Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,181 --> 00:00:05,816
[theme music]
2
00:00:36,713 --> 00:00:38,215
[instrumental music]
3
00:02:25,256 --> 00:02:26,757
Yam Tin...
4
00:02:28,425 --> 00:02:33,397
...may a traveler disturb
your solitude?
5
00:02:36,300 --> 00:02:39,703
You are Kwai Chang?
6
00:02:40,571 --> 00:02:41,838
Enter.
7
00:02:47,444 --> 00:02:51,515
My face is white with honor...
8
00:02:51,582 --> 00:02:55,519
...as I approach your presence.
9
00:02:55,586 --> 00:03:00,557
It was Ming Chi who sent you?
10
00:03:00,624 --> 00:03:01,758
Yes.
11
00:03:03,694 --> 00:03:08,299
What is your problem,
Shaolin priest?
12
00:03:08,365 --> 00:03:10,634
There is a man...
13
00:03:10,701 --> 00:03:13,737
...who I have not seen
for many years.
14
00:03:15,472 --> 00:03:20,377
He comes now, unbidden,
into my thoughts.
15
00:03:21,945 --> 00:03:23,814
I feel he is near.
16
00:03:27,017 --> 00:03:29,820
Who is this man?
17
00:03:29,886 --> 00:03:34,358
He is called Chen Yi.
18
00:03:34,425 --> 00:03:38,261
Was Chen Yi your friend?
19
00:03:38,329 --> 00:03:43,667
We were together
in the Shaolin temple.
20
00:03:45,135 --> 00:03:47,904
I admired his art.
21
00:03:47,971 --> 00:03:54,478
He carved beautiful figures
from ivory and wood.
22
00:03:54,545 --> 00:03:58,349
Why does Master Po
call you "pismire"?
23
00:03:58,415 --> 00:04:01,017
He does not call me that.
24
00:04:01,084 --> 00:04:02,853
What does he call you?
25
00:04:02,919 --> 00:04:06,423
You know very well.
He calls me grasshopper.
26
00:04:09,693 --> 00:04:12,496
Forgive me. Of course.
27
00:04:12,563 --> 00:04:16,333
How could I make
such a foolish mistake?
28
00:04:16,400 --> 00:04:19,903
Was it only a mistake, Chen Yi?
29
00:04:19,970 --> 00:04:21,538
What else?
30
00:04:24,675 --> 00:04:29,279
And now it is all spoiled.
31
00:04:29,346 --> 00:04:32,148
-What is spoiled?
-This.
32
00:04:32,215 --> 00:04:34,551
I made it especially for you.
33
00:04:34,618 --> 00:04:37,554
A gift from Chen Yi
to Kwai Chang.
34
00:04:39,222 --> 00:04:42,058
May I see it?
35
00:04:42,125 --> 00:04:44,828
Perhaps you should not.
36
00:04:44,895 --> 00:04:47,230
Very well.
37
00:04:47,297 --> 00:04:51,134
On the other hand...
38
00:04:51,201 --> 00:04:53,336
...since you insist.
39
00:05:03,580 --> 00:05:05,649
It is a common ant.
40
00:05:05,716 --> 00:05:09,586
Not at all common. A pismire.
41
00:05:09,653 --> 00:05:12,222
Not that I think of you
as that, of course.
42
00:05:12,288 --> 00:05:13,824
It's just that...
43
00:05:13,890 --> 00:05:17,360
...I thought Master Po
called you pismire.
44
00:05:18,328 --> 00:05:21,197
A gift is still a gift.
45
00:05:21,264 --> 00:05:24,100
An insult is not a gift.
46
00:05:26,570 --> 00:05:29,773
Take it any way you choose...
47
00:05:29,840 --> 00:05:31,608
...but take it.
48
00:05:35,378 --> 00:05:37,280
I will not.
49
00:05:37,347 --> 00:05:38,682
What?
50
00:05:39,716 --> 00:05:42,352
Not accept a gift?
51
00:05:42,419 --> 00:05:44,955
That offends my honor.
52
00:05:45,021 --> 00:05:49,460
Nothing's left but for me
to challenge you to a combat.
53
00:05:54,465 --> 00:06:00,103
I cannot refuse
an honorable challenge.
54
00:06:00,170 --> 00:06:04,775
And you're saying that
my challenge is not honorable?
55
00:06:04,841 --> 00:06:11,014
I am saying I would rather we
were brothers than combatants.
56
00:06:11,081 --> 00:06:12,616
Whatever else we are...
57
00:06:12,683 --> 00:06:15,185
...first, we are men.
58
00:06:17,353 --> 00:06:18,855
Are we not?
59
00:06:25,496 --> 00:06:29,432
May I please have the figure?
