All language subtitles for Kung Fu S03E15 The Forbidden Kingdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,634 --> 00:00:58,802 [DOG BARKING] 2 00:01:44,615 --> 00:01:46,550 Man: YOU FIRST. YOU FOLLOW. 3 00:01:46,617 --> 00:01:48,151 THAT PRIEST COULD LOSE ONE OF YOU. 4 00:01:48,219 --> 00:01:50,754 DO NOT LET HIM TRICK YOU BOTH. 5 00:01:50,821 --> 00:01:52,923 USE YOUR WEAPON, SOLDIER. 6 00:01:52,989 --> 00:01:55,158 EVEN A PRIEST UNDERSTANDS A SWORD. 7 00:01:58,462 --> 00:02:01,698 THE PRIEST IS HERE, SIR. WE'LL FIND HIM. 8 00:02:01,765 --> 00:02:04,301 Second man: SEARCH ALL THE HOUSES AND STORES. 9 00:02:04,368 --> 00:02:07,338 I WANT THAT PRIEST. 10 00:02:07,404 --> 00:02:09,673 I WANT THAT PRIEST. 11 00:02:58,889 --> 00:03:02,793 Master Kan: YOUR TREAD MUST BE LIGHT AND SHORT, 12 00:03:02,859 --> 00:03:05,262 AS THOUGH YOUR PATH WERE UPON RICE PAPER. 13 00:03:07,664 --> 00:03:12,235 IT IS SAID A SHAOLIN PRIEST CAN WALK THROUGH WALLS. 14 00:03:12,303 --> 00:03:15,071 LOOKED FOR, HE CANNOT BE SEEN. 15 00:03:15,138 --> 00:03:18,509 LISTENED FOR, HE CANNOT BE HEARD. 16 00:03:18,575 --> 00:03:21,978 TOUCHED, HE CANNOT BE FELT. 17 00:03:22,045 --> 00:03:24,648 THIS RICE PAPER IS THE TEST, 18 00:03:24,715 --> 00:03:28,118 FRAGILE AS THE WINGS OF THE DRAGONFLY, 19 00:03:28,184 --> 00:03:31,355 CLINGING AS THE COCOON OF THE SILKWORM. 20 00:03:31,422 --> 00:03:34,057 WHEN YOU CAN WALK ITS LENGTH 21 00:03:34,124 --> 00:03:36,092 AND LEAVE NO TRACE, 22 00:03:36,159 --> 00:03:38,261 YOU WILL HAVE LEARNED. 23 00:03:44,067 --> 00:03:46,036 MAY I SERVE YOU? 24 00:03:48,805 --> 00:03:50,707 WE SEEK A PRIEST. 25 00:03:50,774 --> 00:03:56,046 AS YOU CAN SEE, THERE IS NONE HERE. 26 00:03:56,112 --> 00:03:58,081 WELL, THEN, 27 00:03:58,148 --> 00:04:00,917 HAVE YOU SEEN A PRIEST? 28 00:04:00,984 --> 00:04:02,285 OUR TIME IS SHORT. 29 00:04:04,054 --> 00:04:07,223 IS THIS ESTABLISHMENT A HISTORICAL MONUMENT, LIEUTENANT? 30 00:04:07,290 --> 00:04:08,492 NO, SIR. 31 00:04:08,559 --> 00:04:11,227 OR HAVE YOU A PASSION FOR POTTERY? 32 00:04:11,294 --> 00:04:12,729 NO, SIR. 33 00:04:12,796 --> 00:04:14,565 HAVE YOU HAD SUFFICIENT TIME 34 00:04:14,631 --> 00:04:17,067 TO ADMIRE THIS ARTISAN'S TALENT? 35 00:04:17,133 --> 00:04:18,602 YES, SIR. 36 00:04:18,669 --> 00:04:23,674 WE ARE HERE TO QUESTION THE MAN, LIEUTENANT. 37 00:04:26,743 --> 00:04:30,013 DOES SOMETHING PLEASE YOUR EYES, SIR? 38 00:04:45,929 --> 00:04:50,467 NOTHING I HAVE SEEN PLEASES MY EYES, OLD MAN. 39 00:04:50,534 --> 00:04:53,269 AND NOTHING YOU HAVE TOLD ME PLEASES MY EARS. 40 00:04:53,336 --> 00:04:55,572 LIEUTENANT. 41 00:05:10,421 --> 00:05:12,589 [POTTERY SMASHING] 42 00:05:15,859 --> 00:05:17,494 [QUIETLY] YOU CAN'T HELP HIM. 43 00:05:17,561 --> 00:05:20,764 IF YOU GO UP, IT'S HIS LIFE AS WELL. 44 00:05:24,735 --> 00:05:26,737 UHH. UHH. 45 00:05:27,938 --> 00:05:29,372 AAH! 46 00:05:30,140 --> 00:05:31,742 UHH! 47 00:05:32,409 --> 00:05:33,376 AH! 48 00:05:33,444 --> 00:05:34,678 [YOUNG MAN YELLS] 49 00:05:34,745 --> 00:05:36,312 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW. 50 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 GET THE GUARDS! 51 00:05:38,449 --> 00:05:40,451 THERE WILL BE A PRICE ON YOUR HEAD. 52 00:05:40,517 --> 00:05:42,318 NO PLACE TO HIDE. 53 00:05:42,385 --> 00:05:44,821 YOU MUST LEAVE THE COUNTRY. 54 00:05:57,300 --> 00:05:59,536 YOU MAY ASCEND. 55 00:06:09,746 --> 00:06:10,914 Lieutenant: YOU MEN OVER THERE, 56 00:06:10,981 --> 00:06:12,549 SEARCH THAT GROUP OF HOUSES. 57 00:06:12,616 --> 00:06:14,384 AND THE REST OF YOU, SEARCH OVER THERE. 58 00:06:14,451 --> 00:06:16,219 WE HAVE TO FIND THE PRIEST. 59 00:06:16,286 --> 00:06:18,555 I CAN THROW ANOTHER POT. 60 00:06:18,622 --> 00:06:22,659 CAN I RETURN TO LIFE A SHAOLIN PRIEST? 61 00:06:24,260 --> 00:06:25,361 WAIT. 62 00:06:25,428 --> 00:06:27,030 WHERE WILL YOU GO? 63 00:06:27,097 --> 00:06:30,701 I MUST GAIN PASSAGE TO THE LAND OF THE LLAMAS. 64 00:06:30,767 --> 00:06:33,570 THE FORBIDDEN KINGDOM. 65 00:06:33,637 --> 00:06:36,172 THERE'S ONLY ONE PATH THROUGH. 66 00:06:36,239 --> 00:06:39,242 THEY WILL BE WAITING FOR YOU. 67 00:06:39,309 --> 00:06:41,545 YET I MUST TRY. 68 00:06:41,612 --> 00:06:43,580 YOU GO TO YOUR DEATH. 