Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,737 --> 00:01:22,782
„Printre vârfurile accidentate care
încruntat spre Pasul Borgo
2
00:01:22,867 --> 00:01:26,995
„se găsesc castele prăbușite
dintr-o epocă trecută”.
3
00:01:27,455 --> 00:01:29,456
Eu zic, șofer,
ceva mai lent.
4
00:01:29,540 --> 00:01:30,665
Nu, nu!
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,209
Trebuie să ajungem la han
înainte de apusul soarelui.
6
00:01:33,294 --> 00:01:34,878
Și de ce, roagă-te?
7
00:01:35,045 --> 00:01:39,299
Este noaptea Walpurgis,
noaptea răului.
8
00:01:39,508 --> 00:01:41,092
Nosferatu.
9
00:01:42,178 --> 00:01:47,223
În această noapte, doamnă,
ușile, sunt blocate
10
00:01:47,391 --> 00:01:50,685
iar Fecioarei
ne rugăm.
11
00:02:31,936 --> 00:02:33,144
spun eu, portar.
12
00:02:34,104 --> 00:02:37,524
Nu-mi da jos bagajele. eu sunt
mergând în pasul Borgo în seara asta.
13
00:02:47,785 --> 00:02:50,370
Nu, nu, te rog.
Pune-l înapoi acolo.
14
00:02:51,539 --> 00:02:54,332
Șoferul,
ii este frica.
15
00:02:54,750 --> 00:02:56,668
Noaptea Walpurgis.
16
00:02:57,294 --> 00:02:59,087
Omule bun, el este.
17
00:02:59,171 --> 00:03:03,758
Vrea să te întreb dacă poți
așteaptă și continuă după răsăritul soarelui.
18
00:03:03,884 --> 00:03:05,718
Ei bine, îmi pare rău,
dar există o trăsură
19
00:03:05,803 --> 00:03:08,096
întâlnirea cu mine la
Pasul Borgo la miezul nopții.
20
00:03:08,180 --> 00:03:09,931
Pasul Borgo?
Da.
21
00:03:10,307 --> 00:03:11,849
Al cui trasura?
22
00:03:11,934 --> 00:03:13,351
a Contelui Dracula.
23
00:03:14,311 --> 00:03:16,104
Al contelui Dracula?
24
00:03:16,313 --> 00:03:17,522
Da.
25
00:03:24,071 --> 00:03:26,030
Castelul Dracula?
26
00:03:26,824 --> 00:03:29,033
Da, acolo
eu merg.
27
00:03:29,618 --> 00:03:31,119
La castel?
28
00:03:31,662 --> 00:03:32,745
Da.
29
00:03:32,830 --> 00:03:36,332
Nu. Nu trebuie
du-te acolo.
30
00:03:37,334 --> 00:03:40,169
Noi oamenii din
munții cred
31
00:03:40,504 --> 00:03:43,131
la castel
sunt vampiri!
32
00:03:43,507 --> 00:03:46,342
Dracula și soțiile lui.
33
00:03:46,677 --> 00:03:51,347
Ele iau forma
de lup şi lilieci.
34
00:03:52,016 --> 00:03:55,310
Ei își părăsesc
sicrie noaptea
35
00:03:55,561 --> 00:03:59,314
și se hrănesc cu
sângele celor vii.
36
00:04:00,649 --> 00:04:03,026
Oh, dar asta e
toată superstiția.
37
00:04:03,235 --> 00:04:05,653
De ce, nu pot
inteleg de ce...
38
00:04:09,408 --> 00:04:11,618
Uite, soarele.
39
00:04:15,039 --> 00:04:17,707
Când dispare,
își lasă sicriele.
40
00:04:17,791 --> 00:04:20,001
Vino. Trebuie să mergem în casă.
41
00:04:20,878 --> 00:04:24,756
Dar stai! Adică,
doar un minut, eu...
42
00:04:25,507 --> 00:04:28,301
Ce încerc să spun
este că nu mi-e frică.
43
00:04:28,886 --> 00:04:32,513
I-am explicat șoferului că
este o chestiune de afaceri cu mine.
44
00:04:33,223 --> 00:04:35,350
Trebuie să plec.
într-adevăr.
45
00:04:38,270 --> 00:04:40,396
Ei bine, noapte bună.
46
00:04:43,067 --> 00:04:44,984
Așteaptă. Vă rog.
47
00:04:47,112 --> 00:04:49,906
Dacă trebuie să pleci,
purta asta,
48
00:04:50,240 --> 00:04:52,200
de dragul mamei tale.
49
00:04:52,284 --> 00:04:53,618
Te va proteja.
50
00:07:19,014 --> 00:07:21,224
Antrenorul de la
Contele Dracula?
51
00:08:10,023 --> 00:08:11,440
Hei, șofer!
52
00:08:33,755 --> 00:08:37,383
Eu zic, șofer, ce faci
adică mergând la asta...
53
00:10:06,098 --> 00:10:08,349
Eu sunt Dracula.
54
00:10:12,896 --> 00:10:15,690
Este cu adevărat
mă bucur să te văd.
55
00:10:16,400 --> 00:10:20,277
Nu știu ce s-a întâmplat cu
șoferul și bagajul meu și...
56
00:10:21,029 --> 00:10:25,408
Ei bine, și cu toate acestea, m-am gândit
Am fost în locul greșit.
57
00:10:26,243 --> 00:10:28,244
Vă urez bun venit.
58
00:10:46,096 --> 00:10:47,680
Ascultă-i.
59
00:10:48,724 --> 00:10:50,850
Copiii nopții.
60
00:10:52,352 --> 00:10:54,603
Ce muzică fac.
61
00:11:36,146 --> 00:11:39,648
Păianjenul își învârte pânza
pentru musca neprevăzută.
62
00:11:40,150 --> 00:11:44,111
Sângele este viața,
domnule Renfield.
63
00:11:46,323 --> 00:11:47,615
De ce...
64
00:11:50,368 --> 00:11:51,577
Da.
65
00:12:04,007 --> 00:12:07,927
Sunt sigur că vei găsi această parte
a castelului meu mai primitor.
66
00:12:08,261 --> 00:12:12,098
Ei bine, mai degrabă. este destul
diferit de exterior.
67
00:12:12,974 --> 00:12:16,685
Oh, și focul,
este atât de vesel.
68
00:12:17,354 --> 00:12:20,523
nu stiam,
dar că s-ar putea să-ți fie foame.
69
00:12:21,566 --> 00:12:23,567
Multumesc.
Este foarte amabil din partea ta,
70
00:12:23,652 --> 00:12:25,361
dar sunt un pic
îngrijorat pentru bagajele mele.
71
00:12:25,445 --> 00:12:27,613
Vezi tu,
toate actele tale erau în...
72
00:12:27,697 --> 00:12:30,366
Mi-am luat libertatea de a avea
bagajele tale ridicate.
73
00:12:31,451 --> 00:12:32,701
Permite-mi.
74
00:12:34,162 --> 00:12:35,371
Oh, da.
75
00:12:40,460 --> 00:12:41,710
Mulţumesc.
76
00:13:20,667 --> 00:13:24,044
Am încredere că ai păstrat
ai venit aici un secret.
77
00:13:24,462 --> 00:13:27,173
Ți-am urmărit
instructiuni implicit.
78
00:13:28,758 --> 00:13:31,010
Excelent, domnule Renfield.
79
00:13:31,803 --> 00:13:33,637
Excelent.
80
00:13:34,014 --> 00:13:35,890
And now,
dacă nu ești prea obosit,
81
00:13:36,474 --> 00:13:39,768
as vrea sa discut
contractul de închiriere de pe Carfax Abbey.
82
00:13:40,353 --> 00:13:45,399
Oh, da. Totul este în ordine
așteaptă semnătura ta.
83
00:13:52,240 --> 00:13:54,783
Ei bine, aici.
Iată contractul de închiriere.
84
00:14:00,790 --> 00:14:05,461
Sper că am adus destule
etichete pentru bagajele dvs.
85
00:14:06,129 --> 00:14:09,924
iau cu mine
doar trei cutii.
86
00:14:11,218 --> 00:14:12,301
Foarte bine.
87
00:14:19,601 --> 00:14:23,938
Am închiriat o navă
să ne ducă în Anglia.
88
00:14:25,190 --> 00:14:30,736
Vom pleca
maine seara.
89
00:14:35,408 --> 00:14:36,825
Totul va fi gata.
90
00:14:40,997 --> 00:14:44,500
Sper că o vei face
găsiți acest lucru confortabil.
91
00:14:45,710 --> 00:14:48,087
Mulţumesc.
Pare foarte primitor.
92
00:14:48,171 --> 00:14:49,296
Ai!
93
00:15:10,068 --> 00:15:13,487
Oh, nu e nimic grav. Doar a
tăietură mică din acea agrafă.
94
00:15:15,699 --> 00:15:17,408
Este doar o zgârietură.
95
00:15:26,376 --> 00:15:30,879
Acesta este un vin foarte vechi.
96
00:15:33,967 --> 00:15:36,969
Sper să vă placă.
97
00:15:45,478 --> 00:15:47,396
Nu bei?
98
00:15:47,480 --> 00:15:49,857
Eu nu beau vin niciodată.
99
00:15:54,112 --> 00:15:55,321
Ei bine...
