All language subtitles for Kung Fu S02E20 Arrogant Dragon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,751 --> 00:01:49,220 Morning. 2 00:01:50,120 --> 00:01:52,356 Hey, I said, good morning. 3 00:01:55,759 --> 00:01:58,962 Hey, you're kind of a big fellow. 4 00:01:59,029 --> 00:02:01,765 -I mean, for a Chinese. -Yes. 5 00:02:01,832 --> 00:02:05,001 What you doing? You moving through, or you staying a while? 6 00:02:05,068 --> 00:02:07,238 I am paying a visit. 7 00:02:08,972 --> 00:02:10,307 A visit? 8 00:02:10,374 --> 00:02:13,544 Well, anybody I know? Maybe I can help you. 9 00:02:13,610 --> 00:02:17,248 I seek the house of Wu Chang. 10 00:02:17,314 --> 00:02:19,450 Wu Chang? 11 00:02:19,516 --> 00:02:21,184 Well, come on in. 12 00:02:38,702 --> 00:02:42,172 Wu Chang a friend of yours? 13 00:02:42,239 --> 00:02:45,776 We have never met. 14 00:02:45,842 --> 00:02:47,544 You never met? 15 00:02:50,113 --> 00:02:51,615 Is that right? 16 00:02:54,851 --> 00:02:56,720 Well, then.... 17 00:02:58,722 --> 00:03:02,959 Then maybe you're coming into town on business, then. 18 00:03:03,026 --> 00:03:04,728 Tong business. 19 00:03:06,830 --> 00:03:08,332 Now look, friend. 20 00:03:08,399 --> 00:03:11,802 I keep my big ear to the ground... 21 00:03:11,868 --> 00:03:16,440 ...and soon as anyone, and I mean anyone... 22 00:03:16,507 --> 00:03:21,011 ...starts to walk too heavy, I hear it. 23 00:03:21,077 --> 00:03:22,446 You understand? 24 00:03:24,548 --> 00:03:27,518 -No. -Well.... 25 00:03:27,584 --> 00:03:30,921 Alright, let me put it another way. 26 00:03:30,987 --> 00:03:32,489 Most of the time... 27 00:03:32,556 --> 00:03:34,758 ...I don't mind leaving you people... 28 00:03:34,825 --> 00:03:38,662 ...to work your problems out yourselves... 29 00:03:38,729 --> 00:03:42,265 ...but I won't stand still for any hatchet work... 30 00:03:44,067 --> 00:03:46,337 ...on any side of town. 31 00:03:47,904 --> 00:03:52,409 And the minute I get a smell of anything funny happening... 32 00:03:52,476 --> 00:03:56,313 ...I'm gonna come down like a six-legged mule. 33 00:03:56,380 --> 00:03:59,149 You follow that? 34 00:03:59,215 --> 00:04:01,418 I am not a tong. 35 00:04:03,320 --> 00:04:05,956 Alright. What's your name? 36 00:04:06,022 --> 00:04:07,624 I am Caine. 37 00:04:09,059 --> 00:04:11,395 Alright, Caine. 38 00:04:11,462 --> 00:04:14,431 Little China is at the south end of town. 39 00:04:14,498 --> 00:04:15,999 Wu Chang's place... 40 00:04:16,066 --> 00:04:18,702 ...you should find with a bunch of old gents... 41 00:04:18,769 --> 00:04:20,704 ...sitting around outside. 42 00:04:24,341 --> 00:04:25,909 And Caine... 43 00:04:28,044 --> 00:04:30,180 ...if I find out... 44 00:04:30,246 --> 00:04:34,585 ...that you're anything more than what you say you are... 45 00:04:34,651 --> 00:04:37,621 ...we're gonna have another little talk. 46 00:04:37,688 --> 00:04:39,456 Alright? 47 00:04:42,158 --> 00:04:43,460 Thank you. 48 00:04:54,237 --> 00:04:55,806 [goat bleating] 49 00:05:01,211 --> 00:05:02,879 [indistinct chattering] 50 00:05:47,958 --> 00:05:51,828 I am looking for the daughter of Wu Chang. 51 00:05:51,895 --> 00:05:54,064 I am the daughter of Wu Chang. 52 00:05:57,434 --> 00:06:00,471 May I speak with you? 53 00:06:00,537 --> 00:06:04,240 You must ask permission of my father. 