69 00:06:43,647 --> 00:06:47,584 MY DEATH IS HERE. NOW I MUST FLY FROM IT. 70 00:06:47,651 --> 00:06:49,820 Lieutenant: THAT MAN BY THE POTTER'S SHOP-- HOLD HIM. 71 00:06:53,089 --> 00:06:55,592 Lieutenant: ARE YOU OF THIS VILLAGE? 72 00:06:55,659 --> 00:06:59,730 Man: DO YOU MEAN HAVE I LIVED HERE ALL MY LIFE? 73 00:06:59,796 --> 00:07:02,599 I MEAN, I WANT NO SHAM HERE, CIVILIAN. 74 00:07:02,666 --> 00:07:06,737 NO HOAX. NO LONG AND LINGERING PUZZLEMENT FROM YOU. 75 00:07:06,803 --> 00:07:09,573 DO NOT ANSWER MY QUESTION WITH QUESTION. 76 00:07:09,640 --> 00:07:12,108 IT MAY BECOME YOUR EPITAPH. 77 00:07:12,175 --> 00:07:14,444 I AM OF THIS VILLAGE. 78 00:07:14,511 --> 00:07:17,814 AND, UH, HOW DO YOU FEED YOURSELF, VILLAGER? 79 00:07:17,881 --> 00:07:20,617 I AM THE APPRENTICE TO THE POTTER, EXCELLENCY. 80 00:07:20,684 --> 00:07:22,418 HMM. I HAVE JUST BEEN WITH THE POTTER. 81 00:07:22,485 --> 00:07:23,720 WHERE WERE YOU? 82 00:07:23,787 --> 00:07:25,155 UH, I WAS SENT ON AN ERRAND. 83 00:07:25,221 --> 00:07:27,924 I DID NOT SEE YOU RETURN, APPRENTICE. 84 00:07:27,991 --> 00:07:30,794 YOU'RE RIGHT. I CAME THROUGH THE REAR. 85 00:07:30,861 --> 00:07:31,762 OH. 86 00:07:31,828 --> 00:07:33,764 THROUGH THE REAR INTO THE SHOP. 87 00:07:33,830 --> 00:07:35,932 SOLDIER, YOU WERE STATIONED AT THE REAR. 88 00:07:35,999 --> 00:07:37,968 DID YOU SEE HIM ENTER THE SHOP? 89 00:07:38,034 --> 00:07:39,302 NO, SIR. 90 00:07:39,369 --> 00:07:41,437 DID YOU LEAVE YOUR POST, SOLDIER? 91 00:07:41,504 --> 00:07:42,773 NO, SIR. 92 00:07:42,839 --> 00:07:44,641 I THINK YOU HAD BETTER START TALKING 93 00:07:44,708 --> 00:07:46,442 ABOUT THE PRIEST, APPRENTICE. 94 00:07:46,509 --> 00:07:48,745 WHERE IS THE PRIEST? 95 00:07:50,380 --> 00:07:52,616 AAH! UHH! 96 00:07:53,817 --> 00:07:54,985 AAH! 97 00:07:58,388 --> 00:08:00,624 GO QUICKLY. 98 00:08:02,025 --> 00:08:03,226 WHAT ABOUT YOU? 99 00:08:03,293 --> 00:08:05,896 THERE ARE MANY CELLARS IN OUR VILLAGE. 100 00:08:19,409 --> 00:08:21,745 WHAT SORT OF SECRET MANEUVER IS THIS, LIEUTENANT? 101 00:08:21,812 --> 00:08:23,914 SORRY, SIR. IT WAS A PRIEST. 102 00:08:23,980 --> 00:08:25,649 HE AND THE POTTER'S APPRENTICE. 103 00:08:25,716 --> 00:08:27,050 I'LL GO AFTER THEM, SIR. 104 00:08:27,117 --> 00:08:30,687 WHY DO YOU ALWAYS WANT TO RUN AND NOT THINK? 105 00:08:30,754 --> 00:08:32,989 WE'LL HAVE A WORD WITH THE POTTER. 106 00:08:33,056 --> 00:08:37,293 WHAT HIS APPRENTICE KNOWS, SURELY, HE MUST KNOW. 107 00:08:48,739 --> 00:08:50,173 WHO ARE YOU? 108 00:08:50,240 --> 00:08:52,709 I AM LOOKING FOR SOU KIN. 109 00:09:17,167 --> 00:09:18,769 I AM SORRY. 110 00:09:18,835 --> 00:09:21,738 YOU ARE THE PRIEST THEY SEEK. 111 00:09:21,805 --> 00:09:24,540 OF WHAT ORDER ARE YOU? 112 00:09:24,607 --> 00:09:25,976 SHAOLIN. 113 00:09:32,849 --> 00:09:35,986 I WOULD NOT HAVE BETRAYED YOU. 114 00:09:38,454 --> 00:09:40,590 CAN YOU TELL ME WHERE IS SOU KIN? 115 00:09:40,657 --> 00:09:42,525 HE IS NOT HERE. 116 00:09:42,592 --> 00:09:44,127 HE WILL NOT RETURN. 117 00:09:44,194 --> 00:09:46,029 I MUST FIND HIM. 118 00:09:46,096 --> 00:09:48,999 YOU ARE NOT SAFE IN THIS VILLAGE. 119 00:09:50,300 --> 00:09:52,068 COME WITH ME. 120 00:09:55,806 --> 00:09:57,974 HAVE YOUR CHOICE, SHAOLIN. 121 00:10:11,888 --> 00:10:14,290 Lieutenant: NOT-- 122 00:10:14,357 --> 00:10:16,026 LOOK IN THOSE BUSHES. 123 00:10:44,587 --> 00:10:45,688 WAIT HERE. 124 00:10:45,756 --> 00:10:47,123 I WILL ASK WHERE HE IS GOING. 125 00:10:47,190 --> 00:10:50,794 IT MAY BE DANGEROUS TO INQUIRE OF HIM. 126 00:10:50,861 --> 00:10:53,496 I KNOW WHO TO ASK, SHAOLIN. 127 00:10:53,563 --> 00:10:56,232 MY NAME IS KWAI CHANG CAINE. 128 00:10:58,601 --> 00:11:00,771 I AM PO LI. 129 00:11:21,257 --> 00:11:23,526 PO LI. 130 00:11:23,593 --> 00:11:25,862 PO LI, I'M SO GLAD TO SEE YOU. 131 00:11:25,929 --> 00:11:29,699 THEY SEIZED ME. I THOUGHT I WAS FINISHED. 132 00:11:29,766 --> 00:11:33,036 GO AND BRING YOUR COMMANDING OFFICER. 133 00:11:33,103 --> 00:11:34,137 QUICKLY! 134 00:11:34,204 --> 00:11:36,506 TELL HIM THE SISTER OF PO SAN IS HERE 135 00:11:36,572 --> 00:11:39,142 WITH NEWS OF THE PRIEST. 136 00:11:40,710 --> 00:11:42,312 WHAT PRIEST? 