100
00:16:03,621 --> 00:16:05,247
este delicios.
101
00:16:05,332 --> 00:16:08,083
Și acum te voi părăsi.
102
00:16:09,252 --> 00:16:11,045
Ei bine, noapte bună.
103
00:16:19,429 --> 00:16:23,640
noapte buna,
domnule Renfield.
104
00:18:30,393 --> 00:18:33,020
Stăpâne, soarele a dispărut!
105
00:18:51,539 --> 00:18:56,210
Îți vei ține promisiunea când noi
Du-te la Londra, nu-i așa, Maestre?
106
00:18:58,421 --> 00:19:00,756
Vei vedea
că primesc vieți?
107
00:19:02,133 --> 00:19:05,344
Nu vieți umane,
dar mici
108
00:19:05,929 --> 00:19:07,638
cu sânge în ele.
109
00:19:08,097 --> 00:19:10,224
Voi fi loial
pentru tine, Maestre.
110
00:19:11,100 --> 00:19:12,768
Voi fi loial!
111
00:19:46,803 --> 00:19:49,304
Trebuie să fie o navă scandinavă.
Așa mi se pare.
112
00:19:49,389 --> 00:19:52,724
Aici acum, aici acum,
întoarce-te.
113
00:19:52,809 --> 00:19:55,978
Nimeni nu merge aici
barca ci autoritatile.
114
00:19:56,980 --> 00:19:59,189
Căpitanul mort,
legat de roată.
115
00:20:00,608 --> 00:20:02,859
Tragedie îngrozitoare,
tragedie îngrozitoare.
116
00:20:03,361 --> 00:20:06,405
Maestre, suntem aici!
117
00:20:09,951 --> 00:20:14,162
Nu poți auzi ce sunt
spun, dar suntem aici!
118
00:20:15,164 --> 00:20:16,748
Suntem în siguranță!
119
00:20:20,837 --> 00:20:23,213
Trebuie să aibă
treci printr-o furtună cumplită.
120
00:20:26,593 --> 00:20:28,010
Ce-i asta?
121
00:20:33,182 --> 00:20:35,392
De ce, a venit
din trapa aia!
122
00:20:47,196 --> 00:20:50,282
De ce, e supărat!
Uită-te la ochii lui.
123
00:20:50,992 --> 00:20:53,201
Omul a înnebunit.
124
00:21:37,664 --> 00:21:40,374
Violetele! Violetele! Floare
pentru butoniera dumneavoastră, domnule.
125
00:21:40,458 --> 00:21:44,711
Floare pentru tine
butoniera, domnule.
126
00:21:44,921 --> 00:21:47,381
Floare pentru butoniera ta.
Iată una drăguță.
127
00:23:45,708 --> 00:23:48,168
Și după tine
transmite mesajul,
128
00:23:48,503 --> 00:23:51,713
iti vei aminti
nimic din ce spun acum.
129
00:23:55,927 --> 00:23:57,260
Ascultă-te.
130
00:24:03,684 --> 00:24:05,560
Dr. Seward?
Da?
131
00:24:06,354 --> 00:24:08,271
Ești căutat
la telefon.
132
00:24:08,356 --> 00:24:11,066
Multumesc.
Ei bine, scuză-mă, dragă.
133
00:24:11,150 --> 00:24:13,068
O, părinte,
daca e de acasa,
134
00:24:13,152 --> 00:24:15,445
vei spune că cheltuiesc
noapte în oraș cu Lucy?
135
00:24:15,822 --> 00:24:17,656
În regulă, dragă.
136
00:24:18,241 --> 00:24:19,825
Scuză-mă.
Da?
137
00:24:20,201 --> 00:24:22,536
nu m-am putut ajuta
auzind numele tău.
138
00:24:22,995 --> 00:24:27,290
Pot să întreb dacă sunteți Dr.
Seward al cărui sanatoriu este la Whitby?
139
00:24:27,542 --> 00:24:29,251
De ce, da.
140
00:24:29,502 --> 00:24:31,336
Eu sunt Contele Dracula.
141
00:24:33,422 --> 00:24:35,423
Tocmai am închiriat
Abația Carfax.
142
00:24:35,508 --> 00:24:38,260
Îl înțeleg
se învecinează cu terenul dumneavoastră.
143
00:24:38,344 --> 00:24:39,886
De ce, da, da.
144
00:24:40,263 --> 00:24:42,389
Sunt foarte fericit
fă-ți cunoștință.
145
00:24:42,974 --> 00:24:47,102
Pot să vă prezint
fiica mea Mina?
146
00:24:48,104 --> 00:24:49,271
Contele Dracula.
147
00:24:50,106 --> 00:24:51,773
domnișoară Weston.
148
00:24:52,525 --> 00:24:53,900
Ce mai faceţi?
149
00:24:54,277 --> 00:24:56,361
Și domnul Harker.
150
00:24:56,863 --> 00:24:57,946
Ce mai faceţi?
151
00:24:59,115 --> 00:25:01,616
Contele Dracula e drept
luat Carfax Abbey.
152
00:25:01,701 --> 00:25:04,703
Oh, va fi o ușurare să vezi lumina
în ferestrele acelea vechi, sumbre.
153
00:25:04,787 --> 00:25:08,540
O să fie, într-adevăr. Vei scuza
eu, sunt cautat la telefon.
154
00:25:09,375 --> 00:25:10,917
Abația ar putea
fii foarte atractiv,
155
00:25:11,002 --> 00:25:14,129
dar ar trebui să-mi imaginez că ar fi
necesita reparatii destul de ample.
156
00:25:15,798 --> 00:25:17,674
Voi face foarte
putina reparatie.
157
00:25:19,802 --> 00:25:22,429
Îmi aduce aminte de
crenelurile sparte
158
00:25:22,513 --> 00:25:24,931
al propriului meu castel
în Transilvania.
159
00:25:25,892 --> 00:25:28,935
Mănăstirea îmi amintește mereu
din acel vechi toast
160
00:25:29,353 --> 00:25:31,897
despre cherestea înaltă.
161
00:25:32,857 --> 00:25:35,150
„Pereții din jur sunt goi,
162
00:25:36,068 --> 00:25:38,111
„reunând în râsul nostru
163
00:25:38,654 --> 00:25:40,655
„parcă
morții erau acolo”.
164
00:25:40,948 --> 00:25:43,199
Drum mic sentiment.
165
00:25:43,284 --> 00:25:45,285
Dar mai sunt,
chiar mai frumos.
166
00:25:45,912 --> 00:25:48,413
„Dă-i o ceașcă
morții deja,
167
00:25:48,623 --> 00:25:50,373
„o rundă pentru
următorul care moare..."
168
00:25:50,458 --> 00:25:52,334
Oh, nu contează
restul, draga mea.
169
00:25:54,128 --> 00:25:57,088
a muri,
a fi cu adevărat mort,
170
00:25:58,049 --> 00:25:59,966
asta trebuie să fie glorios.
171
00:26:01,010 --> 00:26:02,677
De ce, conte Dracula!
172
00:26:05,640 --> 00:26:08,224
Sunt departe
lucruri mai rele
173
00:26:09,685 --> 00:26:11,102
omul în aşteptare
174
00:26:12,146 --> 00:26:13,813
decât moartea.
175
00:26:36,045 --> 00:26:40,215
amintește
eu din crenelurile sparte
176
00:26:40,716 --> 00:26:45,011
al propriului meu castel
în Transilvania.
177
00:26:46,722 --> 00:26:49,557
Oh, Lucy.
Ești atât de romantic.
178
00:26:50,434 --> 00:26:51,851
Râzi cât îți place.
179
00:26:52,895 --> 00:26:54,646
Cred că este fascinant.
180
00:26:55,189 --> 00:26:57,065
Presupun că e bine.
181
00:26:58,401 --> 00:27:00,402
Dar dă-mi pe cineva
putin mai normal.
182
00:27:01,570 --> 00:27:03,321
Ca John?
183
00:27:03,406 --> 00:27:06,074
Da, dragă,
ca John.
184
00:27:07,284 --> 00:27:08,994
Castel.
185
00:27:09,704 --> 00:27:11,204
Dracula!
186
00:27:12,289 --> 00:27:13,957
Transilvania.
187
00:27:16,252 --> 00:27:19,421
Ei bine, contesa,
188
00:27:21,298 --> 00:27:24,551
Te las în seama contelui tău
și mănăstirea lui ruinată.
189
00:27:25,720 --> 00:27:27,512
Noapte bună, Lucy.
Noapte bună, dragă.
190
00:27:30,808 --> 00:27:33,226
Ceața pare să fie
se închide puțin, domnule.
191
00:29:18,582 --> 00:29:20,125
O altă moarte.
192
00:29:20,209 --> 00:29:21,501
Mort.
193
00:29:23,546 --> 00:29:28,216
Dr. Seward, când a făcut domnișoara Weston
ai ultima transfuzie?
194
00:29:28,300 --> 00:29:30,552
Acum vreo patru ore.
195
00:29:32,263 --> 00:29:34,180
O pierdere nenaturală de sânge,
196
00:29:35,057 --> 00:29:37,600
care am fost
neputincios să verifice.
197
00:29:45,401 --> 00:29:47,652
Pe gât
a fiecărei victime,
198
00:29:48,779 --> 00:29:50,113
aceleași două mărci.
