All language subtitles for Borgia_S02E12_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,569 --> 00:00:02,730 September 1494. 2 00:00:03,150 --> 00:00:04,690 The feast of St. Michael. 3 00:00:05,470 --> 00:00:07,270 A war is at hand. 4 00:00:07,530 --> 00:00:12,190 Most Christian king, I, Cesare Borgia, give you my love. 5 00:00:12,830 --> 00:00:16,790 Virginia, I'm ready to wed. The Pope has shown his resolve to keep you in his 6 00:00:16,790 --> 00:00:18,270 possession, whatever the cost. 7 00:00:18,670 --> 00:00:20,670 A battle for the soul of man. 8 00:00:21,070 --> 00:00:24,310 Go back to Ferrara, Alfonso. Go home to your wife. 9 00:00:25,290 --> 00:00:26,290 Forget me. 10 00:00:26,930 --> 00:00:28,170 Fight for Satan. 11 00:00:33,160 --> 00:00:34,660 These poisons. 12 00:00:34,880 --> 00:00:38,460 They divided my soul from my flesh and my brain. 13 00:00:38,960 --> 00:00:40,580 And the baby. 14 00:00:44,300 --> 00:00:47,780 Or fight for God. Out of my blood. 15 00:00:51,560 --> 00:00:52,980 Where is our baby? 16 00:00:53,980 --> 00:00:57,760 Tell me. 17 00:02:37,480 --> 00:02:39,760 Did we like ourselves better before there were mirrors? 18 00:02:41,220 --> 00:02:45,380 When your sense of how you look came from a reflection in a lake? 19 00:02:45,900 --> 00:02:47,220 Or your lover's eyes? 20 00:02:51,760 --> 00:02:56,540 Now we stare at ourselves hour upon hour, admiring what we see. 21 00:02:58,800 --> 00:03:00,000 Or loathing it. 22 00:03:05,100 --> 00:03:09,700 Your victory here in Milan seems to have given you no pleasure. Success came too 23 00:03:09,700 --> 00:03:10,700 easily. 24 00:03:11,840 --> 00:03:17,940 Conquering Imola for Lee will be a more difficult task, and therefore 25 00:03:17,940 --> 00:03:22,900 a more satisfying win. At your age, winning is everything. 26 00:03:23,740 --> 00:03:26,460 At my age, knowing is. 27 00:03:27,620 --> 00:03:28,680 No, Agavito. 28 00:03:29,020 --> 00:03:30,220 I want to know. 29 00:03:30,720 --> 00:03:33,640 I want to bite into the forbidden fruit and understand. 30 00:03:34,540 --> 00:03:35,660 Why I need to win? 31 00:03:36,220 --> 00:03:38,580 To prove you are the best. The best what? 32 00:03:40,140 --> 00:03:41,140 Warrior? 33 00:03:41,700 --> 00:03:42,700 Statesman? 34 00:03:43,200 --> 00:03:44,200 Father? Son? 35 00:03:44,800 --> 00:03:45,800 Brother? 36 00:03:50,500 --> 00:03:51,500 Lava? 37 00:03:53,200 --> 00:03:55,080 Where? Where is he? 38 00:03:58,140 --> 00:03:59,400 Alfonso, what are you doing here? 39 00:03:59,720 --> 00:04:01,900 My husband has forbidden you. My wife is dead. 40 00:04:02,560 --> 00:04:03,620 The child... 41 00:04:03,950 --> 00:04:09,190 Still in her womb, my sin, loving you, has buried them. 42 00:04:10,770 --> 00:04:12,650 I will pray for their souls. 43 00:04:13,370 --> 00:04:14,510 Yes, pray. 44 00:04:16,370 --> 00:04:22,190 For me as well, because... despite my guilt, 45 00:04:22,270 --> 00:04:25,930 my heart tumbled at the sight of you. 46 00:04:26,550 --> 00:04:28,110 My sweet Alfonso. 47 00:04:28,810 --> 00:04:30,210 I am free to marry. 48 00:04:31,950 --> 00:04:33,110 To marry you. 49 00:04:34,890 --> 00:04:35,890 I am not free. 50 00:04:36,130 --> 00:04:37,250 Divorce Di Calabria. 