54 00:06:04,307 --> 00:06:05,676 Forgive me. 55 00:06:24,528 --> 00:06:26,162 [indistinct shouting] 56 00:06:38,642 --> 00:06:39,943 [no audio] 57 00:06:50,987 --> 00:06:54,825 Very well, I will place the matter before Wu Chang. 58 00:06:54,891 --> 00:06:57,093 Send in the next one in line, please. 59 00:07:20,316 --> 00:07:23,119 -Yes? -You are Wu Chang? 60 00:07:23,186 --> 00:07:26,690 There are others waiting. Say what you have to say. 61 00:07:29,125 --> 00:07:31,361 It is personal. 62 00:07:31,427 --> 00:07:33,396 What did you say? 63 00:07:33,463 --> 00:07:35,999 It is personal. 64 00:07:39,235 --> 00:07:43,239 If you wish to talk to Wu Chang, you must talk to me first. 65 00:07:49,546 --> 00:07:53,717 -We have not met. -I am Caine. 66 00:07:53,784 --> 00:07:57,320 In China, I am called Kwai Chang. 67 00:07:57,387 --> 00:07:59,856 Of what province? 68 00:07:59,923 --> 00:08:03,994 My mother's family is from Hebei province. 69 00:08:04,060 --> 00:08:07,864 Then we are both Changs of Hebei. 70 00:08:07,931 --> 00:08:11,668 Five hundred years ago, we were of the same family. 71 00:08:14,437 --> 00:08:17,741 I was preparing to have tea. Will you join me? 72 00:08:17,808 --> 00:08:19,275 I am grateful. 73 00:08:27,851 --> 00:08:31,722 Kwai Chang, I am leaving on a journey... 74 00:08:31,788 --> 00:08:33,924 ...to San Francisco tomorrow morning. 75 00:08:37,661 --> 00:08:41,131 Of what service can I be... 76 00:08:41,197 --> 00:08:44,735 ...in the short time I have left? 77 00:08:44,801 --> 00:08:47,003 Do you need money? 78 00:08:54,377 --> 00:08:57,948 A job? Protection? 79 00:08:58,014 --> 00:09:00,651 May I speak to your daughter? 80 00:09:02,418 --> 00:09:05,088 My daughter? 81 00:09:06,389 --> 00:09:07,357 Why? 82 00:09:14,330 --> 00:09:16,432 I would not intrude, Wu Chang... 83 00:09:16,499 --> 00:09:20,036 ...but I must consult with you on a matter of grave concern. 84 00:09:20,103 --> 00:09:23,707 My business with this man is nearly finished. 85 00:09:23,774 --> 00:09:27,077 -We will talk afterward. -It must be now. 86 00:09:31,447 --> 00:09:35,686 I regret that I must ask you to leave. Please forgive me. 87 00:09:48,431 --> 00:09:50,934 What is so important that Lao Tsing... 88 00:09:51,001 --> 00:09:54,037 ...could not wait a few more minutes? 89 00:09:54,104 --> 00:09:56,707 It is our belief that your journey... 90 00:09:56,773 --> 00:10:00,911 ...is considerably longer than you would have had us believe. 91 00:10:00,977 --> 00:10:03,313 You are foolish to think so. 92 00:10:25,035 --> 00:10:26,569 Second-class passage. 93 00:10:26,636 --> 00:10:31,274 From the port of San Francisco to the port of Hong Kong. 94 00:10:31,341 --> 00:10:33,376 No return. 95 00:10:33,443 --> 00:10:36,947 One for you and one for your daughter. 96 00:10:39,850 --> 00:10:43,754 It is you who are foolish, Wu Chang. 97 00:10:43,820 --> 00:10:47,157 You have broken your sacred vow. 98 00:10:47,223 --> 00:10:50,093 You are a traitor to our tong. 99 00:10:57,367 --> 00:10:58,835 [speaking in Chinese] 100 00:11:05,008 --> 00:11:07,277 You have been asked to leave. 101 00:11:12,916 --> 00:11:16,452 I have not finished my business. 102 00:11:16,519 --> 00:11:18,454 I think you have. 103 00:11:21,424 --> 00:11:25,395 Now, there's a barn some miles south along the main road. 104 00:11:25,461 --> 00:11:28,999 If you hurry, you will have a place to sleep for tonight. 105 00:11:31,534 --> 00:11:33,837 On your way, scarecrow. 