All language subtitles for Borgia_S03E02_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,740 --> 00:00:09,380 1496, Rodrigo Borgia has returned to Rome, reclaiming full authority as pope. 2 00:00:09,600 --> 00:00:13,960 We appoint Lucrezia Borgia as chief papal counselor. 3 00:00:14,320 --> 00:00:15,820 Please, Rodrigo, spare my cousin. 4 00:00:16,059 --> 00:00:17,100 Finally, you come. 5 00:00:18,220 --> 00:00:20,860 Rodrigo, Rodrigo, I am sorry! 6 00:00:21,380 --> 00:00:26,000 With the Holy Father restored, Cesare resumes his offensive throughout the 7 00:00:26,000 --> 00:00:30,220 papal state. I will subjugate the mutinous cities inside the papal state. 8 00:00:31,020 --> 00:00:34,020 The capture of Katharina's water trumpets this warning. 9 00:00:34,440 --> 00:00:36,620 Bend to Borgia or be destroyed. 10 00:00:41,480 --> 00:00:46,120 Lucretia, no longer regent, struggles to adapt to her new diminished role. 11 00:00:46,420 --> 00:00:48,320 I already sit at the Pope's right hand. 12 00:00:48,620 --> 00:00:51,740 When was the last time that hand did not wave you away? 13 00:00:52,060 --> 00:00:55,620 All the while, the Borgia accumulate more and more enemies. 14 00:00:56,020 --> 00:00:59,020 Crawl away in your belly, like the worm that you are. 15 00:00:59,630 --> 00:01:02,230 Be my eyes and ears in the Borgia apartments. 16 00:01:02,810 --> 00:01:06,130 I want the power to place the evil eye on whomever I choose. 17 00:02:46,930 --> 00:02:50,970 Cesare, you have no greater admirer than I, but this procrastination is unworthy 18 00:02:50,970 --> 00:02:52,070 of your military genius. 19 00:02:52,370 --> 00:02:54,170 We must advance on Florence. 20 00:02:54,410 --> 00:02:58,590 As I said, Vitelli, I will move against the Florentines only if they reject my 21 00:02:58,590 --> 00:03:03,230 demands. 300,000 ducats and the freedom to move my troops through their 22 00:03:03,230 --> 00:03:04,230 territories. 23 00:03:04,890 --> 00:03:08,370 The fact that they have not even responded is an insult to you and the 24 00:03:08,370 --> 00:03:13,190 Pope. To do anything less than a full siege shows weakness. 25 00:03:13,530 --> 00:03:15,370 The signory are the ones who procrastinate. 26 00:03:15,880 --> 00:03:20,440 Hoping that King Louis will march over the Alps and south to Naples, towing me 27 00:03:20,440 --> 00:03:21,440 along. 28 00:03:27,900 --> 00:03:31,620 Duke Pandolfo Petrucci of Siena. 29 00:03:33,760 --> 00:03:39,860 We will use time's pressure to force the signory to accede to our behead before 30 00:03:39,860 --> 00:03:40,860 the French arrive. 31 00:03:42,480 --> 00:03:43,860 I salute the man. 32 00:03:44,590 --> 00:03:50,190 who has rid our peninsula of both Ludovico and Caterina Sforza. I salute 33 00:03:50,190 --> 00:03:54,250 you, Pandolfo, who holds his seat of power longer than any other duke in 34 00:03:54,250 --> 00:03:57,130 Italy. And I have not done so with idle talk. 35 00:03:58,370 --> 00:03:59,990 Too true, too true. 36 00:04:00,830 --> 00:04:06,110 You come before me in humble desperation to sign a treaty of alliance and gain my 37 00:04:06,110 --> 00:04:07,470 protection. Desperation? 38 00:04:08,890 --> 00:04:12,790 This is an alliance of equal advantage to us both. How so? 39 00:04:13,920 --> 00:04:17,779 Montecruciano is claimed by you and Florence, yet their claim has the 40 00:04:17,779 --> 00:04:18,779 support of France. 41 00:04:19,019 --> 00:04:24,000 You need me to intercede with my friend Louis or to crush the Florentines in 42 00:04:24,000 --> 00:04:30,900 combat. And you need me to frighten the Signore into cooperating with your plan 43 00:04:30,900 --> 00:04:35,060 to subdue the Romagna without my munitions. 44 00:04:35,520 --> 00:04:37,840 Your time is up. 45 00:04:38,440 --> 00:04:39,500 Sign the treaty. 46 00:04:48,140 --> 00:04:52,780 I eagerly await to see which of us will break this alliance first. 47 00:04:54,060 --> 00:04:55,340 Ready the papal guard. 48 00:04:56,460 --> 00:04:58,060 To go where, your grace? 49 00:05:00,360 --> 00:05:02,040 No place, yet. 50 00:05:02,640 --> 00:05:07,800 I want the noise of us preparing for war to be so loud that it resonates as far 51 00:05:07,800 --> 00:05:10,580 north as the ears of Niccolo Machiavelli. 52 00:05:12,090 --> 00:05:17,030 Florence will once more go deaf to the name of Borgia. The night sky will be 53 00:05:17,030 --> 00:05:20,830 illuminated with fire from my cannons. And echo with the gallop of a thousand 54 00:05:20,830 --> 00:05:23,430 horses. And then Florence will be yours. 55 00:05:25,570 --> 00:05:29,330 Cesare will attack Ravenna. That is the bold move. 56 00:05:29,570 --> 00:05:31,930 No, Cesare will attack Pesaro. That is the smart move. 57 00:05:32,230 --> 00:05:33,230 He will attack Florence. 58 00:05:33,590 --> 00:05:36,310 Cesare has made a pact with Siena. How do you know this? 59 00:05:36,650 --> 00:05:38,110 I am the vice-chancellor. 60 00:05:42,190 --> 00:05:43,730 Borgia would never tell him. 61 00:05:44,750 --> 00:05:48,150 Sansoni must have a secret ally in the Borgia household. 62 00:05:48,430 --> 00:05:51,190 We will end up like the Orsini if we cannot do the same. 63 00:05:51,410 --> 00:05:56,570 Gentlemen, while my benefactor Cardinal Della Rovere continues to serve as papal 64 00:05:56,570 --> 00:06:00,590 legate to front, he has instructed me to ally with you, the great Colonna family. 65 00:06:00,790 --> 00:06:02,790 Now I will be your secret ally. 66 00:06:05,010 --> 00:06:10,210 All I ask is, do you know how many troops are currently in Cesare's employ? 67 00:06:11,240 --> 00:06:12,400 Time for the concessory. 68 00:06:12,740 --> 00:06:15,040 I will come with you and stand by your side. 69 00:06:16,160 --> 00:06:19,040 Since my father's return, my role in the Vatican has diminished. 70 00:06:19,680 --> 00:06:21,500 I am once again nothing but a wife. 71 00:06:21,800 --> 00:06:24,640 Today is my presentation, so I must appear without a husband. 72 00:06:25,480 --> 00:06:30,820 Besides, while Angela visits Antoine in Spain, I trust only you to care for the 73 00:06:30,820 --> 00:06:31,820 children. 