51 00:04:37,510 --> 00:04:38,510 How? 52 00:04:39,350 --> 00:04:42,490 The church will allow me to leave him only if he's impotent. 53 00:04:42,950 --> 00:04:43,950 He's not. 54 00:04:44,070 --> 00:04:45,490 I carry his child. 55 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 My child. 56 00:04:46,970 --> 00:04:48,330 We cannot prove that. 57 00:04:48,850 --> 00:04:53,870 We can instead publicly confess our infidelities. 58 00:04:55,130 --> 00:04:57,490 Then he will have justification to leave you. 59 00:04:57,950 --> 00:05:00,790 Alfonso Di Calabria will never give up the daughter of a pope. 60 00:05:01,090 --> 00:05:02,210 He is too ambitious. 61 00:05:03,150 --> 00:05:04,270 The ambitious die. 62 00:05:04,730 --> 00:05:06,070 This is the grief talking. 63 00:05:06,410 --> 00:05:07,410 Fine. 64 00:05:08,630 --> 00:05:10,390 I will depart for Ferrara. 65 00:05:11,710 --> 00:05:12,770 Never to return. 66 00:05:41,010 --> 00:05:42,930 Someday, I will kill you. 67 00:05:47,130 --> 00:05:50,950 You pulled on my arm, making me vulnerable. 68 00:05:51,890 --> 00:05:53,250 You also want me dead. 69 00:05:59,670 --> 00:06:05,470 Cesare, I have traveled as quickly as my horse could carry me to Milan to 70 00:06:05,470 --> 00:06:06,470 congratulate you. 71 00:06:09,030 --> 00:06:10,030 Cesare? 72 00:06:10,990 --> 00:06:13,670 Is I, Niccolo, my friend. 73 00:06:14,490 --> 00:06:19,830 Are you the envoy of Florence? I am here as your friend, first, foremost, and 74 00:06:19,830 --> 00:06:20,830 forever. 75 00:06:22,790 --> 00:06:23,790 Sit. 76 00:06:28,310 --> 00:06:30,830 I repeat, are you the envoy of Florence? 77 00:06:31,570 --> 00:06:36,030 I am now Secretary of the Ten and Chancellor of the Republic, thanks to 78 00:06:36,030 --> 00:06:36,869 your recommendation. 79 00:06:36,870 --> 00:06:38,550 So you come as a rival, not as a friend. 80 00:06:38,920 --> 00:06:40,140 To bargain, not to support. 81 00:06:40,420 --> 00:06:44,320 I volunteered to come alone because I know you consider me a man of trust. 82 00:06:46,240 --> 00:06:48,580 So speak, Chancellor of the Republic. 83 00:06:49,060 --> 00:06:52,320 Does Signore worry about your intentions for Florence? 84 00:07:05,360 --> 00:07:11,300 If your government encourages my conquest of Romagna, then all is well. 85 00:07:11,960 --> 00:07:17,060 If not, then I will change your government. 86 00:07:20,480 --> 00:07:27,400 But now, my intention is to 87 00:07:27,400 --> 00:07:28,520 march on Florence. 88 00:07:36,810 --> 00:07:40,270 To enjoy its brothels and its taverns in your good company. 89 00:07:42,150 --> 00:07:43,810 Do not fear, Niccolo. 90 00:07:44,330 --> 00:07:46,690 You will have a role in whatever comes next. 91 00:07:53,690 --> 00:07:54,770 Cardinal Gaetanus. 92 00:07:57,430 --> 00:08:03,110 We hope the journey from Sermonetta was not too taxing. Holiness, the thought of 93 00:08:03,110 --> 00:08:05,210 being in your presence made the roads fly by. 94 00:08:06,380 --> 00:08:09,780 We wish to convey our sadness over the passing of your father. 95 00:08:10,620 --> 00:08:15,520 We have ordered a thousand masses said for the repose of Duke Honorato's soul. 96 00:08:15,780 --> 00:08:17,620 A thousand, Your Holiness? 