60
00:06:43,346 --> 00:06:44,981
Chen Yi.
61
00:06:46,983 --> 00:06:48,485
Chen Yi.
62
00:06:51,755 --> 00:06:54,658
It is as you sensed it.
63
00:06:55,391 --> 00:06:58,629
He is near.
64
00:07:02,465 --> 00:07:05,201
The emanations...
65
00:07:05,268 --> 00:07:10,206
...arise from the town...
66
00:07:10,273 --> 00:07:11,608
...Mesa.
67
00:07:12,509 --> 00:07:16,279
If you wish to find him...
68
00:07:16,346 --> 00:07:18,815
...you must not delay.
69
00:07:18,882 --> 00:07:22,452
Death reaches out for him...
70
00:07:22,519 --> 00:07:25,722
...as it may reach out for you.
71
00:08:02,025 --> 00:08:03,359
Excuse me.
72
00:08:03,426 --> 00:08:06,329
Out. I'm dining.
73
00:08:06,396 --> 00:08:08,464
It is important.
74
00:08:08,531 --> 00:08:10,366
It'll just have to wait.
75
00:08:10,433 --> 00:08:13,236
A man may be dying.
76
00:08:13,303 --> 00:08:15,906
Come around here
where I can see you.
77
00:08:18,141 --> 00:08:22,245
My friend, it's positively
unholy to trespass...
78
00:08:22,312 --> 00:08:26,717
...on the last pure delight
left to civilized mortals.
79
00:08:26,783 --> 00:08:29,686
Now, who is this man
you're talking about?
80
00:08:29,753 --> 00:08:31,888
He is called Chen Yi.
81
00:08:31,955 --> 00:08:36,426
Oh, yes. He's dying, alright.
82
00:08:36,492 --> 00:08:38,494
Day after tomorrow.
83
00:08:38,561 --> 00:08:41,364
He's going to be hanged
at high noon.
84
00:08:41,431 --> 00:08:44,200
Where may I find Chen Yi?
85
00:08:44,267 --> 00:08:47,804
Territorial prison.
East of here.
86
00:08:47,871 --> 00:08:49,405
What was his crime?
87
00:08:49,472 --> 00:08:52,609
You--
88
00:08:52,676 --> 00:08:56,579
Now, you see what you've done?
89
00:08:56,647 --> 00:08:58,682
I am sorry.
90
00:08:58,749 --> 00:09:03,987
The life of Chen Yi
is of great concern to me.
91
00:09:04,054 --> 00:09:08,091
Too bad Dan Rodin's life wasn't
of more concern to Chen Yi.
92
00:09:08,158 --> 00:09:10,761
Shot him dead.
93
00:09:10,827 --> 00:09:13,764
It is difficult to believe.
94
00:09:13,830 --> 00:09:17,834
Well, it was easy enough
to prove, which we did.
95
00:09:17,901 --> 00:09:21,071
He had a fair trial
and was found guilty.
96
00:09:21,137 --> 00:09:25,008
And what's more, he confessed.
97
00:09:25,075 --> 00:09:27,744
Is it possible to visit him?
98
00:09:30,180 --> 00:09:32,348
Look. Tell you
what you do, my friend.
99
00:09:34,184 --> 00:09:36,953
You go get yourself a 20-foot
ladder and a small army.
100
00:09:37,020 --> 00:09:39,923
You just might be able
to get over the wall...
101
00:09:39,990 --> 00:09:42,025
...past the guards
at that prison
102
00:09:42,092 --> 00:09:43,593
but I've my doubts about it.
103
00:09:43,660 --> 00:09:48,098
Now, will you please get out of
here and let me eat in peace?
104
00:10:23,934 --> 00:10:27,804
-Yes?
-I would like to see the owner.
105
00:10:27,871 --> 00:10:29,439
You mean the president?
106
00:10:30,874 --> 00:10:33,944
Mr. Poindexter's
a very busy man.
107
00:10:34,010 --> 00:10:35,545
Please.
108
00:10:35,611 --> 00:10:38,949
Alright. Sit over here.
I'll see if he'll see you.
109
00:11:04,941 --> 00:11:07,410
These were fashioned
by a countryman of yours...
110
00:11:07,477 --> 00:11:09,045
...Chen Yi.
111
00:11:09,112 --> 00:11:10,346
Yes.
112
00:11:13,984 --> 00:11:15,786
It is still not too late
113
00:11:15,852 --> 00:11:19,155
to join our hands
in friendship, Chen Yi.
114
00:11:19,222 --> 00:11:21,124
Here is mine.
115
00:11:21,191 --> 00:11:26,029
All that is needed
is for you to take my gift.
116
00:11:27,597 --> 00:11:30,366
I cannot.
