrón.
589
01:32:32,693 --> 01:32:36,065
Se comería cualquier cosa porque es un ladrón.
590
01:32:39,298 --> 01:32:43,978
¡Vagabundos! ¡Canallas! ¡Plebeyos!
591
01:32:45,199 --> 01:32:49,879
- Su figura, por favor.
- Lo siento.
592
01:32:51,981 --> 01:32:56,181
Tu edad te excusa.
Intentaré perdonarte.
593
01:32:59,261 --> 01:33:01,281
Mira, chica.
594
01:33:05,383 --> 01:33:09,483
Tat-tat-tat, tit-tit-titting,
Ella no tiene miedo de pecar.
595
01:33:11,523 --> 01:33:14,803
Suzuki querida, ámame aquí...
596
01:33:15,043 --> 01:33:17,443
Otra cifra.
597
01:33:18,184 --> 01:33:22,064
¡Vaya, qué vulgar!
Pareces una ramera.
598
01:33:23,364 --> 01:33:27,325
Mi abuela hizo eso.
Es su ventilador.
599
01:33:28,685 --> 01:33:33,486
- Tu mujer.
- No, mi abuela.
600
01:33:34,786 --> 01:33:38,947
Era mi abuela.
Abuela Olya.
601
01:33:43,048 --> 01:33:45,549
- ¿Tienes abuela?
- La tuve.
602
01:33:47,708 --> 01:33:49,928
Tanto la abuela como el abuelo...
603
01:33:50,328 --> 01:33:56,249
- ¿Y una madre?
- Claro. Yo también tuve un padre.
604
01:33:57,650 --> 01:34:02,130
Mi madre era una mujer
inteligente.
605
01:34:05,931 --> 01:34:11,752
Tu madre también es guapa e inteligente.
606
01:34:13,392 --> 01:34:17,793
La inteligencia es un tipo de ingenio.
607
01:34:18,693 --> 01:34:22,393
Así que están todos muertos,
tus abuelos y abuelas.
608
01:34:22,913 --> 01:34:27,454
Vuestros padres y abuelas, vuestras madres -
609
01:34:28,554 --> 01:34:31,915
Sí. Es natural
que la gente muera.
610
01:34:32,615 --> 01:34:35,395
- ¿Quieres jugar con el ventilador?
- No.
611
01:34:35,895 --> 01:34:38,896
- Quédatelo si quieres.
- No.
612
01:34:39,636 --> 01:34:43,756
No te vayas. Habla conmigo. Soy
tu niñera, ¿no?
613
01:34:45,477 --> 01:34:48,657
Me pregunto qué piensas
qué tienes en mente.
614
01:34:49,237 --> 01:34:52,498
Pronto irás a la escuela
pero no puedes hacer nada.
615
01:34:53,238 --> 01:34:57,359
¿Sabes escribir o leer? No.
¿Sabes contar?
616
01:34:58,399 --> 01:35:03,039
¿Tu mamá te habla
o sólo te trae empanadillas robadas?
617
01:35:04,900 --> 01:35:08,940
Déjame en paz, déjame en paz.
618
01:35:11,021 --> 01:35:13,321
Aléjate de mí.
619
01:35:15,972 --> 01:35:19,703
No seas tonto.
Podría darte mucho.
620
01:35:20,906 --> 01:35:23,473
Déjame en paz, déjame en paz.
621
01:35:26,738 --> 01:35:31,148
Tengo una buena educación. Podría
leer un libro para ti.
622
01:35:35,065 --> 01:35:38,702
Nunca te laves las manos y el cuello,
las orejas y la cara.
623
01:35:38,925 --> 01:35:41,587
Eso es tan tonto como puede ser
Y no conduce a nada bueno.
624
01:35:45,970 --> 01:35:50,944
Eres tan feo. Te odio.
Estás podrido.
625
01:35:53,767 --> 01:35:56,728
Voy a decirle a tu madre
626
01:35:57,128 --> 01:36:00,128
Nunca volveré a hacer de canguro para ella.
627
01:36:02,548 --> 01:36:06,469
Nunca me quedaré contigo.
No puedes caminar
628
01:36:09,269 --> 01:36:14,110
No habrá nadie que te traiga comida.
629
01:36:16,812 --> 01:36:17,812
Cuando mueras...
630
01:36:18,871 --> 01:36:24,032
nos mudaremos a tu apartamento
y lo "pravitizaremos".
631
01:36:34,133 --> 01:36:37,614
Lo tendremos todo para nosotros.
632
01:36:43,055 --> 01:36:45,175
Te odio.
633
01:36:49,435 --> 01:36:53,676
Nadie te comprará comida...
634
01:36:55,076 --> 01:36:57,637
y morirás de hambre.
635
01:37:05,016 --> 01:37:08,651
Mamá me llevará al trabajo.
636
01:37:09,158 --> 01:37:12,639
Sí, claro. Y aprenderás
a robar empanadas.
637
01:37:14,139 --> 01:37:18,580
Voy a informar sobre ella y su
madre será despedida.
