Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,751 --> 00:01:49,220
Morning.
2
00:01:50,120 --> 00:01:52,356
Hey, I said, good morning.
3
00:01:55,759 --> 00:01:58,962
Hey, you're kind of
a big fellow.
4
00:01:59,029 --> 00:02:01,765
-I mean, for a Chinese.
-Yes.
5
00:02:01,832 --> 00:02:05,001
What you doing? You moving
through, or you staying a while?
6
00:02:05,068 --> 00:02:07,238
I am paying a visit.
7
00:02:08,972 --> 00:02:10,307
A visit?
8
00:02:10,374 --> 00:02:13,544
Well, anybody I know?
Maybe I can help you.
9
00:02:13,610 --> 00:02:17,248
I seek the house of Wu Chang.
10
00:02:17,314 --> 00:02:19,450
Wu Chang?
11
00:02:19,516 --> 00:02:21,184
Well, come on in.
12
00:02:38,702 --> 00:02:42,172
Wu Chang a friend of yours?
13
00:02:42,239 --> 00:02:45,776
We have never met.
14
00:02:45,842 --> 00:02:47,544
You never met?
15
00:02:50,113 --> 00:02:51,615
Is that right?
16
00:02:54,851 --> 00:02:56,720
Well, then....
17
00:02:58,722 --> 00:03:02,959
Then maybe you're coming
into town on business, then.
18
00:03:03,026 --> 00:03:04,728
Tong business.
19
00:03:06,830 --> 00:03:08,332
Now look, friend.
20
00:03:08,399 --> 00:03:11,802
I keep my big ear
to the ground...
21
00:03:11,868 --> 00:03:16,440
...and soon as anyone,
and I mean anyone...
22
00:03:16,507 --> 00:03:21,011
...starts to walk too heavy,
I hear it.
23
00:03:21,077 --> 00:03:22,446
You understand?
24
00:03:24,548 --> 00:03:27,518
-No.
-Well....
25
00:03:27,584 --> 00:03:30,921
Alright, let me
put it another way.
26
00:03:30,987 --> 00:03:32,489
Most of the time...
27
00:03:32,556 --> 00:03:34,758
...I don't mind
leaving you people...
28
00:03:34,825 --> 00:03:38,662
...to work your problems
out yourselves...
29
00:03:38,729 --> 00:03:42,265
...but I won't stand still
for any hatchet work...
30
00:03:44,067 --> 00:03:46,337
...on any side of town.
31
00:03:47,904 --> 00:03:52,409
And the minute I get a smell
of anything funny happening...
32
00:03:52,476 --> 00:03:56,313
...I'm gonna come down
like a six-legged mule.
33
00:03:56,380 --> 00:03:59,149
You follow that?
34
00:03:59,215 --> 00:04:01,418
I am not a tong.
35
00:04:03,320 --> 00:04:05,956
Alright. What's your name?
36
00:04:06,022 --> 00:04:07,624
I am Caine.
37
00:04:09,059 --> 00:04:11,395
Alright, Caine.
38
00:04:11,462 --> 00:04:14,431
Little China
is at the south end of town.
39
00:04:14,498 --> 00:04:15,999
Wu Chang's place...
40
00:04:16,066 --> 00:04:18,702
...you should find
with a bunch of old gents...
41
00:04:18,769 --> 00:04:20,704
...sitting around outside.
42
00:04:24,341 --> 00:04:25,909
And Caine...
43
00:04:28,044 --> 00:04:30,180
...if I find out...
44
00:04:30,246 --> 00:04:34,585
...that you're anything more
than what you say you are...
45
00:04:34,651 --> 00:04:37,621
...we're gonna have
another little talk.
46
00:04:37,688 --> 00:04:39,456
Alright?
47
00:04:42,158 --> 00:04:43,460
Thank you.
48
00:04:54,237 --> 00:04:55,806
[goat bleating]
49
00:05:01,211 --> 00:05:02,879
[indistinct chattering]
50
00:05:47,958 --> 00:05:51,828
I am looking for the daughter
of Wu Chang.
51
00:05:51,895 --> 00:05:54,064
I am the daughter of Wu Chang.
52
00:05:57,434 --> 00:06:00,471
May I speak with you?
53
00:06:00,537 --> 00:06:04,240
You must ask permission
of my father.