117
00:11:30,433 --> 00:11:32,368
You will, pismire.
118
00:11:34,938 --> 00:11:38,508
And then you will owe me a gift.
119
00:11:39,509 --> 00:11:40,977
You realize the honor.
120
00:11:41,044 --> 00:11:43,980
I am five years
over you in training.
121
00:13:03,293 --> 00:13:04,494
[grunting]
122
00:13:21,144 --> 00:13:25,548
Now, Kwai Chang, accept my gift.
123
00:13:49,906 --> 00:13:51,474
Wait.
124
00:13:51,541 --> 00:13:54,144
You owe me something
in exchange.
125
00:13:57,047 --> 00:13:59,449
What is that?
126
00:13:59,515 --> 00:14:05,155
I will ask that you run
an occasional errand for me.
127
00:14:06,789 --> 00:14:08,658
A fair exchange.
128
00:14:12,562 --> 00:14:14,197
Why are they here?
129
00:14:14,264 --> 00:14:18,201
They're being held in trust.
They're very valuable.
130
00:14:18,268 --> 00:14:20,636
They are very beautiful.
131
00:14:20,703 --> 00:14:22,272
I mean money.
132
00:14:22,338 --> 00:14:26,009
They've been appraised
between 10 and 20,000 dollars.
133
00:14:26,076 --> 00:14:28,478
Mr. Poindexter will see you now.
134
00:14:37,553 --> 00:14:41,757
Good morning.
What can I do for you?
135
00:14:41,824 --> 00:14:43,393
I do not wish to disturb you.
136
00:14:43,459 --> 00:14:46,496
You are not disturbing me,
this is the bank.
137
00:14:48,531 --> 00:14:52,302
-What do you want?
-I want your money.
138
00:14:55,305 --> 00:14:58,241
Do you have an account with us?
139
00:14:58,308 --> 00:15:02,445
I do not.
I wish to rob your bank.
140
00:15:02,512 --> 00:15:04,047
What?
141
00:15:04,114 --> 00:15:06,516
Not all your money.
142
00:15:06,582 --> 00:15:10,320
Only what is customary
in such cases.
143
00:15:14,157 --> 00:15:17,593
Would you mind
waiting a moment, please?
144
00:15:17,660 --> 00:15:20,296
I am happy to wait.
145
00:15:46,289 --> 00:15:49,425
-Just hold it right there!
-We don't want any trouble.
146
00:15:53,263 --> 00:15:56,332
What is this?
What are you trying to pull off?
147
00:15:56,399 --> 00:15:58,768
He just marched in here
as bold as you please...
148
00:15:58,834 --> 00:16:01,171
...announced he was
gonna rob the bank.
149
00:16:02,772 --> 00:16:06,809
-That is true.
-Without a gun?
150
00:16:06,876 --> 00:16:09,845
I sought to rob, not to kill.
151
00:16:09,912 --> 00:16:12,715
I don't know how he was
fixing to do it, marshal...
152
00:16:12,782 --> 00:16:16,452
...but I can tell you
he meant business.
153
00:16:16,519 --> 00:16:19,055
Well, I guess
I've got no choice.
154
00:16:19,122 --> 00:16:20,690
You're under arrest.
155
00:16:23,226 --> 00:16:25,695
Said you wanted to see Chen Yi.
156
00:16:25,761 --> 00:16:29,365
You're going to see him,
alright. Hanging.
157
00:16:29,432 --> 00:16:33,503
That little privilege is going
to cost you 10 years of misery.
158
00:16:38,040 --> 00:16:39,909
Left. Left.
159
00:16:39,975 --> 00:16:43,479
Left. Left. Left.
160
00:16:56,359 --> 00:16:59,262
Now, keep your eye on it,
if you can.
161
00:17:01,431 --> 00:17:03,366
Alright, where's the pea?
162
00:17:06,502 --> 00:17:10,340
You lose again.
Want to try again?
163
00:17:10,406 --> 00:17:12,074
Alright. Here we go.
164
00:17:13,409 --> 00:17:16,646
Keep your eye on it.
Find the pea, find the pea.
165
00:17:18,948 --> 00:17:20,683
Here we go.
166
00:17:20,750 --> 00:17:23,619
Alright, now, get it this time.
Where's the pea?
167
00:17:25,821 --> 00:17:29,525
Left. Ready, halt!
168
00:17:31,161 --> 00:17:34,230
-Shackles off.
-I would like to try.
169
00:17:34,297 --> 00:17:36,432
Oh, yeah? For how much?
170
00:17:42,805 --> 00:17:46,242
It's worth about
two bits at the most.
171
00:17:46,309 --> 00:17:48,077
Okay, you're on.