106 00:11:33,904 --> 00:11:37,440 I am sorry. I will do what I came to do. 107 00:11:40,010 --> 00:11:43,780 Maybe I should tell him in Chinese. 108 00:11:43,847 --> 00:11:47,217 I don't think it'll do any good. 109 00:11:47,283 --> 00:11:51,554 What's your name, scarecrow? 110 00:11:51,621 --> 00:11:53,289 I am Caine. 111 00:11:53,356 --> 00:11:56,159 Caine? What's a "Caine"? 112 00:11:59,562 --> 00:12:03,166 Has arms, legs like a man... 113 00:12:05,668 --> 00:12:07,804 ...but it wears funny clothes. 114 00:12:09,672 --> 00:12:11,441 Has a nose-- 115 00:12:13,509 --> 00:12:15,445 A nose for trouble. 116 00:12:52,315 --> 00:12:56,219 -What is it, grasshopper? -A man in need. 117 00:12:56,286 --> 00:13:00,991 Whatever you have, valuables, money, throw them on the ground. 118 00:13:09,732 --> 00:13:11,301 What about you, old man? 119 00:13:11,367 --> 00:13:14,270 How many bowls do you need to eat from? 120 00:13:14,337 --> 00:13:16,539 I can sell it. Throw it down. 121 00:13:24,814 --> 00:13:26,316 What's that? 122 00:13:26,382 --> 00:13:30,020 It is of value to no one but myself. Some poems I wrote. 123 00:13:30,086 --> 00:13:33,323 -Throw it down. -No one would buy it. 124 00:13:33,389 --> 00:13:37,260 Then I'll use it to start my fire. 125 00:13:37,327 --> 00:13:39,930 What have you priests got to worry about? 126 00:13:39,996 --> 00:13:42,065 You sit content behind your walls... 127 00:13:42,132 --> 00:13:44,000 ...with plenty of rice and wine... 128 00:13:44,067 --> 00:13:48,371 ...while others work for a living. Or starve. 129 00:13:49,572 --> 00:13:51,174 Give me the book! 130 00:14:13,696 --> 00:14:17,633 Master, do you not know the poems in that book by memory? 131 00:14:17,700 --> 00:14:19,269 Yes, grasshopper. 132 00:14:19,335 --> 00:14:22,372 But can any man afford such arrogance? 133 00:14:53,403 --> 00:14:55,205 Stop. 134 00:14:59,075 --> 00:15:01,344 This is a man's house. 135 00:15:01,411 --> 00:15:05,015 Have you no sense of what is proper and when it is proper? 136 00:15:12,155 --> 00:15:14,424 I apologize to you, Shaolin. 137 00:15:16,359 --> 00:15:18,995 Our quarrel is not with you. 138 00:15:19,062 --> 00:15:23,266 This is not your affair, and we do not wish to draw you into it. 139 00:15:25,401 --> 00:15:28,638 When we have made our judgment, you will be informed. 140 00:15:39,615 --> 00:15:43,353 Father, what did he mean, a "judgment"? 141 00:15:43,419 --> 00:15:46,189 He found the steamship tickets. 142 00:15:46,256 --> 00:15:49,092 He will call a tribunal. 143 00:15:52,395 --> 00:15:56,899 The tong was a good thing in the early days. 144 00:15:56,966 --> 00:16:00,203 It served our people. 145 00:16:00,270 --> 00:16:06,109 Now it is the people who serve the tong. And fear it. 146 00:16:07,410 --> 00:16:11,781 Men like Lao Tsing deal in sinful things now. 147 00:16:12,748 --> 00:16:14,417 And they grow rich. 148 00:16:14,484 --> 00:16:18,054 But you are the leader of the tong. 149 00:16:18,754 --> 00:16:22,258 I am a name. 150 00:16:22,325 --> 00:16:25,095 "Old man," they call me. 151 00:16:27,830 --> 00:16:30,766 The power has been taken from me. 152 00:16:30,833 --> 00:16:36,872 It is now with Lao Tsing, and his heart is cold. 153 00:16:36,939 --> 00:16:38,674 Father. 154 00:16:47,217 --> 00:16:49,619 He is a good man. 155 00:16:49,685 --> 00:16:51,821 What will he do? 156 00:16:51,887 --> 00:16:54,190 He will accept their judgment. 