137 00:11:46,616 --> 00:11:48,551 WHAT IS ALL THIS, PO LI? 138 00:11:48,618 --> 00:11:50,053 WHAT ARE YOU DOING? 139 00:11:50,120 --> 00:11:54,390 I AM TRYING TO SAVE YOUR LIFE, MY BROTHER. 140 00:11:54,457 --> 00:11:56,292 EVEN A WOMAN... 141 00:11:59,429 --> 00:12:02,966 OF YOUR CONSIDERABLE BEAUTY CANNOT MANAGE THAT. 142 00:12:03,033 --> 00:12:06,502 BUT PERHAPS A PRIEST CAN. 143 00:12:06,569 --> 00:12:07,904 A SHAOLIN? 144 00:12:07,971 --> 00:12:10,406 THE SHAOLIN. 145 00:12:10,473 --> 00:12:12,142 WHERE IS HE? 146 00:12:15,278 --> 00:12:17,647 FIRST, WE WILL TALK ABOUT MY BROTHER. 147 00:12:17,713 --> 00:12:21,151 GIVE ME THE PRIEST, AND YOUR BROTHER'S A FREE MAN. 148 00:12:21,217 --> 00:12:25,088 OR FREE MY BROTHER, AND YOU SHALL HAVE THE PRIEST. 149 00:12:27,157 --> 00:12:29,092 ALRIGHT. 150 00:12:29,159 --> 00:12:34,030 YOU'RE INTELLIGENT. LET US TALK INTELLIGENTLY. 151 00:12:34,965 --> 00:12:37,000 I GIVE NOTHING. 152 00:12:37,067 --> 00:12:41,337 IT'S NOT MY FAMILY WHICH FACES DEATH. 153 00:12:41,404 --> 00:12:45,275 BRING ME THE PRIEST, THEN YOU SHALL HAVE YOUR BROTHER. 154 00:12:47,177 --> 00:12:48,478 HMM? 155 00:12:49,980 --> 00:12:52,182 I SHALL DELIVER THE PRIEST. 156 00:12:52,248 --> 00:12:54,350 WHERE? WHEN? 157 00:12:56,152 --> 00:12:58,154 I WILL BRING YOU WORD. 158 00:13:00,023 --> 00:13:03,193 HAVE FAITH. I SHALL NOT DESERT YOU. 159 00:13:14,971 --> 00:13:17,207 [DOOR OPENS] 160 00:13:21,544 --> 00:13:23,213 WHAT ARE YOU DOING HERE? 161 00:13:23,279 --> 00:13:24,948 I AM WAITING. 162 00:13:25,015 --> 00:13:26,883 YOUR MOTHER ASKED ME TO WAIT. 163 00:13:26,950 --> 00:13:28,952 MY MOTHER IS DEAD. 164 00:13:29,019 --> 00:13:30,686 DO YOU MEAN PO LI? 165 00:13:30,753 --> 00:13:32,956 YES. 166 00:13:33,023 --> 00:13:34,390 SHE IS MY AUNT. 167 00:13:34,457 --> 00:13:36,259 I AM PO SING. 168 00:13:36,326 --> 00:13:39,229 I AM KWAI CHANG. 169 00:13:41,264 --> 00:13:43,399 WELCOME TO THIS HUMBLE HOUSE. 170 00:13:43,466 --> 00:13:46,002 WILL YOU SIT DOWN? 171 00:13:53,043 --> 00:13:56,312 YOUR HOME IS VERY GRACIOUS. 172 00:13:56,379 --> 00:13:59,015 I SUPPOSE IT IS. 173 00:13:59,082 --> 00:14:01,918 IT IS THE ONLY HOME I HAVE EVER HAD, 174 00:14:01,985 --> 00:14:03,819 SO I WOULD NOT KNOW. 175 00:14:03,886 --> 00:14:05,388 BUT IT'S LONELY. 176 00:14:05,455 --> 00:14:07,557 YOU HAVE YOUR FATHER. 177 00:14:07,623 --> 00:14:10,026 HE HAS BEEN GONE OFTEN, 178 00:14:10,093 --> 00:14:13,663 BUT SOON, HE WILL BE BACK TO STAY PO LI SAYS. 179 00:14:20,870 --> 00:14:23,706 WHENEVER THERE IS A LONG SILENCE, 180 00:14:23,773 --> 00:14:25,608 IT IS TIME FOR ME TO LEAVE. 181 00:14:25,675 --> 00:14:28,344 I AM SORRY, PO SING. 182 00:14:28,411 --> 00:14:31,281 IT IS SAFER FOR YOU NOT TO KNOW TOO MUCH. 183 00:14:33,349 --> 00:14:34,517 GOOD-BYE. 184 00:14:34,584 --> 00:14:36,286 GOOD-BYE, PO SING. 185 00:14:43,960 --> 00:14:47,730 SOU KIN IS IN THE FOREST BEYOND THE VILLAGE. 186 00:14:47,797 --> 00:14:50,200 BETWEEN HIM AND YOU, 187 00:14:50,266 --> 00:14:54,070 THERE ARE A THOUSAND SOLDIERS 188 00:14:54,137 --> 00:14:58,641 WITH ORDERS TO KILL YOU ON SIGHT. 189 00:15:15,658 --> 00:15:17,160 NO, NOT THAT WAY. 190 00:15:17,227 --> 00:15:19,062 THERE HAS BEEN TOO MUCH ACTIVITY 191 00:15:19,129 --> 00:15:20,997 FROM THIS HOUSE TODAY. 192 00:15:21,064 --> 00:15:23,666 HERE, THROUGH THE GARDEN. 193 00:15:23,733 --> 00:15:25,001 BEYOND IS A PEACH ORCHARD, 194 00:15:25,068 --> 00:15:27,337 AND BEYOND LIES THE FOREST. COME. 195 00:15:29,005 --> 00:15:30,540 YOU ARE COMING WITH ME? 196 00:15:30,606 --> 00:15:32,308 YES. 197 00:15:33,309 --> 00:15:34,710 YOU HAVE RISKED ENOUGH. 198 00:15:34,777 --> 00:15:37,113 I KNOW THE FOREST. 199 00:15:37,180 --> 00:15:39,349 I HAVE PLAYED IN IT SINCE I WAS A CHILD. 200 00:15:41,984 --> 00:15:44,354 WHY ARE YOU DOING THIS? 201 00:15:48,491 --> 00:15:52,795 DO YOU LIKE THE MILITARY LIFE, LIEUTENANT? 202 00:15:52,862 --> 00:15:54,964 Lieutenant: IT'S MY CAREER, SIR. 203 00:15:55,031 --> 00:15:56,799 MY FAMILY IS A MILITARY FAMILY, 204 00:15:56,866 --> 00:16:01,204 AND, WELL, SIR, YOU KNOW MY FATHER. 205 00:16:01,271 --> 00:16:05,141 AND HOW DO YOU THINK HE BECAME GENERAL? 