All language subtitles for Borgia_S03E09_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,779 --> 00:00:03,779 1503. 2 00:00:04,280 --> 00:00:11,100 Lucrezia Borgia has married Alfonso d'Este. We will never 3 00:00:11,100 --> 00:00:12,100 be. 4 00:00:13,060 --> 00:00:16,860 She leaves Rome to live with her new family in Ferrara. 5 00:00:18,200 --> 00:00:22,660 Cesare's past dalliances continue to haunt him. There are rumors that you 6 00:00:22,660 --> 00:00:23,660 have the French disease. 7 00:00:24,000 --> 00:00:25,140 I am clean. 8 00:00:29,360 --> 00:00:31,720 I have waited patiently for two things. 9 00:00:32,000 --> 00:00:35,620 First, the Pope's blessing of my claim to the throne of Naples. 10 00:00:35,940 --> 00:00:40,680 Cesare ignores the traitorous generals who have trapped him in Feinsta. 11 00:00:41,800 --> 00:00:44,900 Without his trusted loved one, Lucrezia. 12 00:00:45,140 --> 00:00:48,980 You may bring Rory back to live in the Apostolic Palace, but we will not share 13 00:00:48,980 --> 00:00:49,779 this bed. 14 00:00:49,780 --> 00:00:52,840 Pope Alexander is left alone with his enemies. 15 00:00:53,160 --> 00:00:54,680 The Spanish bull near death. 16 00:00:55,220 --> 00:00:56,580 You are revived. 17 00:00:56,840 --> 00:00:58,120 You are cured. 18 00:03:02,020 --> 00:03:03,120 Pardon me, Your Grace. 19 00:03:03,680 --> 00:03:06,360 My poor horse is tired. The journey has been long. 20 00:03:07,560 --> 00:03:08,560 Impressive. 21 00:03:09,080 --> 00:03:13,420 You've just handled yourself exactly as a death day would. 22 00:03:16,480 --> 00:03:20,900 We have loved you from a distance because of your singular virtues. 23 00:03:21,500 --> 00:03:24,940 I trust you enjoyed the reports I sent regarding our new sister-in-law. 24 00:03:25,820 --> 00:03:26,820 Look at her. 25 00:03:27,100 --> 00:03:29,360 She considers herself a woman of fashion. 26 00:03:29,900 --> 00:03:32,740 Yet that style of... clothes is so Spanish. 27 00:03:35,300 --> 00:03:39,100 Do you at least like the way Lucrezia wears the Death Day headdress and 28 00:03:39,100 --> 00:03:40,100 necklace? 29 00:03:41,480 --> 00:03:43,100 Both look better on Mother. 30 00:03:43,520 --> 00:03:49,600 On behalf of the Death Day family and the people of Ferrara, 31 00:03:49,800 --> 00:03:52,280 I welcome you. 32 00:04:02,950 --> 00:04:09,350 Rodrigo Diaz de Bibar, the great El Cid, challenge you, Bertrand de Guéclin, 33 00:04:09,450 --> 00:04:12,730 the Eagle of Brittany, to a sword fight. 34 00:04:13,090 --> 00:04:14,130 I accept. 35 00:04:23,830 --> 00:04:24,830 No. 36 00:04:28,810 --> 00:04:31,230 The Eagle of Brittany has pierced my armor. 37 00:04:31,770 --> 00:04:32,770 was a deathly blow. 38 00:04:33,550 --> 00:04:38,090 I am... dying. 39 00:04:41,530 --> 00:04:43,170 Gerolamo, you should be very proud. 40 00:04:43,430 --> 00:04:45,110 Your father doesn't lose to anyone. 41 00:04:45,810 --> 00:04:48,330 A conqueror deserves marzipan. 42 00:04:49,870 --> 00:04:50,870 Go get some. 43 00:04:55,250 --> 00:04:56,710 Fiametta did not want him to come. 44 00:04:57,110 --> 00:04:59,030 I had to pry the boy from her hands. 45 00:05:00,460 --> 00:05:05,520 The joy I feel having Girolamo here in Faenza makes the absence of my daughter 46 00:05:05,520 --> 00:05:06,960 sting even more. 47 00:05:08,020 --> 00:05:12,680 Louisa is held hostage in France by King Louis as a way of exerting control over 48 00:05:12,680 --> 00:05:17,500 me and little Lucretia. So you will like to see all of your children slaughtered. 49 00:05:17,900 --> 00:05:19,180 What trouble do you, brother? 50 00:05:19,760 --> 00:05:24,580 The armies of Vitelli, Baglioni, Bentivoglio and Petrucci have these past 51 00:05:24,580 --> 00:05:26,100 months encircled Faenza. 52 00:05:26,520 --> 00:05:28,440 They could crush us at any moment. 53 00:05:29,080 --> 00:05:34,040 Yet we wait and wait and wait for more French troops. 54 00:05:34,480 --> 00:05:37,040 Dear brother, how long can we hold off taking action? 55 00:05:37,300 --> 00:05:40,260 Do not confuse inaction with inertia, Goffredo. 56 00:05:40,560 --> 00:05:41,660 We are surrounded. 57 00:05:42,120 --> 00:05:44,340 Yet I went to Rome for Lucrezia's wedding. 58 00:05:44,560 --> 00:05:46,920 I brought you and Geronimo back here safely. 59 00:05:47,200 --> 00:05:50,300 Sneaking in and out of town is not a military victory. 60 00:05:51,460 --> 00:05:54,380 For too long, the Italian duchies have been fighting one another. 61 00:05:56,460 --> 00:06:00,380 Instead of sharing our common interests, we wage wars that weaken the whole of 62 00:06:00,380 --> 00:06:03,160 us, allowing France and Spain to dominate. 63 00:06:04,840 --> 00:06:09,740 As the loyalty of my generals fluctuate, I find myself fighting enemies who 64 00:06:09,740 --> 00:06:10,740 should be my allies. 65 00:06:11,520 --> 00:06:12,540 I say enough. 66 00:06:14,640 --> 00:06:18,040 Invite Duke Giampaolo Baglioni to dine with us. 67 00:06:18,460 --> 00:06:21,060 And tell Niccolo Machiavelli that I wish to see him. 68 00:06:24,000 --> 00:06:25,060 Trust me, friend. 69 00:06:26,700 --> 00:06:31,440 On this 11th anniversary of the ascension of Pope Alexander, the 6th of 70 00:06:31,440 --> 00:06:37,420 that name, we ask you, almighty gods, who willed your apostle Peter to hold 71 00:06:37,420 --> 00:06:42,920 first place in the inner fellowship of the apostles, to look propitiously on 72 00:06:42,920 --> 00:06:44,920 Alexander, your servant. 73 00:06:46,480 --> 00:06:48,120 Enough. Enough. 74 00:06:48,660 --> 00:06:50,400 You are tired, Grandpapa. 75 00:06:53,060 --> 00:06:54,840 With Lucrezia and Ferrara. 76 00:06:55,920 --> 00:07:00,300 Cesare and Goffredo and Faenza, we are lonely. 77 00:07:01,480 --> 00:07:03,780 Well, I am here, and my mother. 