74 00:06:45,720 --> 00:06:50,040 Carlo Canale, Warden of Terranova. 75 00:06:53,000 --> 00:06:59,400 Carlo, in our ongoing effort to improve the administration of Rome, we asked 76 00:06:59,400 --> 00:07:02,140 Lucrezia to thoroughly examine our papal prisons. 77 00:07:02,980 --> 00:07:07,900 You have been quite successful, old friend, if success can be measured in 78 00:07:07,900 --> 00:07:10,300 profit. Profit is one of the goals, holiness. 79 00:07:11,260 --> 00:07:14,480 Tell us, why do we imprison men? 80 00:07:15,100 --> 00:07:20,320 To deprive miscreants of liberty as punishment for wrongdoing. Excellent. 81 00:07:21,600 --> 00:07:27,200 So then why do you allow murderers and thieves to leave Terra Nuova at night? 82 00:07:27,460 --> 00:07:32,100 Because they have purchased passes but must return at dawn. 83 00:07:32,420 --> 00:07:34,200 In between, they commit more crime. 84 00:07:34,620 --> 00:07:38,380 Privileges have always been allowed for those who can afford them. As of this 85 00:07:38,380 --> 00:07:41,160 day, the sale of passes and privileges is no more. 86 00:07:41,980 --> 00:07:44,720 Prisoners must fear time spent in turnover. 87 00:07:45,140 --> 00:07:46,140 What of my income? 88 00:07:48,560 --> 00:07:54,380 You dare to whine to the Supreme Pontiff of the Universal Church about your 89 00:07:54,380 --> 00:07:56,540 petty, insignificant needs? 90 00:07:57,080 --> 00:07:58,700 We speak of justice! 91 00:07:59,600 --> 00:08:00,900 Be gone, Canali. 92 00:08:02,260 --> 00:08:04,200 We will close our eyes. 93 00:08:05,100 --> 00:08:08,820 And when we open them, you will be gone. 94 00:08:31,080 --> 00:08:32,079 He is dead. 95 00:08:36,980 --> 00:08:37,980 Mama? 96 00:08:39,559 --> 00:08:41,720 Mama, I have come with some terrible news. 97 00:08:48,700 --> 00:08:49,700 Oh. 98 00:08:50,080 --> 00:08:51,540 Oh, Lucrezia. 99 00:08:52,240 --> 00:08:53,240 Lucrezia. 100 00:08:53,940 --> 00:08:55,240 This is Theophilo. 101 00:08:56,160 --> 00:08:58,980 Your Highness, I am honored. 102 00:09:14,839 --> 00:09:15,839 Your Grace. 103 00:09:16,700 --> 00:09:18,000 I warned you, Chancellor. 104 00:09:18,240 --> 00:09:22,800 Support my campaign to secure the Papal States or be trampled by the hooves of 105 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 my stallion. 106 00:09:23,860 --> 00:09:26,300 Cesare, appointed officials do not rule absolutely. 107 00:09:26,780 --> 00:09:29,180 Any contract with you must be deliberated upon. 108 00:09:29,420 --> 00:09:31,360 No, your government has never been my friend. 109 00:09:31,960 --> 00:09:34,360 An insult they will regret till the end of days. 110 00:09:35,120 --> 00:09:38,020 The signory are afraid that you will turn into a tyrant. 111 00:09:40,780 --> 00:09:44,760 I do not conquer to tyrannize, but to destroy tyranny. 112 00:09:45,660 --> 00:09:47,820 Yet your actions echo otherwise. 113 00:09:48,600 --> 00:09:53,120 The Duke of Siena is a cruel and selfish desperate. In your eyes, yes, because he 114 00:09:53,120 --> 00:09:54,120 is your enemy. 115 00:09:54,380 --> 00:09:55,380 But you forget. 116 00:09:56,260 --> 00:10:00,640 I am the man that freed Florence from Savonarola, birthing your republic. 117 00:10:01,390 --> 00:10:05,410 Now I will liberate the rest of Italy, by whatever means necessary. 118 00:10:07,030 --> 00:10:10,890 Tell your masters time no longer works in their favor. 119 00:10:11,470 --> 00:10:16,370 You have three days to agree to my terms, or the members of your signory 120 00:10:16,370 --> 00:10:19,390 will burn in the same square where Savonarola was roasted. 121 00:10:23,650 --> 00:10:25,330 No grace, a word alone. 122 00:10:29,160 --> 00:10:30,840 There are rumblings from Folly. 123 00:10:31,460 --> 00:10:34,020 A possible mutiny by your Gascon troops. 124 00:10:34,460 --> 00:10:38,320 You must head north at once to silence the dissent. 125 00:10:38,600 --> 00:10:42,340 You cannot afford to have Florence learn of this internal unrest. 126 00:10:44,180 --> 00:10:45,940 Who rallies my men against me? 127 00:10:46,360 --> 00:10:47,500 Pierre d'Achambault. 128 00:10:48,800 --> 00:10:52,580 Complaining that you wallow in palatial decadence with the use of their wages. 129 00:10:53,040 --> 00:10:58,020 The conspirators plan to seize the roker until you agree to share your wealth. 130 00:10:59,020 --> 00:11:00,740 They claim that which does not exist. 131 00:11:01,000 --> 00:11:02,500 The papal coffers are empty. 132 00:11:02,780 --> 00:11:05,820 And without those ducats from Florence, I will soon be destitute. 133 00:11:09,140 --> 00:11:10,160 We ride to Foley. 134 00:11:11,860 --> 00:11:14,200 The Gascons are too vicious to defeat head on. 135 00:11:14,480 --> 00:11:16,560 Victory will only come by unraveling them. 136 00:11:17,860 --> 00:11:22,140 Tell my generals that upon my arrival, I wish to review my army's elite units. 137 00:11:23,640 --> 00:11:24,980 And ready the gravediggers. 138 00:11:33,140 --> 00:11:38,020 Repeat for me what I have taught you. To become a true dictator, I must unleash 139 00:11:38,020 --> 00:11:39,040 extreme emotion. 140 00:11:40,120 --> 00:11:43,520 Jealousy, envy, malice, toward the soy whiskers. 141 00:11:48,600 --> 00:11:53,200 That merchant, he once told me a rotten tomato, and when I complained, he called 142 00:11:53,200 --> 00:11:54,280 me a stupid vulva. 143 00:11:54,860 --> 00:11:55,860 I hate him. 144 00:11:56,640 --> 00:12:00,960 And so, I will go to him. 145 00:12:01,680 --> 00:12:02,680 Voice in my eyes. 146 00:12:03,180 --> 00:12:04,700 Gaze directly into his. 147 00:12:04,980 --> 00:12:06,040 Speak slowly. 148 00:12:06,400 --> 00:12:07,820 Inhale. Exhale. 149 00:12:08,140 --> 00:12:10,440 Use my breath to remove his. 150 00:12:14,740 --> 00:12:15,380 You 151 00:12:15,380 --> 00:12:23,960 look 152 00:12:23,960 --> 00:12:24,960 ill. 153 00:12:25,460 --> 00:12:27,600 What? You do not look well. 154 00:12:27,920 --> 00:12:28,920 You sweat. 155 00:12:29,240 --> 00:12:31,240 You breathe in odd gasps. 