157 00:17:16,312 --> 00:17:18,848 I came to see if you were comfortable. 158 00:17:21,351 --> 00:17:23,186 I am comfortable. 159 00:17:25,588 --> 00:17:27,757 It is late. 160 00:17:27,823 --> 00:17:29,825 You should be asleep. 161 00:17:31,561 --> 00:17:33,329 I cannot sleep. 162 00:17:59,389 --> 00:18:01,157 You are trembling. 163 00:18:09,999 --> 00:18:12,302 You have strong hands. 164 00:18:15,438 --> 00:18:17,840 And a gentle face. 165 00:18:28,751 --> 00:18:30,186 Kwai Chang... 166 00:18:31,654 --> 00:18:34,324 ...let me stay with you tonight. 167 00:18:34,390 --> 00:18:36,892 I could be anything you want. 168 00:18:38,494 --> 00:18:41,931 I will try to honor you, to please you. 169 00:18:46,035 --> 00:18:49,171 -Why? -Do not ask why. 170 00:18:52,342 --> 00:18:56,579 -You do not love me. -I will. 171 00:18:58,113 --> 00:19:00,916 Were you sent to me? 172 00:19:00,983 --> 00:19:03,386 You think my father--? 173 00:19:04,987 --> 00:19:06,589 No. 174 00:19:08,824 --> 00:19:12,428 The daughter of a tong leader is not a concubine. 175 00:19:12,495 --> 00:19:14,764 Yet you came to me. 176 00:19:16,031 --> 00:19:20,536 You are a Shaolin. All know the power of a Shaolin. 177 00:19:21,971 --> 00:19:27,510 I hoped, if you cared for me, you will help my father. 178 00:19:35,084 --> 00:19:36,486 Your gift... 179 00:19:38,554 --> 00:19:40,590 ...is not needed. 180 00:19:42,024 --> 00:19:44,427 I will do what I can. 181 00:19:49,432 --> 00:19:53,803 And so will Li Tom. 182 00:19:53,869 --> 00:19:55,671 What of Li Tom? 183 00:19:57,607 --> 00:19:59,742 Before coming here... 184 00:19:59,809 --> 00:20:04,747 ...I worked on the railroad with Li Tom. 185 00:20:10,052 --> 00:20:11,321 Kem. 186 00:20:13,656 --> 00:20:14,824 Tell me. 187 00:20:54,063 --> 00:20:55,331 There was... 188 00:20:55,398 --> 00:20:58,000 ...an accident on the railroad. 189 00:20:59,435 --> 00:21:00,903 Many men died. 190 00:21:03,773 --> 00:21:08,478 Without Li Tom, many more men would have died. 191 00:21:10,480 --> 00:21:12,582 For this... 192 00:21:12,648 --> 00:21:14,817 ...he gave his life. 193 00:21:18,053 --> 00:21:23,325 Before he died, he asked me to give you this. 194 00:21:25,495 --> 00:21:26,796 [sobbing] 195 00:21:39,041 --> 00:21:42,144 You are with child. 196 00:21:42,211 --> 00:21:43,646 His. 197 00:21:43,713 --> 00:21:47,883 It is all I will ever have of him now. 198 00:21:51,220 --> 00:21:53,789 Your father knows? 199 00:21:57,159 --> 00:21:59,429 You must tell him. 200 00:21:59,495 --> 00:22:02,532 I can't. Not now. 201 00:22:04,266 --> 00:22:06,802 I will not have a husband, 202 00:22:06,869 --> 00:22:10,372 and soon I will not have a father. 203 00:22:10,440 --> 00:22:12,642 I will lose everything. 204 00:22:21,016 --> 00:22:24,887 -I wish to see the sheriff. -Well, take a look. 205 00:22:26,889 --> 00:22:29,391 -He is dead. -Murdered. 206 00:22:33,162 --> 00:22:35,465 Something very big and very strong... 207 00:22:35,531 --> 00:22:38,834 ...got ahold of his neck and pressed. 208 00:22:38,901 --> 00:22:41,904 Nothing must be allowed to stand in the way of the tong... 209 00:22:41,971 --> 00:22:43,639 ...and its blood vengeance. 210 00:22:44,540 --> 00:22:47,777 We have all sworn a blood oath. 211 00:22:47,843 --> 00:22:51,614 Death, only, may separate us from the tong. 212 00:22:51,681 --> 00:22:54,550 The high and the low... 213 00:22:54,617 --> 00:22:57,453 ...the mighty and the fearless... 