206 00:16:05,208 --> 00:16:10,313 WELL, HE--HE WAS A VERY BRAVE MAN, SIR. 207 00:16:10,380 --> 00:16:14,284 AND YOU ARE JUST LIKE YOUR FATHER, RIGHT, LIEUTENANT? 208 00:16:14,350 --> 00:16:17,287 IT IS MY DEEPEST WISH. 209 00:16:17,353 --> 00:16:21,457 GOOD. WE NEED BRAVE MEN IN A WAR. 210 00:16:21,524 --> 00:16:24,127 AND WE ARE IN A WAR, LIEUTENANT. 211 00:16:24,194 --> 00:16:27,163 THE PRIEST IS OUR ENEMY. 212 00:16:27,230 --> 00:16:29,199 BUT WARS ARE NOT WON BY BRAVERY ALONE. 213 00:16:29,265 --> 00:16:33,669 THEY ARE WON BY STEALTH, DECEPTION, 214 00:16:33,736 --> 00:16:35,505 SPIES, INFORMERS. 215 00:16:35,571 --> 00:16:40,143 ALL THE IGNOBLE TALENTS OF MANKIND. 216 00:16:40,210 --> 00:16:42,011 REMEMBER THAT, LIEUTENANT, 217 00:16:42,078 --> 00:16:43,413 IF YOU WANT TO BECOME A GENERAL. 218 00:16:43,479 --> 00:16:45,548 YES, SIR. 219 00:16:45,615 --> 00:16:47,717 THANK YOU, SIR. I APPRECIATE THE ADVICE, 220 00:16:47,783 --> 00:16:50,786 BUT--BUT SHOULD WE NOT BE IN PURSUIT OF THE PRIEST? 221 00:16:50,853 --> 00:16:53,756 I AM IN PURSUIT OF THE PRIEST, LIEUTENANT. 222 00:16:55,158 --> 00:16:59,295 I'M IN ACTIVE HUNT FOR KWAI CHANG CAINE. 223 00:17:23,085 --> 00:17:24,354 YOU MUST REST. 224 00:17:41,304 --> 00:17:45,575 IT IS HARD TO THINK OF YOU AS A PRIEST. 225 00:17:45,641 --> 00:17:47,177 YET I AM. 226 00:17:48,311 --> 00:17:51,881 DID YOUR FAMILY WISH YOU TO BECOME A PRIEST? 227 00:17:53,216 --> 00:17:55,685 I HAVE NO FAMILY. 228 00:17:55,751 --> 00:17:57,953 YOU HAVE NO ONE? 229 00:17:58,020 --> 00:18:00,956 NO SISTER? NO BROTHER? 230 00:18:01,023 --> 00:18:03,125 I AM ALONE. 231 00:18:03,193 --> 00:18:06,396 YOU HAVE NO ONE WITH WHOM YOU CAN TALK? 232 00:18:09,299 --> 00:18:11,367 I AM TALKING TO YOU. 233 00:18:22,478 --> 00:18:26,382 THAT IS NOT WHAT I MEAN. 234 00:18:26,449 --> 00:18:29,685 I MEAN SOMEONE YOU CAN TRUST. 235 00:18:29,752 --> 00:18:31,754 I TRUST YOU. 236 00:18:33,389 --> 00:18:35,525 [FOOTSTEPS APPROACHING] 237 00:18:41,331 --> 00:18:43,733 DID I FALL ASLEEP? 238 00:18:59,181 --> 00:19:00,716 WHAT IS IT? 239 00:19:44,226 --> 00:19:45,595 MMM. 240 00:20:16,258 --> 00:20:18,794 [GRUNTING] 241 00:20:37,447 --> 00:20:38,981 OH, PLEASE. 242 00:20:41,551 --> 00:20:45,254 OH, NO. PLEASE. NO. OH. 243 00:20:45,321 --> 00:20:48,558 AAH! UHH! 244 00:20:50,793 --> 00:20:54,597 OH! OH! OH! 245 00:20:54,664 --> 00:20:56,131 OH! 246 00:20:56,198 --> 00:20:58,434 OH, HELP. 247 00:21:01,003 --> 00:21:03,673 [GRUNTING] 248 00:21:15,685 --> 00:21:17,620 CHANG? 249 00:21:17,687 --> 00:21:19,755 AHH. 250 00:21:19,822 --> 00:21:23,526 THESE SEEDLINGS ARE JUST STARTING THEIR LIVES, 251 00:21:23,593 --> 00:21:25,428 AND MINE IS ENDING. 252 00:21:25,495 --> 00:21:28,230 WE ARE EQUALLY HELPLESS. 253 00:21:28,297 --> 00:21:32,301 YOU ARE A GOOD AND FAITHFUL MAN. 254 00:21:32,368 --> 00:21:34,303 HE CANNOT TALK AT ALL, 255 00:21:34,370 --> 00:21:37,306 AND I HEAR FAIRLY LITTLE NOW. 256 00:21:37,373 --> 00:21:40,543 WE ARE A BAD COMBINATION FOR THE FOREST, 257 00:21:40,610 --> 00:21:42,612 BUT WE MANAGE. 258 00:21:42,678 --> 00:21:45,948 I TALK MAINLY TO MY LITTLE TREES. 259 00:21:46,015 --> 00:21:50,986 DO YOU KNOW THAT THEY NEED 8 YEARS TO GROW ONE FOOT? 260 00:21:51,053 --> 00:21:52,722 ONE FOOT. 261 00:21:56,191 --> 00:21:57,460 CHAIR? 262 00:21:57,527 --> 00:21:59,662 NO, NO, PLEASE. 263 00:21:59,729 --> 00:22:01,697 THANK YOU. 264 00:22:01,764 --> 00:22:05,535 IN THOSE 8 YEARS, MY LITTLE TREES WILL THICKEN 265 00:22:05,601 --> 00:22:08,404 BY ONE INCH. ONE INCH. 266 00:22:08,471 --> 00:22:10,606 BUT ONCE THEY ARE ROOTED, 267 00:22:10,673 --> 00:22:12,942 THEY ARE HERE TO STAY. 268 00:22:13,008 --> 00:22:14,544 AND SO AM I. 269 00:22:14,610 --> 00:22:17,547 UH, NOW WILL YOU HAVE SOME TEA? 270 00:22:17,613 --> 00:22:19,982 MAY I SPEAK FIRST? 271 00:22:20,049 --> 00:22:21,984 YES, YES, YOU MAY SPEAK. 272 00:22:22,051 --> 00:22:25,655 I DID NOT THINK THAT 2 YOUNG PEOPLE HAD COME THROUGH THE FOREST 273 00:22:25,721 --> 00:22:29,324 TO ADMIRE MY SEEDLINGS. 274 00:22:29,391 --> 00:22:31,494 FORGIVE ME. 275 00:22:31,561 --> 00:22:33,563 YOU NEED NOT APOLOGIZE 276 00:22:33,629 --> 00:22:36,732 BECAUSE YOU ARE YOUNG AND IMPATIENT. 