172
00:17:48,144 --> 00:17:51,514
If I win,
I do not wish your money...
173
00:17:51,581 --> 00:17:55,818
...but only to take
the food to Chen Yi.
174
00:17:55,885 --> 00:17:57,520
Okay, you got it.
175
00:17:57,587 --> 00:18:01,657
Now, watch very carefully.
Ready? Here we go.
176
00:18:01,724 --> 00:18:05,428
There's nothing under that shell
and nothing under that shell...
177
00:18:05,495 --> 00:18:07,397
...and the little pea
is right there.
178
00:18:07,463 --> 00:18:10,800
Okay, now, keep your eye
on it if you can.
179
00:18:10,866 --> 00:18:13,436
See if you can find the pea.
180
00:18:13,503 --> 00:18:15,271
Keep your eye on it.
181
00:18:18,374 --> 00:18:20,310
Find the pea, Chinaman.
182
00:18:44,767 --> 00:18:46,336
Give it to him.
183
00:18:51,006 --> 00:18:52,875
Get him a bucket.
184
00:18:59,349 --> 00:19:00,916
Clean up that slop.
185
00:19:19,168 --> 00:19:20,570
Chen Yi.
186
00:19:27,710 --> 00:19:28,978
Kwai Chang?
187
00:19:33,283 --> 00:19:36,986
-Come to help?
-Yes.
188
00:19:37,052 --> 00:19:38,888
You were not asked.
189
00:19:42,191 --> 00:19:44,560
Chen Yi...
190
00:19:44,627 --> 00:19:46,929
...I wish us to be friends.
191
00:19:49,131 --> 00:19:51,233
Not then...
192
00:19:51,301 --> 00:19:53,235
...not now.
193
00:19:56,171 --> 00:19:57,640
Chen Yi...
194
00:19:57,707 --> 00:20:02,077
...we shared the peace
and wisdom of the temple.
195
00:20:02,144 --> 00:20:04,914
We were brothers.
196
00:20:04,980 --> 00:20:06,582
No.
197
00:20:08,518 --> 00:20:13,456
We were as far apart
as two could be.
198
00:20:13,523 --> 00:20:15,991
We were fire and ice.
199
00:20:22,097 --> 00:20:23,733
It has not changed.
200
00:20:25,868 --> 00:20:30,506
Chen Yi, you were taught
the ways of Tao.
201
00:20:31,407 --> 00:20:33,443
I cannot believe you would kill.
202
00:20:37,012 --> 00:20:40,316
And who are you not to believe?
203
00:20:40,383 --> 00:20:45,154
Do you know all things now?
204
00:20:45,220 --> 00:20:47,022
No.
205
00:20:47,089 --> 00:20:49,525
We have not changed, after all.
206
00:20:51,394 --> 00:20:52,728
Older...
207
00:20:55,264 --> 00:20:57,032
...no wiser.
208
00:20:59,168 --> 00:21:02,772
For, you see...
209
00:21:02,838 --> 00:21:03,973
...I am guilty.
210
00:21:04,039 --> 00:21:07,710
I killed that man,
and I will hang for it.
211
00:21:14,684 --> 00:21:18,020
Now, please, leave me in peace.
212
00:21:24,394 --> 00:21:25,895
I prefer to die
213
00:21:25,961 --> 00:21:29,865
without seeing your trusting
face staring at me...
214
00:21:31,534 --> 00:21:33,503
...pismire!
215
00:21:40,175 --> 00:21:42,311
Keep it moving!
216
00:21:42,378 --> 00:21:44,113
Put your back in it!
217
00:21:44,179 --> 00:21:47,517
Mr. Larkin, I think
this horse is lame.
218
00:22:19,114 --> 00:22:20,683
Mr. Poindexter?
219
00:22:22,151 --> 00:22:26,756
I thought you were in prison.
220
00:22:26,822 --> 00:22:28,323
I left.
221
00:22:28,390 --> 00:22:30,926
Just like that, you left?
222
00:22:30,993 --> 00:22:34,964
So you waited until we closed
to rob the bank.
223
00:22:36,265 --> 00:22:38,534
I have not come for money.
224
00:22:38,601 --> 00:22:41,003
What do you want?
225
00:22:41,070 --> 00:22:43,038
I seek knowledge.
226
00:22:43,105 --> 00:22:45,207
About what?
227
00:22:45,274 --> 00:22:48,410
About the carvings of Chen Yi.
228
00:22:48,478 --> 00:22:50,613
Oh, so that's what you're after.
229
00:22:53,516 --> 00:22:57,653
I seek only to know...
230
00:22:57,720 --> 00:22:59,889
...what will become of them.
