All language subtitles for Dracula.English-WWW.MY-SUBS.CO-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,737 --> 00:01:22,782 „Printre vârfurile accidentate care încruntat spre Pasul Borgo 2 00:01:22,867 --> 00:01:26,995 „se găsesc castele prăbușite dintr-o epocă trecută”. 3 00:01:27,455 --> 00:01:29,456 Eu zic, șofer, ceva mai lent. 4 00:01:29,540 --> 00:01:30,665 Nu, nu! 5 00:01:31,000 --> 00:01:33,209 Trebuie să ajungem la han înainte de apusul soarelui. 6 00:01:33,294 --> 00:01:34,878 Și de ce, roagă-te? 7 00:01:35,045 --> 00:01:39,299 Este noaptea Walpurgis, noaptea răului. 8 00:01:39,508 --> 00:01:41,092 Nosferatu. 9 00:01:42,178 --> 00:01:47,223 În această noapte, doamnă, ușile, sunt blocate 10 00:01:47,391 --> 00:01:50,685 iar Fecioarei ne rugăm. 11 00:02:31,936 --> 00:02:33,144 spun eu, portar. 12 00:02:34,104 --> 00:02:37,524 Nu-mi da jos bagajele. eu sunt mergând în pasul Borgo în seara asta. 13 00:02:47,785 --> 00:02:50,370 Nu, nu, te rog. Pune-l înapoi acolo. 14 00:02:51,539 --> 00:02:54,332 Șoferul, ii este frica. 15 00:02:54,750 --> 00:02:56,668 Noaptea Walpurgis. 16 00:02:57,294 --> 00:02:59,087 Omule bun, el este. 17 00:02:59,171 --> 00:03:03,758 Vrea să te întreb dacă poți așteaptă și continuă după răsăritul soarelui. 18 00:03:03,884 --> 00:03:05,718 Ei bine, îmi pare rău, dar există o trăsură 19 00:03:05,803 --> 00:03:08,096 întâlnirea cu mine la Pasul Borgo la miezul nopții. 20 00:03:08,180 --> 00:03:09,931 Pasul Borgo? Da. 21 00:03:10,307 --> 00:03:11,849 Al cui trasura? 22 00:03:11,934 --> 00:03:13,351 a Contelui Dracula. 23 00:03:14,311 --> 00:03:16,104 Al contelui Dracula? 24 00:03:16,313 --> 00:03:17,522 Da. 25 00:03:24,071 --> 00:03:26,030 Castelul Dracula? 26 00:03:26,824 --> 00:03:29,033 Da, acolo eu merg. 27 00:03:29,618 --> 00:03:31,119 La castel? 28 00:03:31,662 --> 00:03:32,745 Da. 29 00:03:32,830 --> 00:03:36,332 Nu. Nu trebuie du-te acolo. 30 00:03:37,334 --> 00:03:40,169 Noi oamenii din munții cred 31 00:03:40,504 --> 00:03:43,131 la castel sunt vampiri! 32 00:03:43,507 --> 00:03:46,342 Dracula și soțiile lui. 33 00:03:46,677 --> 00:03:51,347 Ele iau forma de lup şi lilieci. 34 00:03:52,016 --> 00:03:55,310 Ei își părăsesc sicrie noaptea 35 00:03:55,561 --> 00:03:59,314 și se hrănesc cu sângele celor vii. 36 00:04:00,649 --> 00:04:03,026 Oh, dar asta e toată superstiția. 37 00:04:03,235 --> 00:04:05,653 De ce, nu pot inteleg de ce... 38 00:04:09,408 --> 00:04:11,618 Uite, soarele. 39 00:04:15,039 --> 00:04:17,707 Când dispare, își lasă sicriele. 40 00:04:17,791 --> 00:04:20,001 Vino. Trebuie să mergem în casă. 41 00:04:20,878 --> 00:04:24,756 Dar stai! Adică, doar un minut, eu... 42 00:04:25,507 --> 00:04:28,301 Ce încerc să spun este că nu mi-e frică. 43 00:04:28,886 --> 00:04:32,513 I-am explicat șoferului că este o chestiune de afaceri cu mine. 44 00:04:33,223 --> 00:04:35,350 Trebuie să plec. într-adevăr. 45 00:04:38,270 --> 00:04:40,396 Ei bine, noapte bună. 46 00:04:43,067 --> 00:04:44,984 Așteaptă. Vă rog. 47 00:04:47,112 --> 00:04:49,906 Dacă trebuie să pleci, purta asta, 48 00:04:50,240 --> 00:04:52,200 de dragul mamei tale. 49 00:04:52,284 --> 00:04:53,618 Te va proteja. 50 00:07:19,014 --> 00:07:21,224 Antrenorul de la Contele Dracula? 51 00:08:10,023 --> 00:08:11,440 Hei, șofer! 52 00:08:33,755 --> 00:08:37,383 Eu zic, șofer, ce faci adică mergând la asta... 53 00:10:06,098 --> 00:10:08,349 Eu sunt Dracula. 54 00:10:12,896 --> 00:10:15,690 Este cu adevărat mă bucur să te văd. 55 00:10:16,400 --> 00:10:20,277 Nu știu ce s-a întâmplat cu șoferul și bagajul meu și... 56 00:10:21,029 --> 00:10:25,408 Ei bine, și cu toate acestea, m-am gândit Am fost în locul greșit. 57 00:10:26,243 --> 00:10:28,244 Vă urez bun venit. 58 00:10:46,096 --> 00:10:47,680 Ascultă-i. 59 00:10:48,724 --> 00:10:50,850 Copiii nopții. 60 00:10:52,352 --> 00:10:54,603 Ce muzică fac. 61 00:11:36,146 --> 00:11:39,648 Păianjenul își învârte pânza pentru musca neprevăzută. 62 00:11:40,150 --> 00:11:44,111 Sângele este viața, domnule Renfield. 63 00:11:46,323 --> 00:11:47,615 De ce... 64 00:11:50,368 --> 00:11:51,577 Da. 65 00:12:04,007 --> 00:12:07,927 Sunt sigur că vei găsi această parte a castelului meu mai primitor. 66 00:12:08,261 --> 00:12:12,098 Ei bine, mai degrabă. este destul diferit de exterior. 67 00:12:12,974 --> 00:12:16,685 Oh, și focul, este atât de vesel. 68 00:12:17,354 --> 00:12:20,523 nu stiam, dar că s-ar putea să-ți fie foame. 69 00:12:21,566 --> 00:12:23,567 Multumesc. Este foarte amabil din partea ta, 70 00:12:23,652 --> 00:12:25,361 dar sunt un pic îngrijorat pentru bagajele mele. 71 00:12:25,445 --> 00:12:27,613 Vezi tu, toate actele tale erau în... 72 00:12:27,697 --> 00:12:30,366 Mi-am luat libertatea de a avea bagajele tale ridicate. 73 00:12:31,451 --> 00:12:32,701 Permite-mi. 74 00:12:34,162 --> 00:12:35,371 Oh, da. 75 00:12:40,460 --> 00:12:41,710 Mulţumesc. 76 00:13:20,667 --> 00:13:24,044 Am încredere că ai păstrat ai venit aici un secret. 77 00:13:24,462 --> 00:13:27,173 Ți-am urmărit instructiuni implicit. 78 00:13:28,758 --> 00:13:31,010 Excelent, domnule Renfield. 79 00:13:31,803 --> 00:13:33,637 Excelent. 80 00:13:34,014 --> 00:13:35,890 And now, dacă nu ești prea obosit, 81 00:13:36,474 --> 00:13:39,768 as vrea sa discut contractul de închiriere de pe Carfax Abbey. 82 00:13:40,353 --> 00:13:45,399 Oh, da. Totul este în ordine așteaptă semnătura ta. 83 00:13:52,240 --> 00:13:54,783 Ei bine, aici. Iată contractul de închiriere. 84 00:14:00,790 --> 00:14:05,461 Sper că am adus destule etichete pentru bagajele dvs. 85 00:14:06,129 --> 00:14:09,924 iau cu mine doar trei cutii. 86 00:14:11,218 --> 00:14:12,301 Foarte bine. 87 00:14:19,601 --> 00:14:23,938 Am închiriat o navă să ne ducă în Anglia. 88 00:14:25,190 --> 00:14:30,736 Vom pleca maine seara. 89 00:14:35,408 --> 00:14:36,825 Totul va fi gata. 90 00:14:40,997 --> 00:14:44,500 Sper că o vei face găsiți acest lucru confortabil. 91 00:14:45,710 --> 00:14:48,087 Mulţumesc. Pare foarte primitor. 92 00:14:48,171 --> 00:14:49,296 Ai! 93 00:15:10,068 --> 00:15:13,487 Oh, nu e nimic grav. Doar a tăietură mică din acea agrafă. 94 00:15:15,699 --> 00:15:17,408 Este doar o zgârietură. 95 00:15:26,376 --> 00:15:30,879 Acesta este un vin foarte vechi. 96 00:15:33,967 --> 00:15:36,969 Sper să vă placă. 97 00:15:45,478 --> 00:15:47,396 Nu bei? 98 00:15:47,480 --> 00:15:49,857 Eu nu beau vin niciodată. 