277 00:22:40,736 --> 00:22:43,005 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW! 278 00:22:43,072 --> 00:22:47,677 I AM NOT IMPATIENT. I AM KWAI CHANG CAINE. 279 00:22:47,743 --> 00:22:49,244 AHH. 280 00:22:49,311 --> 00:22:51,280 I MUST LEAVE THE COUNTRY. 281 00:22:51,346 --> 00:22:53,783 AND YOU NEED SAFE PASSAGE. 282 00:22:53,849 --> 00:22:55,851 YES, I DO. 283 00:22:55,918 --> 00:22:58,588 AND YOU WERE TOLD THAT ONLY SOU KIN 284 00:22:58,654 --> 00:23:01,290 COULD PROVIDE YOU WITH SAFE PASSAGE? 285 00:23:01,356 --> 00:23:03,993 IS THIS WRONG? 286 00:23:04,059 --> 00:23:05,561 NO, NO, MY SON. 287 00:23:05,628 --> 00:23:08,698 MY RELUCTANCE SPRINGS FROM WEARINESS, 288 00:23:08,764 --> 00:23:11,133 BUT SO LONG AS THE WORLD 289 00:23:11,200 --> 00:23:15,571 WILL NOT LET ME DIE IN PEACE AMONG MY SEEDLINGS, 290 00:23:15,638 --> 00:23:20,610 HOW CAN I WITHDRAW FROM THE BATTLEFIELD OF LIFE? 291 00:23:20,676 --> 00:23:23,145 I CAN MAKE NO PROMISE. 292 00:23:37,326 --> 00:23:38,928 Lieutenant: SIR? 293 00:23:38,994 --> 00:23:40,596 Colonel: LIEUTENANT, 294 00:23:40,663 --> 00:23:43,065 ALLOW ME TO INTRODUCE PO SAN. 295 00:23:43,132 --> 00:23:46,335 LIKE OUR PRIEST, HE IS AN ENEMY OF THE EMPEROR. 296 00:23:46,401 --> 00:23:49,572 HE REFUSED TO SHARE HIS LAND. 297 00:23:49,639 --> 00:23:51,574 SO NOW HE IS A FUGITIVE. 298 00:23:51,641 --> 00:23:52,608 UH, I BEG YOUR PARDON. 299 00:23:52,675 --> 00:23:55,678 HE WAS A FUGITIVE. 300 00:23:55,745 --> 00:23:57,379 PO SAN IS MOST FORTUNATE. 301 00:23:57,446 --> 00:23:58,681 THERE IS HIS LOVING DAUGHTER. 302 00:23:58,748 --> 00:24:02,451 HE HAS, IN ADDITION, A LOVING SISTER 303 00:24:02,518 --> 00:24:04,419 WITH WHOM I HAVE AN UNDERSTANDING. 304 00:24:04,486 --> 00:24:08,624 SHE WILL BE HERE SOON TO TELL ME WHERE I MAY FIND THE PRIEST. 305 00:24:08,691 --> 00:24:11,761 AND I WILL GIVE HER THIS...SPECIMEN 306 00:24:11,827 --> 00:24:14,797 AND THE CHILD IN RETURN. 307 00:24:14,864 --> 00:24:18,233 WHAT I MIGHT CALL A, UH, FAIR EXCHANGE. 308 00:24:28,878 --> 00:24:31,781 [GRUNTING] 309 00:24:31,847 --> 00:24:37,219 GOOD. HE HAS SEEN OUR FRIENDS IN THE FOREST. 310 00:24:37,286 --> 00:24:39,755 YOU WILL HAVE SAFE PASSAGE. 311 00:24:39,822 --> 00:24:43,793 NO ONE HERE WILL IMPEDE YOUR JOURNEY. 312 00:24:43,859 --> 00:24:48,497 THERE IS A RIVER WHICH LIES TO THE WEST. 313 00:24:48,564 --> 00:24:52,668 ON THE OTHER SIDE, YOU ARE SAFE. 314 00:24:52,735 --> 00:24:55,605 THERE IS A POINT WHERE THE RIVER NARROWS. 315 00:24:55,671 --> 00:24:59,174 THERE YOU WILL FIND A BOATMAN. 316 00:24:59,241 --> 00:25:01,043 HE WILL TAKE YOU ACROSS. 317 00:25:01,110 --> 00:25:03,512 ON THE OTHER SIDE, 318 00:25:03,579 --> 00:25:07,482 THIS WILL GIVE YOU ADMISSION AND ACCEPTANCE 319 00:25:07,549 --> 00:25:10,686 INTO THE FORBIDDEN KINGDOM. 320 00:25:14,089 --> 00:25:15,791 I AM GRATEFUL. 321 00:25:24,767 --> 00:25:29,504 Sou Kin: MAY YOU HAVE A SWIFT AND SAFE PASSAGE, 322 00:25:29,571 --> 00:25:31,941 KWAI CHANG CAINE. 323 00:25:38,347 --> 00:25:40,015 Po Li: THANK YOU. 324 00:25:40,082 --> 00:25:44,519 THERE IS NO NEED FOR YOU TO GO ON. 325 00:25:44,586 --> 00:25:46,856 YOU WILL NOT FIND THE RIVER ALONE. 326 00:25:46,922 --> 00:25:49,024 WHAT SHE SAY IS TRUE. 327 00:25:49,091 --> 00:25:51,694 YOU WILL NOT FIND THE RIVER WITHOUT HER. 328 00:25:51,761 --> 00:25:53,362 GO NOW QUICKLY. 329 00:25:53,428 --> 00:25:55,364 COME. 330 00:25:55,430 --> 00:25:57,132 GO, GO. 331 00:26:11,480 --> 00:26:12,782 WHY DID WE STOP? 332 00:26:12,848 --> 00:26:14,884 YOU ARE SAFE NOW. 333 00:26:14,950 --> 00:26:18,721 FROM HERE ON, THERE IS NO DANGER TO YOU. 334 00:26:20,122 --> 00:26:23,158 THIS STREAM LEADS TO THE RIVER. 335 00:26:24,860 --> 00:26:27,963 BY DAYBREAK, YOU WILL FIND THE BOATMAN. 336 00:26:31,133 --> 00:26:32,668 AND YOU? 337 00:26:38,173 --> 00:26:39,875 NOW I CAN LEAVE YOU. 338 00:26:41,811 --> 00:26:43,879 WILL YOU BE SAFE? 339 00:26:50,319 --> 00:26:53,723 YOU WOULD DO BETTER TO WORRY ABOUT YOURSELF. 340 00:27:15,811 --> 00:27:17,980 [MAN SPEAKING CHINESE] 341 00:27:33,162 --> 00:27:34,496 Po San: AAH! 342 00:27:34,563 --> 00:27:37,032 AAH! UHH! 343 00:27:51,881 --> 00:27:53,682 CAN I GET YOU SOME WATER? 