214 00:22:57,520 --> 00:23:01,023 ...and the weak and the frail. 215 00:23:01,090 --> 00:23:03,025 There is but one law. 216 00:23:06,061 --> 00:23:08,864 Wu Chang must answer to that law the same as-- 217 00:23:19,108 --> 00:23:20,643 Wait. 218 00:23:20,710 --> 00:23:24,346 Who is this man who dares to intrude upon the high tribunal? 219 00:23:24,413 --> 00:23:28,818 His name is Kwai Chang Caine, a Shaolin priest. 220 00:23:28,884 --> 00:23:31,854 Descended from the five Shaolin ancestors as we are. 221 00:23:34,056 --> 00:23:36,526 He has an interest in this affair. 222 00:23:36,592 --> 00:23:39,061 We could remove him if we wished... 223 00:23:39,128 --> 00:23:40,896 ...for even a Shaolin would hesitate... 224 00:23:40,963 --> 00:23:43,165 ...to set himself against our strength. 225 00:23:43,232 --> 00:23:47,302 In order to prevent such a test, now or in the future... 226 00:23:47,369 --> 00:23:52,107 ...it is my judgment that he should be allowed to remain. 227 00:23:52,174 --> 00:23:54,409 Proceed. 228 00:23:54,476 --> 00:23:56,646 We speak of the traitor, Wu Chang. 229 00:23:58,948 --> 00:24:01,517 What is the judgment of the tribunal? 230 00:24:41,390 --> 00:24:45,761 He betrayed us, yet we feed and clothe him. 231 00:24:45,828 --> 00:24:47,563 And you disapprove? 232 00:24:49,398 --> 00:24:51,033 It is said he swore an oath, 233 00:24:51,100 --> 00:24:53,869 as one of us, never to reveal our secrets. 234 00:24:53,936 --> 00:24:56,205 It is said that when he left us, 235 00:24:56,271 --> 00:24:58,273 he taught farmers to be soldiers... 236 00:24:58,340 --> 00:25:01,476 ...and led them to their deaths in foolish rebellion. 237 00:25:01,543 --> 00:25:04,013 I am aware of his unsavory ventures. 238 00:25:05,214 --> 00:25:10,385 I am aware also of his hunger and cold. 239 00:25:10,452 --> 00:25:14,256 But, master, will not food and new clothing... 240 00:25:14,323 --> 00:25:17,126 ...strengthen him to go out and cause more suffering? 241 00:25:17,192 --> 00:25:18,193 It may. 242 00:25:19,629 --> 00:25:22,064 But when he leaves us in the morning... 243 00:25:22,131 --> 00:25:25,034 ...will the earth fall away from under his feet? 244 00:25:26,135 --> 00:25:29,071 Will the sun, shining on all else, 245 00:25:29,138 --> 00:25:32,875 withhold light and warmth from him? 246 00:25:32,942 --> 00:25:36,311 Will water turn to mud when he stops to drink? 247 00:25:38,547 --> 00:25:44,119 If sun and earth and water refrain from judgment... 248 00:25:44,186 --> 00:25:49,324 ...who am I to withhold a blanket and a bowl of rice? 249 00:26:18,587 --> 00:26:21,323 The decision has been made. 250 00:26:21,390 --> 00:26:23,358 Honor will be avenged. 251 00:26:23,425 --> 00:26:28,530 You speak of honor while one man is already dead. 252 00:26:28,597 --> 00:26:30,900 It is the will of the tribunal. 253 00:26:30,966 --> 00:26:36,839 A tribunal must decide guilt or innocence... 254 00:26:36,906 --> 00:26:41,410 ...yet you call the executioner... 255 00:26:41,476 --> 00:26:43,312 ...before the tribunal is met. 256 00:26:43,378 --> 00:26:44,914 The judgment has been rendered. 257 00:26:44,980 --> 00:26:48,718 Without anyone to speak for the accused. 258 00:26:48,784 --> 00:26:51,987 -His actions judge him. -As do yours. 259 00:26:52,054 --> 00:26:54,289 We have been betrayed! 