199
00:30:13,345 --> 00:30:16,556
Probabil vrea
muștele lui din nou!
200
00:30:16,640 --> 00:30:18,433
Nu, Martin, te rog!
201
00:30:18,517 --> 00:30:21,352
Te rog nu, Martin!
Oh, Martin, te rog!
202
00:30:21,437 --> 00:30:23,771
Te rog, Martin!
Nu, Martin!
203
00:30:23,856 --> 00:30:25,648
Oh, Martin, te rog!
204
00:30:25,733 --> 00:30:27,192
Uite, dă-mi-o acum!
205
00:30:27,276 --> 00:30:29,194
Nu, nu, nu, Martin! Vă rog!
206
00:30:29,278 --> 00:30:31,279
Nu, Martin! Martin, nu!
207
00:30:31,363 --> 00:30:35,408
Nu-mi arunca păianjenul
departe de mine. Oh, Martin.
208
00:30:35,492 --> 00:30:36,951
Nu.
209
00:30:37,786 --> 00:30:40,246
Nu ți-e rușine acum?
nu-i asa?
210
00:30:41,498 --> 00:30:43,249
Păianjeni acum, nu-i așa?
211
00:30:43,751 --> 00:30:45,460
Muștele nu sunt suficient de bune?
212
00:30:47,546 --> 00:30:50,340
Muște? Muște?
213
00:30:51,634 --> 00:30:53,885
Lucruri sărace, micuțe.
214
00:30:55,304 --> 00:30:56,804
Cine vrea să mănânce muște?
215
00:30:57,640 --> 00:30:59,432
Da, prostule.
216
00:31:00,809 --> 00:31:04,520
Nu când pot primi
păianjeni drăguți și grași!
217
00:31:05,105 --> 00:31:08,858
În regulă.
Ai-o în felul tău.
218
00:31:28,462 --> 00:31:30,463
Citește, dummkopf,
unde am marcat.
219
00:31:44,395 --> 00:31:45,895
Domnilor,
220
00:31:46,355 --> 00:31:49,524
avem de-a face
cu strigoii.
221
00:31:50,526 --> 00:31:53,069
Nosferatu?
222
00:31:53,153 --> 00:31:55,029
Da, Nosferatu,
223
00:31:55,614 --> 00:31:58,366
strigoii,
vampirul.
224
00:32:01,036 --> 00:32:03,288
Vampirul
atacă gâtul.
225
00:32:04,206 --> 00:32:06,874
Pleacă
două mici răni,
226
00:32:07,376 --> 00:32:08,918
alb cu centre roșii.
227
00:32:12,506 --> 00:32:15,800
Dr. Seward,
pacientul tău, Renfield,
228
00:32:15,884 --> 00:32:17,885
al cărui sânge eu
tocmai am analizat,
229
00:32:18,304 --> 00:32:20,805
este obsedat de idee
230
00:32:20,889 --> 00:32:24,183
că trebuie
devoreaza vietuitoare
231
00:32:24,268 --> 00:32:26,269
pentru a
susține propria viață.
232
00:32:26,812 --> 00:32:28,688
Dar profesorul Van Helsing,
233
00:32:28,772 --> 00:32:32,025
știința medicală modernă o face
nu admite o astfel de creatură.
234
00:32:32,860 --> 00:32:35,236
Vampirul este un pur
mit, superstiție.
235
00:32:35,321 --> 00:32:37,655
S-ar putea să pot
să-ți aducă dovada
236
00:32:38,741 --> 00:32:42,118
că superstiţia
de ieri
237
00:32:43,078 --> 00:32:47,915
poate deveni științific
realitatea de azi.
238
00:32:49,460 --> 00:32:52,211
Dar, domnule profesor,
poftele lui Renfield
239
00:32:52,296 --> 00:32:54,464
au fost întotdeauna pentru
viețuitoare mici.
240
00:32:54,923 --> 00:32:56,174
Nimic uman.
241
00:32:56,258 --> 00:32:58,301
În măsura în care
știm, doctore.
242
00:32:59,094 --> 00:33:02,013
Dar tu îmi spui asta
el scapă din camera lui.
243
00:33:02,097 --> 00:33:03,765
E plecat ore întregi.
244
00:33:04,892 --> 00:33:07,060
Unde se duce?
245
00:33:14,109 --> 00:33:15,943
Ei bine, domnule Renfield,
246
00:33:16,362 --> 00:33:19,864
arăți mult mai bine decât tine
am făcut azi dimineață când am ajuns.
247
00:33:20,324 --> 00:33:22,700
Mulţumesc,
Mă simt mult mai bine.
248
00:33:25,746 --> 00:33:27,789
Sunt aici să te ajut.
249
00:33:27,873 --> 00:33:29,999
Înțelegi că,
nu-i asa?
250
00:33:31,752 --> 00:33:34,754
De ce, desigur.
Și sunt foarte recunoscător.
251
00:33:39,343 --> 00:33:41,177
Păstrează-ți murdarul
mâinile către tine!
252
00:33:41,261 --> 00:33:43,221
Acum, acum, Renfield.
253
00:33:45,474 --> 00:33:49,435
Oh, dr. Seward,
trimite-mă departe de acest loc.
254
00:33:49,853 --> 00:33:51,938
Trimite-mă departe.
255
00:33:52,064 --> 00:33:55,024
De ce ești așa
nerăbdător să scapi?
256
00:33:58,654 --> 00:34:02,573
Plânsetele mele noaptea,
ar putea să o deranjeze pe domnișoara Mina.
257
00:34:02,658 --> 00:34:03,991
Da?
258
00:34:09,832 --> 00:34:13,668
S-ar putea să-i dea vise urâte,
profesorul Van Helsing.
259
00:34:17,714 --> 00:34:19,799
Vise rele.
260
00:34:52,416 --> 00:34:54,333
Asta suna ca un lup.
261
00:34:54,418 --> 00:34:55,793
Da, a făcut-o.
262
00:34:55,878 --> 00:34:58,504
Dar abia mă gândesc acolo
sunt lupi atât de aproape de Londra.
263
00:34:59,548 --> 00:35:01,215
El crede că sunt lupi.
264
00:35:01,800 --> 00:35:04,927
Eu, le-am auzit
urlă noaptea înainte.
265
00:35:05,429 --> 00:35:07,680
El se gândește
ei vorbesc cu el.
266
00:35:07,764 --> 00:35:11,851
Urlă și urlă
înapoi la ei. E nebun!
267
00:35:14,688 --> 00:35:18,524
S-ar putea să fi știut.
S-ar putea să fi știut.
268
00:35:20,819 --> 00:35:24,197
Știm de ce
lupii vorbesc,
269
00:35:24,406 --> 00:35:26,616
nu cumva,
domnule Renfield?
270
00:35:28,410 --> 00:35:32,705
Și știm cum
îi poate face să se oprească.
271
00:35:35,417 --> 00:35:37,835
Știi prea multe
să trăiesc, Van Helsing.
272
00:35:38,170 --> 00:35:39,754
Acum, acum, Renfield.
273
00:35:41,924 --> 00:35:44,717
Nu vom mai scoate
de el acum pentru o vreme.
274
00:35:44,927 --> 00:35:46,469
Ia-l departe, Martin.
275
00:35:46,553 --> 00:35:48,804
Pe drumul tău,
bătrân mâncător de muște.
276
00:35:51,808 --> 00:35:55,811
Vă avertizez, dr. Seward.
Dacă nu mă trimiți,
277
00:35:56,271 --> 00:35:59,524
trebuie să răspunzi pentru ce
se va întâmpla cu domnișoara Mina!
278
00:35:59,608 --> 00:36:00,691
În regulă, Martin.
279
00:36:00,776 --> 00:36:03,152
Hai, acum,
vino.
280
00:36:04,530 --> 00:36:07,240
Ce era acea plantă
asa l-a entuziasmat?
281
00:36:08,242 --> 00:36:09,867
Wolfsbane.
282
00:36:09,952 --> 00:36:12,286
Este o plantă care
crește în Europa centrală.
283
00:36:12,788 --> 00:36:17,083
Nativii de acolo îl folosesc pentru a proteja
ei înșiși împotriva vampirilor.
284
00:36:17,292 --> 00:36:20,378
Renfield a reacţionat foarte mult
violent la parfumul ei.
285
00:36:20,837 --> 00:36:25,049
Seward, vreau să ai
Renfield îl urmări îndeaproape
286
00:36:25,133 --> 00:36:27,885
zi si noapte,
mai ales noaptea.
287
00:36:49,449 --> 00:36:51,576
Da, Maestre.
288
00:36:56,164 --> 00:36:58,374
Maestre, te-ai întors.
289
00:37:02,671 --> 00:37:04,630
Nu, Maestre, te rog!
290
00:37:05,507 --> 00:37:07,800
Te rog nu
cere-mi sa fac asta!
291
00:37:08,594 --> 00:37:10,761
Nu! Nu ea!
292
00:37:14,266 --> 00:37:17,768
Vă rog!
Te rog nu, Maestre!
293
00:37:18,687 --> 00:37:20,271
Nu, te rog!
294
00:37:21,690 --> 00:37:23,065
Vă rog!
295
00:37:24,359 --> 00:37:26,027
Oh, nu!