99 00:15:54,112 --> 00:15:55,321 Ei bine... 100 00:16:03,621 --> 00:16:05,247 este delicios. 101 00:16:05,332 --> 00:16:08,083 Și acum te voi părăsi. 102 00:16:09,252 --> 00:16:11,045 Ei bine, noapte bună. 103 00:16:19,429 --> 00:16:23,640 noapte buna, domnule Renfield. 104 00:18:30,393 --> 00:18:33,020 Stăpâne, soarele a dispărut! 105 00:18:51,539 --> 00:18:56,210 Îți vei ține promisiunea când noi Du-te la Londra, nu-i așa, Maestre? 106 00:18:58,421 --> 00:19:00,756 Vei vedea că primesc vieți? 107 00:19:02,133 --> 00:19:05,344 Nu vieți umane, dar mici 108 00:19:05,929 --> 00:19:07,638 cu sânge în ele. 109 00:19:08,097 --> 00:19:10,224 Voi fi loial pentru tine, Maestre. 110 00:19:11,100 --> 00:19:12,768 Voi fi loial! 111 00:19:46,803 --> 00:19:49,304 Trebuie să fie o navă scandinavă. Așa mi se pare. 112 00:19:49,389 --> 00:19:52,724 Aici acum, aici acum, întoarce-te. 113 00:19:52,809 --> 00:19:55,978 Nimeni nu merge aici barca ci autoritatile. 114 00:19:56,980 --> 00:19:59,189 Căpitanul mort, legat de roată. 115 00:20:00,608 --> 00:20:02,859 Tragedie îngrozitoare, tragedie îngrozitoare. 116 00:20:03,361 --> 00:20:06,405 Maestre, suntem aici! 117 00:20:09,951 --> 00:20:14,162 Nu poți auzi ce sunt spun, dar suntem aici! 118 00:20:15,164 --> 00:20:16,748 Suntem în siguranță! 119 00:20:20,837 --> 00:20:23,213 Trebuie să aibă treci printr-o furtună cumplită. 120 00:20:26,593 --> 00:20:28,010 Ce-i asta? 121 00:20:33,182 --> 00:20:35,392 De ce, a venit din trapa aia! 122 00:20:47,196 --> 00:20:50,282 De ce, e supărat! Uită-te la ochii lui. 123 00:20:50,992 --> 00:20:53,201 Omul a înnebunit. 124 00:21:37,664 --> 00:21:40,374 Violetele! Violetele! Floare pentru butoniera dumneavoastră, domnule. 125 00:21:40,458 --> 00:21:44,711 Floare pentru tine butoniera, domnule. 126 00:21:44,921 --> 00:21:47,381 Floare pentru butoniera ta. Iată una drăguță. 127 00:23:45,708 --> 00:23:48,168 Și după tine transmite mesajul, 128 00:23:48,503 --> 00:23:51,713 iti vei aminti nimic din ce spun acum. 129 00:23:55,927 --> 00:23:57,260 Ascultă-te. 130 00:24:03,684 --> 00:24:05,560 Dr. Seward? Da? 131 00:24:06,354 --> 00:24:08,271 Ești căutat la telefon. 132 00:24:08,356 --> 00:24:11,066 Multumesc. Ei bine, scuză-mă, dragă. 133 00:24:11,150 --> 00:24:13,068 O, părinte, daca e de acasa, 134 00:24:13,152 --> 00:24:15,445 vei spune că cheltuiesc noapte în oraș cu Lucy? 135 00:24:15,822 --> 00:24:17,656 În regulă, dragă. 136 00:24:18,241 --> 00:24:19,825 Scuză-mă. Da? 137 00:24:20,201 --> 00:24:22,536 nu m-am putut ajuta auzind numele tău. 138 00:24:22,995 --> 00:24:27,290 Pot să întreb dacă sunteți Dr. Seward al cărui sanatoriu este la Whitby? 139 00:24:27,542 --> 00:24:29,251 De ce, da. 140 00:24:29,502 --> 00:24:31,336 Eu sunt Contele Dracula. 141 00:24:33,422 --> 00:24:35,423 Tocmai am închiriat Abația Carfax. 142 00:24:35,508 --> 00:24:38,260 Îl înțeleg se învecinează cu terenul dumneavoastră. 143 00:24:38,344 --> 00:24:39,886 De ce, da, da. 144 00:24:40,263 --> 00:24:42,389 Sunt foarte fericit fă-ți cunoștință. 145 00:24:42,974 --> 00:24:47,102 Pot să vă prezint fiica mea Mina? 146 00:24:48,104 --> 00:24:49,271 Contele Dracula. 147 00:24:50,106 --> 00:24:51,773 domnișoară Weston. 148 00:24:52,525 --> 00:24:53,900 Ce mai faceţi? 149 00:24:54,277 --> 00:24:56,361 Și domnul Harker. 150 00:24:56,863 --> 00:24:57,946 Ce mai faceţi? 151 00:24:59,115 --> 00:25:01,616 Contele Dracula e drept luat Carfax Abbey. 152 00:25:01,701 --> 00:25:04,703 Oh, va fi o ușurare să vezi lumina în ferestrele acelea vechi, sumbre. 153 00:25:04,787 --> 00:25:08,540 O să fie, într-adevăr. Vei scuza eu, sunt cautat la telefon. 154 00:25:09,375 --> 00:25:10,917 Abația ar putea fii foarte atractiv, 155 00:25:11,002 --> 00:25:14,129 dar ar trebui să-mi imaginez că ar fi necesita reparatii destul de ample. 156 00:25:15,798 --> 00:25:17,674 Voi face foarte putina reparatie. 157 00:25:19,802 --> 00:25:22,429 Îmi aduce aminte de crenelurile sparte 158 00:25:22,513 --> 00:25:24,931 al propriului meu castel în Transilvania. 159 00:25:25,892 --> 00:25:28,935 Mănăstirea îmi amintește mereu din acel vechi toast 160 00:25:29,353 --> 00:25:31,897 despre cherestea înaltă. 161 00:25:32,857 --> 00:25:35,150 „Pereții din jur sunt goi, 162 00:25:36,068 --> 00:25:38,111 „reunând în râsul nostru 163 00:25:38,654 --> 00:25:40,655 „parcă morții erau acolo”. 164 00:25:40,948 --> 00:25:43,199 Drum mic sentiment. 165 00:25:43,284 --> 00:25:45,285 Dar mai sunt, chiar mai frumos. 166 00:25:45,912 --> 00:25:48,413 „Dă-i o ceașcă morții deja, 167 00:25:48,623 --> 00:25:50,373 „o rundă pentru următorul care moare..." 168 00:25:50,458 --> 00:25:52,334 Oh, nu contează restul, draga mea. 169 00:25:54,128 --> 00:25:57,088 a muri, a fi cu adevărat mort, 170 00:25:58,049 --> 00:25:59,966 asta trebuie să fie glorios. 171 00:26:01,010 --> 00:26:02,677 De ce, conte Dracula! 172 00:26:05,640 --> 00:26:08,224 Sunt departe lucruri mai rele 173 00:26:09,685 --> 00:26:11,102 omul în aşteptare 174 00:26:12,146 --> 00:26:13,813 decât moartea. 175 00:26:36,045 --> 00:26:40,215 amintește eu din crenelurile sparte 176 00:26:40,716 --> 00:26:45,011 al propriului meu castel în Transilvania. 177 00:26:46,722 --> 00:26:49,557 Oh, Lucy. Ești atât de romantic. 178 00:26:50,434 --> 00:26:51,851 Râzi cât îți place. 179 00:26:52,895 --> 00:26:54,646 Cred că este fascinant. 180 00:26:55,189 --> 00:26:57,065 Presupun că e bine. 181 00:26:58,401 --> 00:27:00,402 Dar dă-mi pe cineva putin mai normal. 182 00:27:01,570 --> 00:27:03,321 Ca John? 183 00:27:03,406 --> 00:27:06,074 Da, dragă, ca John. 184 00:27:07,284 --> 00:27:08,994 Castel. 185 00:27:09,704 --> 00:27:11,204 Dracula! 186 00:27:12,289 --> 00:27:13,957 Transilvania. 187 00:27:16,252 --> 00:27:19,421 Ei bine, contesa, 188 00:27:21,298 --> 00:27:24,551 Te las în seama contelui tău și mănăstirea lui ruinată. 189 00:27:25,720 --> 00:27:27,512 Noapte bună, Lucy. Noapte bună, dragă. 190 00:27:30,808 --> 00:27:33,226 Ceața pare să fie se închide puțin, domnule. 191 00:29:18,582 --> 00:29:20,125 O altă moarte. 192 00:29:20,209 --> 00:29:21,501 Mort. 193 00:29:23,546 --> 00:29:28,216 Dr. Seward, când a făcut domnișoara Weston ai ultima transfuzie? 194 00:29:28,300 --> 00:29:30,552 Acum vreo patru ore. 195 00:29:32,263 --> 00:29:34,180 O pierdere nenaturală de sânge, 196 00:29:35,057 --> 00:29:37,600 care am fost neputincios să verifice. 197 00:29:45,401 --> 00:29:47,652 Pe gât a fiecărei victime, 198 00:29:48,779 --> 00:29:50,113 aceleași două mărci. 