156 00:12:32,140 --> 00:12:33,140 Do I? 157 00:12:33,960 --> 00:12:40,540 Your head aches. A searing pain which increases intensely as it spreads down 158 00:12:40,540 --> 00:12:41,439 your neck. 159 00:12:41,440 --> 00:12:45,540 Pounding, burning, settling right here. 160 00:12:47,300 --> 00:12:52,380 Look, are you going to buy something or not, you stupid vulva? 161 00:13:00,590 --> 00:13:02,410 I guess I did not hate him enough. Come here! 162 00:13:03,450 --> 00:13:05,010 I normally pass this. 163 00:13:06,890 --> 00:13:07,890 It's feeling. 164 00:13:11,810 --> 00:13:12,810 Spiritus. 165 00:13:13,110 --> 00:13:17,170 Lucrezia, when you saw my villa, let me be the first to touch his head. 166 00:13:18,490 --> 00:13:19,970 Yet another secret, Mama. 167 00:13:21,610 --> 00:13:26,930 Carlo Canali was a man of principle. 168 00:13:28,810 --> 00:13:29,810 Uncorrupted. 169 00:13:30,109 --> 00:13:32,250 By the temptations of a greedy world. 170 00:13:33,710 --> 00:13:37,270 He... He was... 171 00:13:37,270 --> 00:13:53,890 Holiness, 172 00:13:54,010 --> 00:13:57,050 you suffer from a condition known as comitialibus. 173 00:13:57,670 --> 00:13:58,950 Call it by its true name. 174 00:14:01,900 --> 00:14:04,440 Epilepsy. Is this illness treatable? 175 00:14:04,700 --> 00:14:07,720 We have only begun to understand its intricacies. 176 00:14:08,040 --> 00:14:10,800 Not long ago, epilepsy was considered demonic possession. 177 00:14:11,300 --> 00:14:15,240 For now, bad rest and warm liquids should restore you. 178 00:14:15,660 --> 00:14:16,760 Opiates to sleep. 179 00:14:27,420 --> 00:14:28,800 I thought... 180 00:14:29,120 --> 00:14:33,540 I left this reflection behind at Monte Cassino. 181 00:14:34,020 --> 00:14:35,700 You have convulsed before. 182 00:14:37,900 --> 00:14:44,780 My uncle, Calixtus, sat on 183 00:14:44,780 --> 00:14:47,900 St. Peter's throne very late in life. 184 00:14:49,980 --> 00:14:51,600 A brilliant man. 185 00:14:53,360 --> 00:14:55,080 Far greater than me. 186 00:14:56,400 --> 00:14:58,840 He, too, suffered for me. 187 00:15:03,790 --> 00:15:10,750 Turning slowly into a darker shadow of 188 00:15:10,750 --> 00:15:12,010 the man he was. 189 00:15:22,730 --> 00:15:28,410 Our father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 190 00:15:31,090 --> 00:15:32,090 He's dying. 191 00:15:33,450 --> 00:15:36,410 How many days will you and Cesare remain alive? 192 00:15:37,050 --> 00:15:40,710 Once another man, De la Rovere, his pope. 193 00:15:41,310 --> 00:15:43,050 The Holy Father will recover. 194 00:15:43,470 --> 00:15:45,450 Until he does, you must assume command. 195 00:15:45,850 --> 00:15:47,110 I will assume nothing. 196 00:16:03,820 --> 00:16:04,820 The time! 197 00:16:52,840 --> 00:16:59,020 You have been told that Cesare Borgia steals your salaries, that Cesare Borgia 198 00:16:59,020 --> 00:17:01,380 cares solely about Cesare Borgia. 199 00:17:10,020 --> 00:17:14,560 Only he who puts his own life in danger knows the value of a life. 200 00:17:15,980 --> 00:17:17,060 I have killed. 201 00:17:17,780 --> 00:17:18,880 I have bled. 202 00:17:19,500 --> 00:17:21,720 I know well your worth. 203 00:17:22,569 --> 00:17:23,650 And paid accordingly. 204 00:17:25,349 --> 00:17:27,550 So why have none of you received your due? 205 00:17:29,490 --> 00:17:31,210 Darchambeau thieves your ducats. 206 00:17:31,530 --> 00:17:34,230 Lies! To cut an innocent nothing! 207 00:17:35,570 --> 00:17:36,970 I speak the truth. 208 00:17:37,170 --> 00:17:38,910 I will leave myself exposed. 209 00:17:39,750 --> 00:17:42,090 Will the bailiff of Dijon do the same? 210 00:17:45,150 --> 00:17:46,150 Move! 211 00:17:53,830 --> 00:17:57,710 A broken riding mule that will take you over the Alps and back to France. 212 00:17:58,290 --> 00:18:01,350 For sustenance, you will eat only bitter crow's meat. 213 00:18:02,070 --> 00:18:07,950 General Donaldo will accompany you to ensure your safety and properly explain 214 00:18:07,950 --> 00:18:09,370 your treachery to King Louis. 215 00:18:09,630 --> 00:18:10,630 No! 216 00:18:30,800 --> 00:18:34,640 Paolo Machiavelli, Secretary of the Ten and Chancellor of the Florentine 217 00:18:34,640 --> 00:18:35,640 Republic. 218 00:18:35,920 --> 00:18:37,340 Perfect timing, Chancellor. 219 00:18:40,720 --> 00:18:44,860 I traveled to Rome at top speed only to find that you had departed. 220 00:18:45,420 --> 00:18:49,820 Then I rode here to Folies, hoping to find me dead at Gascon hands. 221 00:18:50,220 --> 00:18:56,260 On the contrary, we Florentines are in awe of the way you handled the mutiny. 222 00:18:57,120 --> 00:19:03,240 So... The signory has agreed to contract you as condottiere for a sum of 300 223 00:19:03,240 --> 00:19:04,580 ,000 ducats. 224 00:19:04,780 --> 00:19:05,780 Cesare. 225 00:19:07,280 --> 00:19:10,640 And I will be granted unrestricted passage throughout your territories. 226 00:19:14,080 --> 00:19:17,060 The signory has no better friend than Cesare Borgia. 227 00:19:21,280 --> 00:19:23,280 At first light, we leave for Pesaro. 228 00:19:23,980 --> 00:19:27,600 Pesaro. Not Pesaro. Pesaro can provide us with a port. 229 00:19:28,030 --> 00:19:31,890 and the chance to expel the last remaining Sporza Duke, Giovanni, my 230 00:19:31,890 --> 00:19:32,970 sister's first husband. 231 00:19:33,470 --> 00:19:34,830 That impotent fool. 232 00:19:35,710 --> 00:19:37,450 There was no word on the Pope's condition. 233 00:19:39,390 --> 00:19:42,970 This convulsion could be insignificant, or it could be something far worse. 234 00:19:44,230 --> 00:19:47,150 I will bring Laura to him. She will enliven his spirit. 235 00:19:48,310 --> 00:19:50,870 You've forgiven His Holiness for the brutal death of our cousin? 236 00:19:51,670 --> 00:19:54,830 The more I try to hate Rodrigo, the more I'm ravaged by love. 237 00:19:55,790 --> 00:19:56,790 You lie. 238 00:19:57,420 --> 00:19:58,820 You're plotting some treachery. 239 00:19:59,680 --> 00:20:00,840 Revenge is not the answer. 240 00:20:01,080 --> 00:20:04,180 Should you not be tending to your pregnant Sylvia, or are you too busy 241 00:20:04,180 --> 00:20:06,140 following papal commands to ever take initiative? 