231
00:22:59,955 --> 00:23:01,791
Chen Yi is transferring
ownership
232
00:23:01,857 --> 00:23:04,727
to that woman he took up with.
233
00:23:10,500 --> 00:23:11,934
What woman?
234
00:23:12,001 --> 00:23:16,672
Louise Cobranz. The one
he killed Dan Martin over.
235
00:23:16,739 --> 00:23:19,609
She'll be a very rich
young lady tomorrow.
236
00:23:19,675 --> 00:23:21,176
[knocking on door]
237
00:23:23,012 --> 00:23:27,850
-Who is it?
-I am Caine. I am about Chen Yi.
238
00:23:31,854 --> 00:23:35,290
I am a friend of Chen Yi.
239
00:23:35,357 --> 00:23:36,792
It is urgent.
240
00:23:39,128 --> 00:23:40,462
Come in.
241
00:23:45,134 --> 00:23:48,704
Oh, I'm sorry.
We're very isolated here.
242
00:23:48,771 --> 00:23:51,006
You can't be too careful,
Mr. Caine.
243
00:23:56,879 --> 00:24:00,783
-You are Louise Cobranz?
-Yes.
244
00:24:02,284 --> 00:24:03,986
What about Chen Yi?
245
00:24:04,053 --> 00:24:06,622
I do not wish him
to die tomorrow.
246
00:24:06,689 --> 00:24:08,791
Neither do we, Mr. Caine.
247
00:24:11,761 --> 00:24:15,665
There never was a man
as kind as Chen Yi.
248
00:24:15,731 --> 00:24:17,600
Such a dear friend.
249
00:24:19,334 --> 00:24:22,538
And to you, was he also dear?
250
00:24:23,839 --> 00:24:26,909
We were to be married.
251
00:24:26,976 --> 00:24:30,880
And the man he was supposed
to have killed...
252
00:24:30,946 --> 00:24:34,483
...he was close to you also?
253
00:24:34,550 --> 00:24:37,953
He wanted to be,
but I love Chen Yi.
254
00:24:41,490 --> 00:24:44,193
Dan Rodin found us together.
255
00:24:45,795 --> 00:24:50,499
He hated the idea of a Chinaman
putting his hands on me...
256
00:24:50,566 --> 00:24:52,902
...and me letting him.
257
00:24:55,270 --> 00:24:58,741
He tried to kill us both.
Chen Yi had to kill him.
258
00:25:02,645 --> 00:25:05,080
You did not tell this in court?
259
00:25:05,147 --> 00:25:08,751
We begged him
to let us tell the truth.
260
00:25:08,818 --> 00:25:11,721
-He refused.
-Why?
261
00:25:14,389 --> 00:25:17,559
Because he wanted
to protect me from scandal.
262
00:25:24,333 --> 00:25:29,839
Do you know he leaves
all his carving to you?
263
00:25:31,240 --> 00:25:33,242
He had no one else.
264
00:25:34,810 --> 00:25:38,447
He was such a wonderful man.
265
00:25:38,513 --> 00:25:40,883
He is still alive.
266
00:25:40,950 --> 00:25:43,986
Tomorrow, he's gonna be dead.
267
00:25:45,454 --> 00:25:47,522
Perhaps.
268
00:25:47,589 --> 00:25:49,992
Who can tell the future?
269
00:25:50,059 --> 00:25:51,493
And now...
270
00:25:51,560 --> 00:25:55,364
...I must return to Chen Yi.
271
00:25:58,634 --> 00:26:03,138
-What?
-I am in prison with him.
272
00:26:04,539 --> 00:26:05,808
But you're here.
273
00:26:05,875 --> 00:26:09,411
I left for a time...
274
00:26:09,478 --> 00:26:10,980
...and a purpose.
275
00:26:12,581 --> 00:26:18,120
If Chen Yi wished to escape,
he, too, could be here with you.
276
00:26:34,403 --> 00:26:35,838
Caine?
277
00:26:46,348 --> 00:26:47,616
You might have known
278
00:26:47,683 --> 00:26:50,119
Poindexter'd tell us
you were here.
279
00:26:50,185 --> 00:26:52,387
I knew.
280
00:26:52,454 --> 00:26:55,157
Then why did you come?
281
00:26:55,224 --> 00:26:56,759
I had to.
282
00:27:00,362 --> 00:27:03,899
Well, you're not going anywhere
now. You're staying put.
283
00:28:13,769 --> 00:28:16,005
[ominous music]
284
00:28:50,605 --> 00:28:52,274
[intense music]
285
00:29:28,510 --> 00:29:30,712
Hear that, Chinaman?
286
00:29:30,779 --> 00:29:33,148
Not long to wait now.
287
00:29:33,215 --> 00:29:34,416
Come on!