78 00:07:04,220 --> 00:07:05,240 Yes, yes. 79 00:07:07,140 --> 00:07:11,280 But you are not, Zoya. You have agreed. 80 00:07:11,560 --> 00:07:16,220 Her presence in the Vatican is counter to the... We look for social, not 81 00:07:16,220 --> 00:07:17,380 sexual, intercourse. 82 00:07:21,240 --> 00:07:24,120 Find an educated woman with a soothing voice. 83 00:07:25,100 --> 00:07:26,280 Not too alluring. 84 00:07:27,060 --> 00:07:33,780 Can read to us and fill the hours with mild jests and pleasant 85 00:07:33,780 --> 00:07:34,780 conversation. 86 00:07:48,340 --> 00:07:53,320 The angel of the Lord declared unto Mary and she conceived of the Holy Spirit. 87 00:07:55,270 --> 00:07:56,730 Behold the handmaid of the Lord. 88 00:07:58,150 --> 00:08:00,390 Be it done unto me according to thy word. 89 00:08:01,450 --> 00:08:05,290 And the word was made flesh and dwelt among us. 90 00:08:09,990 --> 00:08:11,530 What is that, Grandpapa? 91 00:08:13,090 --> 00:08:19,070 The Angelus, which our uncle Pope Calixtus 92 00:08:19,070 --> 00:08:21,590 instituted decades ago. 93 00:08:21,950 --> 00:08:24,350 But the practice has fallen fallow. 94 00:08:28,140 --> 00:08:29,640 We order its return. 95 00:08:30,960 --> 00:08:36,280 All faithful Christians, upon hearing the bells, must stop whatever they are 96 00:08:36,280 --> 00:08:39,020 doing, kneel, and say the prayer. 97 00:08:39,580 --> 00:08:45,500 If Muslims face to Mecca, surely we can pay homage to the one true God. 98 00:08:50,800 --> 00:08:57,180 Holy Father, this is an... 99 00:08:57,840 --> 00:09:01,080 No, this is the most unexpected honor. 100 00:09:02,560 --> 00:09:05,360 And who do we have the honor of meeting? 101 00:09:07,420 --> 00:09:08,420 Nobody. 102 00:09:08,900 --> 00:09:10,700 Even a nobody has a name. 103 00:09:11,320 --> 00:09:12,320 Thracelio. 104 00:09:13,320 --> 00:09:19,740 Well, Thracelio, we have been in Rome for 50 years, and yet 105 00:09:19,740 --> 00:09:22,540 our shoes have never touched this place. 106 00:09:23,620 --> 00:09:27,770 Those same years, I have had fewer visitors than there are apostles. 107 00:09:29,550 --> 00:09:34,850 When we heard the pure and bright sound of the angelus bells, 108 00:09:34,990 --> 00:09:41,170 we felt as if God had summoned us here. 109 00:09:42,950 --> 00:09:47,170 Perhaps our Lord is suggesting that we should exchange jobs. 110 00:09:47,570 --> 00:09:49,610 I would make a terrible pope. 111 00:09:51,310 --> 00:09:54,650 And I, a terrible bell ringer. 112 00:09:57,190 --> 00:10:01,410 We will both end our days where God has placed us. 113 00:10:04,010 --> 00:10:06,430 We are not ready to end our days. 114 00:10:07,390 --> 00:10:08,390 No. 115 00:10:09,370 --> 00:10:11,590 I am not ready. 116 00:10:13,150 --> 00:10:18,730 Because the moment we die, we are me again. 117 00:10:19,750 --> 00:10:21,850 Death is part of God's design. 118 00:10:24,940 --> 00:10:27,160 The guard's design is flawed. 119 00:10:33,240 --> 00:10:37,640 Your Republic is like a nun in heat, always promising, never committing. 120 00:10:38,000 --> 00:10:40,500 Go back to Florence and prepare for your doom. 121 00:10:49,480 --> 00:10:51,940 Giampaolo Baglioni, Duke of Ravenna. 122 00:10:53,939 --> 00:10:54,939 Benvenuto, old friend. 123 00:10:55,860 --> 00:10:57,260 Are you my friend, Heiner? 124 00:10:57,820 --> 00:11:00,760 Friends may disagree, but that does not sever their bond. 125 00:11:01,420 --> 00:11:02,460 Sit, eat. 126 00:11:07,740 --> 00:11:09,140 I present to you a proposal. 127 00:11:10,280 --> 00:11:13,900 In order to maintain stability in the Romagna, I am restructuring my 128 00:11:13,900 --> 00:11:14,900 government. 129 00:11:15,480 --> 00:11:20,400 Central to the plan is the appointment of a praxis, a role I choose you to 130 00:11:20,400 --> 00:11:21,680 fill. Me? 131 00:11:22,260 --> 00:11:23,260 Your praxis? 132 00:11:23,720 --> 00:11:27,540 You would be expected to keep my subjects in contentment. To do that, you 133 00:11:27,540 --> 00:11:28,980 will need to keep my generals in line. 134 00:11:29,520 --> 00:11:33,360 You would have powers unmatched by anyone, save me. 135 00:11:34,080 --> 00:11:35,240 That's compensation. 136 00:11:35,760 --> 00:11:38,660 An annual payment of 20,000 decades. 137 00:11:42,300 --> 00:11:45,460 Your most generous offer shatters my soul. 138 00:11:46,940 --> 00:11:49,280 This is not the meeting for which I preferred. 139 00:11:50,750 --> 00:11:57,530 Make Vitelli, Pentavoglio, and Petrucci see and understand that my success 140 00:11:57,530 --> 00:11:58,530 is theirs. 141 00:11:58,830 --> 00:12:02,130 Those three challenge me because they do not know how to defeat Florence. 142 00:12:03,130 --> 00:12:06,630 I held the city underneath my thumb once before and will again. 143 00:12:11,490 --> 00:12:15,130 By Christ's holy name, I swear to... No, no, no, do not swear. 144 00:12:15,670 --> 00:12:19,390 In days past, a man could swear upon the name of God and be believed. 145 00:12:19,960 --> 00:12:22,340 Now we use God's name for curses and contempt. 146 00:12:26,000 --> 00:12:29,620 So let us replace spirituality with legality. 147 00:12:30,960 --> 00:12:32,740 Draw up a contract of reconciliation. 148 00:12:33,740 --> 00:12:40,380 Wrongs committed on both sides are to be forgiven with a promise of mutual 149 00:12:40,380 --> 00:12:41,980 and perpetual defense. 150 00:12:43,000 --> 00:12:49,320 We will rise together under my rule, or we will obliterate each other. 151 00:12:51,400 --> 00:12:52,540 There is no middle ground. 152 00:12:57,040 --> 00:12:58,040 Now you sit. 153 00:13:09,820 --> 00:13:13,200 Jean de Foix, military liaison for King Louis d'Orléans. 154 00:13:14,080 --> 00:13:19,080 Highness. I bring you fond wishes from our cousin Louis, your devoted 155 00:13:19,080 --> 00:13:21,180 Charlotte, and the people of France. 