260 00:26:54,356 --> 00:26:59,161 If Wu Chang dies, who becomes the leader of the tong? 261 00:26:59,228 --> 00:27:03,565 That, too, will be up to the judgment of the tribunal. 262 00:27:03,632 --> 00:27:05,167 Is it not you? 263 00:27:07,569 --> 00:27:11,807 If the tribunal deems me worthy. 264 00:27:11,874 --> 00:27:18,480 It is said that honor dies where interest lies. 265 00:27:18,547 --> 00:27:24,754 Shaolin, there is no need for enmity between you and the tong. 266 00:27:24,820 --> 00:27:27,622 We act only to avenge our honor. 267 00:27:27,689 --> 00:27:31,193 One man is dead. Another will die. 268 00:27:33,095 --> 00:27:35,765 How can this bring honor anywhere? 269 00:28:42,431 --> 00:28:44,766 [indistinct] 270 00:28:44,834 --> 00:28:47,169 Monkshood. 271 00:28:47,236 --> 00:28:49,238 Mixed with the white of an egg... 272 00:28:49,304 --> 00:28:54,910 ...it is effective for relieving pain in bruises and swelling. 273 00:28:54,977 --> 00:28:57,012 Taken internally, 274 00:28:57,079 --> 00:29:01,851 it quiets the heart and lungs or causes death. 275 00:29:01,917 --> 00:29:04,820 You mean, it is a poison? 276 00:29:04,887 --> 00:29:09,791 A very powerful one. Its essence is aconite. 277 00:29:11,426 --> 00:29:15,197 -Then it can be used to heal. -Yes. 278 00:29:15,264 --> 00:29:18,400 But only when combined with other substances... 279 00:29:18,467 --> 00:29:21,603 ...in the most exact proportions. 280 00:29:21,670 --> 00:29:24,506 As with all things of nature, 281 00:29:24,573 --> 00:29:27,576 it can be used by man for good or evil. 282 00:29:29,744 --> 00:29:32,014 Study this herb carefully. 283 00:29:32,081 --> 00:29:35,017 For the difference between life and death in it... 284 00:29:35,084 --> 00:29:38,220 ...can be measured by the blinking of an eye. 285 00:29:46,295 --> 00:29:50,265 What you wish is extremely rare... 286 00:29:51,500 --> 00:29:56,105 ...nearly forgotten in the night of time. 287 00:29:57,907 --> 00:30:00,109 You do not have it? 288 00:30:00,175 --> 00:30:02,544 It has the power over life. 289 00:30:23,265 --> 00:30:25,534 I will get it for you. 290 00:30:43,118 --> 00:30:44,586 [indistinct shouting] 291 00:31:13,048 --> 00:31:17,186 -Father, did you see? -I did not need to see. 292 00:31:17,252 --> 00:31:20,622 The judgment has been made. I must prepare to die. 293 00:31:20,689 --> 00:31:23,625 No! It must not be. 294 00:31:25,827 --> 00:31:30,132 We must now concern ourselves with you, with your life. 295 00:31:31,300 --> 00:31:35,170 I cannot think of myself, Father. 296 00:31:35,237 --> 00:31:40,409 After it is over, you will be allowed to leave. 297 00:31:42,377 --> 00:31:46,515 I want you to return home as we had planned. 298 00:31:48,250 --> 00:31:52,988 It is a very great distance to travel alone, Father. 299 00:31:53,055 --> 00:31:57,026 Yes, but at the end of the journey... 300 00:31:57,092 --> 00:32:00,829 ...you will find love and safety with your cousins. 301 00:32:00,895 --> 00:32:03,598 They will care for you. 302 00:32:03,665 --> 00:32:05,400 They will shun me. 303 00:32:07,136 --> 00:32:11,373 You are my daughter, a Chang of Hebei. 304 00:32:24,653 --> 00:32:25,754 Father... 305 00:32:27,089 --> 00:32:29,624 ...I carry Li Tom's child. 306 00:32:34,663 --> 00:32:36,331 Sorrows run together. 307 00:32:38,067 --> 00:32:41,203 As the river overflows its banks, 308 00:32:41,270 --> 00:32:44,539 another river joins in... 309 00:32:44,606 --> 00:32:48,143 ...and the flood is still greater. 