54
00:06:04,307 --> 00:06:05,676
Forgive me.
55
00:06:24,528 --> 00:06:26,162
[indistinct shouting]
56
00:06:38,642 --> 00:06:39,943
[no audio]
57
00:06:50,987 --> 00:06:54,825
Very well, I will place
the matter before Wu Chang.
58
00:06:54,891 --> 00:06:57,093
Send in the next one
in line, please.
59
00:07:20,316 --> 00:07:23,119
-Yes?
-You are Wu Chang?
60
00:07:23,186 --> 00:07:26,690
There are others waiting.
Say what you have to say.
61
00:07:29,125 --> 00:07:31,361
It is personal.
62
00:07:31,427 --> 00:07:33,396
What did you say?
63
00:07:33,463 --> 00:07:35,999
It is personal.
64
00:07:39,235 --> 00:07:43,239
If you wish to talk to Wu Chang,
you must talk to me first.
65
00:07:49,546 --> 00:07:53,717
-We have not met.
-I am Caine.
66
00:07:53,784 --> 00:07:57,320
In China,
I am called Kwai Chang.
67
00:07:57,387 --> 00:07:59,856
Of what province?
68
00:07:59,923 --> 00:08:03,994
My mother's family
is from Hebei province.
69
00:08:04,060 --> 00:08:07,864
Then we are both
Changs of Hebei.
70
00:08:07,931 --> 00:08:11,668
Five hundred years ago,
we were of the same family.
71
00:08:14,437 --> 00:08:17,741
I was preparing to have tea.
Will you join me?
72
00:08:17,808 --> 00:08:19,275
I am grateful.
73
00:08:27,851 --> 00:08:31,722
Kwai Chang,
I am leaving on a journey...
74
00:08:31,788 --> 00:08:33,924
...to San Francisco
tomorrow morning.
75
00:08:37,661 --> 00:08:41,131
Of what service can I be...
76
00:08:41,197 --> 00:08:44,735
...in the short time
I have left?
77
00:08:44,801 --> 00:08:47,003
Do you need money?
78
00:08:54,377 --> 00:08:57,948
A job? Protection?
79
00:08:58,014 --> 00:09:00,651
May I speak to your daughter?
80
00:09:02,418 --> 00:09:05,088
My daughter?
81
00:09:06,389 --> 00:09:07,357
Why?
82
00:09:14,330 --> 00:09:16,432
I would not intrude, Wu Chang...
83
00:09:16,499 --> 00:09:20,036
...but I must consult with you
on a matter of grave concern.
84
00:09:20,103 --> 00:09:23,707
My business with this man
is nearly finished.
85
00:09:23,774 --> 00:09:27,077
-We will talk afterward.
-It must be now.
86
00:09:31,447 --> 00:09:35,686
I regret that I must ask you
to leave. Please forgive me.
87
00:09:48,431 --> 00:09:50,934
What is so important
that Lao Tsing...
88
00:09:51,001 --> 00:09:54,037
...could not wait
a few more minutes?
89
00:09:54,104 --> 00:09:56,707
It is our belief
that your journey...
90
00:09:56,773 --> 00:10:00,911
...is considerably longer than
you would have had us believe.
91
00:10:00,977 --> 00:10:03,313
You are foolish to think so.
92
00:10:25,035 --> 00:10:26,569
Second-class passage.
93
00:10:26,636 --> 00:10:31,274
From the port of San Francisco
to the port of Hong Kong.
94
00:10:31,341 --> 00:10:33,376
No return.
95
00:10:33,443 --> 00:10:36,947
One for you
and one for your daughter.
96
00:10:39,850 --> 00:10:43,754
It is you who are foolish,
Wu Chang.
97
00:10:43,820 --> 00:10:47,157
You have broken
your sacred vow.
98
00:10:47,223 --> 00:10:50,093
You are a traitor to our tong.
99
00:10:57,367 --> 00:10:58,835
[speaking in Chinese]
100
00:11:05,008 --> 00:11:07,277
You have been asked to leave.
101
00:11:12,916 --> 00:11:16,452
I have not finished my business.
102
00:11:16,519 --> 00:11:18,454
I think you have.
103
00:11:21,424 --> 00:11:25,395
Now, there's a barn some miles
south along the main road.
104
00:11:25,461 --> 00:11:28,999
If you hurry, you will have
a place to sleep for tonight.