296
00:38:06,276 --> 00:38:09,612
M-am întins în pat pentru
destul de mult, citind.
297
00:38:11,239 --> 00:38:13,783
Și așa cum am fost
incepand sa devina somnoros,
298
00:38:15,035 --> 00:38:16,952
Am auzit câini urlând.
299
00:38:19,456 --> 00:38:21,040
Și când a venit visul,
300
00:38:22,584 --> 00:38:25,836
părea toată camera
a fost umplut cu ceață.
301
00:38:26,421 --> 00:38:27,755
Era atât de gros,
302
00:38:28,882 --> 00:38:31,092
Am putut doar să văd
lampa de lângă pat,
303
00:38:32,135 --> 00:38:34,136
o scânteie mică
în ceață.
304
00:38:35,764 --> 00:38:39,684
Și apoi am văzut două
ochi roșii care se uită la mine,
305
00:38:40,477 --> 00:38:44,522
şi un chip alb livid
a coborât din ceață.
306
00:38:47,025 --> 00:38:48,484
S-a apropiat
307
00:38:49,444 --> 00:38:50,861
si mai aproape.
308
00:38:52,447 --> 00:38:54,657
I-am simțit respirația
pe fata mea,
309
00:38:55,992 --> 00:38:57,451
iar apoi buzele lui.
310
00:38:58,870 --> 00:39:01,080
Dragă,
a fost doar un vis.
311
00:39:01,998 --> 00:39:04,917
Și apoi, dimineața,
M-am simțit atât de slab.
312
00:39:05,836 --> 00:39:08,462
Părea că toată viața
fusese scurs din mine.
313
00:39:09,339 --> 00:39:12,925
Dragă, o să uităm
totul despre aceste vise,
314
00:39:13,218 --> 00:39:15,511
gandeste-te la ceva
veseli, nu-i asa?
315
00:39:16,471 --> 00:39:18,013
Permite-mi.
316
00:39:18,265 --> 00:39:19,807
Oh, cu siguranță, profesore.
317
00:39:20,475 --> 00:39:22,309
Gândește-te o clipă.
318
00:39:23,145 --> 00:39:27,732
Există ceva care ar putea
ai adus acest vis?
319
00:39:29,860 --> 00:39:30,901
Nu.
320
00:39:31,486 --> 00:39:33,028
Doctore,
321
00:39:33,113 --> 00:39:36,699
e ceva deranjant Mina,
ceva ce ea nu ne va spune.
322
00:39:37,075 --> 00:39:39,702
Și fața
in vis,
323
00:39:40,328 --> 00:39:44,206
zici că părea
veni din ce în ce mai aproape?
324
00:39:45,459 --> 00:39:48,961
Buzele te-au atins?
Unde?
325
00:39:50,338 --> 00:39:53,007
Există ceva
treaba cu gâtul tău?
326
00:39:53,091 --> 00:39:55,009
Oh, nu, dar eu...
Permite-mi.
327
00:39:55,093 --> 00:39:57,553
Nu, te rog!
Da, da.
328
00:40:05,270 --> 00:40:07,897
Cât timp au
ai avut acele mici semne?
329
00:40:07,981 --> 00:40:09,023
marci?
330
00:40:09,524 --> 00:40:10,566
Vă rog.
331
00:40:10,650 --> 00:40:13,194
Mina, de ce nu
ne anunțați?
332
00:40:13,278 --> 00:40:14,695
Nu o excita.
333
00:40:17,282 --> 00:40:19,200
Când, domnișoară Mina?
334
00:40:21,953 --> 00:40:24,163
De dimineata
după vis.
335
00:40:28,376 --> 00:40:29,794
Ce ar putea avea
le-a cauzat, profesore?
336
00:40:29,878 --> 00:40:31,504
Contele Dracula!
337
00:40:38,053 --> 00:40:40,387
Mă bucur să te văd
înapoi, doctore.
338
00:40:41,223 --> 00:40:42,890
te-am auzit
tocmai au sosit.
339
00:40:49,064 --> 00:40:50,689
Și tu, domnișoară Mina.
340
00:40:51,066 --> 00:40:53,275
Cauți
in mod exceptional...
341
00:40:53,360 --> 00:40:55,027
scuza-ma,
Dr. Seward,
342
00:40:56,863 --> 00:40:59,740
dar cred că domnişoara Mina
ar trebui să meargă imediat în camera ei.
343
00:40:59,825 --> 00:41:01,033
Profesorul Van Helsing,
344
00:41:01,117 --> 00:41:03,661
Nu cred că este la fel de important
asa cum pare sa crezi ca este.
345
00:41:03,745 --> 00:41:06,914
Scuzați-mă. Contele Dracula,
profesorul Van Helsing.
346
00:41:12,254 --> 00:41:13,879
Van Helsing.
347
00:41:14,673 --> 00:41:17,174
Cel mai mult
distins om de știință
348
00:41:17,259 --> 00:41:22,096
al cărui nume îl știm, chiar și în
sălbăticiile Transilvaniei.
349
00:41:25,225 --> 00:41:27,768
Am avut un înspăimântător
visează acum câteva nopți,
350
00:41:28,728 --> 00:41:30,855
si se pare ca nu pot
să-mi scot din minte.
351
00:41:30,939 --> 00:41:33,649
Sper că nu ai luat
poveștile mele prea serios.
352
00:41:34,150 --> 00:41:35,192
Povești?
353
00:41:37,070 --> 00:41:38,320
Da.
354
00:41:39,948 --> 00:41:43,784
În umilul meu efort de a mă distra
logodnica dumneavoastră, domnule Harker,
355
00:41:44,244 --> 00:41:49,748
Îi spuneam ceva mai degrabă
povești sumbre din țara mea îndepărtată.
356
00:41:50,917 --> 00:41:52,251
Îmi pot imagina.
357
00:41:53,295 --> 00:41:54,712
De ce, John!
358
00:41:59,342 --> 00:42:03,137
Pot să înțeleg destul de bine
Preocuparea domnului Harker.
359
00:42:03,597 --> 00:42:05,806
mi-e frică
este destul de grav.
360
00:42:06,308 --> 00:42:09,476
Draga mea, sunt sigur că conte
Dracula te va scuza.
361
00:42:09,561 --> 00:42:12,313
Trebuie să mergi în camera ta ca
sugerează profesorul Van Helsing.
362
00:42:14,649 --> 00:42:17,902
Oh, dar, într-adevăr, tată,
Mă simt destul de bine.
363
00:42:18,653 --> 00:42:21,405
Mai bine ai face ca
sfătuiește tatăl tău.
364
00:42:25,035 --> 00:42:26,201
Foarte bine.
365
00:42:28,246 --> 00:42:29,246
Noapte bună.
366
00:42:30,665 --> 00:42:31,665
Ioan.
367
00:42:38,173 --> 00:42:39,214
domnișoara Mina?
368
00:42:39,299 --> 00:42:42,927
Pot să sun mai târziu și să întreb
cum te simti?
369
00:42:43,136 --> 00:42:46,055
De ce, da.
Multumesc.
370
00:42:56,942 --> 00:42:59,944
Îmi pare rău, doctore.
Vizita mea a fost atât de prost timp.
371
00:43:00,028 --> 00:43:01,445
Deloc.
372
00:43:01,529 --> 00:43:05,157
Dimpotrivă, se poate dovedi
a fi cel mai lămuritor.
373
00:43:06,034 --> 00:43:09,620
De fapt, înainte de a pleca, tu
poate fi de folos.
374
00:43:10,413 --> 00:43:13,165
Orice pot face.
Bucuros.
375
00:43:18,964 --> 00:43:20,881
Acum o clipă,
376
00:43:21,007 --> 00:43:24,176
am dat peste
un fenomen uimitor,
377
00:43:25,512 --> 00:43:27,721
ceva atât de incredibil,
378
00:43:28,848 --> 00:43:31,350
Am neîncredere
propria mea judecată.
379
00:43:32,727 --> 00:43:34,228
Uite.
380
00:43:54,416 --> 00:43:57,001
Dr. Seward,
scuzele mele umile.
381
00:43:57,460 --> 00:44:00,045
Nu-mi plac oglinzile.
382
00:44:00,505 --> 00:44:03,090
Van Helsing va explica.
383
00:44:15,729 --> 00:44:19,273
Pentru cel care nu a trăit
chiar și o singură viață,
384
00:44:20,358 --> 00:44:24,611
esti un om intelept,
Van Helsing.
385
00:44:29,701 --> 00:44:31,910
Ce naiba
a cauzat asta?
386
00:44:31,995 --> 00:44:34,621
Ai văzut expresia de pe chipul lui?
Ca un animal sălbatic!
387
00:44:34,706 --> 00:44:36,790
Animal sălbatic?
Ca un nebun!
388
00:44:39,753 --> 00:44:42,296
Ce este asta
alergând pe gazon?
389
00:44:42,881 --> 00:44:44,173
Arată ca un câine uriaș!
390
00:44:44,883 --> 00:44:46,133
Sau un lup?
391
00:44:49,095 --> 00:44:50,220
Un lup?
392
00:44:51,097 --> 00:44:52,848
Îi era frică
am putea urma.
393
00:44:52,932 --> 00:44:54,224
Urmăriți?
394
00:44:54,601 --> 00:44:58,812
Uneori iau forma de
lupi, dar în general a liliecilor.