638
01:37:21,420 --> 01:37:24,381
Y morirás de hambre.
639
01:37:30,682 --> 01:37:33,682
Muy gracioso.
640
01:37:36,223 --> 01:37:37,783
¡Deja de hacer el payaso!
641
01:37:40,378 --> 01:37:44,069
Se lo contaré a todo el mundo...
642
01:37:45,024 --> 01:37:47,904
y tu mamá será despedida.
643
01:37:49,265 --> 01:37:53,985
- Morirán de hambre.
- Nosotros no.
644
01:38:03,887 --> 01:38:06,127
¡Eres un tonto!
645
01:38:08,007 --> 01:38:10,788
Es una exageración.
646
01:38:11,008 --> 01:38:14,088
Todavía puedo usar las piernas.
647
01:38:15,048 --> 01:38:20,569
A la luz de la luna brillante y resplandeciente
Contemplo por primera vez a mi amor
648
01:38:20,969 --> 01:38:24,850
Escucho la dulce melodía
del arpa de cuerdas múltiples.
649
01:38:26,770 --> 01:38:32,651
Hay muchas luces doradas
en las calles y plazas de Saratov.
650
01:38:34,351 --> 01:38:40,152
Hay muchos solteros,
llegué a amar a uno casado.
651
01:38:42,453 --> 01:38:47,733
Todavía estoy muy vivo
y sano y salvo, cariño.
652
01:38:50,614 --> 01:38:54,934
Me convertí en una chica guapa,
653
01:38:55,395 --> 01:38:59,795
Tengo diecisiete años.
654
01:39:00,215 --> 01:39:04,336
Y tan pronto como cumplí 17,
Me puse tan enfermo de amor - ¡Oh!
655
01:39:10,637 --> 01:39:12,837
¡Chica!
656
01:39:15,178 --> 01:39:18,938
Vamos a arreglarlo, vale,
y no volvamos a pelearnos.
657
01:39:19,438 --> 01:39:24,759
Tráeme un poco de agua en la
Tetera, ¿quieres?
658
01:39:31,900 --> 01:39:35,581
Como un sueño, una aparición
659
01:39:35,961 --> 01:39:40,481
¿Me rozaste ligeramente.
660
01:39:41,181 --> 01:39:45,302
Caeré en un sueño irregular
661
01:39:45,802 --> 01:39:50,243
Despertar en la desesperación.
662
01:39:51,543 --> 01:39:55,444
Tráeme agua, chica.
663
01:43:05,392 --> 01:43:09,933
- Gracias. ¿Está hervido?
- Sí. Estaba en la tetera.
664
01:43:27,876 --> 01:43:30,396
Gracias.
Sabe amargo.
665
01:43:30,876 --> 01:43:34,437
Debe ser mi descaro.
666
01:43:38,477 --> 01:43:39,477
Lo siento.
667
01:43:46,619 --> 01:43:50,019
- ¿Cómo te llamas?
- Lilia.
668
01:43:50,319 --> 01:43:55,640
Lilia. Bien.
¿Y tu apellido?
669
01:43:58,560 --> 01:44:01,081
Murlykina.
670
01:44:02,881 --> 01:44:05,942
Murlykina Lilla.
671
01:44:06,622 --> 01:44:09,562
¿Dónde vives, Murlykina?
672
01:44:13,203 --> 01:44:16,983
Calle Chernomorskaya, 56.
673
01:44:20,564 --> 01:44:23,964
- ¿Y el número de tu apartamento?
- Cuarenta y uno.
674
01:44:24,084 --> 01:44:26,645
Di esto cuando te pierdas, ¿vale?
675
01:44:27,785 --> 01:44:28,785
Lo siento.
676
01:44:34,406 --> 01:44:37,686
Así que Murlykina Lilla...
677
01:44:40,687 --> 01:44:45,688
mañana te voy a enseñar a leer,
678
01:44:48,028 --> 01:44:51,588
y cuenta hasta cinco.
679
01:44:57,429 --> 01:45:00,910
Ahora no me encuentro bien.
680
01:45:05,090 --> 01:45:07,951
Y este tonto dolor.
681
01:45:12,452 --> 01:45:16,592
Mejor me voy a casa. Mamá
vendrá pronto del trabajo.
682
01:46:03,099 --> 01:46:06,660
¡Hola! Sí, está en marcha otra vez.
683
01:46:09,860 --> 01:46:14,661
No terminé.
Me refiero a tus quejas...
684
01:46:14,861 --> 01:46:19,142
quejas y reclamaciones.
685
01:46:26,763 --> 01:46:32,364
Es posible amar
a una persona mayor si amas...
686
01:46:32,684 --> 01:46:35,164
él o ella mucho, mucho.
687
01:46:37,825 --> 01:46:41,265
Quiero decir que lo tolerarás,
simpatizarás con él y le perdonarás.
688
01:46:41,805 --> 01:46:47,566
Sí, perdónale su vejez.
689
01:46:49,386 --> 01:46:54,867
Se considera que la vejez es culpa suya.