97 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 He was a wicked man. 98 00:08:20,500 --> 00:08:25,200 We hope that Sermonetta will now pay the tithe owed to God's glorious church. 99 00:08:26,260 --> 00:08:27,260 Not yet. 100 00:08:27,380 --> 00:08:30,720 My two brothers argue about which will rule in my father's place. 101 00:08:31,800 --> 00:08:32,799 Brothers! 102 00:08:35,559 --> 00:08:36,559 Have some wine. 103 00:08:39,820 --> 00:08:40,820 Hear this. 104 00:08:41,520 --> 00:08:47,240 Until one brother emerges as duke, and until he pays the denarii sancti petri, 105 00:08:47,400 --> 00:08:49,120 you will be our guest. 106 00:08:49,560 --> 00:08:50,560 A guest? 107 00:08:51,340 --> 00:08:53,480 Drink your wine. 108 00:08:54,740 --> 00:08:57,580 Your palazzo and other possessions will serve as escrow. 109 00:08:58,560 --> 00:09:00,760 Drink. I just remembered. 110 00:09:01,740 --> 00:09:03,080 I am on a fast. 111 00:09:04,380 --> 00:09:05,380 Excellent. 112 00:09:05,820 --> 00:09:07,800 Every soul needs replenishing. 113 00:09:08,400 --> 00:09:10,660 The Captain General will show you to your quarters. 114 00:09:18,300 --> 00:09:22,380 My apologies, Eminence. This room does not have a view. 115 00:09:23,860 --> 00:09:25,600 Today's car knows all tomorrow's corpses. 116 00:09:34,120 --> 00:09:36,560 The prior complains that the artist is lazy. 117 00:09:37,020 --> 00:09:42,000 The artist complains that he cannot truly begin until he finds the face of 118 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Judas. 119 00:09:53,720 --> 00:09:54,720 Ow! 120 00:09:56,120 --> 00:09:57,200 My ass! 121 00:09:58,780 --> 00:10:00,720 Put your hands off me! 122 00:10:03,310 --> 00:10:05,030 The authorities will hear of this. 123 00:10:08,950 --> 00:10:10,590 You must be. I am. 124 00:10:12,270 --> 00:10:15,410 Cesare Borgia is said to have the countenance of Christ in the eyes of 125 00:10:15,410 --> 00:10:16,410 Satan. 126 00:10:17,770 --> 00:10:18,950 You fit the description. 127 00:10:19,630 --> 00:10:22,450 Maestro, it is an honor to meet a true man of genius. 128 00:10:22,770 --> 00:10:25,810 And I, to meet a true man of war. 129 00:10:26,130 --> 00:10:30,470 To conquer Milan without firing a single shot. That says much about you. And 130 00:10:30,470 --> 00:10:32,210 about the enemy one faces. 131 00:10:35,080 --> 00:10:36,940 Which is why I wanted to talk to you. 132 00:10:38,080 --> 00:10:42,720 I would have gladly come to the Duke Valentinoir in the standing position. 133 00:10:43,820 --> 00:10:48,120 I'm not yet certain of your loyalty, since you've served Ludovico Sforza 134 00:10:48,120 --> 00:10:49,520 these past ten or so years. 135 00:10:53,240 --> 00:10:57,460 Sforza paid me, but he never inspired me. 136 00:10:58,000 --> 00:11:00,260 I am forever loyal to my mind. 137 00:11:00,640 --> 00:11:02,600 Then let me see if I can be your muse. 138 00:11:03,850 --> 00:11:06,510 And we together make history. 139 00:11:07,510 --> 00:11:10,910 Soon I will mount an attack on the cities of Imola and Forlì. 140 00:11:11,550 --> 00:11:16,610 Have you any new and nefarious inventions that will guarantee my 141 00:11:16,610 --> 00:11:17,610 victory? 