395
00:45:00,148 --> 00:45:02,232
Ce vrei sa spui?
396
00:45:02,317 --> 00:45:04,318
Dracula.
397
00:45:04,402 --> 00:45:06,987
Dar ce are de făcut Dracula
cu lupi și lilieci?
398
00:45:07,614 --> 00:45:09,740
Dracula este vampirul nostru.
399
00:45:09,824 --> 00:45:11,075
Dar cu siguranță, profesore...
400
00:45:11,159 --> 00:45:14,161
Un vampir aruncă nu
reflectare în sticlă.
401
00:45:14,704 --> 00:45:17,664
De aceea Dracula
a spart oglinda.
402
00:45:18,249 --> 00:45:19,750
Nu vreau să fiu nepoliticos,
403
00:45:19,834 --> 00:45:23,045
dar asta e genul de lucru la care m-as astepta
unul dintre pacienţii de aici să spună.
404
00:45:23,129 --> 00:45:27,466
Da, și asta este ceea ce dvs
Medicii englezi ar spune:
405
00:45:27,550 --> 00:45:29,134
politia ta.
406
00:45:30,929 --> 00:45:35,474
Puterea vampirului este aceea
oamenii nu vor crede în el.
407
00:46:08,716 --> 00:46:12,094
Profesor, numai vampiri
există în poveștile cu fantome.
408
00:46:12,554 --> 00:46:15,055
Un vampir, domnule Harker,
409
00:46:15,140 --> 00:46:17,683
este o ființă care
trăiește după moartea sa
410
00:46:17,767 --> 00:46:19,434
prin băutură
sângele celor vii.
411
00:46:19,519 --> 00:46:22,104
Trebuie să aibă sânge
sau moare.
412
00:46:22,939 --> 00:46:26,483
Puterea lui durează doar
de la apus până la răsărit.
413
00:46:26,985 --> 00:46:28,318
În timpul orelor
a zilei,
414
00:46:28,403 --> 00:46:31,071
trebuie să se odihnească în pământ
în care a fost îngropat.
415
00:46:31,406 --> 00:46:33,323
Dar atunci,
dacă Dracula ar fi un vampir,
416
00:46:33,408 --> 00:46:34,992
ar trebui
reveni in fiecare noapte
417
00:46:35,076 --> 00:46:37,202
în Transilvania,
si asta e imposibil.
418
00:46:37,287 --> 00:46:41,206
Atunci trebuie să-l fi adus pe a lui
pământ natal cu el, cutii din el.
419
00:46:41,541 --> 00:46:44,626
Cutii de pământ suficient de mari
pentru ca el să se odihnească.
420
00:46:47,630 --> 00:46:50,340
Renfield?
Ce faci acolo?
421
00:46:50,425 --> 00:46:51,717
Vino aici.
422
00:46:55,013 --> 00:46:56,847
Ai auzit
ce spuneam?
423
00:46:57,765 --> 00:46:59,641
Da, am auzit ceva.
424
00:47:00,768 --> 00:47:02,144
Suficient.
425
00:47:03,646 --> 00:47:06,064
Fii ghidat de ceea ce spune el.
426
00:47:07,066 --> 00:47:09,026
Este singura ta speranță.
427
00:47:17,118 --> 00:47:18,911
Este singura ei speranță.
428
00:47:20,330 --> 00:47:22,706
Te-am rugat să mă trimiți,
dar nu ai vrea.
429
00:47:22,790 --> 00:47:25,542
Acum e prea târziu.
S-a întâmplat din nou.
430
00:47:25,627 --> 00:47:27,294
Ce s-a întâmplat?
431
00:47:31,549 --> 00:47:35,552
Du-o departe de aici.
Luați-o înainte...
432
00:47:40,391 --> 00:47:44,228
Nu, nu, Maestre! nu am fost
sa spun orice!
433
00:47:44,312 --> 00:47:48,106
Nu le-am spus nimic!
Îți sunt loial, Maestre.
434
00:47:48,900 --> 00:47:51,026
Ce ai tu
de-a face cu Dracula?
435
00:47:51,361 --> 00:47:52,736
Dracula?
436
00:47:59,661 --> 00:48:03,497
Nici măcar eu
mai auzit numele.
437
00:48:03,790 --> 00:48:08,335
Vei muri în chin dacă vei muri
cu sânge nevinovat pe suflet.
438
00:48:09,254 --> 00:48:10,879
Oh, nu.
439
00:48:11,839 --> 00:48:14,925
Dumnezeu nu va dracu
sufletul unui nebun.
440
00:48:15,843 --> 00:48:18,345
El știe că puterile
ale răului sunt prea mari
441
00:48:18,429 --> 00:48:20,889
pentru aceia dintre noi
cu mințile slabe.
442
00:48:22,892 --> 00:48:25,269
Oh, domnule Harker!
Domnule Harker, este oribil!
443
00:48:25,353 --> 00:48:27,688
Oh, este oribil!
Dr. Seward!
444
00:48:27,772 --> 00:48:29,773
domnisoara Mina,
acolo mort!
445
00:48:29,857 --> 00:48:31,233
Unde? Unde?
446
00:48:31,317 --> 00:48:32,526
Acolo afară!
447
00:49:02,056 --> 00:49:04,766
Slavă Domnului că e în viață.
Mulțumesc cerului pentru asta.
448
00:49:04,851 --> 00:49:07,269
În viață, da,
dar în pericol mai mare,
449
00:49:07,353 --> 00:49:09,313
pentru că ea este deja
sub influența sa.
450
00:49:09,397 --> 00:49:12,441
Este oribil, Van Helsing, oribil!
incredibil.
451
00:49:12,525 --> 00:49:15,652
incredibil, poate,
ci un fapt. Trebuie să facem față.
452
00:49:15,737 --> 00:49:18,071
Trebuie să facem față.
453
00:49:47,769 --> 00:49:51,521
„Alte atacuri asupra micilor
copii comisi dupa intuneric
454
00:49:51,606 --> 00:49:56,109
„de către femeia misterioasă din
alb a avut loc aseară.
455
00:49:56,778 --> 00:50:02,657
„Narațiunile a doi mici
fete, fiecare copil descriind
456
00:50:02,784 --> 00:50:06,620
„O doamnă frumoasă în alb
care i-a promis ciocolată,
457
00:50:07,413 --> 00:50:09,956
„a ademenit-o să
un loc retras
458
00:50:10,041 --> 00:50:13,043
„și acolo a mușcat-o
ușor în gât.”
459
00:50:14,379 --> 00:50:15,712
Fantome.
460
00:50:16,047 --> 00:50:17,547
Vampirii.
461
00:50:17,632 --> 00:50:18,840
Și apoi, domnișoară Mina?
462
00:50:18,925 --> 00:50:21,218
Ei bine, cum a putut ea să știe ceva
despre femeia în alb?
463
00:50:21,302 --> 00:50:22,886
E destul de rău pentru ea
citeste-l in ziar...
464
00:50:22,970 --> 00:50:25,180
Te rog, te rog,
domnule Harker.
465
00:50:27,517 --> 00:50:30,227
Și când a fost data viitoare
ai văzut-o pe domnișoara Lucy
466
00:50:30,311 --> 00:50:31,853
după ce a fost îngropată?
467
00:50:39,904 --> 00:50:42,823
Eram jos
pe terasă.
468
00:50:44,700 --> 00:50:47,786
Ea a ieșit din umbră
și stătea uitându-se la mine.
469
00:50:49,330 --> 00:50:51,039
Am început să vorbesc cu ea.
470
00:50:54,794 --> 00:50:56,670
Și apoi mi-am amintit
era moartă.
471
00:50:58,673 --> 00:51:01,258
Cea mai groaznică expresie
i-a venit peste chip.
472
00:51:02,510 --> 00:51:04,386
Ea arăta ca
un animal flămând.
473
00:51:05,179 --> 00:51:06,513
Un lup.
474
00:51:09,308 --> 00:51:12,686
Și apoi s-a întors
și a fugit înapoi în întuneric.
475
00:51:13,521 --> 00:51:16,398
Atunci știi
femeia în alb este...
476
00:51:20,570 --> 00:51:21,778
Lucy.
477
00:51:23,156 --> 00:51:24,781
domnisoara Mina,
478
00:51:24,866 --> 00:51:28,785
Îți promit că după seara asta
ea va rămâne în odihnă,
479
00:51:29,162 --> 00:51:31,538
sufletul ei eliberat
din această groază.
480
00:51:32,123 --> 00:51:34,207
Dacă poți salva
Sufletul lui Lucy după moarte,
481
00:51:35,376 --> 00:51:36,793
promite-mi
îl vei salva pe al meu.
482
00:51:36,878 --> 00:51:40,672
Dragă, nu o vei face
mori, vei trai.
483
00:51:41,257 --> 00:51:43,675
Nu, John.
Nu trebuie să mă atingi.
484
00:51:45,303 --> 00:51:47,762
Și nu trebuie
sărută-mă din nou.
485
00:51:48,681 --> 00:51:50,515
ce esti tu
încerci să spui?
486
00:51:53,978 --> 00:51:57,147
Spune-i tu.
Îl faci să înțeleagă.
487
00:51:57,648 --> 00:51:58,899
Nu pot.
488
00:52:05,531 --> 00:52:07,032
Profesor?