242 00:20:06,380 --> 00:20:08,300 You confuse neutrality with inaction. 243 00:20:08,500 --> 00:20:09,500 Patience is a virtue. 244 00:20:09,680 --> 00:20:10,680 This is our problem. 245 00:20:10,960 --> 00:20:14,860 You accept the status quo too easily, so we for needs go nowhere. 246 00:20:19,800 --> 00:20:21,460 I'm not certain which Heather is. 247 00:20:22,040 --> 00:20:23,840 Some say Forlì, some say Pizarro. 248 00:20:24,180 --> 00:20:25,700 He must keep us better informed. 249 00:20:29,290 --> 00:20:30,290 I will. 250 00:20:30,470 --> 00:20:31,950 But, Papa, I can do more. 251 00:20:32,730 --> 00:20:36,330 You have said repeatedly that in your absence I ran the Vatican with 252 00:20:36,330 --> 00:20:37,330 expertise. 253 00:20:37,550 --> 00:20:39,790 If you're ill, let me carry some of your burden. 254 00:20:40,930 --> 00:20:45,790 Darling girl, I dream only of the day when you and Cesare will rule my place. 255 00:20:47,630 --> 00:20:50,030 But solidifying this goal is a bloody business. 256 00:20:51,130 --> 00:20:55,850 And your soul must be spared any of the sins we will be forced to commit. 257 00:21:00,460 --> 00:21:04,600 We came as soon as we heard. Oh, my sweet daughter. 258 00:21:07,920 --> 00:21:08,920 You have grown. 259 00:21:12,660 --> 00:21:19,520 May we speak in private, Rodrigo? 260 00:21:20,300 --> 00:21:21,300 I'm a sister. 261 00:21:21,920 --> 00:21:23,080 We will watch birds. 262 00:21:23,400 --> 00:21:24,760 I have a brand new tripod. 263 00:21:33,100 --> 00:21:35,840 You must be silent, Cassette, and go. 264 00:21:49,520 --> 00:21:50,520 You're better. 265 00:21:51,800 --> 00:21:52,800 For now. 266 00:21:54,540 --> 00:21:57,100 I feel as if I'm under someone's curse. 267 00:21:58,720 --> 00:21:59,880 My Rodrigo. 268 00:22:08,080 --> 00:22:11,020 Gloat over the ruin of the man who executed your cousin? 269 00:22:12,800 --> 00:22:14,360 Or have you run out of ducats? 270 00:22:14,700 --> 00:22:17,160 I come neither in avarice nor anger. 271 00:22:17,840 --> 00:22:21,380 I would never forgive myself if something terrible happened to you and I 272 00:22:21,380 --> 00:22:22,380 was not here. 273 00:22:23,620 --> 00:22:24,800 Holding your hand. 274 00:22:27,080 --> 00:22:28,680 You heard us to the quick. 275 00:22:29,900 --> 00:22:30,900 Walking out. 276 00:22:32,360 --> 00:22:33,360 Ignoring our misses. 277 00:22:35,300 --> 00:22:37,080 I was wrong to do so. 278 00:22:38,440 --> 00:22:44,680 We are capable of forgiveness. 279 00:22:48,400 --> 00:22:50,080 We want a further heartbreak. 280 00:22:54,380 --> 00:22:59,440 Until you can prove your true intentions, you may bring Laura back to 281 00:22:59,440 --> 00:23:03,900 live in the Apostolic Palace, but we will not share this. 282 00:23:52,010 --> 00:23:56,230 How is Milan? In a panic, Ludovico Sforza is broken free from his dungeon 283 00:23:56,230 --> 00:24:00,230 and moved north to the Alps. He has captured Como with the help of 9,000 284 00:24:00,230 --> 00:24:04,490 Swiss mercenaries, financed by Emperor Maximilian. And France does what? She 285 00:24:04,490 --> 00:24:08,610 mobilizes the king's marshal, Trivulzio, orders the French and Gascon soldiers 286 00:24:08,610 --> 00:24:10,390 under your charge to join him. 287 00:24:10,830 --> 00:24:11,970 We will depart at once. 288 00:24:13,790 --> 00:24:17,410 Great Borgia, he, Trivulzio. 289 00:24:19,240 --> 00:24:21,460 Does not want you to accompany the army 290 00:24:21,460 --> 00:24:29,600 I 291 00:24:29,600 --> 00:24:36,600 Know well the danger 292 00:24:36,600 --> 00:24:41,280 in which I stand I will no longer depend on promises be they royal or papal I 293 00:24:41,280 --> 00:24:48,020 alone will erect my empire How many Spaniards and Italians remain with us 294 00:24:49,260 --> 00:24:50,260 3,000. 295 00:24:50,500 --> 00:24:52,260 Not enough to attack Pesaro. 296 00:24:52,480 --> 00:24:53,480 Shit! 297 00:24:54,300 --> 00:24:55,300 Who? 298 00:24:57,060 --> 00:24:58,080 Lorenz Beheim. 299 00:24:59,300 --> 00:25:05,400 Humanist, physician, and astrologer. Your Grace, astrology is an 300 00:25:05,400 --> 00:25:07,100 unprovable field. 301 00:25:07,700 --> 00:25:11,960 Now, this man philanders with the true science of astronomy, hiding behind 302 00:25:11,960 --> 00:25:15,640 vague forecasts of determinants. Well, Truna has brought me this far. 303 00:25:16,170 --> 00:25:19,530 I cannot ignore the celestial map any more than the ones that you draw. 304 00:25:20,670 --> 00:25:23,990 I must decide whether to continue my campaign or change course. 305 00:25:24,470 --> 00:25:26,170 Which way does fortune's wheel spin? 306 00:25:27,290 --> 00:25:28,810 You are a Virgo, yes. 307 00:25:29,010 --> 00:25:30,670 I am more of Viper than Virgo. 308 00:25:36,510 --> 00:25:39,570 Your true path will be revealed at the point of eternal origin. 309 00:25:40,150 --> 00:25:41,530 You must return to Rome. 310 00:25:44,530 --> 00:25:45,550 Why, we summoned. 311 00:25:45,880 --> 00:25:46,880 by the Chancellor? 312 00:25:47,160 --> 00:25:48,220 I don't know. 313 00:25:49,540 --> 00:25:52,820 I thought Borgia included you in his many plans. 314 00:25:53,320 --> 00:25:54,480 He is like the Tiber. 315 00:25:54,680 --> 00:25:58,900 At any given moment, one is uncertain which direction he will follow. 316 00:25:59,400 --> 00:26:03,540 He will not discuss the war between Sforza and the French or Cesare's 317 00:26:03,540 --> 00:26:05,080 crusade across the Papal States. 318 00:26:05,400 --> 00:26:07,480 Nor the true nature of the Holy Father's own illness. 319 00:26:08,000 --> 00:26:10,940 Borgia clearly is once again addicted to vitriolo. 320 00:26:11,660 --> 00:26:12,660 No. 321 00:26:13,120 --> 00:26:14,380 It is something else. 322 00:26:16,040 --> 00:26:20,080 Diego Lopez de Jaro, envoy of Spain. 323 00:26:24,540 --> 00:26:25,540 Holy one. 324 00:26:27,580 --> 00:26:31,780 The explorer Cristoforo Colombo has returned from another journey to the new 325 00:26:31,780 --> 00:26:35,600 world. His discoveries are most promising. 