288
00:30:01,443 --> 00:30:02,978
Get that door open!
289
00:30:11,453 --> 00:30:14,924
Lock that prisoner up,
and search this cellblock!
290
00:30:16,591 --> 00:30:21,130
Escape! Escape! Caine's escaped!
291
00:30:21,196 --> 00:30:23,098
Get these people
back in their cells!
292
00:30:23,165 --> 00:30:25,267
-Clear this yard!
-Come on, move!
293
00:30:25,334 --> 00:30:27,636
Search all these buildings!
294
00:30:27,702 --> 00:30:31,640
I want that Chinaman caught
this time, do you hear me?
295
00:30:31,706 --> 00:30:34,409
Check the storeroom,
the Chinaman might be there.
296
00:30:36,478 --> 00:30:40,782
Set a skeleton duty session.
Get every spare man mounted up.
297
00:30:40,849 --> 00:30:43,052
We're going to find
that Chinaman.
298
00:30:50,492 --> 00:30:53,062
Prepare to mount!
299
00:30:54,763 --> 00:30:56,498
Mount!
300
00:30:56,565 --> 00:30:58,500
Forward ho!
301
00:31:50,119 --> 00:31:51,620
[groaning]
302
00:32:09,271 --> 00:32:12,407
I asked you
to leave me in peace!
303
00:32:16,045 --> 00:32:18,713
I have seen Louise.
304
00:32:27,889 --> 00:32:30,092
How is she?
305
00:32:30,159 --> 00:32:32,727
She is well.
306
00:32:32,794 --> 00:32:36,098
I find her with her sister.
307
00:32:36,165 --> 00:32:40,169
She has a great love for Rita.
308
00:32:40,235 --> 00:32:42,371
And for me as well.
309
00:32:44,439 --> 00:32:45,707
Yes.
310
00:32:52,814 --> 00:32:55,984
If you could marry Louise...
311
00:32:56,051 --> 00:32:59,088
...who would care for Rita?
312
00:32:59,154 --> 00:33:05,494
I promised Louise my carvings
so she could provide for Rita.
313
00:33:11,200 --> 00:33:14,836
Rita and Louise...
314
00:33:14,903 --> 00:33:18,407
...they live in this house
of theirs alone?
315
00:33:19,841 --> 00:33:23,778
If you were there, as you say,
you should know that.
316
00:33:23,845 --> 00:33:28,350
-Then it is strange.
-What is strange?
317
00:33:28,417 --> 00:33:34,689
As I came to their door,
I heard two pair of feet.
318
00:33:38,527 --> 00:33:42,131
Are you trying to say
she doesn't love me?
319
00:33:42,197 --> 00:33:44,333
That she deceived me?
320
00:33:44,399 --> 00:33:48,537
I cannot tell
if she loves you or not.
321
00:33:50,071 --> 00:33:53,041
I believe she has deceived you.
322
00:33:53,108 --> 00:33:56,311
And I believe, perhaps...
323
00:33:56,378 --> 00:34:01,250
...you love her too much.
324
00:34:04,319 --> 00:34:06,521
Pismire!
325
00:34:06,588 --> 00:34:08,190
Pismire!
326
00:34:14,129 --> 00:34:15,597
Come over here.
327
00:34:26,875 --> 00:34:30,779
I want you to go
to the village for me.
328
00:34:30,845 --> 00:34:32,281
On what errand?
329
00:34:33,248 --> 00:34:35,284
This.
330
00:34:35,350 --> 00:34:38,320
Deliver it
to the pear-blossom road.
331
00:34:38,387 --> 00:34:41,456
The third house on the left.
332
00:34:41,523 --> 00:34:44,159
I shall ask Master Kan for
permission.
333
00:34:44,226 --> 00:34:45,927
No.
334
00:34:45,994 --> 00:34:48,463
You will do as I tell you.
335
00:34:50,031 --> 00:34:53,001
You are bound.
336
00:34:53,067 --> 00:34:55,437
Give it to the girl, Su Ling.
337
00:34:58,607 --> 00:35:00,275
Chen Yi!
338
00:35:09,050 --> 00:35:10,585
Let me have that.
339
00:35:14,323 --> 00:35:15,857
You may leave.
340
00:35:27,302 --> 00:35:29,070
Come with me.
341
00:35:29,137 --> 00:35:31,373
Why have you broken your vows...
342
00:35:31,440 --> 00:35:33,808
...and betrayed the trust...
343
00:35:33,875 --> 00:35:38,580
...put in you as a disciple
of this priesthood?
344
00:35:38,647 --> 00:35:42,851
I have broken only one vow.
345
00:35:42,917 --> 00:35:46,221
That is the power felt
by all men.