156 00:13:21,500 --> 00:13:23,080 My heart misses all three. 157 00:13:23,360 --> 00:13:27,920 His Majesty is preparing to march on Naples and regain his rightful throne. 158 00:13:28,180 --> 00:13:32,460 The French soldiers in your service must be sent to Lombardy at once. 159 00:13:32,980 --> 00:13:34,160 All of the soldiers? 160 00:13:34,580 --> 00:13:36,300 He will leave two cooks. 161 00:13:37,680 --> 00:13:39,360 Then we are not completely lost. 162 00:13:39,720 --> 00:13:41,620 Yes, sir. He cannot allow this. 163 00:13:42,320 --> 00:13:47,350 The loss of Gallic arms... The police are strength to barely 1,000 men. The 164 00:13:47,350 --> 00:13:50,190 king appreciates your unquestioned cooperation. 165 00:13:55,270 --> 00:14:00,490 I sympathize with your setback. I know how crucial the French units are to your 166 00:14:00,490 --> 00:14:01,490 overall campaign. 167 00:14:02,970 --> 00:14:04,650 And yet, the loss is a blessing. 168 00:14:05,270 --> 00:14:09,270 Now there is no threat to our friends Vantavoglio, Vitelli, and Petrucci. 169 00:14:11,610 --> 00:14:15,640 In fact, to show good faith, I will expand my predicament. 170 00:14:16,780 --> 00:14:21,560 Gofredo, order our remaining troops to disband into small groups and set up 171 00:14:21,560 --> 00:14:22,720 camp throughout the countryside. 172 00:14:23,040 --> 00:14:24,220 But that leaves us too vulnerable. 173 00:14:24,640 --> 00:14:26,500 Without trust, we have nothing. 174 00:14:28,580 --> 00:14:29,880 My resolve is strong. 175 00:14:30,780 --> 00:14:33,860 But I need your support at this critical moment. 176 00:14:37,860 --> 00:14:41,700 I will relay your message and praise its virtues. 177 00:14:50,540 --> 00:14:55,560 This porter woman is beneath us. Her brother could very well seize Ferrara in 178 00:14:55,560 --> 00:14:58,880 order to prevent the Venetians from advancing into his territory. 179 00:14:59,360 --> 00:15:03,280 France is our ally, and therefore so is Il Valentino. 180 00:15:03,500 --> 00:15:08,800 The Duke of Urbino believed himself to be his ally until the prince sent Paul 181 00:15:08,800 --> 00:15:12,840 de Montefeltro fleeing in his undergarments to my court in Mantua. 182 00:15:13,140 --> 00:15:17,400 And no pope has bestowed fewer favors on our family than that fat Catalan. 183 00:15:18,000 --> 00:15:23,260 One by one, the papal son conquers our hapless neighbors. We agreed to this 184 00:15:23,260 --> 00:15:26,720 marriage because in the end, the practical overcomes the honorable. 185 00:15:26,980 --> 00:15:32,420 As long as Lucrezia lives among us, we are secure. 186 00:15:34,060 --> 00:15:37,720 Apologies, Father. We were delayed making our wedding vows official. 187 00:15:38,120 --> 00:15:39,120 You should. 188 00:15:39,460 --> 00:15:42,660 And should again. Bring forth many children. 189 00:15:43,380 --> 00:15:44,860 Preserve our family name. 190 00:15:45,290 --> 00:15:48,510 We will deliver seven little desks to kiss their grandfather's cheek. 191 00:15:49,510 --> 00:15:56,250 Lucrezia, the Castello Estanza has at its centre an enormous void. First, 192 00:15:56,290 --> 00:16:02,790 the loss of our most revered Duchess Eleonora, and then, 193 00:16:02,790 --> 00:16:07,870 when our precious Isabella with the Marquis of Mantua. 194 00:16:08,510 --> 00:16:13,630 I also have felt the unbearable loss of family, both to death and separation. 195 00:16:14,860 --> 00:16:19,060 I ask you to serve as La Duquesa. 196 00:16:19,340 --> 00:16:26,040 Stand by my side at public gatherings and hear petitions when I am unable. 197 00:16:26,480 --> 00:16:29,800 I will be the most obedient of daughters in all that I do. 198 00:16:36,320 --> 00:16:43,120 Among all the saving acts of God are salvation, which our God... 199 00:16:43,760 --> 00:16:49,040 The God who saves us has proposed to men to be observed for his salvation. 200 00:16:49,420 --> 00:16:53,160 These three, as the apostle says, remain. 201 00:16:54,640 --> 00:16:58,460 Faith, hope, and charity. 202 00:16:59,480 --> 00:17:02,760 And they are to be observed in a special way by all. 203 00:17:36,010 --> 00:17:37,590 I welcome you to Senegalia. 204 00:17:38,770 --> 00:17:41,930 Vitellotto, I am disheartened to hear of your illness. 205 00:17:42,150 --> 00:17:45,050 I know too well the horror which the French disease can bring. 206 00:17:45,370 --> 00:17:47,490 Some days I am unable to walk. 207 00:17:48,370 --> 00:17:51,070 I must be moved about in a cot. 208 00:17:51,310 --> 00:17:52,670 Your suffering is heroic. 209 00:17:55,090 --> 00:17:57,170 Giovanni, may I embrace you as well? 210 00:18:01,330 --> 00:18:02,570 And where is Petrucci? 211 00:18:02,970 --> 00:18:06,350 I've gone back to Siena. His duchy is tortured by malarial fever. 212 00:18:06,690 --> 00:18:07,690 A pity. 213 00:18:07,890 --> 00:18:10,370 He will miss the commencement of an historic peace. 214 00:18:10,630 --> 00:18:13,370 If peace is your intention, why do you wear the full body armor? 215 00:18:13,870 --> 00:18:15,230 To provide a bit of color. 216 00:18:17,170 --> 00:18:21,110 And protection from those who are unwilling to accept the fact that they 217 00:18:21,110 --> 00:18:22,110 are conquered. 218 00:18:22,410 --> 00:18:24,850 Chesire, my men have subdued the town. 219 00:18:25,570 --> 00:18:27,050 There is no threat to you. 220 00:18:27,270 --> 00:18:28,270 I'm at ease. 221 00:18:28,730 --> 00:18:30,350 However, I do have one request. 222 00:18:31,530 --> 00:18:34,130 Send your troops to camp on the shores of the Adriatic. 223 00:18:34,990 --> 00:18:39,250 As a sign of good faith, as I have done. 224 00:18:40,410 --> 00:18:45,510 To quote Marcus Aurelius, waste no more time arguing about what a good man 225 00:18:45,510 --> 00:18:46,510 should be. 226 00:18:47,050 --> 00:18:48,050 Be one. 227 00:18:49,970 --> 00:18:54,770 Once our business here is done, we will combine our four forces with that of 228 00:18:54,770 --> 00:18:56,510 Siena and march on Florence. 