326 00:26:42,280 --> 00:26:44,720 May I introduce you, Isa? 327 00:26:45,900 --> 00:26:51,040 Born on the island of Hispaniola, a gift to you from King Ferdinand. 328 00:26:51,400 --> 00:26:53,700 She has learned to speak our language. 329 00:26:54,520 --> 00:26:56,120 My, my, so colorful. 330 00:26:56,780 --> 00:27:01,280 Should she not be naked? She is a true believer in Christ, but not yet 331 00:27:01,280 --> 00:27:07,400 baptized. His most Catholic majesty asks you, Holy One, to save this heathen 332 00:27:07,400 --> 00:27:08,400 soul. 333 00:27:18,760 --> 00:27:25,760 Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 334 00:27:31,420 --> 00:27:33,660 Rise, child of God. 335 00:27:36,760 --> 00:27:38,200 No, no, no, stop. 336 00:27:45,550 --> 00:27:49,610 This is the tonic which will rejuvenate Bulger's health. 337 00:27:53,830 --> 00:28:00,230 We are curious about this continent across the great ocean. Tell us of your 338 00:28:00,230 --> 00:28:01,990 tribe, of your family. 339 00:28:03,570 --> 00:28:06,150 We don't have buildings like this. 340 00:28:06,770 --> 00:28:08,370 Our boats are smaller. 341 00:28:08,650 --> 00:28:12,470 My people are so much newer. 342 00:28:14,540 --> 00:28:15,960 Simpler, simpler. 343 00:28:17,060 --> 00:28:21,260 The weather is warmer and the soil is... 344 00:28:21,260 --> 00:28:25,920 I don't know the word. 345 00:28:28,320 --> 00:28:30,820 Ita. What is ita? 346 00:28:31,780 --> 00:28:36,220 It's like red, but different. 347 00:28:46,760 --> 00:28:47,760 My Jesus. 348 00:28:57,400 --> 00:29:04,260 What are you doing? 349 00:29:04,680 --> 00:29:06,360 An offering to King God. 350 00:29:07,060 --> 00:29:10,420 That is generous of you, Luisa. 351 00:29:10,680 --> 00:29:13,580 But our savior is an immaterial being. 352 00:29:16,240 --> 00:29:17,540 He does not care for vanity. 353 00:29:17,840 --> 00:29:18,840 And you? 354 00:29:19,400 --> 00:29:21,980 Would you accept a gift of my joy? 355 00:29:23,420 --> 00:29:25,300 I am less perfect than he. 356 00:29:28,060 --> 00:29:29,060 How beautiful. 357 00:29:33,580 --> 00:29:35,080 Accepting trinkets from the native? 358 00:29:37,100 --> 00:29:40,380 You once accepted emeralds from Fabrizio Colonna. 359 00:29:41,500 --> 00:29:43,360 To refuse would have been an insult. 360 00:29:45,200 --> 00:29:46,200 You listen. 361 00:30:17,260 --> 00:30:21,640 You say that Pesaro cannot be taken with current troop levels? We'll need to 362 00:30:21,640 --> 00:30:27,040 employ more men than that, at least 10,000. To recruit that many fierce and 363 00:30:27,040 --> 00:30:31,600 brave Italians will take time. Which we no longer have now that Ludovico Sforza 364 00:30:31,600 --> 00:30:32,600 engages the French. 365 00:30:32,840 --> 00:30:36,200 His victory will strengthen Giovanni Sforza's rule in Pesaro. 366 00:30:36,560 --> 00:30:39,000 Will the people of Milan accept Ludovico's return? 367 00:30:39,200 --> 00:30:41,460 Did they not share his ousting? For a short time. 368 00:30:42,000 --> 00:30:46,040 But the governor appointed by France has proved himself to be far worse than Duke 369 00:30:46,040 --> 00:30:50,460 Ludovico. We must instead attack Florence. No, Pesaro can be taken. 370 00:30:51,060 --> 00:30:53,180 Giovanni's torture lacks fortitude in battle. 371 00:30:54,960 --> 00:30:58,580 A tyrant is defeated once he loses the enthusiasm of his subject. 372 00:30:59,380 --> 00:31:03,100 That is why D'Archambault's mutiny failed, and why Milan wavers. 373 00:31:04,860 --> 00:31:07,340 The Duke of Pesaro can be beaten from within. 374 00:31:08,560 --> 00:31:10,700 I do not need 10,000 men. 375 00:31:11,450 --> 00:31:12,450 But only ten. 376 00:31:15,390 --> 00:31:17,210 You think I should not attack Pesaro? 377 00:31:17,410 --> 00:31:18,590 That is not what I want to say. 378 00:31:22,090 --> 00:31:23,090 Then why hesitate? 379 00:31:24,030 --> 00:31:25,430 Because what I ask is difficult. 380 00:31:26,130 --> 00:31:27,210 Command me. I will obey. 381 00:31:31,990 --> 00:31:33,590 Spare the life of Giovanni Sforza. 382 00:31:34,210 --> 00:31:37,210 We border have already killed him once by destroying his reputation. 383 00:31:38,830 --> 00:31:40,310 And what would you have me do with him? 384 00:31:41,139 --> 00:31:42,620 Banishment? Imprisonment? 385 00:31:43,200 --> 00:31:44,900 Shout of only Christ's mercy. 386 00:31:45,140 --> 00:31:46,140 Christ's mercy? 387 00:31:47,340 --> 00:31:49,140 And where will I find that rare gem? 388 00:31:49,560 --> 00:31:50,760 In your own heart. 389 00:31:51,040 --> 00:31:52,040 Or in mine. 390 00:31:53,020 --> 00:31:54,820 Which loves Jesus in every way. 391 00:31:55,180 --> 00:31:56,800 Ah, so you're a Christian then. 392 00:31:58,240 --> 00:31:59,920 My faith in Christ is absolute. 393 00:32:00,860 --> 00:32:02,980 My faith in Christianity is less certain. 394 00:32:04,960 --> 00:32:07,180 I can only feel the love of Christ through you. 395 00:32:12,870 --> 00:32:15,470 Chesire, we must move past these romantic feelings. 396 00:32:16,090 --> 00:32:18,990 Why? Because we never share them at the same moment. 397 00:32:19,490 --> 00:32:23,250 And because I have recommitted myself to my vow of marriage. A vow you made to 398 00:32:23,250 --> 00:32:26,310 punish yourself, convinced that you were undeserving of happiness. 399 00:32:27,150 --> 00:32:28,150 Circumstances have changed. 400 00:32:28,390 --> 00:32:32,270 I now have a faithful husband, two loving children. I am happy. That is the 401 00:32:32,270 --> 00:32:33,270 lie you tell yourself. 402 00:32:33,590 --> 00:32:37,510 Your current husband is still a depraved cretin who stifles you in his embrace. 403 00:32:37,590 --> 00:32:40,810 Chesire. No, I will not promise to spare your former husband's life. 404 00:32:47,080 --> 00:32:49,140 Your Grace, I present to you an envoy. Later. 405 00:32:49,500 --> 00:32:53,260 I bring up a tissue from your car. I do not care, Sarah. You will wait. 406 00:32:57,900 --> 00:33:00,960 You have not met the native girl? 407 00:33:01,860 --> 00:33:04,100 No. You should fuck. 408 00:33:05,660 --> 00:33:09,380 Only you, Julia, would talk to me of fucking another woman while I'm fucking 409 00:33:09,380 --> 00:33:12,080 you. Without it, fuck me, General. 