344 00:27:53,749 --> 00:27:55,818 NO, CHILD. THANK YOU. 345 00:27:55,885 --> 00:27:58,187 BUT YOU ARE SO PALE. 346 00:27:58,253 --> 00:27:59,855 NO. 347 00:27:59,922 --> 00:28:03,826 WHEN I WAS LITTLE AND MOTHER SAID I WAS PALE, 348 00:28:03,893 --> 00:28:06,862 SHE WASHED MY FOREHEAD. 349 00:28:06,929 --> 00:28:09,198 I WILL ASK THE GUARD FOR WATER. 350 00:28:09,264 --> 00:28:11,867 NO. 351 00:28:11,934 --> 00:28:13,602 YOU WILL ONLY MAKE HIM ANGRY. 352 00:28:13,668 --> 00:28:15,670 BY ASKING FOR WATER? 353 00:28:15,737 --> 00:28:18,841 DO YOU REMEMBER WHAT YOUR MOTHER TAUGHT YOU OF KINDNESS? 354 00:28:18,908 --> 00:28:22,711 THAT EVERY INSECT ON EVERY LEAF OF EVERY TREE 355 00:28:22,778 --> 00:28:25,047 DESERVED YOUR COMPASSION. 356 00:28:25,114 --> 00:28:27,883 YES, FATHER, I REMEMBER. 357 00:28:27,950 --> 00:28:31,386 THESE ARE MEN OF WHOM YOUR MOTHER WAS IGNORANT. 358 00:28:31,453 --> 00:28:34,857 THEY KNOW ONLY BRUTALITY. 359 00:28:34,924 --> 00:28:38,027 THEY ARE DEVOTED TO SAVAGERY. 360 00:28:38,093 --> 00:28:39,261 YOU WOULD GET NO WATER. 361 00:28:39,328 --> 00:28:42,331 ARE THERE MANY SUCH PEOPLE, FATHER? 362 00:28:42,397 --> 00:28:43,833 YES, CHILD, 363 00:28:43,899 --> 00:28:48,203 BUT REMEMBER, THERE ARE MANY LIKE YOU AS WELL. 364 00:28:48,270 --> 00:28:50,906 WHAT PLOT DO YOU REHEARSE NOW? 365 00:28:50,973 --> 00:28:53,608 I ONLY TRY TO LESSEN MY DAUGHTER'S FEAR. 366 00:28:53,675 --> 00:28:55,210 TOO LATE, PO SAN. 367 00:28:55,277 --> 00:28:58,047 WE ARE IN SERIOUS DIFFICULTY HERE. 368 00:28:58,113 --> 00:29:00,015 I, BECAUSE I NEED THE PRIEST, 369 00:29:00,082 --> 00:29:02,584 AND YOU, BECAUSE YOUR SISTER IS LATE. 370 00:29:02,651 --> 00:29:04,453 SHE HAS PROMISED ME THE PRIEST. 371 00:29:04,519 --> 00:29:08,657 I HAVE PROMISED HER YOU AND THE CHILD IN RETURN. 372 00:29:08,723 --> 00:29:10,592 WHERE IS YOUR SISTER? 373 00:29:10,659 --> 00:29:11,693 SHE'S NOT HERE. 374 00:29:11,760 --> 00:29:13,896 Po Li: SHE IS HERE. 375 00:29:22,504 --> 00:29:24,573 YOU MAKE WAR ON CHILDREN? 376 00:29:24,639 --> 00:29:27,910 IN WAR, THERE ARE NO CHILDREN. 377 00:29:27,977 --> 00:29:31,046 THERE IS JUST THE ENEMY. 378 00:29:31,113 --> 00:29:33,315 PREPARE TO BREAK CAMP. 379 00:29:38,153 --> 00:29:41,656 HOW EASY LIFE MUST BE FOR YOU. 380 00:29:41,723 --> 00:29:45,194 COME, WOMAN. 381 00:29:47,729 --> 00:29:50,299 WE HAVE BUSINESS, YOU AND I. 382 00:29:50,365 --> 00:29:52,001 YES, I KNOW. 383 00:29:52,067 --> 00:29:53,802 I KNOW WHAT YOU WANT. 384 00:29:53,869 --> 00:29:55,737 YOU WANT-- Colonel: THE PRIEST. 385 00:29:55,804 --> 00:29:58,540 I WANT THE PRIEST. 386 00:30:00,209 --> 00:30:01,911 PO LI... 387 00:30:11,053 --> 00:30:14,089 I WILL TELL YOU WHERE THE PRIEST IS. 388 00:31:03,738 --> 00:31:07,809 SEE THAT THIS BOATMAN TROUBLES US NO MORE, LIEUTENANT. 389 00:31:07,876 --> 00:31:10,045 YES, SIR. 390 00:31:12,414 --> 00:31:16,018 THINK THE PRIEST WILL APPEAR, SIR? 391 00:31:16,085 --> 00:31:18,187 THE WOMAN COULD BE LYING. 392 00:31:18,253 --> 00:31:20,722 SHE IS NOT LYING, LIEUTENANT. 393 00:31:20,789 --> 00:31:23,392 SHE IS A WOMAN, AND SHE'S IN LOVE. 394 00:31:23,458 --> 00:31:25,027 WITH THE PRIEST? 395 00:31:25,094 --> 00:31:26,461 PERHAPS WITH THE PRIEST. 396 00:31:26,528 --> 00:31:29,164 CERTAINLY SHE LOVES HER BROTHER AND HIS CHILD. 397 00:31:29,231 --> 00:31:30,865 LOVE IS LIKE WAR, LIEUTENANT. 398 00:31:30,932 --> 00:31:33,035 IT GIVES NO QUARTER. 399 00:31:33,102 --> 00:31:35,370 SHE WANTS THE LIFE OF HER BROTHER. 400 00:31:35,437 --> 00:31:36,738 SHE KNOWS SHE CANNOT HAVE IT 401 00:31:36,805 --> 00:31:39,574 UNTIL I HAVE THE PRIEST. 402 00:31:39,641 --> 00:31:42,011 SO HE WILL APPEAR. 403 00:31:44,980 --> 00:31:47,216 LEAVE THE BOAT HERE. POST ONE MAN IN THE BOAT 404 00:31:47,282 --> 00:31:49,751 SO HE'LL APPEAR AS THE BOATMAN. 405 00:31:49,818 --> 00:31:52,087 POST OTHER TROOPS THERE UNDERCOVER. 406 00:31:52,154 --> 00:31:54,923 THE PRIEST WILL COME FROM THERE. 407 00:31:54,990 --> 00:31:56,391 LET HIM COME, LIEUTENANT. 408 00:31:56,458 --> 00:31:59,228 TELL YOUR MEN TO LET HIM COME. 409 00:31:59,294 --> 00:32:03,598 AND WHEN HE REACHES THE BOAT, 410 00:32:03,665 --> 00:32:06,235 YOU'LL HAVE HIM. 411 00:32:06,301 --> 00:32:08,103 EMPEROR WILL BE PLEASED TO RECEIVE 412 00:32:08,170 --> 00:32:10,339 THE PERSONAGE OF THE PRIEST, SIR, BUT... 413 00:32:11,506 --> 00:32:12,774 PROCEED, LIEUTENANT. 