229 00:18:57,490 --> 00:19:00,050 Machiavelli will wilt like the lily he is. 230 00:19:03,440 --> 00:19:05,500 My illness has enhanced my heart. 231 00:19:07,320 --> 00:19:12,620 I wish solely to once again have the love of Cesare Borgia. 232 00:19:14,140 --> 00:19:15,240 I will obey. 233 00:19:29,660 --> 00:19:32,340 We must stop fucking and pray. 234 00:19:37,830 --> 00:19:44,350 The angel of the Lord declared unto Mary... Holiness, I tried to restrain 235 00:19:44,350 --> 00:19:46,210 her. La Bella, we are praying. 236 00:19:46,810 --> 00:19:51,430 Get your fucking books and go, you filthy whore, before I shove them where 237 00:19:51,430 --> 00:19:52,730 his cock has been. 238 00:19:53,030 --> 00:19:57,390 Julia, that was the first time. You deny me saying our love is a sin, and then 239 00:19:57,390 --> 00:19:59,150 you bring that woman into our bed. 240 00:19:59,870 --> 00:20:01,890 Now you have sinned against me. 241 00:20:02,520 --> 00:20:05,400 God forgive, I do not. 242 00:20:06,040 --> 00:20:10,580 Did you think that I felt guilt for fucking Cesare? 243 00:20:17,620 --> 00:20:18,960 You are lying. 244 00:20:19,980 --> 00:20:21,080 You lie. 245 00:20:21,600 --> 00:20:24,940 Cesare and I owe more than one. 246 00:20:25,160 --> 00:20:29,860 And I will fuck him again in that bed. 247 00:20:30,990 --> 00:20:34,090 I call Katerina a whore! You are the whore! 248 00:20:34,590 --> 00:20:35,590 Our own son. 249 00:20:35,970 --> 00:20:38,630 If you are not Laura's mother, I will kill you! 250 00:20:40,390 --> 00:20:43,330 No, Rodrigo. I will kill you. 251 00:21:12,680 --> 00:21:15,460 prepared a great feast in your honor. 252 00:21:15,700 --> 00:21:21,080 But first, let us dispense with the formalities and sign the contract. 253 00:21:21,360 --> 00:21:22,420 Yes, yes, let us sign. 254 00:21:23,740 --> 00:21:24,740 In blood. 255 00:21:25,180 --> 00:21:26,960 And so the trap snaps shut. 256 00:21:27,780 --> 00:21:31,580 My troops have regrouped and environ this city's walls. They will drive your 257 00:21:31,580 --> 00:21:32,580 army into the sea. 258 00:21:32,800 --> 00:21:33,800 That is impossible. 259 00:21:34,760 --> 00:21:38,780 You only have a thousand men, whereas I have ten thousand. No, I have twenty 260 00:21:38,780 --> 00:21:40,000 thousand, Valentinitsky. 261 00:21:40,430 --> 00:21:44,210 The king of France did not take back his troops. That was a pantomime to deceive 262 00:21:44,210 --> 00:21:45,210 Baglioni. 263 00:21:46,770 --> 00:21:51,210 You will feast tonight on the rats in the dungeon, or they will feast on you. 264 00:21:53,790 --> 00:21:55,170 So this was all a ruse. 265 00:21:56,750 --> 00:22:00,970 He knew Vitaly was weak from a severe case of French disease. 266 00:22:01,790 --> 00:22:05,870 And that as a result, Baglioni had begun to regret his role in the conspiracy. 267 00:22:06,540 --> 00:22:10,940 Plus, my spies learned that my friends intended to kill me once I arrived here. 268 00:22:11,640 --> 00:22:14,580 You never planned to make Baglioni your presence. 269 00:22:15,020 --> 00:22:16,020 No. 270 00:22:16,560 --> 00:22:19,340 Machiavelli and Defoy were partners in the deception as well. 271 00:22:19,640 --> 00:22:24,320 How sweet to deceive cunning men who consider themselves masters of deceit. 272 00:22:24,600 --> 00:22:28,800 Cesare's instructions to me were to secretly lead the troops here to 273 00:22:28,800 --> 00:22:33,900 Senigallia, surrounding the outer walls of the city, driving Vitelli's army into 274 00:22:33,900 --> 00:22:34,900 the sea. 275 00:22:36,110 --> 00:22:39,610 I still do not understand why I was not informed of this strategy. 276 00:22:39,970 --> 00:22:41,730 You were still too honest, sweet brother. 277 00:22:43,570 --> 00:22:47,410 I needed honest reactions to my outrageous comments. 278 00:22:53,870 --> 00:22:57,610 Your fingers make angels sing. 279 00:23:07,020 --> 00:23:08,200 Allow me to introduce myself. 280 00:23:09,720 --> 00:23:16,720 Giulio D'Este, son of Duke Ercole, Alfonso's and Sigismondo's half-brother. 281 00:23:17,580 --> 00:23:18,580 Hello. 282 00:23:19,000 --> 00:23:20,440 How was the Tudor court? 283 00:23:20,960 --> 00:23:27,540 England and Scotland signed the Treaty of Everlasting Peace, which I predict 284 00:23:27,540 --> 00:23:28,540 will last a year. 285 00:23:30,520 --> 00:23:34,900 I have heard you're the cleverest d'Este, brother. Many call me the most 286 00:23:34,900 --> 00:23:35,900 handsome, too. 287 00:23:36,200 --> 00:23:38,800 Oh, who exactly calls you that? 288 00:23:39,140 --> 00:23:40,140 Mainly me. 289 00:23:40,940 --> 00:23:46,060 But I'm hoping, repeated often enough, such words will become the accepted 290 00:23:46,060 --> 00:23:47,060 wisdom. 291 00:23:47,860 --> 00:23:50,480 The men of our never cease to amaze. 292 00:23:50,700 --> 00:23:53,000 Because our women never cease to inspire. 293 00:23:55,340 --> 00:23:56,340 I'm a Roman. 294 00:23:56,680 --> 00:24:02,280 Then you need to spend some time familiarizing yourself with our customs. 295 00:24:03,400 --> 00:24:05,800 Our wines are... Convents. 296 00:24:06,860 --> 00:24:08,160 Billed by Duke Aquile. 297 00:24:08,900 --> 00:24:13,140 I have asked Alfonso to give me a tour, but he shows no interest. 298 00:24:15,600 --> 00:24:17,500 Would you be courteous and escort me? 299 00:24:21,360 --> 00:24:23,480 Wherever you desire to go, I will take you. 300 00:24:36,530 --> 00:24:41,810 Julio, come and crept here. I want to show you our stunning and newest cannon. 