410 00:33:27,360 --> 00:33:28,720 What? I thought you knew. 411 00:33:29,760 --> 00:33:31,980 Every corner of Rome is gossiping. 412 00:33:33,260 --> 00:33:35,500 Your mother shares a bed with a peasant boy. 413 00:33:36,700 --> 00:33:37,700 Equal in your age. 414 00:33:58,410 --> 00:33:59,990 But harm Theophilus. Harm? 415 00:34:00,490 --> 00:34:01,870 I will castrate him. 416 00:34:05,490 --> 00:34:09,370 He is only using you for his own benefit while soiling my name. 417 00:34:10,030 --> 00:34:11,469 Soil the name of Borgia? 418 00:34:11,889 --> 00:34:16,530 And do you think me so ridiculous that I cannot tell when someone genuinely loves 419 00:34:16,530 --> 00:34:17,530 me? 420 00:34:17,770 --> 00:34:19,350 Can you not let me be happy? 421 00:34:23,310 --> 00:34:25,310 Lucrezia is happy. You are happy. 422 00:34:25,550 --> 00:34:26,690 Therefore, so am I. 423 00:34:27,340 --> 00:34:31,020 But if this peasant breaks your heart, his happiness will be short-lived. 424 00:34:36,800 --> 00:34:41,080 If you are to walk in Rome, then you must do so as a proper Roman lady. 425 00:34:42,260 --> 00:34:44,159 Will this bring me closer to Christ? 426 00:34:44,800 --> 00:34:46,719 I have still not met our Savior. 427 00:34:47,940 --> 00:34:50,080 You wish to meet with Jesus Christ? 428 00:34:51,060 --> 00:34:52,060 Yes. 429 00:34:54,280 --> 00:34:57,080 Well, first, you must be presentable. 430 00:34:58,160 --> 00:35:04,780 Women must wear a chemise for modesty and a kirtle 431 00:35:04,780 --> 00:35:08,140 to support your form. 432 00:35:12,700 --> 00:35:14,940 Ah, that hurts, Julia. 433 00:35:20,400 --> 00:35:21,760 Content, babe. 434 00:35:28,940 --> 00:35:35,840 That it would being a Roman lady cost a surge of pain, 435 00:35:36,180 --> 00:35:40,820 then a throbbing ache, the heart swell. 436 00:35:45,700 --> 00:35:48,400 Ah, here you are. 437 00:35:49,220 --> 00:35:53,860 Yes, just two girls, chattering. 438 00:36:02,910 --> 00:36:03,910 Yes, I'm in. 439 00:36:07,530 --> 00:36:08,670 My love. Sandra. 440 00:36:13,150 --> 00:36:14,150 He is ready. 441 00:36:14,730 --> 00:36:15,730 He? 442 00:36:16,630 --> 00:36:17,670 I can feel him. 443 00:36:18,430 --> 00:36:20,310 He must be a male. He is so obstinate. 444 00:36:21,750 --> 00:36:25,690 I will not let you down this time. 445 00:36:27,010 --> 00:36:28,010 No. 446 00:36:29,130 --> 00:36:30,130 You have not. 447 00:36:31,150 --> 00:36:32,150 Cannot. 448 00:36:33,720 --> 00:36:36,660 Alessandra, come and see the new crib I've purchased, please. 449 00:36:45,660 --> 00:36:46,660 Sylvia's not well. 450 00:36:47,240 --> 00:36:48,440 Her body's in labor. 451 00:36:48,980 --> 00:36:50,620 But the child will not birth. 452 00:36:52,480 --> 00:36:53,520 I do not understand. 453 00:36:54,440 --> 00:36:56,020 The pregnancy has been healthy. 454 00:36:57,240 --> 00:36:59,140 Where are those doctors whom I pay in excess? 455 00:36:59,520 --> 00:37:00,760 They can do no more. 456 00:37:01,480 --> 00:37:03,180 The affliction lies deep in the womb. 457 00:37:03,440 --> 00:37:06,380 The sole option left to us is not permitted by the church. 458 00:37:07,040 --> 00:37:08,060 Which option is that? 459 00:37:08,340 --> 00:37:12,460 A new means of childbirth, invented by Swiss big builder. 460 00:37:13,040 --> 00:37:17,540 With a single incision, he saved the life of both his wife and child. 461 00:37:18,880 --> 00:37:20,640 I have summoned him on your behalf. 462 00:37:25,360 --> 00:37:29,180 To color the flesh of the living or the dead is a mortal sin. I will not miss 463 00:37:29,180 --> 00:37:30,380 much black for me in my house. 464 00:37:33,450 --> 00:37:34,450 Alessandro. 465 00:37:36,750 --> 00:37:39,370 The Lord Count Viteri are in there with Cesare. 466 00:37:39,790 --> 00:37:40,790 Yes. 467 00:37:43,930 --> 00:37:47,130 You said we need only ten men to take Pesaro. 468 00:37:48,310 --> 00:37:49,310 Detail your plan. 469 00:37:57,290 --> 00:38:00,810 My plan must remain unspoken for now. 470 00:38:02,000 --> 00:38:03,460 To trust is to tempt betrayal. 471 00:38:04,540 --> 00:38:05,540 That is all. 472 00:38:17,700 --> 00:38:21,580 Oh, Fortuna, before I act, I need to know that you favor my strategy. 473 00:38:23,180 --> 00:38:24,260 Send a sign. 474 00:38:24,680 --> 00:38:25,680 Your Grace. 475 00:38:26,500 --> 00:38:31,420 Ambassador Colonnuccio has been waiting for three days. Not now, Agapito. I 476 00:38:31,420 --> 00:38:35,840 cannot stomach any more diplomats, not until the tempest in my brain subsides. 477 00:38:36,320 --> 00:38:37,580 Hear only this. 478 00:38:37,920 --> 00:38:43,960 Though presently employed by Ferrara, Colonnuccio is a native of Pesaro, who 479 00:38:43,960 --> 00:38:46,420 fled the abuse of Giovanni Sforza. 480 00:38:48,120 --> 00:38:52,440 And thus bears a grudge which must be satiated. 481 00:38:54,100 --> 00:38:56,860 Yes, yes, Fortuna. Yes. 482 00:38:59,500 --> 00:39:03,360 Ambassador Pandolfo Culinuccio, envoy from Ferrara. 483 00:39:03,620 --> 00:39:04,620 Your Grace. 484 00:39:05,680 --> 00:39:11,760 I have nothing to fear. I have no intention of conquering Ferrara. Our two 485 00:39:11,760 --> 00:39:13,860 duchies will harmonize. 486 00:39:14,380 --> 00:39:16,640 My master will be most pleased. 487 00:39:17,260 --> 00:39:20,640 Speaking of masters, both current and past... 488 00:39:20,970 --> 00:39:24,990 You were once intimate with Giovanni Sforza. The Duke of Pesaro and I had a 489 00:39:24,990 --> 00:39:25,990 bitter parting. 490 00:39:26,570 --> 00:39:28,350 I thought it better to resign. 491 00:39:28,850 --> 00:39:32,470 He thought it better to imprison me and seize my lands. 492 00:39:32,830 --> 00:39:33,830 Then we are well met. 493 00:39:34,430 --> 00:39:36,950 I seek to strip Sforza of his lands. 494 00:39:37,950 --> 00:39:42,730 Bring me ten brave and trustworthy men from Pesaro who share in our mutual 495 00:39:42,730 --> 00:39:43,730 hatred of Giovanni. 496 00:39:44,010 --> 00:39:46,170 I could give you many more than ten. 497 00:39:46,490 --> 00:39:47,550 Ten suffices. 