199 00:30:13,345 --> 00:30:16,556 Probabil vrea muștele lui din nou! 200 00:30:16,640 --> 00:30:18,433 Nu, Martin, te rog! 201 00:30:18,517 --> 00:30:21,352 Te rog nu, Martin! Oh, Martin, te rog! 202 00:30:21,437 --> 00:30:23,771 Te rog, Martin! Nu, Martin! 203 00:30:23,856 --> 00:30:25,648 Oh, Martin, te rog! 204 00:30:25,733 --> 00:30:27,192 Uite, dă-mi-o acum! 205 00:30:27,276 --> 00:30:29,194 Nu, nu, nu, Martin! Vă rog! 206 00:30:29,278 --> 00:30:31,279 Nu, Martin! Martin, nu! 207 00:30:31,363 --> 00:30:35,408 Nu-mi arunca păianjenul departe de mine. Oh, Martin. 208 00:30:35,492 --> 00:30:36,951 Nu. 209 00:30:37,786 --> 00:30:40,246 Nu ți-e rușine acum? nu-i asa? 210 00:30:41,498 --> 00:30:43,249 Păianjeni acum, nu-i așa? 211 00:30:43,751 --> 00:30:45,460 Muștele nu sunt suficient de bune? 212 00:30:47,546 --> 00:30:50,340 Muște? Muște? 213 00:30:51,634 --> 00:30:53,885 Lucruri sărace, micuțe. 214 00:30:55,304 --> 00:30:56,804 Cine vrea să mănânce muște? 215 00:30:57,640 --> 00:30:59,432 Da, prostule. 216 00:31:00,809 --> 00:31:04,520 Nu când pot primi păianjeni drăguți și grași! 217 00:31:05,105 --> 00:31:08,858 În regulă. Ai-o în felul tău. 218 00:31:28,462 --> 00:31:30,463 Citește, dummkopf, unde am marcat. 219 00:31:44,395 --> 00:31:45,895 Domnilor, 220 00:31:46,355 --> 00:31:49,524 avem de-a face cu strigoii. 221 00:31:50,526 --> 00:31:53,069 Nosferatu? 222 00:31:53,153 --> 00:31:55,029 Da, Nosferatu, 223 00:31:55,614 --> 00:31:58,366 strigoii, vampirul. 224 00:32:01,036 --> 00:32:03,288 Vampirul atacă gâtul. 225 00:32:04,206 --> 00:32:06,874 Pleacă două mici răni, 226 00:32:07,376 --> 00:32:08,918 alb cu centre roșii. 227 00:32:12,506 --> 00:32:15,800 Dr. Seward, pacientul tău, Renfield, 228 00:32:15,884 --> 00:32:17,885 al cărui sânge eu tocmai am analizat, 229 00:32:18,304 --> 00:32:20,805 este obsedat de idee 230 00:32:20,889 --> 00:32:24,183 că trebuie devoreaza vietuitoare 231 00:32:24,268 --> 00:32:26,269 pentru a susține propria viață. 232 00:32:26,812 --> 00:32:28,688 Dar profesorul Van Helsing, 233 00:32:28,772 --> 00:32:32,025 știința medicală modernă o face nu admite o astfel de creatură. 234 00:32:32,860 --> 00:32:35,236 Vampirul este un pur mit, superstiție. 235 00:32:35,321 --> 00:32:37,655 S-ar putea să pot să-ți aducă dovada 236 00:32:38,741 --> 00:32:42,118 că superstiţia de ieri 237 00:32:43,078 --> 00:32:47,915 poate deveni științific realitatea de azi. 238 00:32:49,460 --> 00:32:52,211 Dar, domnule profesor, poftele lui Renfield 239 00:32:52,296 --> 00:32:54,464 au fost întotdeauna pentru viețuitoare mici. 240 00:32:54,923 --> 00:32:56,174 Nimic uman. 241 00:32:56,258 --> 00:32:58,301 În măsura în care știm, doctore. 242 00:32:59,094 --> 00:33:02,013 Dar tu îmi spui asta el scapă din camera lui. 243 00:33:02,097 --> 00:33:03,765 E plecat ore întregi. 244 00:33:04,892 --> 00:33:07,060 Unde se duce? 245 00:33:14,109 --> 00:33:15,943 Ei bine, domnule Renfield, 246 00:33:16,362 --> 00:33:19,864 arăți mult mai bine decât tine am făcut azi dimineață când am ajuns. 247 00:33:20,324 --> 00:33:22,700 Mulţumesc, Mă simt mult mai bine. 248 00:33:25,746 --> 00:33:27,789 Sunt aici să te ajut. 249 00:33:27,873 --> 00:33:29,999 Înțelegi că, nu-i asa? 250 00:33:31,752 --> 00:33:34,754 De ce, desigur. Și sunt foarte recunoscător. 251 00:33:39,343 --> 00:33:41,177 Păstrează-ți murdarul mâinile către tine! 252 00:33:41,261 --> 00:33:43,221 Acum, acum, Renfield. 253 00:33:45,474 --> 00:33:49,435 Oh, dr. Seward, trimite-mă departe de acest loc. 254 00:33:49,853 --> 00:33:51,938 Trimite-mă departe. 255 00:33:52,064 --> 00:33:55,024 De ce ești așa nerăbdător să scapi? 256 00:33:58,654 --> 00:34:02,573 Plânsetele mele noaptea, ar putea să o deranjeze pe domnișoara Mina. 257 00:34:02,658 --> 00:34:03,991 Da? 258 00:34:09,832 --> 00:34:13,668 S-ar putea să-i dea vise urâte, profesorul Van Helsing. 259 00:34:17,714 --> 00:34:19,799 Vise rele. 260 00:34:52,416 --> 00:34:54,333 Asta suna ca un lup. 261 00:34:54,418 --> 00:34:55,793 Da, a făcut-o. 262 00:34:55,878 --> 00:34:58,504 Dar abia mă gândesc acolo sunt lupi atât de aproape de Londra. 263 00:34:59,548 --> 00:35:01,215 El crede că sunt lupi. 264 00:35:01,800 --> 00:35:04,927 Eu, le-am auzit urlă noaptea înainte. 265 00:35:05,429 --> 00:35:07,680 El se gândește ei vorbesc cu el. 266 00:35:07,764 --> 00:35:11,851 Urlă și urlă înapoi la ei. E nebun! 267 00:35:14,688 --> 00:35:18,524 S-ar putea să fi știut. S-ar putea să fi știut. 268 00:35:20,819 --> 00:35:24,197 Știm de ce lupii vorbesc, 269 00:35:24,406 --> 00:35:26,616 nu cumva, domnule Renfield? 270 00:35:28,410 --> 00:35:32,705 Și știm cum îi poate face să se oprească. 271 00:35:35,417 --> 00:35:37,835 Știi prea multe să trăiesc, Van Helsing. 272 00:35:38,170 --> 00:35:39,754 Acum, acum, Renfield. 273 00:35:41,924 --> 00:35:44,717 Nu vom mai scoate de el acum pentru o vreme. 274 00:35:44,927 --> 00:35:46,469 Ia-l departe, Martin. 275 00:35:46,553 --> 00:35:48,804 Pe drumul tău, bătrân mâncător de muște. 276 00:35:51,808 --> 00:35:55,811 Vă avertizez, dr. Seward. Dacă nu mă trimiți, 277 00:35:56,271 --> 00:35:59,524 trebuie să răspunzi pentru ce se va întâmpla cu domnișoara Mina! 278 00:35:59,608 --> 00:36:00,691 În regulă, Martin. 279 00:36:00,776 --> 00:36:03,152 Hai, acum, vino. 280 00:36:04,530 --> 00:36:07,240 Ce era acea plantă asa l-a entuziasmat? 281 00:36:08,242 --> 00:36:09,867 Wolfsbane. 282 00:36:09,952 --> 00:36:12,286 Este o plantă care crește în Europa centrală. 283 00:36:12,788 --> 00:36:17,083 Nativii de acolo îl folosesc pentru a proteja ei înșiși împotriva vampirilor. 284 00:36:17,292 --> 00:36:20,378 Renfield a reacţionat foarte mult violent la parfumul ei. 285 00:36:20,837 --> 00:36:25,049 Seward, vreau să ai Renfield îl urmări îndeaproape 286 00:36:25,133 --> 00:36:27,885 zi si noapte, mai ales noaptea. 287 00:36:49,449 --> 00:36:51,576 Da, Maestre. 288 00:36:56,164 --> 00:36:58,374 Maestre, te-ai întors. 289 00:37:02,671 --> 00:37:04,630 Nu, Maestre, te rog! 290 00:37:05,507 --> 00:37:07,800 Te rog nu cere-mi sa fac asta! 291 00:37:08,594 --> 00:37:10,761 Nu! Nu ea! 292 00:37:14,266 --> 00:37:17,768 Vă rog! Te rog nu, Maestre! 293 00:37:18,687 --> 00:37:20,271 Nu, te rog! 294 00:37:21,690 --> 00:37:23,065 Vă rog! 295 00:37:24,359 --> 00:37:26,027 Oh, nu! 296 00:38:06,276 --> 00:38:09,612 M-am întins în pat pentru destul de mult, citind. 