142 00:11:31,270 --> 00:11:32,550 I give you... 143 00:11:36,080 --> 00:11:38,120 The future of war. 144 00:11:38,700 --> 00:11:40,000 I've never seen such a thing. 145 00:11:42,400 --> 00:11:45,040 What kind of machine is this? One which flies. 146 00:11:47,400 --> 00:11:51,460 A well-made screw can cause this instrument to spiral into the air. 147 00:11:51,740 --> 00:11:55,660 Equipped with exploding devices, it could destroy any army or any castle 148 00:11:55,660 --> 00:11:56,880 from above. 149 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Like God. 150 00:12:00,640 --> 00:12:02,220 Where is this flying machine? 151 00:12:03,020 --> 00:12:07,280 What Duke Flodovico was too miserly to fund its construction, which I fear 152 00:12:07,280 --> 00:12:08,280 would take years. 153 00:12:08,720 --> 00:12:11,960 For the time being, the Ornithopter only exists on paper. 154 00:12:12,340 --> 00:12:15,400 Show me something else, something you can construct immediately. 155 00:12:19,020 --> 00:12:21,620 Ah, yes, the scythe chariot. 156 00:12:21,920 --> 00:12:24,620 It's mounted with swirling blades. 157 00:12:25,220 --> 00:12:26,540 A promise of carnage. 158 00:12:29,390 --> 00:12:32,750 But perhaps as much carnage to my troops as to the enemy's. 159 00:12:33,310 --> 00:12:34,310 What else? 160 00:12:39,350 --> 00:12:44,890 A mobile military headquarters, allowing you to move from town to town with 161 00:12:44,890 --> 00:12:45,990 unparalleled speed. 162 00:12:50,270 --> 00:12:51,270 Yes. 163 00:12:52,370 --> 00:12:53,370 Yes. 164 00:12:55,530 --> 00:12:56,530 This... 165 00:13:00,680 --> 00:13:01,720 I make one small improvement. 166 00:13:06,660 --> 00:13:07,660 Speak. 167 00:13:08,840 --> 00:13:09,840 Great Borgia. 168 00:13:12,740 --> 00:13:13,800 I will draw. 169 00:13:18,080 --> 00:13:20,560 You are right to be concerned about our daughter's future. 170 00:13:21,360 --> 00:13:25,440 And to ease your mind, Alessandro will establish an account in your name. 171 00:13:26,300 --> 00:13:28,940 Your own money to use as you deem fit. 172 00:13:29,840 --> 00:13:32,920 My brother says the papal treasury is nearly bankrupt. 173 00:13:33,520 --> 00:13:35,360 Coins flow like the Tiber. 174 00:13:35,800 --> 00:13:39,120 Sometimes a flood, sometimes a trickle. 175 00:13:39,940 --> 00:13:46,160 Today we added the fortune of Cardinal Gaetanus to our own. 80,000 ducats, all 176 00:13:46,160 --> 00:13:47,160 yours. 177 00:13:52,400 --> 00:13:59,000 And, um... And what will be my income when you are, um... 178 00:14:04,569 --> 00:14:06,090 Dead. Arrangements have been made. 179 00:14:06,770 --> 00:14:08,290 I would like to see the documents. 180 00:14:11,190 --> 00:14:13,070 To love us is to trust us. 181 00:14:14,490 --> 00:14:16,530 No, my Rodrigo. 182 00:14:17,190 --> 00:14:20,090 Love and trust do not always walk hand in hand. 183 00:14:41,250 --> 00:14:42,570 Highness, no, please. 184 00:14:43,450 --> 00:14:44,530 No formalities. 185 00:14:46,230 --> 00:14:48,310 I come not as a princess, but as a sister. 186 00:14:49,750 --> 00:14:50,750 A sister? 187 00:14:52,590 --> 00:14:53,590 Thoughts? 