498 00:39:48,110 --> 00:39:49,510 And in as many days. 499 00:39:50,280 --> 00:39:52,040 You will witness the end of Sforza. 500 00:40:10,520 --> 00:40:17,460 They remind me of us at 501 00:40:17,460 --> 00:40:18,460 that age. 502 00:40:21,200 --> 00:40:24,140 Innocent. Until they eat a sour apple from the tree of knowledge. 503 00:40:25,800 --> 00:40:27,100 Then they'll be riddled with guilt. 504 00:40:29,880 --> 00:40:31,520 The world is not so absolute. 505 00:40:32,540 --> 00:40:35,320 If it were, Laura and Pierluigi would not be playing right now. 506 00:40:36,980 --> 00:40:40,180 Both you and Rodrigo broke your vow of celibacy. 507 00:40:43,780 --> 00:40:45,440 A wayward priest is nature's norm. 508 00:40:47,020 --> 00:40:49,070 But to mutilate that... Human body. 509 00:40:49,810 --> 00:40:53,430 The temple of the Holy Spirit is a mortal sin. 510 00:40:55,290 --> 00:40:57,830 Mama is right about the surgery. 511 00:40:58,410 --> 00:41:03,110 But if the pink delta fails, Sylvia and the baby will die. 512 00:41:03,910 --> 00:41:07,570 Then we will have shed blood on our hands and sin blackening our souls. 513 00:41:07,870 --> 00:41:09,890 Where is it written that this is a sin? 514 00:41:11,370 --> 00:41:14,710 Why would God want us... 515 00:41:15,040 --> 00:41:18,160 To watch those we love die without our trying to save them. 516 00:41:21,340 --> 00:41:22,460 We risk our souls. 517 00:41:23,500 --> 00:41:24,500 So what? 518 00:41:26,120 --> 00:41:29,860 Better that than standing at a tomb lost in regret. 519 00:41:40,780 --> 00:41:42,040 When does the Gilder arrive? 520 00:41:56,630 --> 00:41:57,630 Cesare! 521 00:41:59,810 --> 00:42:02,270 Let us ride. 522 00:42:07,150 --> 00:42:09,730 I knew the evening smelled of primrose. 523 00:42:09,970 --> 00:42:10,970 You go to Pesaro? 524 00:42:11,270 --> 00:42:12,270 Yes. 525 00:42:12,670 --> 00:42:13,850 With only ten men? 526 00:42:14,110 --> 00:42:15,110 Yes. 527 00:42:15,570 --> 00:42:18,730 Your secret plan. You plan, Papa plots, and I rot! 528 00:42:19,470 --> 00:42:21,190 Your voice will wake the dead. 529 00:42:24,460 --> 00:42:26,400 My voice once commanded the living. 530 00:42:27,220 --> 00:42:28,620 But now I atrophy. 531 00:42:28,900 --> 00:42:31,000 An unused muscle in the border body. 532 00:42:31,620 --> 00:42:32,940 What has your husband done? 533 00:42:33,600 --> 00:42:36,360 This is not Alfonso's fault. This is Rome. 534 00:42:37,480 --> 00:42:41,460 Cesare, I cannot travel backwards in time to the sweet, complacent Lucrezia. 535 00:42:42,800 --> 00:42:43,800 My life. 536 00:42:44,140 --> 00:42:46,380 I must do something with my life. 537 00:42:46,700 --> 00:42:49,340 Who understands such impatience better than I? 538 00:42:51,520 --> 00:42:52,620 Take me with you. 539 00:42:54,600 --> 00:42:55,600 Is that what you want? 540 00:43:01,880 --> 00:43:04,900 Lucrezia, soon you will have all you desire. 541 00:43:06,340 --> 00:43:11,000 In the interim, you would do our family a great service by looking after Mama. 542 00:43:11,700 --> 00:43:15,780 I fear this Teofilo is a wolf hiding beneath sheepskin. 543 00:43:16,280 --> 00:43:17,280 He's harmless. 544 00:43:17,680 --> 00:43:21,420 And besides, I'm glad for Mama. How often does a woman have a lover of her 545 00:43:21,420 --> 00:43:22,259 own choosing? 546 00:43:22,260 --> 00:43:23,260 But does he love her? 547 00:43:23,759 --> 00:43:29,620 Use your idle hours to find out invite them both to dinner Who understands true 548 00:43:29,620 --> 00:43:30,620 love better than you? 549 00:44:02,640 --> 00:44:03,640 That's it. 550 00:44:37,360 --> 00:44:41,180 Bishop de Grassi, I have come to make holy confession. 551 00:44:41,560 --> 00:44:44,740 Duke of Pesaro, you may confess to me. 552 00:44:47,340 --> 00:44:48,340 Guards! 553 00:44:50,000 --> 00:44:54,960 Guards! Stop yelling. You cannot arrest me nor hurt me. I evoke the rite of 554 00:44:54,960 --> 00:44:57,720 sanctuary. The heathen cannot evoke sanctuary. 555 00:44:58,040 --> 00:44:59,980 You do not even believe in God. 556 00:45:00,260 --> 00:45:03,240 What I believe matters not. What you believe does. 557 00:45:04,090 --> 00:45:08,270 Will you defy the precepts of your faith by denying the safety of a soul? 558 00:45:09,110 --> 00:45:10,890 Are you here to kill me? 559 00:45:11,210 --> 00:45:12,210 No. 560 00:45:14,690 --> 00:45:16,430 What is that sound? 561 00:45:16,730 --> 00:45:17,730 Giovanni! 562 00:45:18,790 --> 00:45:19,890 Can you hear? 563 00:45:20,830 --> 00:45:23,170 Our people cheer their love for you. 564 00:45:24,410 --> 00:45:26,610 Cesare Borgia. Continue, Galeato. 565 00:45:26,890 --> 00:45:32,750 The people... wish to shower you with gold. 566 00:45:34,960 --> 00:45:36,040 Come into the courtyard. 567 00:45:40,800 --> 00:45:42,520 I would not go if I were you. 568 00:45:44,140 --> 00:45:49,240 You're a lascivious tyrant, despised by every beggar, merchant, soldier, and 569 00:45:49,240 --> 00:45:50,240 priest. 570 00:45:50,340 --> 00:45:53,000 Do you really believe that they suddenly hail you? 571 00:45:55,060 --> 00:46:01,300 This is a trap, one which I have set, sending ten of your disgruntled minions 572 00:46:01,300 --> 00:46:03,240 to stir up the crowd against you. 573 00:46:03,680 --> 00:46:08,280 The moment you step into that courtyard, instead of gold, you'll be showered by 574 00:46:08,280 --> 00:46:09,280 daggers and axes. 575 00:46:09,740 --> 00:46:12,680 You'll be hacked to pieces by the good people of Pezzoro. 576 00:46:15,660 --> 00:46:18,140 Go to the Piazza. Offer my gratitude. 577 00:46:18,440 --> 00:46:23,440 Say I am devising ways to decrease their taxes and will address them tomorrow 578 00:46:23,440 --> 00:46:25,280 from our balcony. 579 00:46:25,620 --> 00:46:28,960 I say again, they adore you. Do as I command. 580 00:46:39,050 --> 00:46:40,050 Do not worry. 581 00:46:40,170 --> 00:46:43,970 I'm as well versed in the anatomy of man as I am in beef. 582 00:46:44,230 --> 00:46:48,150 Are you familiar with Galen's De naturalibus facultatibus libri trei? 583 00:46:48,250 --> 00:46:51,010 Yes. But Galen is sadly out of date. 584 00:46:52,030 --> 00:46:53,030 Fred? 585 00:46:53,530 --> 00:46:54,930 Conrad, what have I said? 586 00:46:55,590 --> 00:46:57,970 Every instrument must be clean. 