297 00:38:11,239 --> 00:38:13,783 Și așa cum am fost incepand sa devina somnoros, 298 00:38:15,035 --> 00:38:16,952 Am auzit câini urlând. 299 00:38:19,456 --> 00:38:21,040 Și când a venit visul, 300 00:38:22,584 --> 00:38:25,836 părea toată camera a fost umplut cu ceață. 301 00:38:26,421 --> 00:38:27,755 Era atât de gros, 302 00:38:28,882 --> 00:38:31,092 Am putut doar să văd lampa de lângă pat, 303 00:38:32,135 --> 00:38:34,136 o scânteie mică în ceață. 304 00:38:35,764 --> 00:38:39,684 Și apoi am văzut două ochi roșii care se uită la mine, 305 00:38:40,477 --> 00:38:44,522 şi un chip alb livid a coborât din ceață. 306 00:38:47,025 --> 00:38:48,484 S-a apropiat 307 00:38:49,444 --> 00:38:50,861 si mai aproape. 308 00:38:52,447 --> 00:38:54,657 I-am simțit respirația pe fata mea, 309 00:38:55,992 --> 00:38:57,451 iar apoi buzele lui. 310 00:38:58,870 --> 00:39:01,080 Dragă, a fost doar un vis. 311 00:39:01,998 --> 00:39:04,917 Și apoi, dimineața, M-am simțit atât de slab. 312 00:39:05,836 --> 00:39:08,462 Părea că toată viața fusese scurs din mine. 313 00:39:09,339 --> 00:39:12,925 Dragă, o să uităm totul despre aceste vise, 314 00:39:13,218 --> 00:39:15,511 gandeste-te la ceva veseli, nu-i asa? 315 00:39:16,471 --> 00:39:18,013 Permite-mi. 316 00:39:18,265 --> 00:39:19,807 Oh, cu siguranță, profesore. 317 00:39:20,475 --> 00:39:22,309 Gândește-te o clipă. 318 00:39:23,145 --> 00:39:27,732 Există ceva care ar putea ai adus acest vis? 319 00:39:29,860 --> 00:39:30,901 Nu. 320 00:39:31,486 --> 00:39:33,028 Doctore, 321 00:39:33,113 --> 00:39:36,699 e ceva deranjant Mina, ceva ce ea nu ne va spune. 322 00:39:37,075 --> 00:39:39,702 Și fața in vis, 323 00:39:40,328 --> 00:39:44,206 zici că părea veni din ce în ce mai aproape? 324 00:39:45,459 --> 00:39:48,961 Buzele te-au atins? Unde? 325 00:39:50,338 --> 00:39:53,007 Există ceva treaba cu gâtul tău? 326 00:39:53,091 --> 00:39:55,009 Oh, nu, dar eu... Permite-mi. 327 00:39:55,093 --> 00:39:57,553 Nu, te rog! Da, da. 328 00:40:05,270 --> 00:40:07,897 Cât timp au ai avut acele mici semne? 329 00:40:07,981 --> 00:40:09,023 marci? 330 00:40:09,524 --> 00:40:10,566 Vă rog. 331 00:40:10,650 --> 00:40:13,194 Mina, de ce nu ne anunțați? 332 00:40:13,278 --> 00:40:14,695 Nu o excita. 333 00:40:17,282 --> 00:40:19,200 Când, domnișoară Mina? 334 00:40:21,953 --> 00:40:24,163 De dimineata după vis. 335 00:40:28,376 --> 00:40:29,794 Ce ar putea avea le-a cauzat, profesore? 336 00:40:29,878 --> 00:40:31,504 Contele Dracula! 337 00:40:38,053 --> 00:40:40,387 Mă bucur să te văd înapoi, doctore. 338 00:40:41,223 --> 00:40:42,890 te-am auzit tocmai au sosit. 339 00:40:49,064 --> 00:40:50,689 Și tu, domnișoară Mina. 340 00:40:51,066 --> 00:40:53,275 Cauți in mod exceptional... 341 00:40:53,360 --> 00:40:55,027 scuza-ma, Dr. Seward, 342 00:40:56,863 --> 00:40:59,740 dar cred că domnişoara Mina ar trebui să meargă imediat în camera ei. 343 00:40:59,825 --> 00:41:01,033 Profesorul Van Helsing, 344 00:41:01,117 --> 00:41:03,661 Nu cred că este la fel de important asa cum pare sa crezi ca este. 345 00:41:03,745 --> 00:41:06,914 Scuzați-mă. Contele Dracula, profesorul Van Helsing. 346 00:41:12,254 --> 00:41:13,879 Van Helsing. 347 00:41:14,673 --> 00:41:17,174 Cel mai mult distins om de știință 348 00:41:17,259 --> 00:41:22,096 al cărui nume îl știm, chiar și în sălbăticiile Transilvaniei. 349 00:41:25,225 --> 00:41:27,768 Am avut un înspăimântător visează acum câteva nopți, 350 00:41:28,728 --> 00:41:30,855 si se pare ca nu pot să-mi scot din minte. 351 00:41:30,939 --> 00:41:33,649 Sper că nu ai luat poveștile mele prea serios. 352 00:41:34,150 --> 00:41:35,192 Povești? 353 00:41:37,070 --> 00:41:38,320 Da. 354 00:41:39,948 --> 00:41:43,784 În umilul meu efort de a mă distra logodnica dumneavoastră, domnule Harker, 355 00:41:44,244 --> 00:41:49,748 Îi spuneam ceva mai degrabă povești sumbre din țara mea îndepărtată. 356 00:41:50,917 --> 00:41:52,251 Îmi pot imagina. 357 00:41:53,295 --> 00:41:54,712 De ce, John! 358 00:41:59,342 --> 00:42:03,137 Pot să înțeleg destul de bine Preocuparea domnului Harker. 359 00:42:03,597 --> 00:42:05,806 mi-e frică este destul de grav. 360 00:42:06,308 --> 00:42:09,476 Draga mea, sunt sigur că conte Dracula te va scuza. 361 00:42:09,561 --> 00:42:12,313 Trebuie să mergi în camera ta ca sugerează profesorul Van Helsing. 362 00:42:14,649 --> 00:42:17,902 Oh, dar, într-adevăr, tată, Mă simt destul de bine. 363 00:42:18,653 --> 00:42:21,405 Mai bine ai face ca sfătuiește tatăl tău. 364 00:42:25,035 --> 00:42:26,201 Foarte bine. 365 00:42:28,246 --> 00:42:29,246 Noapte bună. 366 00:42:30,665 --> 00:42:31,665 Ioan. 367 00:42:38,173 --> 00:42:39,214 domnișoara Mina? 368 00:42:39,299 --> 00:42:42,927 Pot să sun mai târziu și să întreb cum te simti? 369 00:42:43,136 --> 00:42:46,055 De ce, da. Multumesc. 370 00:42:56,942 --> 00:42:59,944 Îmi pare rău, doctore. Vizita mea a fost atât de prost timp. 371 00:43:00,028 --> 00:43:01,445 Deloc. 372 00:43:01,529 --> 00:43:05,157 Dimpotrivă, se poate dovedi a fi cel mai lămuritor. 373 00:43:06,034 --> 00:43:09,620 De fapt, înainte de a pleca, tu poate fi de folos. 374 00:43:10,413 --> 00:43:13,165 Orice pot face. Bucuros. 375 00:43:18,964 --> 00:43:20,881 Acum o clipă, 376 00:43:21,007 --> 00:43:24,176 am dat peste un fenomen uimitor, 377 00:43:25,512 --> 00:43:27,721 ceva atât de incredibil, 378 00:43:28,848 --> 00:43:31,350 Am neîncredere propria mea judecată. 379 00:43:32,727 --> 00:43:34,228 Uite. 380 00:43:54,416 --> 00:43:57,001 Dr. Seward, scuzele mele umile. 381 00:43:57,460 --> 00:44:00,045 Nu-mi plac oglinzile. 382 00:44:00,505 --> 00:44:03,090 Van Helsing va explica. 383 00:44:15,729 --> 00:44:19,273 Pentru cel care nu a trăit chiar și o singură viață, 384 00:44:20,358 --> 00:44:24,611 esti un om intelept, Van Helsing. 385 00:44:29,701 --> 00:44:31,910 Ce naiba a cauzat asta? 386 00:44:31,995 --> 00:44:34,621 Ai văzut expresia de pe chipul lui? Ca un animal sălbatic! 387 00:44:34,706 --> 00:44:36,790 Animal sălbatic? Ca un nebun! 388 00:44:39,753 --> 00:44:42,296 Ce este asta alergând pe gazon? 389 00:44:42,881 --> 00:44:44,173 Arată ca un câine uriaș! 390 00:44:44,883 --> 00:44:46,133 Sau un lup? 391 00:44:49,095 --> 00:44:50,220 Un lup? 392 00:44:51,097 --> 00:44:52,848 Îi era frică am putea urma. 393 00:44:52,932 --> 00:44:54,224 Urmăriți? 394 00:44:54,601 --> 00:44:58,812 Uneori iau forma de lupi, dar în general a liliecilor. 