489
00:52:13,331 --> 00:52:15,040
Totul s-a terminat, John.
490
00:52:15,708 --> 00:52:18,126
Dragostea noastră,
viața noastră împreună.
491
00:52:20,004 --> 00:52:21,379
Oh, nu.
492
00:52:21,589 --> 00:52:23,715
Nu, nu, nu
uita-te asa la mine.
493
00:52:25,092 --> 00:52:26,426
Te iubesc, John.
494
00:52:27,261 --> 00:52:28,595
Tu.
495
00:52:33,559 --> 00:52:36,561
Dar această groază,
el vrea.
496
00:52:36,646 --> 00:52:39,105
domnisoara Mina,
trebuie să vii în casă.
497
00:52:41,025 --> 00:52:42,400
Trebuie să vă.
498
00:52:50,451 --> 00:52:52,369
Știi ce ești
îi faci, profesore?
499
00:52:52,453 --> 00:52:53,828
O înnebunești!
500
00:52:54,080 --> 00:52:57,707
Domnule Harker, asta este
ar trebui să-ți faci griji.
501
00:52:58,084 --> 00:53:01,211
Ultimele raze ale zilei
soarele va dispărea în curând,
502
00:53:01,337 --> 00:53:03,880
și o altă noapte va fi peste noi.
503
00:53:05,383 --> 00:53:07,759
Dr. Seward,
O iau pe Mina cu mine
504
00:53:07,843 --> 00:53:09,886
la Londra în seara asta sau
Voi chema poliția.
505
00:53:09,971 --> 00:53:11,388
Dar, John...
506
00:53:11,806 --> 00:53:13,181
Mina, te rog
fă-ți bagajele.
507
00:53:13,266 --> 00:53:16,434
Seward, trebuie să fiu stăpân aici
sau nu pot face nimic.
508
00:53:16,894 --> 00:53:17,978
Corect.
509
00:53:18,062 --> 00:53:19,354
domnisoara Mina,
510
00:53:19,438 --> 00:53:22,023
atât această cameră
și dormitorul tău
511
00:53:22,108 --> 00:53:23,608
au fost pregătite
cu lupii.
512
00:53:24,318 --> 00:53:26,778
Vei fi în siguranță
dacă Dracula se întoarce.
513
00:53:26,862 --> 00:53:29,406
Va fi în siguranță, bine,
pentru că ea merge cu mine.
514
00:53:29,490 --> 00:53:31,575
Mina, o să aștept
pentru tine în bibliotecă.
515
00:53:31,659 --> 00:53:35,745
O, John!
Tată, vorbește cu el.
516
00:53:35,955 --> 00:53:37,622
Te rog nu-l lăsa să plece.
517
00:53:40,459 --> 00:53:41,710
Oh, Briggs.
518
00:53:44,338 --> 00:53:46,798
Domnișoara Mina trebuie să poarte
această coroană de lup
519
00:53:46,882 --> 00:53:48,049
când se duce la culcare.
520
00:53:48,509 --> 00:53:50,093
Privește-o cu atenție,
521
00:53:50,177 --> 00:53:52,262
și vezi că ea nu
scoate-l în somn.
522
00:53:52,346 --> 00:53:53,597
Am înțeles, domnule profesor.
523
00:53:53,681 --> 00:53:57,058
Și în niciun caz nu trebuie
aceste ferestre să fie deschise în seara asta.
524
00:53:57,226 --> 00:53:58,768
Foarte bine, domnule.
525
00:54:29,258 --> 00:54:30,800
Îți vei aminti
526
00:54:30,885 --> 00:54:33,011
că Dracula a distribuit
nici o reflexie in oglinda.
527
00:54:33,095 --> 00:54:34,137
Da.
528
00:54:34,221 --> 00:54:37,057
Și că trei cutii de pământ erau
predat lui la Carfax Abbey.
529
00:54:37,141 --> 00:54:38,141
Destul.
530
00:54:38,225 --> 00:54:42,395
Și știind că un vampir trebuie
odihnește-te ziua în pământul natal,
531
00:54:42,563 --> 00:54:46,316
sunt convins
că acest Dracula nu este o legendă
532
00:54:46,400 --> 00:54:51,363
ci o creatură strigoi a cărei viaţă
a fost prelungit nefiresc.
533
00:54:51,447 --> 00:54:53,573
Ei bine, dr. Seward,
ce zici de asta?
534
00:54:54,283 --> 00:54:56,284
Merge Mina
cu mine sau nu?
535
00:54:56,369 --> 00:54:59,746
Dacă o iei de sub nostru
protecție, o vei ucide.
536
00:54:59,955 --> 00:55:02,582
Acum, John, te rog,
te rog, ai rabdare.
537
00:55:03,042 --> 00:55:06,419
Domnule Harker,
te rog, vino aici.
538
00:55:08,547 --> 00:55:09,798
Bine.
539
00:55:10,383 --> 00:55:12,842
John, știu că o iubești,
540
00:55:12,927 --> 00:55:14,844
dar nu uita
ea este fiica mea,
541
00:55:14,929 --> 00:55:17,180
și trebuie să fac
ceea ce cred eu ca este cel mai bine.
542
00:55:19,100 --> 00:55:20,600
Domnule Harker,
543
00:55:20,685 --> 00:55:25,063
Mi-am dedicat viața
studiul multor lucruri ciudate,
544
00:55:25,523 --> 00:55:27,857
fapte puțin cunoscute,
pe care lumea
545
00:55:27,942 --> 00:55:29,984
este poate mai bine
off neștiind.
546
00:55:30,111 --> 00:55:31,403
stiu,
547
00:55:31,487 --> 00:55:34,739
dar, domnule profesor, tot ce vreau este
o iei pe Mina departe de toate astea.
548
00:55:34,949 --> 00:55:36,825
Asta nu va face bine.
549
00:55:37,576 --> 00:55:40,704
Singura noastră șansă
salvând viața domnișoarei Mina
550
00:55:40,788 --> 00:55:44,541
este să găsești ascunzătoarea
a cadavrului viu al lui Dracula
551
00:55:44,625 --> 00:55:47,043
și să conducă
un ţăruş prin inima lui.
552
00:55:47,128 --> 00:55:52,048
nu-i asa ceva ciudat?
conversație pentru bărbați care nu sunt nebuni?
553
00:55:52,133 --> 00:55:55,218
Renfield, ești convingător
eu să te pun într-o cămașă de forță.
554
00:55:55,761 --> 00:56:00,140
Ați uitat, doctore, asta
nebunii au putere mare.
555
00:56:00,808 --> 00:56:04,477
Dracula are grozav
putere, eh, Renfield?
556
00:56:04,562 --> 00:56:06,396
Cuvinte, cuvinte, cuvinte.
557
00:56:06,480 --> 00:56:09,149
Oh, Martin. Nu te-am avertizat
să țină un ceas strict?
558
00:56:09,358 --> 00:56:12,193
Ce? Ce? Din nou?
559
00:56:12,945 --> 00:56:14,571
Da, domnule.
Imediat, domnule.
560
00:56:15,531 --> 00:56:17,574
Da, domnule.
Imediat, domnule.
561
00:56:19,034 --> 00:56:22,203
Aici. Animalul de companie al doctorului
loony este din nou liber.
562
00:56:23,414 --> 00:56:27,083
A venit și a stat sub mine
fereastra în lumina lunii.
563
00:56:28,502 --> 00:56:31,463
Și mi-a promis lucruri.
564
00:56:32,339 --> 00:56:34,382
Nu în cuvinte,
565
00:56:34,467 --> 00:56:36,509
ci făcându-le.
566
00:56:37,052 --> 00:56:38,344
Le faci?
567
00:56:38,888 --> 00:56:41,765
Făcându-le să se întâmple.
568
00:56:47,438 --> 00:56:50,690
O ceață roșie
răspândit pe gazon,
569
00:56:50,983 --> 00:56:53,735
venind ca
o flacără de foc.
570
00:56:55,237 --> 00:56:57,405
Și apoi a despărțit-o.
571
00:56:59,200 --> 00:57:04,037
Și am putut vedea asta acolo
erau mii de șobolani
572
00:57:05,039 --> 00:57:07,415
cu ochii lor
roșu aprins,
573
00:57:07,958 --> 00:57:10,668
ca a lui,
doar mai mici.
574
00:57:11,712 --> 00:57:13,671
Și apoi el
și-a ridicat mâna,
575
00:57:13,964 --> 00:57:15,715
și s-au oprit cu toții.
576
00:57:17,218 --> 00:57:19,552
Și am crezut că el
părea să spună,
577
00:57:22,723 --> 00:57:25,433
„Șobolani, șobolani.
578
00:57:26,560 --> 00:57:28,269
„Șobolani!”
579
00:57:28,354 --> 00:57:30,814
mii,
580
00:57:31,023 --> 00:57:33,316
milioane dintre ei.
581
00:57:33,859 --> 00:57:36,528
„Tot sânge roșu,
582
00:57:36,612 --> 00:57:40,031
„Toate acestea vi le voi da
583
00:57:41,575 --> 00:57:43,493
„dacă mă vei asculta”.
584
00:57:44,745 --> 00:57:46,621
Ce a făcut el
vrei sa faci?
585
00:57:49,291 --> 00:57:52,293
Ceea ce are
deja făcută.