188 00:15:03,770 --> 00:15:06,070 You are the mother of my brother's son. 189 00:15:06,470 --> 00:15:09,510 That fact ties us together, morally, if not legally. 190 00:15:09,960 --> 00:15:10,960 What do you want? 191 00:15:11,040 --> 00:15:13,840 To make amends for all the hurt on behalf of Cesare. 192 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 You are skeptical. 193 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Then listen. 194 00:15:18,200 --> 00:15:20,440 Two men drew knives over the love for me. 195 00:15:21,700 --> 00:15:25,520 As a child, such drama would have thrilled my romantic side. 196 00:15:25,800 --> 00:15:28,900 But today, I was frightened. 197 00:15:29,880 --> 00:15:34,200 For my son, for the child I carry, for your son. 198 00:15:35,580 --> 00:15:37,100 Our lives are so fragile. 199 00:15:37,660 --> 00:15:39,220 I still do not understand. 200 00:15:39,600 --> 00:15:40,740 Has Jerome been baptized? 201 00:15:41,360 --> 00:15:42,940 I feel I am unworthy. 202 00:15:44,740 --> 00:15:46,760 Bring your boy to the Apostolic Palace. 203 00:15:47,180 --> 00:15:49,720 The baptism will take place in the Sistine Chapel. 204 00:15:50,320 --> 00:15:51,320 No. 205 00:15:52,320 --> 00:15:53,320 I could not. 206 00:15:53,540 --> 00:15:55,220 He will be surrounded by his family. 207 00:15:59,980 --> 00:16:06,780 Dear Fiametta, I have stumbled through life, from flute to harp, from 208 00:16:06,780 --> 00:16:08,660 God to orgasm. 209 00:16:09,550 --> 00:16:12,050 From grievous sin to pleasant joy. 210 00:16:13,090 --> 00:16:14,670 That joy is family. 211 00:16:15,870 --> 00:16:18,830 Even a family as peculiar as we border. 212 00:16:20,770 --> 00:16:22,150 Say that you will come. 213 00:16:30,170 --> 00:16:32,790 Imola is difficult for Katharina to defend. 214 00:16:33,230 --> 00:16:36,510 She will retreat to full lee, consolidating her troops. 215 00:16:36,790 --> 00:16:37,790 You're great. 216 00:16:38,030 --> 00:16:40,870 Pope Alexander grows impatient awaiting your return. 217 00:16:41,410 --> 00:16:44,590 He's eager to know how you will defeat Caterina Sforza Riario. 218 00:16:48,050 --> 00:16:51,730 I will leave tonight, rendezvous with His Holiness when I arrive, and return 219 00:16:51,730 --> 00:16:52,709 by tomorrow evening. 220 00:16:52,710 --> 00:16:55,990 A single day of travel? From Milan to the Vatican and back? 221 00:16:56,190 --> 00:16:58,150 And meet on matters of war? 222 00:16:58,490 --> 00:17:02,910 Impossible. Giuliano, when will you learn? I do not speak unless what I say 223 00:17:02,910 --> 00:17:03,910 is possible. 224 00:17:04,150 --> 00:17:07,270 I will use the old outpost built by the Knights of St. John of Jerusalem. 225 00:17:07,740 --> 00:17:10,000 I already have horses waiting at each post. 226 00:17:10,200 --> 00:17:12,060 I will literally jump from one to the other. 227 00:17:12,880 --> 00:17:14,800 Bravissimo. And what of your troops? 228 00:17:17,640 --> 00:17:20,359 I've had Leonardo draw a detailed map of Imola. 229 00:17:20,920 --> 00:17:23,500 I will move my soldiers to the outskirts of the city. 230 00:17:23,900 --> 00:17:28,860 With 15,000 Frenchmen, as well as 4,000 Gascon and Swiss mercenaries, all 231 00:17:28,860 --> 00:17:33,040 bellowing for blood, who is fierce enough to command the men in your 232 00:17:33,040 --> 00:17:34,040 absence? 