395 00:45:00,148 --> 00:45:02,232 Ce vrei sa spui? 396 00:45:02,317 --> 00:45:04,318 Dracula. 397 00:45:04,402 --> 00:45:06,987 Dar ce are de făcut Dracula cu lupi și lilieci? 398 00:45:07,614 --> 00:45:09,740 Dracula este vampirul nostru. 399 00:45:09,824 --> 00:45:11,075 Dar cu siguranță, profesore... 400 00:45:11,159 --> 00:45:14,161 Un vampir aruncă nu reflectare în sticlă. 401 00:45:14,704 --> 00:45:17,664 De aceea Dracula a spart oglinda. 402 00:45:18,249 --> 00:45:19,750 Nu vreau să fiu nepoliticos, 403 00:45:19,834 --> 00:45:23,045 dar asta e genul de lucru la care m-as astepta unul dintre pacienţii de aici să spună. 404 00:45:23,129 --> 00:45:27,466 Da, și asta este ceea ce dvs Medicii englezi ar spune: 405 00:45:27,550 --> 00:45:29,134 politia ta. 406 00:45:30,929 --> 00:45:35,474 Puterea vampirului este aceea oamenii nu vor crede în el. 407 00:46:08,716 --> 00:46:12,094 Profesor, numai vampiri există în poveștile cu fantome. 408 00:46:12,554 --> 00:46:15,055 Un vampir, domnule Harker, 409 00:46:15,140 --> 00:46:17,683 este o ființă care trăiește după moartea sa 410 00:46:17,767 --> 00:46:19,434 prin băutură sângele celor vii. 411 00:46:19,519 --> 00:46:22,104 Trebuie să aibă sânge sau moare. 412 00:46:22,939 --> 00:46:26,483 Puterea lui durează doar de la apus până la răsărit. 413 00:46:26,985 --> 00:46:28,318 În timpul orelor a zilei, 414 00:46:28,403 --> 00:46:31,071 trebuie să se odihnească în pământ în care a fost îngropat. 415 00:46:31,406 --> 00:46:33,323 Dar atunci, dacă Dracula ar fi un vampir, 416 00:46:33,408 --> 00:46:34,992 ar trebui reveni in fiecare noapte 417 00:46:35,076 --> 00:46:37,202 în Transilvania, si asta e imposibil. 418 00:46:37,287 --> 00:46:41,206 Atunci trebuie să-l fi adus pe a lui pământ natal cu el, cutii din el. 419 00:46:41,541 --> 00:46:44,626 Cutii de pământ suficient de mari pentru ca el să se odihnească. 420 00:46:47,630 --> 00:46:50,340 Renfield? Ce faci acolo? 421 00:46:50,425 --> 00:46:51,717 Vino aici. 422 00:46:55,013 --> 00:46:56,847 Ai auzit ce spuneam? 423 00:46:57,765 --> 00:46:59,641 Da, am auzit ceva. 424 00:47:00,768 --> 00:47:02,144 Suficient. 425 00:47:03,646 --> 00:47:06,064 Fii ghidat de ceea ce spune el. 426 00:47:07,066 --> 00:47:09,026 Este singura ta speranță. 427 00:47:17,118 --> 00:47:18,911 Este singura ei speranță. 428 00:47:20,330 --> 00:47:22,706 Te-am rugat să mă trimiți, dar nu ai vrea. 429 00:47:22,790 --> 00:47:25,542 Acum e prea târziu. S-a întâmplat din nou. 430 00:47:25,627 --> 00:47:27,294 Ce s-a întâmplat? 431 00:47:31,549 --> 00:47:35,552 Du-o departe de aici. Luați-o înainte... 432 00:47:40,391 --> 00:47:44,228 Nu, nu, Maestre! nu am fost sa spun orice! 433 00:47:44,312 --> 00:47:48,106 Nu le-am spus nimic! Îți sunt loial, Maestre. 434 00:47:48,900 --> 00:47:51,026 Ce ai tu de-a face cu Dracula? 435 00:47:51,361 --> 00:47:52,736 Dracula? 436 00:47:59,661 --> 00:48:03,497 Nici măcar eu mai auzit numele. 437 00:48:03,790 --> 00:48:08,335 Vei muri în chin dacă vei muri cu sânge nevinovat pe suflet. 438 00:48:09,254 --> 00:48:10,879 Oh, nu. 439 00:48:11,839 --> 00:48:14,925 Dumnezeu nu va dracu sufletul unui nebun. 440 00:48:15,843 --> 00:48:18,345 El știe că puterile ale răului sunt prea mari 441 00:48:18,429 --> 00:48:20,889 pentru aceia dintre noi cu mințile slabe. 442 00:48:22,892 --> 00:48:25,269 Oh, domnule Harker! Domnule Harker, este oribil! 443 00:48:25,353 --> 00:48:27,688 Oh, este oribil! Dr. Seward! 444 00:48:27,772 --> 00:48:29,773 domnisoara Mina, acolo mort! 445 00:48:29,857 --> 00:48:31,233 Unde? Unde? 446 00:48:31,317 --> 00:48:32,526 Acolo afară! 447 00:49:02,056 --> 00:49:04,766 Slavă Domnului că e în viață. Mulțumesc cerului pentru asta. 448 00:49:04,851 --> 00:49:07,269 În viață, da, dar în pericol mai mare, 449 00:49:07,353 --> 00:49:09,313 pentru că ea este deja sub influența sa. 450 00:49:09,397 --> 00:49:12,441 Este oribil, Van Helsing, oribil! incredibil. 451 00:49:12,525 --> 00:49:15,652 incredibil, poate, ci un fapt. Trebuie să facem față. 452 00:49:15,737 --> 00:49:18,071 Trebuie să facem față. 453 00:49:47,769 --> 00:49:51,521 „Alte atacuri asupra micilor copii comisi dupa intuneric 454 00:49:51,606 --> 00:49:56,109 „de către femeia misterioasă din alb a avut loc aseară. 455 00:49:56,778 --> 00:50:02,657 „Narațiunile a doi mici fete, fiecare copil descriind 456 00:50:02,784 --> 00:50:06,620 „O doamnă frumoasă în alb care i-a promis ciocolată, 457 00:50:07,413 --> 00:50:09,956 „a ademenit-o să un loc retras 458 00:50:10,041 --> 00:50:13,043 „și acolo a mușcat-o ușor în gât.” 459 00:50:14,379 --> 00:50:15,712 Fantome. 460 00:50:16,047 --> 00:50:17,547 Vampirii. 461 00:50:17,632 --> 00:50:18,840 Și apoi, domnișoară Mina? 462 00:50:18,925 --> 00:50:21,218 Ei bine, cum a putut ea să știe ceva despre femeia în alb? 463 00:50:21,302 --> 00:50:22,886 E destul de rău pentru ea citeste-l in ziar... 464 00:50:22,970 --> 00:50:25,180 Te rog, te rog, domnule Harker. 465 00:50:27,517 --> 00:50:30,227 Și când a fost data viitoare ai văzut-o pe domnișoara Lucy 466 00:50:30,311 --> 00:50:31,853 după ce a fost îngropată? 467 00:50:39,904 --> 00:50:42,823 Eram jos pe terasă. 468 00:50:44,700 --> 00:50:47,786 Ea a ieșit din umbră și stătea uitându-se la mine. 469 00:50:49,330 --> 00:50:51,039 Am început să vorbesc cu ea. 470 00:50:54,794 --> 00:50:56,670 Și apoi mi-am amintit era moartă. 471 00:50:58,673 --> 00:51:01,258 Cea mai groaznică expresie i-a venit peste chip. 472 00:51:02,510 --> 00:51:04,386 Ea arăta ca un animal flămând. 473 00:51:05,179 --> 00:51:06,513 Un lup. 474 00:51:09,308 --> 00:51:12,686 Și apoi s-a întors și a fugit înapoi în întuneric. 475 00:51:13,521 --> 00:51:16,398 Atunci știi femeia în alb este... 476 00:51:20,570 --> 00:51:21,778 Lucy. 477 00:51:23,156 --> 00:51:24,781 domnisoara Mina, 478 00:51:24,866 --> 00:51:28,785 Îți promit că după seara asta ea va rămâne în odihnă, 479 00:51:29,162 --> 00:51:31,538 sufletul ei eliberat din această groază. 480 00:51:32,123 --> 00:51:34,207 Dacă poți salva Sufletul lui Lucy după moarte, 481 00:51:35,376 --> 00:51:36,793 promite-mi îl vei salva pe al meu. 482 00:51:36,878 --> 00:51:40,672 Dragă, nu o vei face mori, vei trai. 483 00:51:41,257 --> 00:51:43,675 Nu, John. Nu trebuie să mă atingi. 484 00:51:45,303 --> 00:51:47,762 Și nu trebuie sărută-mă din nou. 485 00:51:48,681 --> 00:51:50,515 ce esti tu încerci să spui? 486 00:51:53,978 --> 00:51:57,147 Spune-i tu. Îl faci să înțeleagă. 