105
00:11:31,534 --> 00:11:33,837
On your way, scarecrow.
106
00:11:33,904 --> 00:11:37,440
I am sorry.
I will do what I came to do.
107
00:11:40,010 --> 00:11:43,780
Maybe I should tell him
in Chinese.
108
00:11:43,847 --> 00:11:47,217
I don't think
it'll do any good.
109
00:11:47,283 --> 00:11:51,554
What's your name,
scarecrow?
110
00:11:51,621 --> 00:11:53,289
I am Caine.
111
00:11:53,356 --> 00:11:56,159
Caine? What's a "Caine"?
112
00:11:59,562 --> 00:12:03,166
Has arms, legs like a man...
113
00:12:05,668 --> 00:12:07,804
...but it wears funny clothes.
114
00:12:09,672 --> 00:12:11,441
Has a nose--
115
00:12:13,509 --> 00:12:15,445
A nose for trouble.
116
00:12:52,315 --> 00:12:56,219
-What is it, grasshopper?
-A man in need.
117
00:12:56,286 --> 00:13:00,991
Whatever you have, valuables,
money, throw them on the ground.
118
00:13:09,732 --> 00:13:11,301
What about you, old man?
119
00:13:11,367 --> 00:13:14,270
How many bowls do you need
to eat from?
120
00:13:14,337 --> 00:13:16,539
I can sell it. Throw it down.
121
00:13:24,814 --> 00:13:26,316
What's that?
122
00:13:26,382 --> 00:13:30,020
It is of value to no one
but myself. Some poems I wrote.
123
00:13:30,086 --> 00:13:33,323
-Throw it down.
-No one would buy it.
124
00:13:33,389 --> 00:13:37,260
Then I'll use it
to start my fire.
125
00:13:37,327 --> 00:13:39,930
What have you priests
got to worry about?
126
00:13:39,996 --> 00:13:42,065
You sit content
behind your walls...
127
00:13:42,132 --> 00:13:44,000
...with plenty
of rice and wine...
128
00:13:44,067 --> 00:13:48,371
...while others work
for a living. Or starve.
129
00:13:49,572 --> 00:13:51,174
Give me the book!
130
00:14:13,696 --> 00:14:17,633
Master, do you not know the
poems in that book by memory?
131
00:14:17,700 --> 00:14:19,269
Yes, grasshopper.
132
00:14:19,335 --> 00:14:22,372
But can any man
afford such arrogance?
133
00:14:53,403 --> 00:14:55,205
Stop.
134
00:14:59,075 --> 00:15:01,344
This is a man's house.
135
00:15:01,411 --> 00:15:05,015
Have you no sense of what
is proper and when it is proper?
136
00:15:12,155 --> 00:15:14,424
I apologize to you, Shaolin.
137
00:15:16,359 --> 00:15:18,995
Our quarrel is not with you.
138
00:15:19,062 --> 00:15:23,266
This is not your affair, and we
do not wish to draw you into it.
139
00:15:25,401 --> 00:15:28,638
When we have made our judgment,
you will be informed.
140
00:15:39,615 --> 00:15:43,353
Father, what did he mean,
a "judgment"?
141
00:15:43,419 --> 00:15:46,189
He found the steamship tickets.
142
00:15:46,256 --> 00:15:49,092
He will call a tribunal.
143
00:15:52,395 --> 00:15:56,899
The tong was a good thing
in the early days.
144
00:15:56,966 --> 00:16:00,203
It served our people.
145
00:16:00,270 --> 00:16:06,109
Now it is the people who serve
the tong. And fear it.
146
00:16:07,410 --> 00:16:11,781
Men like Lao Tsing
deal in sinful things now.
147
00:16:12,748 --> 00:16:14,417
And they grow rich.
148
00:16:14,484 --> 00:16:18,054
But you are the leader
of the tong.
149
00:16:18,754 --> 00:16:22,258
I am a name.
150
00:16:22,325 --> 00:16:25,095
"Old man," they call me.
151
00:16:27,830 --> 00:16:30,766
The power has been taken
from me.
152
00:16:30,833 --> 00:16:36,872
It is now with Lao Tsing,
and his heart is cold.
153
00:16:36,939 --> 00:16:38,674
Father.
154
00:16:47,217 --> 00:16:49,619
He is a good man.