414 00:32:12,841 --> 00:32:14,276 WITH YOUR PERMISSION, SIR, 415 00:32:14,343 --> 00:32:17,412 THE EMPEROR ALSO EXPECTED THE PERSON OF PO SAN. 416 00:32:17,479 --> 00:32:21,416 YOU ARE A SLOW STUDENT, LIEUTENANT. 417 00:32:21,483 --> 00:32:25,120 THE EMPEROR SHALL HAVE PO SAN. 418 00:32:25,187 --> 00:32:28,790 HE SHALL HAVE THE CHILD OF PO SAN 419 00:32:28,857 --> 00:32:32,427 AND THE SISTER OF PO SAN. 420 00:32:32,494 --> 00:32:36,365 THAT IS WHY I AM SO CERTAIN OF THE PRIEST. 421 00:34:01,416 --> 00:34:03,718 GIVE ME YOUR HAND, PO LI. 422 00:34:03,785 --> 00:34:06,788 UHH. UHH. UHH. 423 00:34:09,090 --> 00:34:11,560 I'M SORRY. 424 00:34:11,626 --> 00:34:13,195 I MUST REST. 425 00:34:13,262 --> 00:34:15,797 YOU ARE GOING HOME. 426 00:34:17,799 --> 00:34:19,134 PO LI, LISTEN-- 427 00:34:19,201 --> 00:34:20,502 YOU ARE ILL. 428 00:34:20,569 --> 00:34:24,473 YOU NEED REST AND CARE IN YOUR HOME. 429 00:34:24,539 --> 00:34:27,176 NO. 430 00:34:27,242 --> 00:34:29,211 HE WON'T LET US GO. 431 00:34:34,015 --> 00:34:36,485 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 432 00:34:45,294 --> 00:34:46,761 CALL THE COLONEL. 433 00:34:46,828 --> 00:34:47,929 GET BACK IN THERE. 434 00:34:47,996 --> 00:34:49,764 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 435 00:34:49,831 --> 00:34:51,500 OH! 436 00:36:07,576 --> 00:36:09,278 COME IN. 437 00:36:16,050 --> 00:36:19,187 THERE IS, UH, TROUBLE WITH THE PRISONERS, SIR. 438 00:36:19,254 --> 00:36:21,323 HAVE THEY ESCAPED, LIEUTENANT? 439 00:36:21,390 --> 00:36:23,525 CERTAINLY NOT, SIR. 440 00:36:23,592 --> 00:36:27,195 THEN THERE IS NO TROUBLE. THEY ARE PRISONERS. 441 00:36:27,262 --> 00:36:30,365 THE, UH-- THE WOMAN, PO LI-- 442 00:36:30,432 --> 00:36:32,601 SHE--SHE DEMANDS TO SEE YOU, SIR. 443 00:36:35,103 --> 00:36:37,606 I SYMPATHIZE WITH YOU, LIEUTENANT. 444 00:36:39,908 --> 00:36:43,378 FOR A WARRIOR, GUARD DUTY IS THE MOST INFAMOUS. 445 00:36:43,445 --> 00:36:46,381 BUT HERE, YOUR EDUCATION CONTINUES. 446 00:36:46,448 --> 00:36:51,353 FIRST, A PRISONER CAN MAKE NO DEMANDS. 447 00:36:51,420 --> 00:36:54,323 A WOMAN, NEVER-- 448 00:36:54,389 --> 00:36:56,057 WHETHER OR NOT SHE IS A PRISONER. 449 00:36:56,124 --> 00:36:57,892 DISMISSED, LIEUTENANT. 450 00:36:57,959 --> 00:36:59,494 YES, SIR. 451 00:38:08,797 --> 00:38:10,331 UHH! 452 00:38:12,801 --> 00:38:14,703 UHH! 453 00:38:25,346 --> 00:38:26,715 UHH! 454 00:38:28,650 --> 00:38:30,351 UNH! 455 00:38:47,201 --> 00:38:49,638 THE PRIEST. 456 00:38:49,704 --> 00:38:53,174 WHAT DO YOU HOPE TO GAIN BY USING THAT? 457 00:38:53,241 --> 00:38:55,544 THE RELEASE OF CERTAIN PRISONERS... 458 00:38:55,610 --> 00:38:58,513 FOR NOT USING IT. 459 00:38:58,580 --> 00:39:00,749 AND HOW DO YOU HOPE TO MANAGE THAT? 460 00:39:04,085 --> 00:39:06,755 YOU WILL MANAGE IT. 461 00:39:09,223 --> 00:39:10,759 WHY NOT? 462 00:39:16,598 --> 00:39:19,267 TELL THE GUARDS TO RELEASE THE PRISONERS. 463 00:39:19,333 --> 00:39:21,636 GUARDS, THIS IS A PRIEST, 464 00:39:21,703 --> 00:39:23,505 KWAI CHANG CAINE. 465 00:39:23,572 --> 00:39:25,640 CALL THE LIEUTENANT. 466 00:39:33,748 --> 00:39:36,585 HE HOLDS A SWORD AT MY THROAT. 467 00:39:36,651 --> 00:39:38,687 HE MUST NOT ESCAPE. 468 00:39:38,753 --> 00:39:40,054 DO YOU UNDERSTAND, LIEUTENANT? 469 00:39:40,121 --> 00:39:41,956 YES, SIR. 470 00:39:43,592 --> 00:39:45,894 I AM A WARRIOR, PRIEST, 471 00:39:45,960 --> 00:39:48,062 AND I AM AT WAR. 472 00:39:48,129 --> 00:39:50,899 AND IN WAR, I AM A LIAR, 473 00:39:50,965 --> 00:39:53,568 A THIEF, A CHEAT. 474 00:39:53,635 --> 00:39:56,538 I AM ALL THINGS WHICH BRING VICTORY TO ME, PRIEST, 475 00:39:56,605 --> 00:40:01,175 SAVE ONE-- I'M NOT A COWARD. 476 00:40:03,612 --> 00:40:05,647 TO THE SWORD, 477 00:40:05,714 --> 00:40:10,084 YOU ARE NEITHER COWARD NOR BRAVE MAN. 478 00:40:12,654 --> 00:40:14,989 DO YOU HEAR THAT, LIEUTENANT? 479 00:40:16,991 --> 00:40:20,829 HE PREPARES TO THRUST THE BLADE INTO MY THROAT. 480 00:40:22,463 --> 00:40:24,766 HE MUST NOT ESCAPE. 481 00:40:24,833 --> 00:40:29,838 IF I MOVE... HE'LL KILL YOU, SIR. 482 00:40:30,972 --> 00:40:33,708 THAT SHOULD BE AVOIDED IF POSSIBLE. 