487 00:51:57,648 --> 00:51:58,899 Nu pot. 488 00:52:05,531 --> 00:52:07,032 Profesor? 489 00:52:13,331 --> 00:52:15,040 Totul s-a terminat, John. 490 00:52:15,708 --> 00:52:18,126 Dragostea noastră, viața noastră împreună. 491 00:52:20,004 --> 00:52:21,379 Oh, nu. 492 00:52:21,589 --> 00:52:23,715 Nu, nu, nu uita-te asa la mine. 493 00:52:25,092 --> 00:52:26,426 Te iubesc, John. 494 00:52:27,261 --> 00:52:28,595 Tu. 495 00:52:33,559 --> 00:52:36,561 Dar această groază, el vrea. 496 00:52:36,646 --> 00:52:39,105 domnisoara Mina, trebuie să vii în casă. 497 00:52:41,025 --> 00:52:42,400 Trebuie să vă. 498 00:52:50,451 --> 00:52:52,369 Știi ce ești îi faci, profesore? 499 00:52:52,453 --> 00:52:53,828 O înnebunești! 500 00:52:54,080 --> 00:52:57,707 Domnule Harker, asta este ar trebui să-ți faci griji. 501 00:52:58,084 --> 00:53:01,211 Ultimele raze ale zilei soarele va dispărea în curând, 502 00:53:01,337 --> 00:53:03,880 și o altă noapte va fi peste noi. 503 00:53:05,383 --> 00:53:07,759 Dr. Seward, O iau pe Mina cu mine 504 00:53:07,843 --> 00:53:09,886 la Londra în seara asta sau Voi chema poliția. 505 00:53:09,971 --> 00:53:11,388 Dar, John... 506 00:53:11,806 --> 00:53:13,181 Mina, te rog fă-ți bagajele. 507 00:53:13,266 --> 00:53:16,434 Seward, trebuie să fiu stăpân aici sau nu pot face nimic. 508 00:53:16,894 --> 00:53:17,978 Corect. 509 00:53:18,062 --> 00:53:19,354 domnisoara Mina, 510 00:53:19,438 --> 00:53:22,023 atât această cameră și dormitorul tău 511 00:53:22,108 --> 00:53:23,608 au fost pregătite cu lupii. 512 00:53:24,318 --> 00:53:26,778 Vei fi în siguranță dacă Dracula se întoarce. 513 00:53:26,862 --> 00:53:29,406 Va fi în siguranță, bine, pentru că ea merge cu mine. 514 00:53:29,490 --> 00:53:31,575 Mina, o să aștept pentru tine în bibliotecă. 515 00:53:31,659 --> 00:53:35,745 O, John! Tată, vorbește cu el. 516 00:53:35,955 --> 00:53:37,622 Te rog nu-l lăsa să plece. 517 00:53:40,459 --> 00:53:41,710 Oh, Briggs. 518 00:53:44,338 --> 00:53:46,798 Domnișoara Mina trebuie să poarte această coroană de lup 519 00:53:46,882 --> 00:53:48,049 când se duce la culcare. 520 00:53:48,509 --> 00:53:50,093 Privește-o cu atenție, 521 00:53:50,177 --> 00:53:52,262 și vezi că ea nu scoate-l în somn. 522 00:53:52,346 --> 00:53:53,597 Am înțeles, domnule profesor. 523 00:53:53,681 --> 00:53:57,058 Și în niciun caz nu trebuie aceste ferestre să fie deschise în seara asta. 524 00:53:57,226 --> 00:53:58,768 Foarte bine, domnule. 525 00:54:29,258 --> 00:54:30,800 Îți vei aminti 526 00:54:30,885 --> 00:54:33,011 că Dracula a distribuit nici o reflexie in oglinda. 527 00:54:33,095 --> 00:54:34,137 Da. 528 00:54:34,221 --> 00:54:37,057 Și că trei cutii de pământ erau predat lui la Carfax Abbey. 529 00:54:37,141 --> 00:54:38,141 Destul. 530 00:54:38,225 --> 00:54:42,395 Și știind că un vampir trebuie odihnește-te ziua în pământul natal, 531 00:54:42,563 --> 00:54:46,316 sunt convins că acest Dracula nu este o legendă 532 00:54:46,400 --> 00:54:51,363 ci o creatură strigoi a cărei viaţă a fost prelungit nefiresc. 533 00:54:51,447 --> 00:54:53,573 Ei bine, dr. Seward, ce zici de asta? 534 00:54:54,283 --> 00:54:56,284 Merge Mina cu mine sau nu? 535 00:54:56,369 --> 00:54:59,746 Dacă o iei de sub nostru protecție, o vei ucide. 536 00:54:59,955 --> 00:55:02,582 Acum, John, te rog, te rog, ai rabdare. 537 00:55:03,042 --> 00:55:06,419 Domnule Harker, te rog, vino aici. 538 00:55:08,547 --> 00:55:09,798 Bine. 539 00:55:10,383 --> 00:55:12,842 John, știu că o iubești, 540 00:55:12,927 --> 00:55:14,844 dar nu uita ea este fiica mea, 541 00:55:14,929 --> 00:55:17,180 și trebuie să fac ceea ce cred eu ca este cel mai bine. 542 00:55:19,100 --> 00:55:20,600 Domnule Harker, 543 00:55:20,685 --> 00:55:25,063 Mi-am dedicat viața studiul multor lucruri ciudate, 544 00:55:25,523 --> 00:55:27,857 fapte puțin cunoscute, pe care lumea 545 00:55:27,942 --> 00:55:29,984 este poate mai bine off neștiind. 546 00:55:30,111 --> 00:55:31,403 stiu, 547 00:55:31,487 --> 00:55:34,739 dar, domnule profesor, tot ce vreau este o iei pe Mina departe de toate astea. 548 00:55:34,949 --> 00:55:36,825 Asta nu va face bine. 549 00:55:37,576 --> 00:55:40,704 Singura noastră șansă salvând viața domnișoarei Mina 550 00:55:40,788 --> 00:55:44,541 este să găsești ascunzătoarea a cadavrului viu al lui Dracula 551 00:55:44,625 --> 00:55:47,043 și să conducă un ţăruş prin inima lui. 552 00:55:47,128 --> 00:55:52,048 nu-i asa ceva ciudat? conversație pentru bărbați care nu sunt nebuni? 553 00:55:52,133 --> 00:55:55,218 Renfield, ești convingător eu să te pun într-o cămașă de forță. 554 00:55:55,761 --> 00:56:00,140 Ați uitat, doctore, asta nebunii au putere mare. 555 00:56:00,808 --> 00:56:04,477 Dracula are grozav putere, eh, Renfield? 556 00:56:04,562 --> 00:56:06,396 Cuvinte, cuvinte, cuvinte. 557 00:56:06,480 --> 00:56:09,149 Oh, Martin. Nu te-am avertizat să țină un ceas strict? 558 00:56:09,358 --> 00:56:12,193 Ce? Ce? Din nou? 559 00:56:12,945 --> 00:56:14,571 Da, domnule. Imediat, domnule. 560 00:56:15,531 --> 00:56:17,574 Da, domnule. Imediat, domnule. 561 00:56:19,034 --> 00:56:22,203 Aici. Animalul de companie al doctorului loony este din nou liber. 562 00:56:23,414 --> 00:56:27,083 A venit și a stat sub mine fereastra în lumina lunii. 563 00:56:28,502 --> 00:56:31,463 Și mi-a promis lucruri. 564 00:56:32,339 --> 00:56:34,382 Nu în cuvinte, 565 00:56:34,467 --> 00:56:36,509 ci făcându-le. 566 00:56:37,052 --> 00:56:38,344 Le faci? 567 00:56:38,888 --> 00:56:41,765 Făcându-le să se întâmple. 568 00:56:47,438 --> 00:56:50,690 O ceață roșie răspândit pe gazon, 569 00:56:50,983 --> 00:56:53,735 venind ca o flacără de foc. 570 00:56:55,237 --> 00:56:57,405 Și apoi a despărțit-o. 571 00:56:59,200 --> 00:57:04,037 Și am putut vedea asta acolo erau mii de șobolani 572 00:57:05,039 --> 00:57:07,415 cu ochii lor roșu aprins, 573 00:57:07,958 --> 00:57:10,668 ca a lui, doar mai mici. 574 00:57:11,712 --> 00:57:13,671 Și apoi el și-a ridicat mâna, 575 00:57:13,964 --> 00:57:15,715 și s-au oprit cu toții. 576 00:57:17,218 --> 00:57:19,552 Și am crezut că el părea să spună, 577 00:57:22,723 --> 00:57:25,433 „Șobolani, șobolani. 578 00:57:26,560 --> 00:57:28,269 „Șobolani!” 579 00:57:28,354 --> 00:57:30,814 mii, 580 00:57:31,023 --> 00:57:33,316 milioane dintre ei. 581 00:57:33,859 --> 00:57:36,528 „Tot sânge roșu, 582 00:57:36,612 --> 00:57:40,031 „Toate acestea vi le voi da 583 00:57:41,575 --> 00:57:43,493 „dacă mă vei asculta”. 