155
00:16:49,685 --> 00:16:51,821
What will he do?
156
00:16:51,887 --> 00:16:54,190
He will accept their judgment.
157
00:17:16,312 --> 00:17:18,848
I came to see
if you were comfortable.
158
00:17:21,351 --> 00:17:23,186
I am comfortable.
159
00:17:25,588 --> 00:17:27,757
It is late.
160
00:17:27,823 --> 00:17:29,825
You should be asleep.
161
00:17:31,561 --> 00:17:33,329
I cannot sleep.
162
00:17:59,389 --> 00:18:01,157
You are trembling.
163
00:18:09,999 --> 00:18:12,302
You have strong hands.
164
00:18:15,438 --> 00:18:17,840
And a gentle face.
165
00:18:28,751 --> 00:18:30,186
Kwai Chang...
166
00:18:31,654 --> 00:18:34,324
...let me stay with you tonight.
167
00:18:34,390 --> 00:18:36,892
I could be anything you want.
168
00:18:38,494 --> 00:18:41,931
I will try to honor you,
to please you.
169
00:18:46,035 --> 00:18:49,171
-Why?
-Do not ask why.
170
00:18:52,342 --> 00:18:56,579
-You do not love me.
-I will.
171
00:18:58,113 --> 00:19:00,916
Were you sent to me?
172
00:19:00,983 --> 00:19:03,386
You think my father--?
173
00:19:04,987 --> 00:19:06,589
No.
174
00:19:08,824 --> 00:19:12,428
The daughter of a tong leader
is not a concubine.
175
00:19:12,495 --> 00:19:14,764
Yet you came to me.
176
00:19:16,031 --> 00:19:20,536
You are a Shaolin.
All know the power of a Shaolin.
177
00:19:21,971 --> 00:19:27,510
I hoped, if you cared for me,
you will help my father.
178
00:19:35,084 --> 00:19:36,486
Your gift...
179
00:19:38,554 --> 00:19:40,590
...is not needed.
180
00:19:42,024 --> 00:19:44,427
I will do what I can.
181
00:19:49,432 --> 00:19:53,803
And so will Li Tom.
182
00:19:53,869 --> 00:19:55,671
What of Li Tom?
183
00:19:57,607 --> 00:19:59,742
Before coming here...
184
00:19:59,809 --> 00:20:04,747
...I worked on the railroad
with Li Tom.
185
00:20:10,052 --> 00:20:11,321
Kem.
186
00:20:13,656 --> 00:20:14,824
Tell me.
187
00:20:54,063 --> 00:20:55,331
There was...
188
00:20:55,398 --> 00:20:58,000
...an accident on the railroad.
189
00:20:59,435 --> 00:21:00,903
Many men died.
190
00:21:03,773 --> 00:21:08,478
Without Li Tom,
many more men would have died.
191
00:21:10,480 --> 00:21:12,582
For this...
192
00:21:12,648 --> 00:21:14,817
...he gave his life.
193
00:21:18,053 --> 00:21:23,325
Before he died,
he asked me to give you this.
194
00:21:25,495 --> 00:21:26,796
[sobbing]
195
00:21:39,041 --> 00:21:42,144
You are with child.
196
00:21:42,211 --> 00:21:43,646
His.
197
00:21:43,713 --> 00:21:47,883
It is all I will ever have
of him now.
198
00:21:51,220 --> 00:21:53,789
Your father knows?
199
00:21:57,159 --> 00:21:59,429
You must tell him.
200
00:21:59,495 --> 00:22:02,532
I can't. Not now.
201
00:22:04,266 --> 00:22:06,802
I will not have a husband,
202
00:22:06,869 --> 00:22:10,372
and soon I will not have
a father.
203
00:22:10,440 --> 00:22:12,642
I will lose everything.
204
00:22:21,016 --> 00:22:24,887
-I wish to see the sheriff.
-Well, take a look.
205
00:22:26,889 --> 00:22:29,391
-He is dead.
-Murdered.
206
00:22:33,162 --> 00:22:35,465
Something very big
and very strong...
207
00:22:35,531 --> 00:22:38,834
...got ahold of his neck
and pressed.
208
00:22:38,901 --> 00:22:41,904
Nothing must be allowed to
stand in the way of the tong...
209
00:22:41,971 --> 00:22:43,639
...and its blood vengeance.