690
01:46:56,687 --> 01:47:02,548
Y querrías castigarlo,
humillarlo y acabar con él.
691
01:47:05,149 --> 01:47:10,689
¿Conoces la palabra "terminar"?
Terminator.
692
01:47:16,810 --> 01:47:21,971
Hace años visité una residencia de ancianos...
693
01:47:22,771 --> 01:47:25,132
en mi capacidad oficial.
694
01:47:27,092 --> 01:47:31,273
No conocía a nadie allí...
Ninguna relación.
695
01:47:33,473 --> 01:47:37,874
Un grupo de ancianos y ancianas
sonriendo culpablemente.
696
01:47:42,374 --> 01:47:45,375
¡Qué asco!
697
01:47:47,375 --> 01:47:52,976
Me odiaba...
698
01:47:53,376 --> 01:47:57,337
por despreciarlos y detestarlos...
699
01:47:58,397 --> 01:48:02,077
porque eran viejos.
¡Terribles! ¡Terribles!
700
01:48:03,417 --> 01:48:08,218
Tan silencioso, silenciosamente terrible.
701
01:48:13,419 --> 01:48:18,060
No conseguí que me gustaran.
702
01:48:19,540 --> 01:48:24,261
Quería salir y no saber,
olvidar.
703
01:48:29,681 --> 01:48:32,342
La mejor terapia aquí es la amnesia.
704
01:48:33,362 --> 01:48:39,203
"Uno no puede ser siempre justo,
significaría destruirse a uno mismo,"
705
01:48:41,923 --> 01:48:45,464
dijo el gran alemán Goethe.
706
01:48:47,384 --> 01:48:50,665
La vejez, querido amigo, es repulsiva.
707
01:48:55,625 --> 01:49:00,466
No juzgo a los que quieren
acabar con nosotros.
708
01:49:03,207 --> 01:49:08,467
Lo siento. Algo anda mal.
Llamaré a la...
709
01:49:31,831 --> 01:49:33,111
¡Oh, Señor!
710
01:50:51,023 --> 01:50:56,304
No puedes, no puedes, no puedes...
711
01:51:17,107 --> 01:51:22,348
Lo prohíbo, lo prohíbo.
712
01:51:23,708 --> 01:51:27,168
Director de fotografía Gennady KARYUK
713
01:51:28,949 --> 01:51:32,609
Diseñador de producción Evegeny GOLUBENKO
714
01:51:33,949 --> 01:51:37,410
Montaje Valentina OLEINIK
715
01:51:39,450 --> 01:51:43,111
Diseñadora de vestuario Alyona STEPANOVA
716
01:51:45,411 --> 01:51:48,972
Maquillaje Victoria KURNOSENKO
717
01:51:50,492 --> 01:51:53,852
Ingeniero de sonido Emmanuil SEGAL
718
01:51:56,073 --> 01:51:59,233
Dirigida por Tatiana BORODINA
719
01:52:01,573 --> 01:52:05,134
Director de producción Alexander BOROVIKOV
720
01:52:06,994 --> 01:52:10,355
Productores ejecutivos: Valentina
SUDZILOVSKAYA, Vitaly KOSHMAN
721
01:52:12,115 --> 01:52:15,856
Producido por Igor TOLSTUNOV
722
01:52:19,196 --> 01:52:21,116
sala de calderas nº 6
723
01:52:21,356 --> 01:52:22,917
Escrito por Igor BOZHIKO
724
01:52:23,357 --> 01:52:25,117
con la participación de Evegeny GOLUBENKO
725
01:52:25,297 --> 01:52:26,517
En
726
01:52:26,857 --> 01:52:29,018
Sergei MAKOVETSKY
Leonid KUSHNIR
727
01:52:29,158 --> 01:52:31,178
Jean DANIEL
Sergei CHETVERTKOV
728
01:52:31,618 --> 01:52:33,578
Alexander SHEVCHENKOV
Tamara DEMCHENKO
729
01:52:33,718 --> 01:52:35,679
OPHELIA
730
01:52:35,859 --> 01:52:37,779
Escrito por Renata LITVINOVA
731
01:52:37,959 --> 01:52:39,079
En
732
01:52:39,439 --> 01:52:41,600
Renta LITVINOVA, Natalya BUZKO
Alexandra SVENSKAYA
733
01:52:41,880 --> 01:52:44,880
Ivan OKHLOBYSTIN, Elvira KHOMYUK
Albina SKARGA
734
01:52:45,160 --> 01:52:47,520
LA NIÑA Y LA MUERTE
735
01:52:47,840 --> 01:52:49,881
Escrito por Vera STOROZHEVAYA
736
01:52:50,281 --> 01:52:52,121
con la participación de Kira MURATOVA
737
01:52:52,481 --> 01:52:53,681
En
738
01:52:54,001 --> 01:52:57,042
Oleg TABAKOV
Lilia MURLYKINA
739
01:53:44,129 --> 01:53:46,169
Traductora - Raisa SVIRINA
54567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.