584 00:57:44,745 --> 00:57:46,621 Ce a făcut el vrei sa faci? 585 00:57:49,291 --> 00:57:52,293 Ceea ce are deja făcută. 586 00:57:54,213 --> 00:57:57,674 Oferă-mă mort, doctore. El mă dă să plec. 587 00:57:57,758 --> 00:58:01,594 Acum le-a răsucit și le-a rupt bare de fier de parcă ar fi brânză. 588 00:58:02,137 --> 00:58:03,388 Dracula este în casă. 589 00:58:03,472 --> 00:58:04,764 În casă? 590 00:58:05,266 --> 00:58:09,644 Doctore, de data asta nu poate face niciun rău. Suntem pregătiți pentru el. 591 00:58:10,020 --> 00:58:11,104 Martin, vino cu mine. 592 00:58:11,188 --> 00:58:14,232 Vă arăt unde îl putem pune pe dl. Renfield de unde nu va scăpa din nou. 593 00:58:14,316 --> 00:58:18,069 Bine, dar am dubii. Vino, bătrâne mâncător de muște. 594 00:58:18,195 --> 00:58:19,571 Acum, nu trebuie să primești de data aceasta. 595 00:58:19,655 --> 00:58:23,116 Îmi pare foarte rău că trebuie să te închid, dar trebuie să stai în camera ta. 596 00:58:24,368 --> 00:58:25,910 Van Helsing. 597 00:58:30,124 --> 00:58:32,625 Acum că ai învățat ce ai invatat, 598 00:58:33,544 --> 00:58:36,629 ar fi bine pentru tine întoarce-te în propria ta țară. 599 00:58:37,047 --> 00:58:39,424 prefer să rămân 600 00:58:39,925 --> 00:58:43,469 și protejează-i pe aceștia pe care l-ai distruge. 601 00:58:43,971 --> 00:58:45,471 Ai întârziat. 602 00:58:46,473 --> 00:58:49,475 Sângele meu curge acum prin venele ei. 603 00:58:52,313 --> 00:58:55,607 Ea va trăi secolele ce vor urma, 604 00:58:57,276 --> 00:58:58,818 asa cum am trait. 605 00:58:59,361 --> 00:59:01,988 Ar trebui scapă de noi, Dracula, 606 00:59:02,323 --> 00:59:06,409 știm cum să o salvăm pe domnișoara Sufletul Minei, dacă nu viața ei. 607 00:59:06,660 --> 00:59:09,078 Dacă moare ziua. 608 00:59:09,246 --> 00:59:12,582 Dar voi vedea că moare noaptea. 609 00:59:12,791 --> 00:59:17,420 Și voi avea Carfax Abbey dărâmat piatră cu piatră, 610 00:59:17,922 --> 00:59:20,173 excavat la o milă în jur. 611 00:59:20,341 --> 00:59:25,053 Îți voi găsi cutia de pământ și voi conduce acea miză prin inima ta. 612 00:59:26,055 --> 00:59:27,055 Vino aici. 613 00:59:44,740 --> 00:59:46,199 Vino 614 00:59:47,576 --> 00:59:48,618 Aici. 615 01:00:21,485 --> 01:00:24,696 Voința ta este puternică, 616 01:00:25,406 --> 01:00:26,739 Van Helsing. 617 01:00:33,205 --> 01:00:36,124 Mai mult lupi? 618 01:00:36,750 --> 01:00:39,293 Mai eficient decât lupirea lupilor, conte. 619 01:00:40,087 --> 01:00:41,713 Într-adevăr. 620 01:00:49,972 --> 01:00:52,181 Deschide ferestrele, Briggs, și lăsați să intre puțin aer. 621 01:00:52,266 --> 01:00:55,560 Mirosul din cameră de la asta buruiana oribilă este înăbușitoare. 622 01:00:55,644 --> 01:00:57,103 Nu pot suporta. 623 01:00:57,187 --> 01:00:58,271 Dar profesorul a dat ordine. 624 01:00:58,355 --> 01:01:00,189 Oh, nu contează profesorul acum. 625 01:01:00,274 --> 01:01:03,568 Acum, te rog, du-te imediat în pat. O să-l sun pe tatăl tău. 626 01:01:05,612 --> 01:01:07,113 Ce este, Briggs? 627 01:01:07,281 --> 01:01:09,115 Oh, nu știu, domnule Harker. 628 01:01:09,867 --> 01:01:11,743 M-am simțit ciudat de amețit. 629 01:01:12,369 --> 01:01:14,037 Și când s-a îndepărtat, 630 01:01:14,121 --> 01:01:16,205 Domnișoara Mina era trează și s-a îmbrăcat și afară pe terasă. 631 01:01:16,290 --> 01:01:18,458 And I can't get ea să meargă la culcare. 632 01:01:18,542 --> 01:01:20,126 Ei bine, lasă-mă să o văd. Spune-i că sunt aici. 633 01:01:20,210 --> 01:01:21,210 Ioan. 634 01:01:22,046 --> 01:01:24,422 O, John, Mă bucur că ești aici. 635 01:01:24,965 --> 01:01:27,216 Ei bine, ce au mi-ai făcut, dragă? 636 01:01:29,428 --> 01:01:31,137 Închizându-mă în camera mea. 637 01:01:31,221 --> 01:01:33,806 Și oribilul miroase a acea buruiană îngrozitoare. 638 01:01:34,266 --> 01:01:36,059 A fost ca un coșmar. 639 01:01:37,144 --> 01:01:38,478 Care a fost problema? 640 01:01:39,772 --> 01:01:41,647 De ce esti uitandu-ma asa? 641 01:01:42,566 --> 01:01:43,816 Mina. 642 01:01:44,693 --> 01:01:48,279 esti atat de... Ca o fată schimbată. 643 01:01:49,323 --> 01:01:50,573 Oh, arăți minunat. 644 01:01:51,283 --> 01:01:53,076 Mă simt minunat. 645 01:01:53,160 --> 01:01:55,453 Nu am simțit niciodată mai bine in viata mea. 646 01:01:55,537 --> 01:01:57,789 Oh, mă bucur atât de mult ne vedem asa. 647 01:01:58,373 --> 01:02:00,249 Am fost îngrozitor îngrijorat pentru tine. 648 01:02:00,334 --> 01:02:01,876 domnule Harker. 649 01:02:02,044 --> 01:02:04,212 Mai bine aduci Domnișoara Mina înăuntru. 650 01:02:04,546 --> 01:02:06,923 În regulă, Briggs, acum că sunt aici. 651 01:02:07,007 --> 01:02:09,342 Fugi, Briggs. Nu vă faceți griji. 652 01:02:14,431 --> 01:02:16,974 Ioan. Uite, ceața se ridică. 653 01:02:18,018 --> 01:02:20,019 Vezi ce simplu esti pot vedea stelele? 654 01:02:20,687 --> 01:02:21,813 Da. 655 01:02:22,523 --> 01:02:23,773 Milioane dintre ei. 656 01:02:24,608 --> 01:02:26,359 Nu i-am văzut niciodată atât de aproape. 657 01:02:27,319 --> 01:02:30,154 De ce, se pare că ai putea întinde mâna și atinge-le. 658 01:02:31,198 --> 01:02:33,199 M-ai dori să-ți iau o pălărie... 659 01:02:35,077 --> 01:02:37,453 De ce, ce se întâmplă? 660 01:02:37,538 --> 01:02:39,872 Oh, nimic. Nimic. 661 01:02:42,543 --> 01:02:43,709 Vino. 662 01:02:44,211 --> 01:02:45,545 Să ne așezăm. 663 01:02:48,966 --> 01:02:50,591 Van Helsing. 664 01:02:50,676 --> 01:02:54,512 Seward, de care mă temeam începutul s-a întâmplat. 665 01:02:54,596 --> 01:02:55,763 Ce? 666 01:02:55,848 --> 01:02:59,851 Dracula se laudă că a fuzionat sângele lui cu cel al domnișoarei Mina. 667 01:02:59,935 --> 01:03:03,229 În viață, ea va deveni acum lucru urât al nopții în care este. 668 01:03:03,397 --> 01:03:05,106 Dar Van Helsing... Nu, nu, vino, Seward. 669 01:03:05,190 --> 01:03:07,233 Hai, nu există un moment de pierdut. 670 01:03:07,860 --> 01:03:11,571 Oh, dar îmi place ceața. Iubesc nopțile cu ceață. 671 01:03:12,322 --> 01:03:15,199 Dar abia ieri ai spus ți-a fost frică de noapte. 672 01:03:15,951 --> 01:03:19,078 Dar, dragă, n-aș putea niciodată am spus ceva atât de prostesc. 673 01:03:19,163 --> 01:03:21,873 Nu am putut. Iubesc noaptea. 674 01:03:22,583 --> 01:03:25,543 Asta e singura dată Mă simt cu adevărat în viață. 675 01:03:25,878 --> 01:03:27,503 Iată din nou acel liliac. 