310 00:32:48,210 --> 00:32:50,945 I did not wish to sorrow you, Father. 311 00:32:51,012 --> 00:32:53,315 I loved Li Tom truly. 312 00:32:53,382 --> 00:32:58,153 He left me to earn money so that he could approach you honorably. 313 00:32:59,388 --> 00:33:02,023 -Then he will return-- -No! 314 00:33:02,091 --> 00:33:03,692 He is dead. 315 00:33:08,630 --> 00:33:13,068 Your child will have no man to protect him. 316 00:33:14,403 --> 00:33:20,175 It would be better if he came forth without life. 317 00:33:55,144 --> 00:33:56,411 [door opens] 318 00:34:01,516 --> 00:34:04,653 The man outside, do you know him? 319 00:34:08,523 --> 00:34:11,260 No one knows. He is nameless. 320 00:34:13,895 --> 00:34:15,497 Like death itself. 321 00:34:16,765 --> 00:34:21,136 He will wait outside until the sun sets... 322 00:34:21,203 --> 00:34:25,039 ...and if I have not gone... 323 00:34:25,106 --> 00:34:27,476 ...he will call for me. 324 00:34:27,542 --> 00:34:29,844 My life must be surrendered. 325 00:34:35,984 --> 00:34:39,354 Perhaps better... 326 00:34:40,322 --> 00:34:42,224 ...you preserve it. 327 00:34:42,291 --> 00:34:45,294 Give them the death that they desire... 328 00:34:46,595 --> 00:34:49,664 ...and keep the life that is yours. 329 00:34:52,467 --> 00:34:55,704 If I stand, I do not sit. 330 00:34:56,638 --> 00:35:00,175 It must be one or the other. 331 00:35:00,242 --> 00:35:04,846 Your eyes will close. Your breath will cease. 332 00:35:04,913 --> 00:35:07,882 Your heart will still. 333 00:35:07,949 --> 00:35:10,785 Lao Tsing will have his death. 334 00:35:12,454 --> 00:35:16,958 -And I will awake? -Yes. 335 00:35:17,025 --> 00:35:18,260 When? 336 00:35:19,894 --> 00:35:23,265 When your coffin is in the ground... 337 00:35:23,332 --> 00:35:24,599 ...and your funeral is over. 338 00:35:24,666 --> 00:35:28,437 -You will bury me alive? -No. 339 00:35:28,503 --> 00:35:32,274 You will not be in the coffin. 340 00:35:32,341 --> 00:35:35,544 How can I be sure I will awake? 341 00:35:36,345 --> 00:35:38,480 You must trust me. 342 00:35:43,918 --> 00:35:48,323 One thinks of death more as the years gather. 343 00:35:50,158 --> 00:35:53,228 It becomes almost acceptable. 344 00:35:54,563 --> 00:35:57,366 And yet, fear remains. 345 00:35:58,667 --> 00:36:01,736 One wonders what it may bring. 346 00:36:05,407 --> 00:36:08,109 Think only... 347 00:36:08,176 --> 00:36:10,845 ...of sleep and waking. 348 00:36:12,914 --> 00:36:15,116 This sleep... 349 00:36:15,183 --> 00:36:17,519 ...will be unlike any other. 350 00:36:22,457 --> 00:36:27,929 The lips of death will brush my cheek. 351 00:36:27,996 --> 00:36:31,065 Kem, one other thing. 352 00:36:31,132 --> 00:36:35,704 Can you make the people believe the one you love is dead? 353 00:36:37,572 --> 00:36:39,908 The one I love is dead. 354 00:36:44,313 --> 00:36:47,582 For myself, for my daughter... 355 00:36:47,649 --> 00:36:51,320 ...and for another... 356 00:36:52,086 --> 00:36:53,922 ...I choose life. 357 00:37:20,114 --> 00:37:21,783 Step aside, Shaolin. 358 00:37:26,555 --> 00:37:29,157 I defy this sentence of death. 359 00:37:29,223 --> 00:37:31,693 You have no right to interfere. 360 00:37:31,760 --> 00:37:36,531 A tong master may appoint another to take his place. 