301 00:24:52,970 --> 00:24:59,390 To further quote Marcus Aurelius, the best revenge is to be unlike he who 302 00:24:59,390 --> 00:25:00,390 performed the injury. 303 00:25:01,790 --> 00:25:04,190 Cardinal Farnese will hear your confessions. 304 00:25:04,600 --> 00:25:05,660 And pass papal judgment. 305 00:25:07,360 --> 00:25:10,740 I decline the sacrament. 306 00:25:11,120 --> 00:25:12,320 I have not sinned. 307 00:25:12,800 --> 00:25:14,160 I am the victim. 308 00:25:14,920 --> 00:25:18,900 Perhaps. But in Bologna, you are the criminal, having murdered half of your 309 00:25:18,900 --> 00:25:19,900 court. 310 00:25:20,060 --> 00:25:22,920 I beg you, good Cardinal, ask the Holy Father to show mercy. 311 00:25:23,140 --> 00:25:24,160 Time for mercy is past. 312 00:25:24,780 --> 00:25:25,900 Actions bring consequences. 313 00:25:27,060 --> 00:25:28,320 And what say you, Vitelli? 314 00:25:29,440 --> 00:25:31,480 I will not beg for a reprieve. 315 00:25:32,720 --> 00:25:35,760 The wrath of God has laid waste to my body. 316 00:25:36,800 --> 00:25:38,140 I am dead already. 317 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 You are men of vicious heart and staggering cowardice. I find you guilty 318 00:25:46,560 --> 00:25:47,519 of treason. 319 00:25:47,520 --> 00:25:50,260 The cities you ruled will be returned to their rightful sovereign, Pope 320 00:25:50,260 --> 00:25:51,260 Alexander. 321 00:25:52,040 --> 00:25:53,160 God have mercy on you. 322 00:25:54,660 --> 00:25:57,380 You conspired together, so now you will die together. 323 00:25:57,900 --> 00:25:58,900 Go further. 324 00:26:05,610 --> 00:26:09,830 After you are dead, your bodies will be flayed, and I will make a pair of pants 325 00:26:09,830 --> 00:26:10,830 from your skin. 326 00:26:11,830 --> 00:26:13,630 I will slice off your sons' balls. 327 00:26:14,170 --> 00:26:18,250 To your wives and daughters, we will administer the Trentuna. 328 00:26:19,550 --> 00:26:24,310 They will feel the pleasure of being raped by 31 brutal men. 329 00:26:27,410 --> 00:26:29,170 There is still Pandolfo Petrucci. 330 00:26:29,970 --> 00:26:31,550 Alone, Siena is impotent. 331 00:26:34,960 --> 00:26:35,960 Death is certain. 332 00:26:36,660 --> 00:26:37,660 Life is not. 333 00:27:12,140 --> 00:27:16,360 I once desired to connect my soul with God, but only silence came. 334 00:27:18,120 --> 00:27:19,120 Good. 335 00:27:20,640 --> 00:27:23,460 Your beauty cloistered would be squandered. 336 00:27:34,040 --> 00:27:35,160 Do you not believe? 337 00:27:35,800 --> 00:27:37,000 Yes, of course. 338 00:27:42,220 --> 00:27:43,520 Jesus on the cross. 339 00:27:46,080 --> 00:27:49,680 Spectres, haunting hallways, fairies in the forest. 340 00:27:52,080 --> 00:27:53,600 I believe in everything. 341 00:27:54,700 --> 00:27:55,940 And in nothing. 342 00:27:58,780 --> 00:28:01,500 Still, you must admire these nuns on wavering faith. 343 00:28:01,960 --> 00:28:03,400 If faith brought them here. 344 00:28:05,000 --> 00:28:09,880 Some are sent by their fathers to avoid paying a dowry. Or they're the illicit 345 00:28:09,880 --> 00:28:11,360 spawn of some priest. 346 00:28:11,690 --> 00:28:12,690 Prince. 347 00:28:12,770 --> 00:28:14,250 The girls win too. 348 00:28:14,930 --> 00:28:17,070 They avoid being stuck in loveless marriages. 349 00:28:18,270 --> 00:28:20,270 Is that what you have with Alfonso? 350 00:28:21,350 --> 00:28:22,350 No. 351 00:28:23,690 --> 00:28:25,890 Our love bloomed before our betrothal. 352 00:28:28,050 --> 00:28:31,490 But I cannot deny that our wedding pillow is filled with the down of 353 00:28:31,490 --> 00:28:32,490 politics. 354 00:28:32,790 --> 00:28:38,290 My brother is showered with good fortune, yet he never appreciates the 355 00:28:38,290 --> 00:28:39,410 gifts nor their significance. 356 00:28:39,850 --> 00:28:44,730 Do not be angry at her, Father. I am angry at she who corrupted his mind 357 00:28:44,730 --> 00:28:45,669 against me. 358 00:28:45,670 --> 00:28:50,030 The Dutch are... Revered by some, reviled by others. 359 00:28:50,530 --> 00:28:52,670 The dead often speak the loudest. 360 00:29:10,060 --> 00:29:11,060 It's something the matter. 361 00:29:11,280 --> 00:29:16,640 What could be the matter between a father and his devoted son? 362 00:29:19,000 --> 00:29:25,660 It must Christian King Louis d'Orléans, George Cardinal d'Amboise, and 363 00:29:25,660 --> 00:29:30,000 Count Perrault d'Aubigny, Supreme Commander of the Army of France. 364 00:29:33,960 --> 00:29:35,060 Bienvenue, dear Louis. 365 00:29:36,220 --> 00:29:38,360 We trust your noble forces. 366 00:29:39,050 --> 00:29:41,350 Found safe passage through the Papal States? 367 00:29:41,710 --> 00:29:42,710 We did. 368 00:29:43,470 --> 00:29:47,590 Regrettably, there was not enough time to relish the landscape, as we must soon 369 00:29:47,590 --> 00:29:48,770 march to Naples. 370 00:29:49,010 --> 00:29:52,430 Our prayers will be with you as you claim your rightful throne. 371 00:29:52,970 --> 00:29:55,430 I am deeply grateful, Holiness. 372 00:30:02,590 --> 00:30:04,270 Yet I speak more than prayers. 373 00:30:04,970 --> 00:30:06,590 This is Baron d'Aubigny. 374 00:30:07,150 --> 00:30:08,590 Also known as Baden-Stewart. 375 00:30:10,370 --> 00:30:11,750 He wears a skirt? 376 00:30:13,770 --> 00:30:14,890 A kilt. 377 00:30:17,630 --> 00:30:19,430 I am a native of Scotland. 378 00:30:19,870 --> 00:30:21,670 You Scots are fierce fighters. 379 00:30:21,890 --> 00:30:23,310 We must discuss techniques. 380 00:30:24,010 --> 00:30:26,490 You will have ample time together. 381 00:30:28,070 --> 00:30:31,810 Dobinyi will lead our troops, but with your permission. 382 00:30:32,390 --> 00:30:35,530 Prince Cesare and his fine battalion must... 383 00:30:36,140 --> 00:30:39,280 Defeat the city of Capua at any and all cost. 384 00:30:39,580 --> 00:30:43,040 When Capua falls, Naples is conquered. 