586
00:57:54,213 --> 00:57:57,674
Oferă-mă mort, doctore.
El mă dă să plec.
587
00:57:57,758 --> 00:58:01,594
Acum le-a răsucit și le-a rupt
bare de fier de parcă ar fi brânză.
588
00:58:02,137 --> 00:58:03,388
Dracula este în casă.
589
00:58:03,472 --> 00:58:04,764
În casă?
590
00:58:05,266 --> 00:58:09,644
Doctore, de data asta nu poate face niciun rău.
Suntem pregătiți pentru el.
591
00:58:10,020 --> 00:58:11,104
Martin, vino cu mine.
592
00:58:11,188 --> 00:58:14,232
Vă arăt unde îl putem pune pe dl.
Renfield de unde nu va scăpa din nou.
593
00:58:14,316 --> 00:58:18,069
Bine, dar am dubii.
Vino, bătrâne mâncător de muște.
594
00:58:18,195 --> 00:58:19,571
Acum, nu trebuie să primești
de data aceasta.
595
00:58:19,655 --> 00:58:23,116
Îmi pare foarte rău că trebuie să te închid,
dar trebuie să stai în camera ta.
596
00:58:24,368 --> 00:58:25,910
Van Helsing.
597
00:58:30,124 --> 00:58:32,625
Acum că ai învățat
ce ai invatat,
598
00:58:33,544 --> 00:58:36,629
ar fi bine pentru tine
întoarce-te în propria ta țară.
599
00:58:37,047 --> 00:58:39,424
prefer să rămân
600
00:58:39,925 --> 00:58:43,469
și protejează-i pe aceștia
pe care l-ai distruge.
601
00:58:43,971 --> 00:58:45,471
Ai întârziat.
602
00:58:46,473 --> 00:58:49,475
Sângele meu curge acum
prin venele ei.
603
00:58:52,313 --> 00:58:55,607
Ea va trăi
secolele ce vor urma,
604
00:58:57,276 --> 00:58:58,818
asa cum am trait.
605
00:58:59,361 --> 00:59:01,988
Ar trebui
scapă de noi, Dracula,
606
00:59:02,323 --> 00:59:06,409
știm cum să o salvăm pe domnișoara
Sufletul Minei, dacă nu viața ei.
607
00:59:06,660 --> 00:59:09,078
Dacă moare ziua.
608
00:59:09,246 --> 00:59:12,582
Dar voi vedea
că moare noaptea.
609
00:59:12,791 --> 00:59:17,420
Și voi avea Carfax Abbey
dărâmat piatră cu piatră,
610
00:59:17,922 --> 00:59:20,173
excavat la o milă în jur.
611
00:59:20,341 --> 00:59:25,053
Îți voi găsi cutia de pământ și voi conduce
acea miză prin inima ta.
612
00:59:26,055 --> 00:59:27,055
Vino aici.
613
00:59:44,740 --> 00:59:46,199
Vino
614
00:59:47,576 --> 00:59:48,618
Aici.
615
01:00:21,485 --> 01:00:24,696
Voința ta este puternică,
616
01:00:25,406 --> 01:00:26,739
Van Helsing.
617
01:00:33,205 --> 01:00:36,124
Mai mult lupi?
618
01:00:36,750 --> 01:00:39,293
Mai eficient
decât lupirea lupilor, conte.
619
01:00:40,087 --> 01:00:41,713
Într-adevăr.
620
01:00:49,972 --> 01:00:52,181
Deschide ferestrele,
Briggs, și lăsați să intre puțin aer.
621
01:00:52,266 --> 01:00:55,560
Mirosul din cameră de la asta
buruiana oribilă este înăbușitoare.
622
01:00:55,644 --> 01:00:57,103
Nu pot suporta.
623
01:00:57,187 --> 01:00:58,271
Dar profesorul
a dat ordine.
624
01:00:58,355 --> 01:01:00,189
Oh, nu contează
profesorul acum.
625
01:01:00,274 --> 01:01:03,568
Acum, te rog, du-te imediat în pat.
O să-l sun pe tatăl tău.
626
01:01:05,612 --> 01:01:07,113
Ce este, Briggs?
627
01:01:07,281 --> 01:01:09,115
Oh, nu știu,
domnule Harker.
628
01:01:09,867 --> 01:01:11,743
M-am simțit ciudat de amețit.
629
01:01:12,369 --> 01:01:14,037
Și când s-a îndepărtat,
630
01:01:14,121 --> 01:01:16,205
Domnișoara Mina era trează și s-a îmbrăcat
și afară pe terasă.
631
01:01:16,290 --> 01:01:18,458
And I can't get
ea să meargă la culcare.
632
01:01:18,542 --> 01:01:20,126
Ei bine, lasă-mă să o văd.
Spune-i că sunt aici.
633
01:01:20,210 --> 01:01:21,210
Ioan.
634
01:01:22,046 --> 01:01:24,422
O, John,
Mă bucur că ești aici.
635
01:01:24,965 --> 01:01:27,216
Ei bine, ce au
mi-ai făcut, dragă?
636
01:01:29,428 --> 01:01:31,137
Închizându-mă în camera mea.
637
01:01:31,221 --> 01:01:33,806
Și oribilul
miroase a acea buruiană îngrozitoare.
638
01:01:34,266 --> 01:01:36,059
A fost ca un coșmar.
639
01:01:37,144 --> 01:01:38,478
Care a fost problema?
640
01:01:39,772 --> 01:01:41,647
De ce esti
uitandu-ma asa?
641
01:01:42,566 --> 01:01:43,816
Mina.
642
01:01:44,693 --> 01:01:48,279
esti atat de...
Ca o fată schimbată.
643
01:01:49,323 --> 01:01:50,573
Oh, arăți minunat.
644
01:01:51,283 --> 01:01:53,076
Mă simt minunat.
645
01:01:53,160 --> 01:01:55,453
Nu am simțit niciodată
mai bine in viata mea.
646
01:01:55,537 --> 01:01:57,789
Oh, mă bucur atât de mult
ne vedem asa.
647
01:01:58,373 --> 01:02:00,249
Am fost îngrozitor
îngrijorat pentru tine.
648
01:02:00,334 --> 01:02:01,876
domnule Harker.
649
01:02:02,044 --> 01:02:04,212
Mai bine aduci
Domnișoara Mina înăuntru.
650
01:02:04,546 --> 01:02:06,923
În regulă, Briggs,
acum că sunt aici.
651
01:02:07,007 --> 01:02:09,342
Fugi, Briggs.
Nu vă faceți griji.
652
01:02:14,431 --> 01:02:16,974
Ioan. Uite,
ceața se ridică.
653
01:02:18,018 --> 01:02:20,019
Vezi ce simplu esti
pot vedea stelele?
654
01:02:20,687 --> 01:02:21,813
Da.
655
01:02:22,523 --> 01:02:23,773
Milioane dintre ei.
656
01:02:24,608 --> 01:02:26,359
Nu i-am văzut niciodată
atât de aproape.
657
01:02:27,319 --> 01:02:30,154
De ce, se pare că ai putea
întinde mâna și atinge-le.
658
01:02:31,198 --> 01:02:33,199
M-ai dori
să-ți iau o pălărie...
659
01:02:35,077 --> 01:02:37,453
De ce, ce se întâmplă?
660
01:02:37,538 --> 01:02:39,872
Oh, nimic.
Nimic.
661
01:02:42,543 --> 01:02:43,709
Vino.
662
01:02:44,211 --> 01:02:45,545
Să ne așezăm.
663
01:02:48,966 --> 01:02:50,591
Van Helsing.
664
01:02:50,676 --> 01:02:54,512
Seward, de care mă temeam
începutul s-a întâmplat.
665
01:02:54,596 --> 01:02:55,763
Ce?
666
01:02:55,848 --> 01:02:59,851
Dracula se laudă că a fuzionat
sângele lui cu cel al domnișoarei Mina.
667
01:02:59,935 --> 01:03:03,229
În viață, ea va deveni acum
lucru urât al nopții în care este.
668
01:03:03,397 --> 01:03:05,106
Dar Van Helsing...
Nu, nu, vino, Seward.
669
01:03:05,190 --> 01:03:07,233
Hai, nu există
un moment de pierdut.
670
01:03:07,860 --> 01:03:11,571
Oh, dar îmi place ceața.
Iubesc nopțile cu ceață.
671
01:03:12,322 --> 01:03:15,199
Dar abia ieri ai spus
ți-a fost frică de noapte.
672
01:03:15,951 --> 01:03:19,078
Dar, dragă, n-aș putea niciodată
am spus ceva atât de prostesc.
673
01:03:19,163 --> 01:03:21,873
Nu am putut.
Iubesc noaptea.
674
01:03:22,583 --> 01:03:25,543
Asta e singura dată
Mă simt cu adevărat în viață.
675
01:03:25,878 --> 01:03:27,503
Iată din nou acel liliac.
676
01:03:29,882 --> 01:03:31,591
Da?
677
01:03:31,675 --> 01:03:33,759
Atenţie.
Va intra în părul tău.
678
01:03:33,844 --> 01:03:34,969
Da?
679
01:03:38,599 --> 01:03:40,308
Doamne, a fost un liliac mare.
680
01:03:41,018 --> 01:03:42,268
o voi face.