210
00:22:44,540 --> 00:22:47,777
We have all sworn a blood oath.
211
00:22:47,843 --> 00:22:51,614
Death, only,
may separate us from the tong.
212
00:22:51,681 --> 00:22:54,550
The high and the low...
213
00:22:54,617 --> 00:22:57,453
...the mighty
and the fearless...
214
00:22:57,520 --> 00:23:01,023
...and the weak and the frail.
215
00:23:01,090 --> 00:23:03,025
There is but one law.
216
00:23:06,061 --> 00:23:08,864
Wu Chang must answer to that law
the same as--
217
00:23:19,108 --> 00:23:20,643
Wait.
218
00:23:20,710 --> 00:23:24,346
Who is this man who dares to
intrude upon the high tribunal?
219
00:23:24,413 --> 00:23:28,818
His name is Kwai Chang Caine,
a Shaolin priest.
220
00:23:28,884 --> 00:23:31,854
Descended from the five
Shaolin ancestors as we are.
221
00:23:34,056 --> 00:23:36,526
He has an interest
in this affair.
222
00:23:36,592 --> 00:23:39,061
We could remove him
if we wished...
223
00:23:39,128 --> 00:23:40,896
...for even a Shaolin
would hesitate...
224
00:23:40,963 --> 00:23:43,165
...to set himself
against our strength.
225
00:23:43,232 --> 00:23:47,302
In order to prevent such a test,
now or in the future...
226
00:23:47,369 --> 00:23:52,107
...it is my judgment that he
should be allowed to remain.
227
00:23:52,174 --> 00:23:54,409
Proceed.
228
00:23:54,476 --> 00:23:56,646
We speak of the traitor,
Wu Chang.
229
00:23:58,948 --> 00:24:01,517
What is the judgment
of the tribunal?
230
00:24:41,390 --> 00:24:45,761
He betrayed us,
yet we feed and clothe him.
231
00:24:45,828 --> 00:24:47,563
And you disapprove?
232
00:24:49,398 --> 00:24:51,033
It is said he swore an oath,
233
00:24:51,100 --> 00:24:53,869
as one of us,
never to reveal our secrets.
234
00:24:53,936 --> 00:24:56,205
It is said that when he left us,
235
00:24:56,271 --> 00:24:58,273
he taught farmers
to be soldiers...
236
00:24:58,340 --> 00:25:01,476
...and led them to their deaths
in foolish rebellion.
237
00:25:01,543 --> 00:25:04,013
I am aware of his
unsavory ventures.
238
00:25:05,214 --> 00:25:10,385
I am aware also
of his hunger and cold.
239
00:25:10,452 --> 00:25:14,256
But, master, will not food
and new clothing...
240
00:25:14,323 --> 00:25:17,126
...strengthen him to go out
and cause more suffering?
241
00:25:17,192 --> 00:25:18,193
It may.
242
00:25:19,629 --> 00:25:22,064
But when he leaves us
in the morning...
243
00:25:22,131 --> 00:25:25,034
...will the earth fall away
from under his feet?
244
00:25:26,135 --> 00:25:29,071
Will the sun,
shining on all else,
245
00:25:29,138 --> 00:25:32,875
withhold light and warmth
from him?
246
00:25:32,942 --> 00:25:36,311
Will water turn to mud
when he stops to drink?
247
00:25:38,547 --> 00:25:44,119
If sun and earth and water
refrain from judgment...
248
00:25:44,186 --> 00:25:49,324
...who am I to withhold
a blanket and a bowl of rice?
249
00:26:18,587 --> 00:26:21,323
The decision has been made.
250
00:26:21,390 --> 00:26:23,358
Honor will be avenged.
251
00:26:23,425 --> 00:26:28,530
You speak of honor
while one man is already dead.
252
00:26:28,597 --> 00:26:30,900
It is the will of the tribunal.
253
00:26:30,966 --> 00:26:36,839
A tribunal must decide
guilt or innocence...
254
00:26:36,906 --> 00:26:41,410
...yet you call
the executioner...
255
00:26:41,476 --> 00:26:43,312
...before the tribunal is met.
256
00:26:43,378 --> 00:26:44,914
The judgment has been rendered.
257
00:26:44,980 --> 00:26:48,718
Without anyone to speak
for the accused.