385 00:30:47,020 --> 00:30:48,980 We grant your request. 386 00:30:50,280 --> 00:30:53,720 And tomorrow, we will anoint you king of Naples. 387 00:30:54,620 --> 00:31:01,100 We crown you, Suma Regi, over the people and territories of Naples, 388 00:31:01,240 --> 00:31:04,580 bestowing upon you glory, 389 00:31:06,900 --> 00:31:13,600 justice, and righteousness, so you may obtain a crown of virtue 390 00:31:13,600 --> 00:31:15,860 in the kingdom of heaven. 391 00:31:40,510 --> 00:31:42,970 Majesty, I give you the city of Capua. 392 00:31:46,470 --> 00:31:48,850 King Federigo has made his final stand. 393 00:31:49,050 --> 00:31:50,630 He now rules the dungeon cell. 394 00:31:51,610 --> 00:31:53,370 The path to Naples awaits you. 395 00:31:54,110 --> 00:31:56,090 Every obstacle cleared by me. 396 00:31:57,890 --> 00:32:02,230 You corralled the people of Capua in here. You lined them up. 397 00:32:03,430 --> 00:32:07,430 And you massacred them. The Capuan savages resisted our peace offerings. 398 00:32:08,750 --> 00:32:13,750 Capua will be a difficult city to rule with all of its citizens dead. 399 00:32:14,090 --> 00:32:17,530 I've sent 30 of its most beautiful women to Rome. 400 00:32:22,450 --> 00:32:23,450 Well. 401 00:32:26,110 --> 00:32:27,490 On to Naples, then. 402 00:32:28,070 --> 00:32:30,490 And you, Cesare, will go back to Rome. 403 00:32:32,870 --> 00:32:36,710 You will be history's most charming and virile king. 404 00:32:39,660 --> 00:32:40,660 Sweet Drisina. 405 00:32:45,160 --> 00:32:46,740 What is this on your face? 406 00:32:47,740 --> 00:32:48,900 Did you hurt yourself? 407 00:32:52,220 --> 00:32:56,660 The remedy you offered previously has failed to prevent a recurrence. I do not 408 00:32:56,660 --> 00:32:58,740 understand why the disease spreads so quickly. 409 00:32:59,180 --> 00:33:02,100 Perhaps this time you do not want to be cured. 410 00:33:02,600 --> 00:33:08,400 Perhaps you see that the disease is just punishment, born from the sin of lust. 411 00:33:10,830 --> 00:33:11,830 Do you want to die? 412 00:33:12,050 --> 00:33:13,390 No. Then kill me! 413 00:33:17,210 --> 00:33:20,990 Until you are healed, you will have to wear a mask or a veil to cover the marks 414 00:33:20,990 --> 00:33:21,889 of the disease. 415 00:33:21,890 --> 00:33:25,470 Masks and veils are for common men. I have a more startling idea. 416 00:33:26,790 --> 00:33:30,510 Ravenna remains, as always, a part of the Papal States. 417 00:33:31,850 --> 00:33:33,330 Now under my leadership. 418 00:33:36,270 --> 00:33:39,670 That is unacceptable to my doge. And he will what? 419 00:33:40,220 --> 00:33:42,060 Send Venetian troops against me. 420 00:33:43,040 --> 00:33:46,720 You see before you the latest from Maestro da Vinci's war machines. 421 00:33:49,460 --> 00:33:54,900 Too bad Leonardo left your employ before showing you how to build any of them. 422 00:33:55,360 --> 00:33:56,540 You may leave us. 423 00:34:10,350 --> 00:34:11,929 I should not have let Da Vinci quit. 424 00:34:12,150 --> 00:34:17,050 He is irreplaceable. No one is irreplaceable, not Da Vinci, not me, not 425 00:34:17,050 --> 00:34:18,050 even you. 426 00:34:18,969 --> 00:34:24,489 Besides, we cannot afford these toys of yours. Appoint more cardinals. We have 427 00:34:24,489 --> 00:34:28,790 sold 14 red hats this month alone, raising 280,000 ducats. 428 00:34:29,270 --> 00:34:34,090 You own more cannons than the other armies of Italy combined. 429 00:34:34,590 --> 00:34:39,090 Your extravagance is blinded by your power. And at whose knee did I learn 430 00:34:39,090 --> 00:34:40,090 those traits? 431 00:34:41,909 --> 00:34:43,010 You blame us? 432 00:34:43,550 --> 00:34:45,330 The most frugal of men? 433 00:34:45,750 --> 00:34:46,750 Frugal. 434 00:34:47,370 --> 00:34:50,650 Miserly. Greedy. We will have you excommunicated. 435 00:34:50,949 --> 00:34:55,850 We will relieve you of your command. We will watch you rot in hell! You will not 436 00:34:55,850 --> 00:34:58,810 relieve me because you have no one else to trust. 437 00:34:59,110 --> 00:35:00,250 You slept with Julia! 438 00:35:11,720 --> 00:35:12,740 Go ahead. 439 00:35:12,960 --> 00:35:14,180 Kill your son. 440 00:35:14,780 --> 00:35:17,780 Then die of remorse, your legacy in tatters. 441 00:35:21,720 --> 00:35:22,860 My son. 442 00:35:25,440 --> 00:35:26,540 My son. 443 00:35:30,660 --> 00:35:31,720 Forgive me. 444 00:35:34,120 --> 00:35:37,240 We share the same goals. 445 00:35:37,960 --> 00:35:38,960 Same blood. 446 00:35:40,080 --> 00:35:41,460 We must work together. 447 00:35:42,220 --> 00:35:43,400 Grandpapa. We must try. 448 00:35:46,920 --> 00:35:52,360 The Committee on Health awaits you in the papal office, anxious to deliver 449 00:35:52,360 --> 00:35:53,360 their report. 450 00:35:54,040 --> 00:35:55,040 Help us up. 451 00:36:05,710 --> 00:36:09,610 The death toll continues to rise from this summer's malarial fever. The bodies 452 00:36:09,610 --> 00:36:10,970 are more numerous than cobblestones. 453 00:36:11,270 --> 00:36:15,250 The fortunate have caskets. The rest are dinner for the mongrels, vultures, and 454 00:36:15,250 --> 00:36:17,790 flies. This is the worst outbreak I've seen. 455 00:36:18,550 --> 00:36:21,470 The bad air is wafting up from the Tiber. 456 00:36:21,710 --> 00:36:24,430 Now, a breath taken without a mask is toxicant. 457 00:36:25,530 --> 00:36:29,130 We encourage you to suspend the consistory, to allow our brother 458 00:36:29,130 --> 00:36:33,350 cardinals to seek refuge outside the city, and we urge you to travel to your 459 00:36:33,350 --> 00:36:34,350 country estate. 