676 01:03:29,882 --> 01:03:31,591 Da? 677 01:03:31,675 --> 01:03:33,759 Atenţie. Va intra în părul tău. 678 01:03:33,844 --> 01:03:34,969 Da? 679 01:03:38,599 --> 01:03:40,308 Doamne, a fost un liliac mare. 680 01:03:41,018 --> 01:03:42,268 o voi face. 681 01:03:45,355 --> 01:03:46,898 Ce vei? 682 01:03:47,774 --> 01:03:49,525 Oh, n-am spus nimic. 683 01:03:49,943 --> 01:03:51,736 Da, ai făcut-o. Ai spus: „O voi face”. 684 01:03:51,945 --> 01:03:53,571 Oh, nu, nu am făcut-o. 685 01:03:53,947 --> 01:03:56,616 John, vino. Aşezaţi-vă. 686 01:03:57,784 --> 01:04:01,412 Trebuie să existe o cale, o modalitate de a o salva. 687 01:04:02,289 --> 01:04:04,123 - Există doar unul... - John. 688 01:04:04,708 --> 01:04:08,461 Bătrânul ăla amuzant profesor, are un crucifix. 689 01:04:09,338 --> 01:04:12,006 Acum, vreau să-l iei departe de el și ascunde-l. 690 01:04:13,258 --> 01:04:15,176 Dar de ce, dragă? 691 01:04:15,886 --> 01:04:18,304 Oh, va dori să mă protejeze din nou 692 01:04:18,388 --> 01:04:20,890 din noapte sau Conte Dracula sau orice ar fi. 693 01:04:21,767 --> 01:04:25,519 Ei bine, nu știu. Poate că are dreptate, Mina. 694 01:04:30,108 --> 01:04:32,151 Ochii tăi. 695 01:04:36,281 --> 01:04:38,824 Ei se uită la mine atât de ciudat. 696 01:04:45,832 --> 01:04:47,375 Mina. 697 01:04:48,877 --> 01:04:49,919 Mina, ești... 698 01:04:50,003 --> 01:04:51,504 Nu, Mina, nu! 699 01:04:53,674 --> 01:04:56,550 Dă-mi asta. Care este ideea? Ai înnebunit? 700 01:04:56,635 --> 01:04:58,761 Ce încerci să faci? Să o sperie de moarte? 701 01:04:58,845 --> 01:05:00,263 Nu, încercam pentru a o salva. 702 01:05:00,347 --> 01:05:03,516 Salvați-o? E un mod bun. E în regulă, dragă. 703 01:05:04,851 --> 01:05:07,561 O, John, dragă, trebuie sa pleci de langa mine... 704 01:05:10,649 --> 01:05:12,984 crucea, pune-l deoparte. 705 01:05:13,694 --> 01:05:16,237 După ce s-a întâmplat, Nu suport să mă uit la asta. 706 01:05:16,321 --> 01:05:17,655 Ce s-a întâmplat? 707 01:05:17,739 --> 01:05:19,448 Nu pot să-ți spun. Nu pot. 708 01:05:19,533 --> 01:05:22,368 Ah, dar trebuie. Trebuie să-mi spui. Am dreptul să știu. 709 01:05:24,579 --> 01:05:25,871 Oh, John. 710 01:05:26,415 --> 01:05:30,293 Poți să crezi tot ce spune. Este tot adevărul. 711 01:05:30,877 --> 01:05:32,545 Dracula, el... 712 01:05:32,713 --> 01:05:33,963 Dracula? 713 01:05:34,464 --> 01:05:37,425 Ei bine, ce a făcut pentru tine, draga? Spune-mi. 714 01:05:38,302 --> 01:05:39,969 A venit la mine. 715 01:05:40,721 --> 01:05:42,888 A deschis o venă în braţ 716 01:05:43,223 --> 01:05:44,640 si m-a facut sa beau... 717 01:05:49,563 --> 01:05:50,938 Ce este? Cine este, Martin? 718 01:05:51,898 --> 01:05:54,942 E atât de mare din nou liliacul gri, domnule. 719 01:05:55,319 --> 01:05:57,653 nu are rost Îți irosești gloanțele, Martin. 720 01:05:57,988 --> 01:06:00,072 Ei nu pot face rău acelui liliac. 721 01:06:03,618 --> 01:06:04,910 Nu, domnule. 722 01:06:06,913 --> 01:06:08,497 E nebun. 723 01:06:10,000 --> 01:06:12,001 Toți sunt nebuni. 724 01:06:13,253 --> 01:06:16,088 Toți sunt nebuni, în afară de tine și de mine. 725 01:06:16,423 --> 01:06:19,175 Uneori am mă îndoiesc de tine. 726 01:06:20,385 --> 01:06:21,802 Da. 727 01:08:11,037 --> 01:08:14,206 Acesta este Renfield. Ce caută la Abbey? 728 01:08:17,210 --> 01:08:19,086 Vino, domnule Harker. 729 01:08:55,582 --> 01:08:58,876 Maestru! Maestre, sunt aici! 730 01:09:08,261 --> 01:09:10,846 Unde s-ar mai duce dar lui Dracula? 731 01:09:13,558 --> 01:09:15,392 Ce este, Maestre? 732 01:09:16,436 --> 01:09:18,187 ce faci vrei sa fac? 733 01:09:18,271 --> 01:09:20,439 Uite, iată o deschidere. 734 01:09:24,319 --> 01:09:25,778 Mina! 735 01:09:26,947 --> 01:09:28,030 Mina! 736 01:09:30,450 --> 01:09:32,493 Eu nu am condus ei aici, Maestre. 737 01:09:32,577 --> 01:09:34,787 Nu știu. Jur. 738 01:09:37,666 --> 01:09:38,749 Nu! Nu! 739 01:09:38,833 --> 01:09:39,917 Așteaptă! 740 01:09:53,431 --> 01:09:55,599 Îți sunt loial, Maestre. 741 01:09:55,684 --> 01:09:58,978 Sunt sclavul tău. Nu te-am trădat. 742 01:10:01,648 --> 01:10:04,483 Oh, nu, nu! Nu mă ucide! 743 01:10:04,568 --> 01:10:06,443 Lasă-mă să trăiesc, te rog! 744 01:10:06,528 --> 01:10:08,988 Pedepsește-mă, tortură eu, dar lasă-mă să trăiesc! 745 01:10:09,489 --> 01:10:12,783 Nu pot muri cu toate astea traieste pe constiinta mea! 746 01:10:12,867 --> 01:10:14,827 Tot sângele acela pe mâinile mele! 747 01:10:38,393 --> 01:10:40,227 Mina! Mina! 748 01:10:45,567 --> 01:10:46,942 O va ucide dacă nu ajungem la ea. 749 01:10:47,027 --> 01:10:48,694 Nu trebuie să ajungem prea târziu. 750 01:10:51,489 --> 01:10:55,451 Îl avem prins în capcană. Se face ziua. Îl avem prins în capcană. 751 01:10:55,535 --> 01:10:57,786 O ucide. 752 01:10:57,871 --> 01:10:59,872 Mina! Mina, unde esti? 753 01:11:00,832 --> 01:11:02,541 Mina. Mina. 754 01:11:05,045 --> 01:11:06,670 Mina, unde esti? 755 01:11:08,798 --> 01:11:09,923 Mina. 756 01:11:13,094 --> 01:11:14,720 Mina! 757 01:11:15,639 --> 01:11:17,348 Mina! Mina! 758 01:11:20,393 --> 01:11:22,227 Harker! Harker! 759 01:11:22,312 --> 01:11:23,729 Da? Vino. 760 01:11:26,399 --> 01:11:28,150 Unde? Unde ești? 761 01:11:28,234 --> 01:11:30,986 Aici. Aici, Harker. le-am gasit. 762 01:12:02,477 --> 01:12:05,562 Adu-mi o bucată de piatră, orice. 763 01:12:05,647 --> 01:12:09,108 Mă va ajuta să conduc miză prin inimile lor. 764 01:12:37,429 --> 01:12:39,680 Este ea... Cum este ea? 765 01:12:44,227 --> 01:12:45,561 Ea nu este aici. 766 01:12:46,646 --> 01:12:49,314 Atunci... Atunci ea poate fi în viață. 767 01:12:50,567 --> 01:12:52,276 Mina! Mina! 768 01:12:52,986 --> 01:12:54,027 Mina! 769 01:13:00,827 --> 01:13:02,035 Mina! 770 01:13:22,974 --> 01:13:24,099 Mina! 771 01:13:25,351 --> 01:13:27,519 Mina! Mina! 772 01:13:29,814 --> 01:13:32,357 Oh, John. John, dragă. 773 01:13:34,652 --> 01:13:37,946 Te-am auzit sunând, dar nu puteam spune nimic. 774 01:13:38,031 --> 01:13:40,032 Ne-am gândit că o va face te-am omorât, dragă. 775 01:13:40,116 --> 01:13:41,575 Lumina zilei l-a oprit. 776 01:13:42,202 --> 01:13:44,453 Oh, dacă ai fi putut vedea expresia de pe chipul lui. 777 01:13:44,537 --> 01:13:48,665 Nu mai e de ce să te temi, domnișoară Mina. Dracula este mort pentru totdeauna. 778 01:13:48,750 --> 01:13:50,626 Nu, nu, nu. Trebuie să pleci. 779 01:13:50,710 --> 01:13:51,794 Dar nu ești tu vine cu noi? 780 01:13:51,878 --> 01:13:54,421 Nu încă, în prezent. Vino, John. 56977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.