346
00:35:47,522 --> 00:35:50,392
You allowed it to take hold...
347
00:35:50,459 --> 00:35:53,862
...and drive you
to disobedience.
348
00:35:53,928 --> 00:35:57,899
Master, I have struggled long...
349
00:35:59,568 --> 00:36:03,905
...torn between my desire
to be a Shaolin priest...
350
00:36:03,972 --> 00:36:08,643
...and my desire for Su Ling.
351
00:36:08,710 --> 00:36:12,681
We have watched
your torment, Chen Yi...
352
00:36:12,747 --> 00:36:15,417
...always hoping
that you would come to us.
353
00:36:17,151 --> 00:36:23,492
Perhaps I feared to borrow the
strength which you could give.
354
00:36:23,558 --> 00:36:27,496
Perhaps I did not wish
to be helped.
355
00:36:29,798 --> 00:36:33,067
The yin and the yang
are opposite forces...
356
00:36:33,134 --> 00:36:38,540
...yet they exist together
in the harmony of a perfect orb.
357
00:36:40,575 --> 00:36:45,280
I could not find
that harmony, master.
358
00:36:45,347 --> 00:36:47,782
And because you could not...
359
00:36:51,286 --> 00:36:53,755
...you must leave the temple...
360
00:36:53,822 --> 00:36:55,390
...forever.
361
00:37:09,571 --> 00:37:12,341
It does not matter
what you believe.
362
00:37:14,609 --> 00:37:19,314
If the sister can walk,
then you are deceived...
363
00:37:20,815 --> 00:37:25,387
...and your noble gesture
is useless.
364
00:37:30,992 --> 00:37:37,532
I cannot see you throw
your life away uselessly.
365
00:37:43,772 --> 00:37:45,674
It is my choice.
366
00:37:51,580 --> 00:37:54,716
It offends my honor...
367
00:37:54,783 --> 00:37:58,052
...and the honor
of the Shaolin temple.
368
00:38:00,755 --> 00:38:04,826
I must challenge you
to ritual combat.
369
00:38:06,528 --> 00:38:08,497
You fool...
370
00:38:10,499 --> 00:38:12,701
...Kwai Chang.
371
00:38:14,068 --> 00:38:18,039
You cannot refuse
an honorable challenge.
372
00:38:21,810 --> 00:38:25,447
Do you think you have
learned enough to defeat me?
373
00:38:28,950 --> 00:38:32,253
If I defeat you...
374
00:38:32,320 --> 00:38:34,556
...you are in my service.
375
00:38:38,359 --> 00:38:39,561
Now....
376
00:38:40,895 --> 00:38:42,063
[grunts]
377
00:39:59,240 --> 00:40:00,775
[groans]
378
00:40:37,345 --> 00:40:38,980
You have won.
379
00:40:40,815 --> 00:40:44,185
I am bound by honor
to go with you...
380
00:40:48,122 --> 00:40:49,824
...in your service.
381
00:40:58,567 --> 00:41:03,705
But if you shame me...
382
00:41:03,772 --> 00:41:06,240
...in the eyes
of a woman I love...
383
00:41:06,307 --> 00:41:11,780
...I will do to you
whatever my honor demands.
384
00:41:54,823 --> 00:41:57,726
I will not kill him.
385
00:41:57,792 --> 00:42:00,194
You would not kill anyone.
386
00:43:24,078 --> 00:43:25,246
[whistles]
387
00:44:17,498 --> 00:44:19,100
At last.
388
00:44:21,235 --> 00:44:24,372
This old chair
has done it again.
389
00:44:24,438 --> 00:44:26,107
Come on, let's celebrate.
390
00:44:29,377 --> 00:44:31,212
Thank God it's all over.
391
00:44:33,381 --> 00:44:38,052
It's the first time
we ever had to kill a man.
392
00:44:38,119 --> 00:44:40,889
I hope I don't have
any nightmares over this.
393
00:44:40,955 --> 00:44:44,325
One man dying at my feet,
another one hanged.
394
00:44:45,860 --> 00:44:49,663
Put it out of your mind.
It's behind you.
395
00:44:49,730 --> 00:44:51,332
It is done.
396
00:44:53,367 --> 00:44:54,936
It is not.
397
00:45:00,208 --> 00:45:01,509
Chen Yi!
398
00:45:05,579 --> 00:45:08,282
As you can see...
399
00:45:08,349 --> 00:45:11,252
...he is far from dead.
400
00:45:11,319 --> 00:45:16,991
As I told you, if Chen Yi
wished, he, too, could be here.
401
00:45:17,058 --> 00:45:20,829
It was more than I could bear,
thinking you were gone.