460 00:36:34,480 --> 00:36:35,480 No. 461 00:36:35,920 --> 00:36:37,400 We will stay here. 462 00:36:38,160 --> 00:36:43,160 Holiness, four of your most recent predecessors succumbed to the summer 463 00:36:43,160 --> 00:36:47,480 fever. You put your life in danger. Leaving Rome puts us in greater danger. 464 00:36:48,220 --> 00:36:53,040 You may remove your families, but you yourselves must stay. 465 00:36:53,380 --> 00:36:56,140 Some have already left, Riario, since only for one. 466 00:36:56,420 --> 00:36:59,620 But I am in exile from Naples. 467 00:37:00,440 --> 00:37:02,880 I have nowhere else to go. 468 00:37:06,320 --> 00:37:07,320 Julia may leave. 469 00:37:10,560 --> 00:37:13,280 Your sister is not our concern. 470 00:37:29,740 --> 00:37:33,120 Another day spent with my half-brother. 471 00:37:34,410 --> 00:37:36,550 I begin to wonder if you are my half-wife. 472 00:37:37,850 --> 00:37:39,150 Nonsense, Alfonso. 473 00:37:39,870 --> 00:37:41,230 You're the only man I see. 474 00:37:42,310 --> 00:37:46,610 Although you, you shared your charm. He is the bastard son of a scullery wench. 475 00:37:46,710 --> 00:37:48,270 Do not walk with him again. 476 00:37:55,430 --> 00:38:00,230 Adriano, your villa is as usual delightful, just as Rome is stifling. 477 00:38:01,730 --> 00:38:03,850 Montemario provides respite from the heat. 478 00:38:04,350 --> 00:38:05,610 due to this constant breeze. 479 00:38:06,230 --> 00:38:10,030 The city's lights create the illusion of a heaven filled with stars. 480 00:38:11,330 --> 00:38:14,090 Adriano, tell us more about this book you are writing. 481 00:38:14,550 --> 00:38:15,550 Ah! 482 00:38:15,930 --> 00:38:22,610 A catalogue of Latin phrases from the era of Cicero. You prefer the poets of 483 00:38:22,610 --> 00:38:24,750 long-dead Rome to the poets of present time. 484 00:38:24,990 --> 00:38:26,370 Neither. All. 485 00:38:26,610 --> 00:38:27,610 Both. 486 00:38:28,310 --> 00:38:32,250 There are profound poets from every age. 487 00:38:32,780 --> 00:38:38,600 He who holds the quill changes, but the themes that say do not love. 488 00:38:39,720 --> 00:38:42,540 Honor the war of mankind against evil. 489 00:38:43,840 --> 00:38:44,960 Like the Minotaur. 490 00:38:45,980 --> 00:38:47,520 Half human, half bull. 491 00:38:48,000 --> 00:38:50,400 He battled Theseus, man's his best. 492 00:38:51,200 --> 00:38:55,240 Dante, the diviner Comedia, has the Minotaur guarding the seventh circle of 493 00:38:55,240 --> 00:38:56,640 hell, which houses the violent. 494 00:38:56,840 --> 00:39:01,940 Before Dante, Ovid and Virgil wrote about the same grotesque. Why? 495 00:39:02,360 --> 00:39:03,420 Does the story endure? 496 00:39:04,420 --> 00:39:08,200 Because man has always struggled with the beast inside. 497 00:39:09,400 --> 00:39:10,740 Some more than others. 498 00:39:33,580 --> 00:39:34,580 This is an omen. 499 00:39:35,980 --> 00:39:38,740 An evil, evil omen. 500 00:39:48,160 --> 00:39:53,740 Holy Father, you arrive in time to ring the bells for the Angelus. 501 00:39:55,300 --> 00:39:56,860 We have not the strength. 502 00:39:57,340 --> 00:39:59,500 The bells will give you strength. 503 00:40:03,150 --> 00:40:04,310 Take hold of this rope. 504 00:40:07,470 --> 00:40:12,370 After I pull on mine, you will do the same, to have each rung the bells three 505 00:40:12,370 --> 00:40:13,370 times. 506 00:40:21,990 --> 00:40:25,510 Pull harder! 507 00:40:44,840 --> 00:40:45,840 I just... 508 00:41:12,710 --> 00:41:15,930 to lock the doors of the Apostolic Palace. Turn all visitors away. 509 00:41:16,130 --> 00:41:17,850 No one is allowed in or out. 510 00:41:18,170 --> 00:41:21,770 We must keep the Pope's illness and mine a secret. 511 00:41:23,070 --> 00:41:27,910 Go to my mother's at once, Gisela. 512 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 We must enter. 513 00:41:48,850 --> 00:41:49,970 You must not. 514 00:41:53,290 --> 00:41:57,770 He suffers from an extreme form of the fever called malignant tertium. 515 00:41:58,710 --> 00:42:02,370 Most who have suffered similarly did not survive. 516 00:42:11,310 --> 00:42:13,450 Cousin, how do you feel? 517 00:42:14,050 --> 00:42:16,710 I am fine. 518 00:42:17,390 --> 00:42:18,390 A troubling report. 519 00:42:18,450 --> 00:42:23,610 The papal physician believes your father will pass away as the evening star 520 00:42:23,610 --> 00:42:24,610 fades. 521 00:42:28,810 --> 00:42:34,990 Goffredo, order my legions in Urbino and Pimbino to march south with due speed 522 00:42:34,990 --> 00:42:36,210 and surround Rome. 523 00:42:36,650 --> 00:42:37,710 I will at once, brother. 524 00:42:37,990 --> 00:42:38,990 I'll look at you. 525 00:42:40,130 --> 00:42:42,130 Take old Ravi to the papal bedchamber. 526 00:42:42,370 --> 00:42:45,150 Collect the gold, silver, jewels, and ducats. 527 00:42:45,840 --> 00:42:47,840 Lock the wealth in Castel Sant'Angelo. 528 00:42:48,080 --> 00:42:49,600 Jesus, her papa's still alive. 529 00:42:49,960 --> 00:42:51,360 He would want me to protect the family fortune. 530 00:42:51,860 --> 00:42:52,860 Go. 531 00:42:53,120 --> 00:42:54,120 Now. 532 00:42:55,260 --> 00:42:56,260 Look up it. 533 00:42:56,820 --> 00:42:57,820 Grab paper. 534 00:42:59,140 --> 00:43:01,380 I must send letters to the people of the Romagna. 535 00:43:01,680 --> 00:43:05,780 They must be convinced that I am strong and in control. 536 00:43:15,819 --> 00:43:20,800 El Pequeño, you're not allowed to... I'm your cousin. 537 00:43:21,040 --> 00:43:22,380 Right now, you're an impediment. 538 00:43:30,700 --> 00:43:37,700 I begged the guards, but they would 539 00:43:37,700 --> 00:43:43,400 not let me in to see Rodrigo. My despair is also greater, because I'm cut off. 540 00:43:43,710 --> 00:43:44,750 From my ailing son. 541 00:43:44,990 --> 00:43:46,530 And I from my daughter, Laura. 542 00:43:46,750 --> 00:43:49,270 You must get inside the apostolic palace. 