258
00:26:48,784 --> 00:26:51,987
-His actions judge him.
-As do yours.
259
00:26:52,054 --> 00:26:54,289
We have been betrayed!
260
00:26:54,356 --> 00:26:59,161
If Wu Chang dies, who becomes
the leader of the tong?
261
00:26:59,228 --> 00:27:03,565
That, too, will be up to
the judgment of the tribunal.
262
00:27:03,632 --> 00:27:05,167
Is it not you?
263
00:27:07,569 --> 00:27:11,807
If the tribunal deems me worthy.
264
00:27:11,874 --> 00:27:18,480
It is said that honor dies
where interest lies.
265
00:27:18,547 --> 00:27:24,754
Shaolin, there is no need for
enmity between you and the tong.
266
00:27:24,820 --> 00:27:27,622
We act only to avenge our honor.
267
00:27:27,689 --> 00:27:31,193
One man is dead.
Another will die.
268
00:27:33,095 --> 00:27:35,765
How can this bring honor
anywhere?
269
00:28:42,431 --> 00:28:44,766
[indistinct]
270
00:28:44,834 --> 00:28:47,169
Monkshood.
271
00:28:47,236 --> 00:28:49,238
Mixed with the white
of an egg...
272
00:28:49,304 --> 00:28:54,910
...it is effective for relieving
pain in bruises and swelling.
273
00:28:54,977 --> 00:28:57,012
Taken internally,
274
00:28:57,079 --> 00:29:01,851
it quiets the heart and lungs
or causes death.
275
00:29:01,917 --> 00:29:04,820
You mean, it is a poison?
276
00:29:04,887 --> 00:29:09,791
A very powerful one.
Its essence is aconite.
277
00:29:11,426 --> 00:29:15,197
-Then it can be used to heal.
-Yes.
278
00:29:15,264 --> 00:29:18,400
But only when combined
with other substances...
279
00:29:18,467 --> 00:29:21,603
...in the most
exact proportions.
280
00:29:21,670 --> 00:29:24,506
As with all things of nature,
281
00:29:24,573 --> 00:29:27,576
it can be used by man
for good or evil.
282
00:29:29,744 --> 00:29:32,014
Study this herb carefully.
283
00:29:32,081 --> 00:29:35,017
For the difference
between life and death in it...
284
00:29:35,084 --> 00:29:38,220
...can be measured
by the blinking of an eye.
285
00:29:46,295 --> 00:29:50,265
What you wish
is extremely rare...
286
00:29:51,500 --> 00:29:56,105
...nearly forgotten
in the night of time.
287
00:29:57,907 --> 00:30:00,109
You do not have it?
288
00:30:00,175 --> 00:30:02,544
It has the power over life.
289
00:30:23,265 --> 00:30:25,534
I will get it for you.
290
00:30:43,118 --> 00:30:44,586
[indistinct shouting]
291
00:31:13,048 --> 00:31:17,186
-Father, did you see?
-I did not need to see.
292
00:31:17,252 --> 00:31:20,622
The judgment has been made.
I must prepare to die.
293
00:31:20,689 --> 00:31:23,625
No! It must not be.
294
00:31:25,827 --> 00:31:30,132
We must now concern ourselves
with you, with your life.
295
00:31:31,300 --> 00:31:35,170
I cannot think of myself,
Father.
296
00:31:35,237 --> 00:31:40,409
After it is over,
you will be allowed to leave.
297
00:31:42,377 --> 00:31:46,515
I want you to return home
as we had planned.
298
00:31:48,250 --> 00:31:52,988
It is a very great distance
to travel alone, Father.
299
00:31:53,055 --> 00:31:57,026
Yes, but at the end
of the journey...
300
00:31:57,092 --> 00:32:00,829
...you will find love and safety
with your cousins.
301
00:32:00,895 --> 00:32:03,598
They will care for you.
302
00:32:03,665 --> 00:32:05,400
They will shun me.
303
00:32:07,136 --> 00:32:11,373
You are my daughter,
a Chang of Hebei.
304
00:32:24,653 --> 00:32:25,754
Father...
305
00:32:27,089 --> 00:32:29,624
...I carry Li Tom's child.
306
00:32:34,663 --> 00:32:36,331
Sorrows run together.
307
00:32:38,067 --> 00:32:41,203
As the river overflows
its banks,
308
00:32:41,270 --> 00:32:44,539
another river joins in...