587 00:46:59,610 --> 00:47:01,930 He's my wife's nephew and an idiot. 588 00:47:04,750 --> 00:47:06,030 I've done what you asked. 589 00:47:06,800 --> 00:47:07,800 She's sedated. 590 00:47:07,960 --> 00:47:08,960 What if Sylvia wakes? 591 00:47:09,300 --> 00:47:10,300 She will. 592 00:47:10,680 --> 00:47:13,000 In more pain than you or I know. 593 00:47:14,000 --> 00:47:16,620 Conrad will restrain her. Do not worry. 594 00:47:16,840 --> 00:47:17,840 He will be gentle. 595 00:47:18,620 --> 00:47:20,080 Or he will be bludgeoned. 596 00:47:22,960 --> 00:47:24,480 And our chances of success? 597 00:47:25,920 --> 00:47:29,680 The chances are greater that only the child will survive. 598 00:47:35,080 --> 00:47:36,520 To wait here is best. 599 00:47:36,840 --> 00:47:38,580 The sights are not pleasant. 600 00:47:38,880 --> 00:47:41,760 Your agony will increase Sylvia's. 601 00:47:46,720 --> 00:47:48,240 I will hold her hand. 602 00:48:11,950 --> 00:48:12,950 from God. 603 00:48:45,700 --> 00:48:47,260 My brother is dead. 604 00:49:11,400 --> 00:49:15,900 Since you cannot change the way you govern, Giovanni, I suggest you change 605 00:49:15,900 --> 00:49:17,260 the people whom you govern. 606 00:49:17,880 --> 00:49:19,760 Gather yourself new subjects. 607 00:49:20,280 --> 00:49:22,060 You test my life, what? 608 00:49:23,560 --> 00:49:24,760 Please, Cesare. 609 00:49:25,940 --> 00:49:28,700 Friend, Lord, save me. 610 00:49:29,620 --> 00:49:30,620 I will. 611 00:49:32,140 --> 00:49:33,140 Rise. 612 00:49:34,280 --> 00:49:39,120 In distant skies, you depart at once for the harbor, where a light bark will 613 00:49:39,120 --> 00:49:40,180 carry you to Ferrara. 614 00:49:41,450 --> 00:49:44,710 You live only through the kind heart of my sister, Lucrezia. 615 00:49:46,830 --> 00:49:47,890 Lucrezia, disappear. 616 00:50:15,880 --> 00:50:16,880 A boy. 617 00:50:19,380 --> 00:50:21,840 How's Sylvia? She sleeps, content. 618 00:50:23,620 --> 00:50:25,940 Science, Alessandro, is a miracle. 619 00:50:30,600 --> 00:50:32,400 I have the love of two miracles. 620 00:50:34,400 --> 00:50:36,820 Pierluigi and Alpaolo. 621 00:50:47,210 --> 00:50:52,470 Chosen friends, beloved family, tonight we welcome Teófilo and Juíza. 622 00:50:57,130 --> 00:51:02,110 So, tell us, young man, how did you and Venoza meet? 623 00:51:03,530 --> 00:51:05,570 I work in the catamen vineyard. 624 00:51:07,450 --> 00:51:08,970 Plucking from your own vine? 625 00:51:09,250 --> 00:51:13,110 My three dead spouses were all too ripe, Rodrigo. 626 00:51:13,430 --> 00:51:16,550 You should understand the need for a fresh start. 627 00:51:17,880 --> 00:51:19,140 Where's your family from? 628 00:51:19,960 --> 00:51:23,040 I was born near the Campo di Fiori. A brutal neighborhood. 629 00:51:24,880 --> 00:51:27,340 But thanks to the Holy Father, order prevails. 630 00:51:27,700 --> 00:51:31,380 I have watched every execution since your election. 631 00:51:31,760 --> 00:51:37,040 The thought, the public fear, the jaws of anguish. I will never forget the 632 00:51:37,040 --> 00:51:38,860 glorious sight of the traitor, Savelli. 633 00:51:40,080 --> 00:51:44,360 Gouging from his socket, through Roman justice, I cheered. 634 00:51:45,020 --> 00:51:47,930 I did not know that such... cruelty exists. 635 00:51:48,430 --> 00:51:50,890 Only when necessary. 636 00:51:55,210 --> 00:51:59,950 Primi a papardelle. The recipe imported from my homeland Naples. 637 00:52:18,240 --> 00:52:21,980 Teofilo, Juiza, these days we use the fork. 638 00:52:24,160 --> 00:52:25,160 See? 639 00:52:36,120 --> 00:52:39,300 That is enough. 640 00:52:40,500 --> 00:52:42,460 First an interrogation and then a lecture. 641 00:52:42,780 --> 00:52:44,720 Mama, I wanted only... To embarrass us? 642 00:52:45,380 --> 00:52:47,230 Come. We will die at home. 643 00:52:49,570 --> 00:52:55,010 The pasta does pair nicely with the wine. 644 00:53:02,210 --> 00:53:04,090 Agapito, I value your opinion. 645 00:53:05,010 --> 00:53:06,010 Listen to this. 646 00:53:07,590 --> 00:53:13,050 The cities I have conquered are like a rotted tree, riven by corrupt 647 00:53:13,050 --> 00:53:15,470 leadership, ready to fall. 648 00:53:15,980 --> 00:53:17,820 With the first strike of lightning. 649 00:53:20,000 --> 00:53:21,780 I am that lightning. 650 00:53:23,480 --> 00:53:27,520 Illuminating a new era of freedom, of justice. 651 00:53:27,920 --> 00:53:30,480 The people of Pesaro will be uplifted. 652 00:53:31,100 --> 00:53:33,220 I was wrong to spare Giovanni Sforza. 653 00:53:34,040 --> 00:53:35,620 He will be trouble in the future. 654 00:53:37,120 --> 00:53:41,080 You wish to see me, great Borgia? Yes. 655 00:53:42,540 --> 00:53:43,940 I have a surprise for you. 656 00:53:44,860 --> 00:53:49,000 I know you've reached the limits of your pursuit to understand the human body. 657 00:53:49,220 --> 00:53:54,380 Topographic anatomy enabled me to render only man's shape, not truly examine his 658 00:53:54,380 --> 00:53:55,339 inner workings. 659 00:53:55,340 --> 00:53:58,360 Well, now you can dig deeper. 660 00:54:04,940 --> 00:54:08,620 The only piece missing is his cock. 661 00:54:15,440 --> 00:54:16,440 Most grateful. 662 00:54:17,700 --> 00:54:19,880 I will not squander this opportunity. 663 00:54:20,820 --> 00:54:21,820 Do not worry. 664 00:54:22,580 --> 00:54:23,940 More bodies will come. 665 00:54:28,580 --> 00:54:29,580 Ready? 666 00:54:36,640 --> 00:54:37,640 Out. 667 00:54:40,340 --> 00:54:42,000 Just as it has taken place at home. 668 00:54:44,750 --> 00:54:45,790 Mark my words. 669 00:54:48,190 --> 00:54:51,390 What has happened to your first husband will not happen to me. 670 00:54:52,210 --> 00:54:53,630 I love you, Lucrezia. 671 00:54:54,650 --> 00:54:57,070 But your brother's cruelty knows no bridle. 672 00:54:58,370 --> 00:55:02,150 If he comes at me again, I will kill him. 49521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.