681
01:03:45,355 --> 01:03:46,898
Ce vei?
682
01:03:47,774 --> 01:03:49,525
Oh, n-am spus nimic.
683
01:03:49,943 --> 01:03:51,736
Da, ai făcut-o.
Ai spus: „O voi face”.
684
01:03:51,945 --> 01:03:53,571
Oh, nu, nu am făcut-o.
685
01:03:53,947 --> 01:03:56,616
John, vino.
Aşezaţi-vă.
686
01:03:57,784 --> 01:04:01,412
Trebuie să existe o cale,
o modalitate de a o salva.
687
01:04:02,289 --> 01:04:04,123
- Există doar unul...
- John.
688
01:04:04,708 --> 01:04:08,461
Bătrânul ăla amuzant
profesor, are un crucifix.
689
01:04:09,338 --> 01:04:12,006
Acum, vreau să-l iei
departe de el și ascunde-l.
690
01:04:13,258 --> 01:04:15,176
Dar de ce, dragă?
691
01:04:15,886 --> 01:04:18,304
Oh, va dori
să mă protejeze din nou
692
01:04:18,388 --> 01:04:20,890
din noapte sau Conte
Dracula sau orice ar fi.
693
01:04:21,767 --> 01:04:25,519
Ei bine, nu știu.
Poate că are dreptate, Mina.
694
01:04:30,108 --> 01:04:32,151
Ochii tăi.
695
01:04:36,281 --> 01:04:38,824
Ei se uită la mine
atât de ciudat.
696
01:04:45,832 --> 01:04:47,375
Mina.
697
01:04:48,877 --> 01:04:49,919
Mina, ești...
698
01:04:50,003 --> 01:04:51,504
Nu, Mina, nu!
699
01:04:53,674 --> 01:04:56,550
Dă-mi asta. Care este ideea?
Ai înnebunit?
700
01:04:56,635 --> 01:04:58,761
Ce încerci să faci?
Să o sperie de moarte?
701
01:04:58,845 --> 01:05:00,263
Nu, încercam
pentru a o salva.
702
01:05:00,347 --> 01:05:03,516
Salvați-o? E un mod bun.
E în regulă, dragă.
703
01:05:04,851 --> 01:05:07,561
O, John, dragă,
trebuie sa pleci de langa mine...
704
01:05:10,649 --> 01:05:12,984
crucea,
pune-l deoparte.
705
01:05:13,694 --> 01:05:16,237
După ce s-a întâmplat,
Nu suport să mă uit la asta.
706
01:05:16,321 --> 01:05:17,655
Ce s-a întâmplat?
707
01:05:17,739 --> 01:05:19,448
Nu pot să-ți spun.
Nu pot.
708
01:05:19,533 --> 01:05:22,368
Ah, dar trebuie. Trebuie să-mi spui.
Am dreptul să știu.
709
01:05:24,579 --> 01:05:25,871
Oh, John.
710
01:05:26,415 --> 01:05:30,293
Poți să crezi tot ce spune.
Este tot adevărul.
711
01:05:30,877 --> 01:05:32,545
Dracula, el...
712
01:05:32,713 --> 01:05:33,963
Dracula?
713
01:05:34,464 --> 01:05:37,425
Ei bine, ce a făcut
pentru tine, draga? Spune-mi.
714
01:05:38,302 --> 01:05:39,969
A venit la mine.
715
01:05:40,721 --> 01:05:42,888
A deschis
o venă în braţ
716
01:05:43,223 --> 01:05:44,640
si m-a facut sa beau...
717
01:05:49,563 --> 01:05:50,938
Ce este?
Cine este, Martin?
718
01:05:51,898 --> 01:05:54,942
E atât de mare
din nou liliacul gri, domnule.
719
01:05:55,319 --> 01:05:57,653
nu are rost
Îți irosești gloanțele, Martin.
720
01:05:57,988 --> 01:06:00,072
Ei nu pot face rău acelui liliac.
721
01:06:03,618 --> 01:06:04,910
Nu, domnule.
722
01:06:06,913 --> 01:06:08,497
E nebun.
723
01:06:10,000 --> 01:06:12,001
Toți sunt nebuni.
724
01:06:13,253 --> 01:06:16,088
Toți sunt nebuni,
în afară de tine și de mine.
725
01:06:16,423 --> 01:06:19,175
Uneori am
mă îndoiesc de tine.
726
01:06:20,385 --> 01:06:21,802
Da.
727
01:08:11,037 --> 01:08:14,206
Acesta este Renfield.
Ce caută la Abbey?
728
01:08:17,210 --> 01:08:19,086
Vino, domnule Harker.
729
01:08:55,582 --> 01:08:58,876
Maestru! Maestre, sunt aici!
730
01:09:08,261 --> 01:09:10,846
Unde s-ar mai duce
dar lui Dracula?
731
01:09:13,558 --> 01:09:15,392
Ce este, Maestre?
732
01:09:16,436 --> 01:09:18,187
ce faci
vrei sa fac?
733
01:09:18,271 --> 01:09:20,439
Uite, iată o deschidere.
734
01:09:24,319 --> 01:09:25,778
Mina!
735
01:09:26,947 --> 01:09:28,030
Mina!
736
01:09:30,450 --> 01:09:32,493
Eu nu am condus
ei aici, Maestre.
737
01:09:32,577 --> 01:09:34,787
Nu știu.
Jur.
738
01:09:37,666 --> 01:09:38,749
Nu! Nu!
739
01:09:38,833 --> 01:09:39,917
Așteaptă!
740
01:09:53,431 --> 01:09:55,599
Îți sunt loial, Maestre.
741
01:09:55,684 --> 01:09:58,978
Sunt sclavul tău.
Nu te-am trădat.
742
01:10:01,648 --> 01:10:04,483
Oh, nu, nu!
Nu mă ucide!
743
01:10:04,568 --> 01:10:06,443
Lasă-mă să trăiesc, te rog!
744
01:10:06,528 --> 01:10:08,988
Pedepsește-mă, tortură
eu, dar lasă-mă să trăiesc!
745
01:10:09,489 --> 01:10:12,783
Nu pot muri cu toate astea
traieste pe constiinta mea!
746
01:10:12,867 --> 01:10:14,827
Tot sângele acela
pe mâinile mele!
747
01:10:38,393 --> 01:10:40,227
Mina! Mina!
748
01:10:45,567 --> 01:10:46,942
O va ucide dacă
nu ajungem la ea.
749
01:10:47,027 --> 01:10:48,694
Nu trebuie să ajungem prea târziu.
750
01:10:51,489 --> 01:10:55,451
Îl avem prins în capcană. Se face ziua.
Îl avem prins în capcană.
751
01:10:55,535 --> 01:10:57,786
O ucide.
752
01:10:57,871 --> 01:10:59,872
Mina! Mina,
unde esti?
753
01:11:00,832 --> 01:11:02,541
Mina. Mina.
754
01:11:05,045 --> 01:11:06,670
Mina, unde esti?
755
01:11:08,798 --> 01:11:09,923
Mina.
756
01:11:13,094 --> 01:11:14,720
Mina!
757
01:11:15,639 --> 01:11:17,348
Mina! Mina!
758
01:11:20,393 --> 01:11:22,227
Harker! Harker!
759
01:11:22,312 --> 01:11:23,729
Da?
Vino.
760
01:11:26,399 --> 01:11:28,150
Unde?
Unde ești?
761
01:11:28,234 --> 01:11:30,986
Aici. Aici, Harker.
le-am gasit.
762
01:12:02,477 --> 01:12:05,562
Adu-mi o bucată
de piatră, orice.
763
01:12:05,647 --> 01:12:09,108
Mă va ajuta să conduc
miză prin inimile lor.
764
01:12:37,429 --> 01:12:39,680
Este ea...
Cum este ea?
765
01:12:44,227 --> 01:12:45,561
Ea nu este aici.
766
01:12:46,646 --> 01:12:49,314
Atunci...
Atunci ea poate fi în viață.
767
01:12:50,567 --> 01:12:52,276
Mina! Mina!
768
01:12:52,986 --> 01:12:54,027
Mina!
769
01:13:00,827 --> 01:13:02,035
Mina!
770
01:13:22,974 --> 01:13:24,099
Mina!
771
01:13:25,351 --> 01:13:27,519
Mina! Mina!
772
01:13:29,814 --> 01:13:32,357
Oh, John.
John, dragă.
773
01:13:34,652 --> 01:13:37,946
Te-am auzit sunând,
dar nu puteam spune nimic.
774
01:13:38,031 --> 01:13:40,032
Ne-am gândit că o va face
te-am omorât, dragă.
775
01:13:40,116 --> 01:13:41,575
Lumina zilei l-a oprit.
776
01:13:42,202 --> 01:13:44,453
Oh, dacă ai fi putut vedea
expresia de pe chipul lui.
777
01:13:44,537 --> 01:13:48,665
Nu mai e de ce să te temi, domnișoară Mina.
Dracula este mort pentru totdeauna.
778
01:13:48,750 --> 01:13:50,626
Nu, nu, nu.
Trebuie să pleci.
779
01:13:50,710 --> 01:13:51,794
Dar nu ești tu
vine cu noi?
780
01:13:51,878 --> 01:13:54,421
Nu încă, în prezent.
Vino, John.
56977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.