543 00:43:49,870 --> 00:43:51,570 Should I fly you over the walls? 544 00:43:52,970 --> 00:43:55,710 You lived there so many years. 545 00:43:57,830 --> 00:44:00,610 Certainly you must have a man whom you can persuade. 546 00:44:03,750 --> 00:44:06,850 Poggio, I do miss passing you in the halls. 547 00:44:08,130 --> 00:44:10,130 The Pope is very close to death. 548 00:44:10,680 --> 00:44:15,160 And when he is gone, I will be free to enjoy the pleasures of anyone I choose. 549 00:44:17,420 --> 00:44:24,360 Through this holy unction, may the Lord pardon all the sins 550 00:44:24,360 --> 00:44:28,360 and faults you have committed. 551 00:44:30,180 --> 00:44:35,720 Thank you for hearing our 552 00:44:35,720 --> 00:44:37,840 confession, fragile. 553 00:44:45,800 --> 00:44:46,840 We needed each other. 554 00:44:49,960 --> 00:44:52,400 Out. How did you get in here? 555 00:44:52,780 --> 00:44:54,420 Herr Burkhardt, let's go. Let her stay. 556 00:45:36,010 --> 00:45:39,310 I will use the black arts to heal you as I have done in the past. 557 00:45:42,270 --> 00:45:43,270 Too late. 558 00:45:45,970 --> 00:45:48,130 Too late for many things. 559 00:45:48,890 --> 00:45:49,890 No. 560 00:45:50,510 --> 00:45:51,770 No, Rodrigo. 561 00:45:52,830 --> 00:45:57,350 Seeing you now in this condition, whatever anger I have felt towards you, 562 00:45:57,470 --> 00:45:59,550 just dancing to the theme. 563 00:46:01,810 --> 00:46:03,170 You are my love. 564 00:46:05,680 --> 00:46:09,420 I cannot... I cannot bear the thought of life without you. 565 00:46:11,540 --> 00:46:16,240 If you love me truly and completely, 566 00:46:16,360 --> 00:46:21,600 be generous and 567 00:46:21,600 --> 00:46:27,840 use your witchcraft to separate my soul 568 00:46:27,840 --> 00:46:30,840 from my body. 569 00:46:31,140 --> 00:46:32,140 No. 570 00:46:32,940 --> 00:46:34,640 You have loved my beauty. 571 00:46:35,150 --> 00:46:41,210 and my youth, whereas I have loved you in total, 572 00:46:41,430 --> 00:46:43,310 body and soul. 573 00:47:51,340 --> 00:47:52,600 You are my day. 574 00:47:55,160 --> 00:47:57,460 Now night is near. 575 00:48:00,440 --> 00:48:01,740 Sleep beautifully. 576 00:48:41,420 --> 00:48:42,800 Welcome, Rodrigo. 577 00:48:49,240 --> 00:48:50,420 Do we know you? 578 00:48:51,760 --> 00:48:52,760 In a way. 579 00:48:53,820 --> 00:48:57,880 I am Francesco Borgia, your great-grandson. 580 00:48:58,940 --> 00:49:01,500 We do not have a great-grandson. 581 00:49:01,760 --> 00:49:03,460 Not yet, but you will. 582 00:49:04,540 --> 00:49:06,200 From Caesar I see it. 583 00:49:06,860 --> 00:49:07,860 Juan. 584 00:49:10,860 --> 00:49:11,860 Why are you here? 585 00:49:12,500 --> 00:49:14,960 I come to escort you through the door of eternity. 586 00:49:16,120 --> 00:49:17,220 No, not yet. 587 00:49:17,580 --> 00:49:18,580 Not yet. 588 00:49:20,180 --> 00:49:24,460 Rodrigo, you have ruled the lives of men, but you cannot determine the length 589 00:49:24,460 --> 00:49:25,439 of your own life. 590 00:49:25,440 --> 00:49:26,440 You must follow. 591 00:49:27,380 --> 00:49:28,480 You are a priest? 592 00:49:29,900 --> 00:49:30,900 Yes. 593 00:49:32,100 --> 00:49:36,920 And I rise to the highest ranks of my order, a society of noblemen who fight 594 00:49:36,920 --> 00:49:37,920 for Jesus. 595 00:49:38,040 --> 00:49:40,300 I find the heretics who belittled the church. 596 00:49:42,800 --> 00:49:45,540 After I die, I am canonized a saint. 597 00:49:48,700 --> 00:49:51,580 A Borgia and a saint. 598 00:49:53,260 --> 00:49:54,680 The ways of God. 599 00:49:57,100 --> 00:50:00,000 The ways of God. 600 00:50:02,480 --> 00:50:03,760 What of Lucrezia? 601 00:50:04,020 --> 00:50:05,020 Cesare? 602 00:50:06,800 --> 00:50:08,120 Time ends here, Rodrigo. 603 00:50:09,060 --> 00:50:10,060 No. 604 00:50:10,420 --> 00:50:11,420 No! 605 00:50:11,980 --> 00:50:13,420 Not yet! No! 606 00:50:14,540 --> 00:50:15,540 No! 607 00:50:16,260 --> 00:50:17,260 No. 608 00:50:18,160 --> 00:50:19,900 Not yet. Another moment. 609 00:50:20,920 --> 00:50:21,920 Rodrigo. 610 00:50:24,780 --> 00:50:27,380 We want to see the sunset. 611 00:51:13,920 --> 00:51:20,420 Cesare, your father, the Holy Father, he is gone. 612 00:51:24,420 --> 00:51:27,840 When Rome hears the Pope is dead, the mobs will riot. 613 00:51:28,480 --> 00:51:32,180 That is why no one else must learn of this, yet. 614 00:51:41,360 --> 00:51:47,900 Let it be known that I, as Prefect of Rome and Gonfalonier of the Church, 615 00:51:48,080 --> 00:51:50,260 have decreed martial law. 616 00:51:51,880 --> 00:51:54,140 I rule alone. 617 00:51:55,320 --> 00:52:01,820 Papa, can you choose only our most loyal troops to guard the Vatican? 618 00:52:03,940 --> 00:52:10,800 Send my Bravi to Villa Catenae to escort my mother, Drusilla. 619 00:52:11,230 --> 00:52:14,030 The rest of our family to Castel Sant'Angelo. 620 00:52:15,130 --> 00:52:20,250 Our radio sent our fastest messenger to Lucrezia. 621 00:52:20,770 --> 00:52:23,630 Agapito. French Girolamo. 622 00:52:24,510 --> 00:52:27,550 Fiametta refuses to surrender the child. 623 00:52:28,910 --> 00:52:29,970 Kill her. 624 00:53:04,140 --> 00:53:05,140 We have to leave them. 625 00:53:05,800 --> 00:53:06,840 Go, go, go, go, go. 626 00:53:11,180 --> 00:53:14,120 I know. 627 00:53:14,760 --> 00:53:16,260 We can delay no longer. 628 00:53:17,140 --> 00:53:21,240 My sworn duty to the church is to announce the pontiff's passing. 629 00:54:56,780 --> 00:55:00,540 The ancient Egyptians had a god named Apis. 630 00:55:01,000 --> 00:55:04,220 He was the god of strength, of fertility. 631 00:55:05,340 --> 00:55:08,520 He also protected the deceased in death. 632 00:55:09,300 --> 00:55:12,780 The head of the god Apis was that of a bull. 46906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.