309
00:32:44,606 --> 00:32:48,143
...and the flood
is still greater.
310
00:32:48,210 --> 00:32:50,945
I did not wish
to sorrow you, Father.
311
00:32:51,012 --> 00:32:53,315
I loved Li Tom truly.
312
00:32:53,382 --> 00:32:58,153
He left me to earn money so that
he could approach you honorably.
313
00:32:59,388 --> 00:33:02,023
-Then he will return--
-No!
314
00:33:02,091 --> 00:33:03,692
He is dead.
315
00:33:08,630 --> 00:33:13,068
Your child will have
no man to protect him.
316
00:33:14,403 --> 00:33:20,175
It would be better
if he came forth without life.
317
00:33:55,144 --> 00:33:56,411
[door opens]
318
00:34:01,516 --> 00:34:04,653
The man outside,
do you know him?
319
00:34:08,523 --> 00:34:11,260
No one knows.
He is nameless.
320
00:34:13,895 --> 00:34:15,497
Like death itself.
321
00:34:16,765 --> 00:34:21,136
He will wait outside
until the sun sets...
322
00:34:21,203 --> 00:34:25,039
...and if I have not gone...
323
00:34:25,106 --> 00:34:27,476
...he will call for me.
324
00:34:27,542 --> 00:34:29,844
My life must be surrendered.
325
00:34:35,984 --> 00:34:39,354
Perhaps better...
326
00:34:40,322 --> 00:34:42,224
...you preserve it.
327
00:34:42,291 --> 00:34:45,294
Give them the death
that they desire...
328
00:34:46,595 --> 00:34:49,664
...and keep the life
that is yours.
329
00:34:52,467 --> 00:34:55,704
If I stand, I do not sit.
330
00:34:56,638 --> 00:35:00,175
It must be one or the other.
331
00:35:00,242 --> 00:35:04,846
Your eyes will close.
Your breath will cease.
332
00:35:04,913 --> 00:35:07,882
Your heart will still.
333
00:35:07,949 --> 00:35:10,785
Lao Tsing will have his death.
334
00:35:12,454 --> 00:35:16,958
-And I will awake?
-Yes.
335
00:35:17,025 --> 00:35:18,260
When?
336
00:35:19,894 --> 00:35:23,265
When your coffin
is in the ground...
337
00:35:23,332 --> 00:35:24,599
...and your funeral is over.
338
00:35:24,666 --> 00:35:28,437
-You will bury me alive?
-No.
339
00:35:28,503 --> 00:35:32,274
You will not be in the coffin.
340
00:35:32,341 --> 00:35:35,544
How can I be sure I will awake?
341
00:35:36,345 --> 00:35:38,480
You must trust me.
342
00:35:43,918 --> 00:35:48,323
One thinks of death
more as the years gather.
343
00:35:50,158 --> 00:35:53,228
It becomes almost acceptable.
344
00:35:54,563 --> 00:35:57,366
And yet, fear remains.
345
00:35:58,667 --> 00:36:01,736
One wonders what it may bring.
346
00:36:05,407 --> 00:36:08,109
Think only...
347
00:36:08,176 --> 00:36:10,845
...of sleep and waking.
348
00:36:12,914 --> 00:36:15,116
This sleep...
349
00:36:15,183 --> 00:36:17,519
...will be unlike any other.
350
00:36:22,457 --> 00:36:27,929
The lips of death
will brush my cheek.
351
00:36:27,996 --> 00:36:31,065
Kem, one other thing.
352
00:36:31,132 --> 00:36:35,704
Can you make the people believe
the one you love is dead?
353
00:36:37,572 --> 00:36:39,908
The one I love is dead.
354
00:36:44,313 --> 00:36:47,582
For myself, for my daughter...
355
00:36:47,649 --> 00:36:51,320
...and for another...
356
00:36:52,086 --> 00:36:53,922
...I choose life.
357
00:37:20,114 --> 00:37:21,783
Step aside, Shaolin.
358
00:37:26,555 --> 00:37:29,157
I defy this sentence of death.
359
00:37:29,223 --> 00:37:31,693
You have no right to interfere.
360
00:37:31,760 --> 00:37:36,531
A tong master may appoint
another to take his place.
361
00:37:38,900 --> 00:37:41,069
Is this not true?