483 00:40:33,775 --> 00:40:37,846 THE PRIME OBJECTIVE IS TO MAKE THE PRIEST PRISONER. 484 00:40:40,448 --> 00:40:43,852 HOW CAN WE DO THIS WITHOUT CAUSING YOUR DEATH, SIR? 485 00:40:43,918 --> 00:40:47,589 SOLDIERS DIE, LIEUTENANT. 486 00:40:47,656 --> 00:40:49,858 WE ARE TRAINED FOR DEATH. 487 00:40:51,760 --> 00:40:53,061 MOVE IN AND TAKE HIM! 488 00:40:53,127 --> 00:40:54,495 WAIT. 489 00:40:56,364 --> 00:40:58,266 THE LITTLE GIRL. 490 00:40:58,332 --> 00:41:01,603 SURELY SHE IS NOT WORTH YOUR LIFE, LIEUTENANT. 491 00:41:01,670 --> 00:41:03,872 ONLY THE LITTLE GIRL. 492 00:41:06,340 --> 00:41:07,876 LET HER GO. 493 00:41:12,681 --> 00:41:14,048 OPEN THE GATE. 494 00:41:26,527 --> 00:41:28,062 AND THE WOMAN. 495 00:41:39,373 --> 00:41:40,775 LEAVE. 496 00:41:48,049 --> 00:41:51,019 NOW PUT DOWN YOUR SWORD, PRIEST. 497 00:41:51,085 --> 00:41:54,522 YOU HAVE GOTTEN EVERYTHING YOU CAN BY THREATENING MY LIFE. 498 00:41:54,589 --> 00:41:57,859 THERE'S NOTHING MORE TO GAIN BY MY DEATH. 499 00:41:57,926 --> 00:41:59,861 ONE THING. 500 00:41:59,928 --> 00:42:01,529 THE MAN. 501 00:42:01,596 --> 00:42:03,932 THE MAN IS A PRISONER OF THE EMPEROR. 502 00:42:06,367 --> 00:42:10,705 YOU ARE A TRAINED SOLDIER. 503 00:42:10,772 --> 00:42:13,107 WHO IS WORTH MORE TO THE EMPEROR, 504 00:42:13,174 --> 00:42:15,109 YOU OR HIM? 505 00:42:21,349 --> 00:42:24,385 I'M TOO INVOLVED IN THIS TO MAKE A JUDGMENT. 506 00:42:24,452 --> 00:42:26,287 YOU MAKE THE JUDGMENT, LIEUTENANT. 507 00:42:28,790 --> 00:42:31,125 CONSIDER THE MILITARY VALUES, LIEUTENANT. 508 00:42:33,628 --> 00:42:37,832 FIRST PRIORITY: CAPTURE OF THE PRIEST. 509 00:42:40,434 --> 00:42:41,970 SECOND... 510 00:42:44,472 --> 00:42:47,241 YOUR LIFE, SIR. 511 00:42:47,308 --> 00:42:49,010 LET THE PRISONER GO. 512 00:42:59,087 --> 00:43:00,989 NOW, TAKE HIM! 513 00:43:03,892 --> 00:43:07,762 IF YOU DISOBEY MY ORDERS, 514 00:43:07,829 --> 00:43:10,932 I WILL HAVE YOU EXECUTED, LIEUTENANT. 515 00:43:10,999 --> 00:43:13,267 IF HE KILLS ME, YOU ARE THE COMMANDING OFFICER, 516 00:43:13,334 --> 00:43:15,904 AND YOUR ORDERS ARE CLEAR. 517 00:43:15,970 --> 00:43:18,439 THE PRIEST IS TO BE TAKEN! 518 00:43:18,506 --> 00:43:20,074 AAH! 519 00:43:20,141 --> 00:43:22,010 UHH! UNH! 520 00:43:25,146 --> 00:43:26,781 UNH! 521 00:43:40,061 --> 00:43:41,229 UHH! 522 00:44:05,019 --> 00:44:07,055 [GROANS] 523 00:44:19,067 --> 00:44:21,035 Lieutenant: UP ON YOUR FEET. UP ON YOUR FEET. 524 00:44:21,102 --> 00:44:23,437 ON YOUR HORSES. AFTER HIM. 525 00:45:32,306 --> 00:45:34,142 KWAI CHANG... 526 00:45:36,945 --> 00:45:39,147 THE BOAT IS READY. 527 00:45:47,155 --> 00:45:48,322 YES. 528 00:45:51,659 --> 00:45:54,162 YOU KNOW THAT I BETRAYED YOU. 529 00:45:55,964 --> 00:45:57,866 I KNOW WHY. 530 00:46:06,307 --> 00:46:10,078 IS THERE EVER ENOUGH REASON FOR BETRAYAL? 531 00:46:11,980 --> 00:46:13,281 I DO NOT KNOW. 532 00:46:21,689 --> 00:46:23,324 GIVE THIS TO HIM. 533 00:46:23,391 --> 00:46:27,896 HE CANNOT LAND ALIVE WITHOUT IT. 534 00:46:31,665 --> 00:46:33,201 BUT YOU-- 535 00:46:34,835 --> 00:46:36,204 I WILL NOT GO. 536 00:46:36,270 --> 00:46:38,306 WILL NOT? 537 00:46:42,576 --> 00:46:44,145 MUST NOT. 538 00:46:44,212 --> 00:46:45,446 WHY? 539 00:46:45,513 --> 00:46:48,249 I MUST GO ANOTHER WAY. 540 00:46:49,750 --> 00:46:52,086 BUT THAT WAY LIES THE GREAT OCEAN. 541 00:46:57,959 --> 00:46:59,760 GO. 542 00:46:59,827 --> 00:47:01,229 QUICKLY. 543 00:47:43,571 --> 00:47:48,676 YOU KNOW WHAT YOUR LIFE WILL BE LIKE FROM NOW ON. 544 00:47:48,742 --> 00:47:51,179 I KNOW. 545 00:47:51,245 --> 00:47:56,450 I OWE SOME SORT OF ATONEMENT... 546 00:47:58,786 --> 00:48:01,022 FOR WHAT I DID TO YOU. 547 00:48:01,089 --> 00:48:04,725 FOR OTHER THINGS. 548 00:48:04,792 --> 00:48:07,728 OTHERS WILL COME THIS WAY, 549 00:48:07,795 --> 00:48:11,165 FLEEING THE EMPEROR'S WRATH. 550 00:48:13,101 --> 00:48:15,303 THEY WILL NEED HELP. 551 00:48:21,642 --> 00:48:23,311 YOU MAY DIE. 552 00:48:25,479 --> 00:48:28,049 THIS MUCH I KNOW: 553 00:48:28,116 --> 00:48:31,652 I WILL NOT DIE EASILY. 554 00:48:54,175 --> 00:48:58,046 AND I WILL HAVE MUCH TO REMEMBER. 555 00:49:43,824 --> 00:49:45,393 [FLESH SIZZLES] 36675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.