361 00:37:38,900 --> 00:37:41,069 Is this not true? 362 00:37:41,135 --> 00:37:42,504 What do you hope to gain? 363 00:37:42,571 --> 00:37:45,674 You will only add your death to Wu Chang's. 364 00:37:45,740 --> 00:37:48,777 If I win, it is a rule... 365 00:37:50,812 --> 00:37:53,982 ...the sentence of death is removed. 366 00:37:54,048 --> 00:37:56,518 Is this not true? 367 00:37:56,585 --> 00:37:59,888 Your blood shall darken the street, Shaolin. 368 00:37:59,954 --> 00:38:02,624 Is this not true? 369 00:38:02,691 --> 00:38:06,928 If you could prevail, Wu Chang would live and be free to leave. 370 00:38:08,497 --> 00:38:09,998 I pity you. 371 00:38:24,546 --> 00:38:26,881 [Kem screaming] 372 00:38:44,365 --> 00:38:45,967 He is dead. 373 00:38:47,669 --> 00:38:51,640 He has accepted our judgment and chosen a noble way. 374 00:38:51,706 --> 00:38:55,577 We will honor him now as his death has honored us. 375 00:38:58,647 --> 00:39:00,649 Death honors no one. 376 00:39:05,820 --> 00:39:06,921 [sniffing] 377 00:39:20,401 --> 00:39:22,403 [firecrackers bursting] 378 00:41:34,669 --> 00:41:39,107 I, too, grieve for Li Tom. 379 00:42:01,229 --> 00:42:02,797 [speaking in Chinese] 380 00:42:37,165 --> 00:42:40,869 Lao Tsing, I have something you might be interested in. 381 00:42:42,837 --> 00:42:44,305 What is it? 382 00:42:58,086 --> 00:42:59,553 Wu Chang lives. 383 00:42:59,620 --> 00:43:02,123 The priest merely put him to sleep. 384 00:43:02,190 --> 00:43:04,325 You lie to me. 385 00:43:04,392 --> 00:43:07,662 Did I lie to you about the steamship tickets? 386 00:43:19,040 --> 00:43:21,810 The old man's heart was stopped. 387 00:43:21,876 --> 00:43:23,812 -He was cold. -I know, I know. 388 00:43:23,878 --> 00:43:26,180 The priest is very skilled. 389 00:43:38,659 --> 00:43:41,395 Father, I was so frightened. 390 00:43:41,462 --> 00:43:43,732 There is an ancient formula by which... 391 00:43:43,798 --> 00:43:45,166 ...aconite is delicately balanced... 392 00:43:45,233 --> 00:43:48,803 ...with other herbs to produce apparent death. 393 00:44:02,851 --> 00:44:06,921 -I feel strange. -Please. 394 00:44:06,988 --> 00:44:09,323 It will pass. We must hurry. 395 00:44:09,390 --> 00:44:12,326 Every moment of delay is dangerous. 396 00:44:22,804 --> 00:44:26,507 Wu Chang, you have betrayed us twice. 397 00:44:26,574 --> 00:44:29,577 Now you will accept what you have earned: 398 00:44:29,643 --> 00:44:31,445 A death of dishonor. 399 00:44:35,183 --> 00:44:38,719 -I will stand for you. -No. Enough. 400 00:44:38,787 --> 00:44:41,122 One man has already died for me. 401 00:44:41,189 --> 00:44:45,059 Please. It is I who must pay now. 402 00:44:45,126 --> 00:44:46,995 They will have what they will have. 403 00:44:47,061 --> 00:44:49,831 Even you cannot stop them, Kwai Chang. 404 00:44:49,898 --> 00:44:52,033 Come out and meet your death. 405 00:45:11,152 --> 00:45:14,255 Take him quickly. And then Wu Chang. 406 00:47:34,028 --> 00:47:36,164 Wu Chang is free to leave. 407 00:48:02,323 --> 00:48:07,428 Kwai Chang, there will always be a place for you in our cottage. 408 00:48:09,197 --> 00:48:12,233 I will dream of it as you have. 409 00:48:19,673 --> 00:48:24,112 My child will know of you and honor your name. 410 00:48:26,447 --> 00:48:30,251 Let him know of the willows and the river. 411 00:48:34,989 --> 00:48:38,026 And let him honor Li Tom. 29250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.