362
00:37:41,135 --> 00:37:42,504
What do you hope to gain?
363
00:37:42,571 --> 00:37:45,674
You will only add your death
to Wu Chang's.
364
00:37:45,740 --> 00:37:48,777
If I win, it is a rule...
365
00:37:50,812 --> 00:37:53,982
...the sentence of death
is removed.
366
00:37:54,048 --> 00:37:56,518
Is this not true?
367
00:37:56,585 --> 00:37:59,888
Your blood shall darken
the street, Shaolin.
368
00:37:59,954 --> 00:38:02,624
Is this not true?
369
00:38:02,691 --> 00:38:06,928
If you could prevail, Wu Chang
would live and be free to leave.
370
00:38:08,497 --> 00:38:09,998
I pity you.
371
00:38:24,546 --> 00:38:26,881
[Kem screaming]
372
00:38:44,365 --> 00:38:45,967
He is dead.
373
00:38:47,669 --> 00:38:51,640
He has accepted our judgment
and chosen a noble way.
374
00:38:51,706 --> 00:38:55,577
We will honor him now
as his death has honored us.
375
00:38:58,647 --> 00:39:00,649
Death honors no one.
376
00:39:05,820 --> 00:39:06,921
[sniffing]
377
00:39:20,401 --> 00:39:22,403
[firecrackers bursting]
378
00:41:34,669 --> 00:41:39,107
I, too, grieve for Li Tom.
379
00:42:01,229 --> 00:42:02,797
[speaking in Chinese]
380
00:42:37,165 --> 00:42:40,869
Lao Tsing, I have something
you might be interested in.
381
00:42:42,837 --> 00:42:44,305
What is it?
382
00:42:58,086 --> 00:42:59,553
Wu Chang lives.
383
00:42:59,620 --> 00:43:02,123
The priest merely
put him to sleep.
384
00:43:02,190 --> 00:43:04,325
You lie to me.
385
00:43:04,392 --> 00:43:07,662
Did I lie to you
about the steamship tickets?
386
00:43:19,040 --> 00:43:21,810
The old man's heart
was stopped.
387
00:43:21,876 --> 00:43:23,812
-He was cold.
-I know, I know.
388
00:43:23,878 --> 00:43:26,180
The priest is very skilled.
389
00:43:38,659 --> 00:43:41,395
Father, I was so frightened.
390
00:43:41,462 --> 00:43:43,732
There is an ancient formula
by which...
391
00:43:43,798 --> 00:43:45,166
...aconite is delicately
balanced...
392
00:43:45,233 --> 00:43:48,803
...with other herbs
to produce apparent death.
393
00:44:02,851 --> 00:44:06,921
-I feel strange.
-Please.
394
00:44:06,988 --> 00:44:09,323
It will pass. We must hurry.
395
00:44:09,390 --> 00:44:12,326
Every moment of delay
is dangerous.
396
00:44:22,804 --> 00:44:26,507
Wu Chang,
you have betrayed us twice.
397
00:44:26,574 --> 00:44:29,577
Now you will accept
what you have earned:
398
00:44:29,643 --> 00:44:31,445
A death of dishonor.
399
00:44:35,183 --> 00:44:38,719
-I will stand for you.
-No. Enough.
400
00:44:38,787 --> 00:44:41,122
One man has already died for me.
401
00:44:41,189 --> 00:44:45,059
Please.
It is I who must pay now.
402
00:44:45,126 --> 00:44:46,995
They will have
what they will have.
403
00:44:47,061 --> 00:44:49,831
Even you cannot stop them,
Kwai Chang.
404
00:44:49,898 --> 00:44:52,033
Come out and meet your death.
405
00:45:11,152 --> 00:45:14,255
Take him quickly.
And then Wu Chang.
406
00:47:34,028 --> 00:47:36,164
Wu Chang is free to leave.
407
00:48:02,323 --> 00:48:07,428
Kwai Chang, there will always be
a place for you in our cottage.
408
00:48:09,197 --> 00:48:12,233
I will dream of it as you have.
409
00:48:19,673 --> 00:48:24,112
My child will know of you
and honor your name.
410
00:48:26,447 --> 00:48:30,251
Let him know of the willows
and the river.
411
00:48:34,989 --> 00:48:38,026
And let him honor Li Tom.
29250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.