402
00:45:20,895 --> 00:45:23,865
Now your grief can turn to joy.
403
00:45:23,932 --> 00:45:28,036
You and Chen Yi
have a life to live together.
404
00:45:28,102 --> 00:45:30,504
Go now. Run quickly...
405
00:45:30,571 --> 00:45:35,076
...that your love may flower
and sweeten the earth.
406
00:45:35,143 --> 00:45:38,646
But I can't leave with him.
I can't.
407
00:45:38,712 --> 00:45:41,682
That is what lovers do.
408
00:45:41,749 --> 00:45:43,284
Rita needs me.
409
00:45:43,351 --> 00:45:45,119
I've gotta stay with Rita.
I've--
410
00:45:45,186 --> 00:45:47,155
Chen Yi has provided for her.
411
00:45:47,221 --> 00:45:49,390
He has entrusted
to me all his carvings...
412
00:45:49,457 --> 00:45:52,927
...and in return, I have
promised to take care of Rita.
413
00:45:52,994 --> 00:45:55,629
So you see, there is nothing
now to hold you.
414
00:45:55,696 --> 00:45:57,798
Come now, quickly.
415
00:45:57,866 --> 00:45:59,600
There is not much time.
416
00:45:59,667 --> 00:46:02,703
But how will we survive?
On what?
417
00:46:02,770 --> 00:46:04,572
You will be poor...
418
00:46:04,638 --> 00:46:07,775
...but rich in love.
419
00:46:07,842 --> 00:46:10,344
Oh, I'm going to live
hand-to-mouth...
420
00:46:10,411 --> 00:46:13,882
...and Rita won't have
a worry in the world, huh?
421
00:46:13,948 --> 00:46:18,319
That is what you told
Chen Yi you wished.
422
00:46:18,386 --> 00:46:20,821
-Louise--
-I'm not gonna stand for this!
423
00:46:20,889 --> 00:46:22,690
Use your head.
424
00:46:22,756 --> 00:46:24,125
You know, I'm beginning to think
425
00:46:24,192 --> 00:46:27,495
you want me to run off
with this Chinaman!
426
00:46:27,561 --> 00:46:30,098
My sister doesn't know
what she's saying.
427
00:46:30,164 --> 00:46:33,467
Oh, I don't know
what I'm saying, huh?
428
00:46:33,534 --> 00:46:36,304
I know what I'm saying!
I'm not the one who--
429
00:46:36,370 --> 00:46:37,505
Shut up!
430
00:46:39,908 --> 00:46:41,309
You come over here.
431
00:46:43,912 --> 00:46:46,881
When are you gonna learn
to keep your mouth shut?
432
00:46:46,948 --> 00:46:48,516
Those two know enough
about us now
433
00:46:48,582 --> 00:46:51,519
to put us away for life,
we let them talk.
434
00:46:54,255 --> 00:46:58,559
Well, it seems that we have
two fugitives in our house...
435
00:46:58,626 --> 00:47:01,295
...threatening our lives.
436
00:47:01,362 --> 00:47:03,597
I'm sure the marshal
will understand.
437
00:47:06,367 --> 00:47:08,336
[screams]
438
00:47:08,402 --> 00:47:09,637
Liar!
439
00:47:10,972 --> 00:47:12,540
Chen Yi!
440
00:47:54,082 --> 00:47:57,518
I don't know whether
to thank you or not
441
00:47:57,585 --> 00:47:59,720
for what you have done.
442
00:47:59,787 --> 00:48:04,525
I know you would rather die
believing she truly loves you...
443
00:48:04,592 --> 00:48:07,561
...than to live knowing
she was false.
444
00:48:09,998 --> 00:48:13,567
The pain of her deception...
445
00:48:13,634 --> 00:48:17,238
...is harder to bear
than my own death.
446
00:48:18,672 --> 00:48:22,810
But we must face the truth,
Chen Yi...
447
00:48:22,876 --> 00:48:24,945
...however great the cost.
448
00:48:34,355 --> 00:48:38,059
I propose an exchange of gifts.
449
00:48:38,126 --> 00:48:43,097
I have nothing
of value to give you...
450
00:48:43,164 --> 00:48:46,034
...but I shall be very glad...
451
00:48:47,735 --> 00:48:49,437
...to part with this.
452
00:48:59,613 --> 00:49:01,982
Goodbye, Chen Yi.
453
00:49:04,818 --> 00:49:07,188
Goodbye, Kwai Chang.
454
00:49:14,462 --> 00:49:16,030
Kwai Chang!
455
00:49:23,671 --> 00:49:25,139
Thank you.
456
00:49:49,963 --> 00:49:51,699
[theme music]
457
00:50:34,175 --> 00:50:35,776
[music continues]
31155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.