233 00:17:35,500 --> 00:17:36,840 May I present... 234 00:17:38,320 --> 00:17:40,080 General Miguel de Corella. 235 00:17:44,420 --> 00:17:46,820 Miguelito, you are now a gentleman. 236 00:18:04,460 --> 00:18:05,880 I want to see Papa. 237 00:18:06,220 --> 00:18:07,680 He's retired for the evening. 238 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 You mean he's fucking? 239 00:18:09,040 --> 00:18:10,960 He's past fucking. He sleeps. 240 00:18:13,280 --> 00:18:15,800 Gossett, you know every secret involving my family. 241 00:18:16,440 --> 00:18:17,440 Or do you? 242 00:18:17,820 --> 00:18:20,200 Perhaps there are some secrets of which even you are unaware. 243 00:18:20,640 --> 00:18:22,200 And now you're going to tell me one. 244 00:18:23,200 --> 00:18:27,120 Cesare has a two-year-old son by Fiametta Michaelis. All from his days in 245 00:18:27,120 --> 00:18:28,120 Pisa. 246 00:18:29,080 --> 00:18:31,880 Tomorrow, at the hour of sex, Girolamo will be baptized. 247 00:18:32,280 --> 00:18:35,460 In the Sistine, you will place the event on the Holy Father's schedule. 248 00:18:36,430 --> 00:18:39,430 I will inform the Pope of this secret. 249 00:18:39,930 --> 00:18:41,810 But what if he refuses to attend? 250 00:18:43,770 --> 00:18:47,170 Rodrigo Borgia would not miss the ceremony for all the gold in Persia. 251 00:18:51,310 --> 00:18:52,310 Yes, Father. 252 00:19:10,570 --> 00:19:11,570 You asked to see me? 253 00:19:15,730 --> 00:19:16,730 I, 254 00:19:19,310 --> 00:19:23,230 Louis, most Christian king of France, the two Sicilies in Jerusalem, Duke of 255 00:19:23,230 --> 00:19:27,770 Milan, at the request of our Holy Father, and wishing to aid him in the 256 00:19:27,770 --> 00:19:32,350 recovery of his lands, signories, and domains, especially the cities of Imola 257 00:19:32,350 --> 00:19:37,810 and Folies, have made our very dear and much-loved cousin, Duke Cesare of 258 00:19:37,810 --> 00:19:40,300 Valentinois. Commander of our army. 259 00:19:41,600 --> 00:19:44,840 And this to Caterina Sforza Riaria. 260 00:19:46,220 --> 00:19:52,100 I cannot judge the Pope, nor forbid him to act as he wishes within his own 261 00:19:52,100 --> 00:19:53,600 boundaries. Excellent. 262 00:19:54,400 --> 00:19:59,740 His Nihil Obstat makes clear to the Dukes of Italy that they will receive no 263 00:19:59,740 --> 00:20:01,380 reinforcements from France. 264 00:20:01,680 --> 00:20:06,780 As for Caterina, that daughter of iniquity, we want her brought to us in 265 00:20:06,780 --> 00:20:07,780 chains. 266 00:20:08,300 --> 00:20:09,300 Thy will be done. 267 00:20:10,080 --> 00:20:15,380 But I ask in return that you make my wife's brother, Ammonia Delbray, a 268 00:20:15,380 --> 00:20:18,160 cardinal. It's an old request in the midst of war. 269 00:20:18,560 --> 00:20:21,660 I wish Charlotte to know that she is a constant in my thoughts. 270 00:20:22,280 --> 00:20:26,880 Done. By the way, where is Riarious and Stoney? 271 00:20:27,540 --> 00:20:30,620 He claimed innocence off Katrina's slut to poison the Pope. 272 00:20:30,940 --> 00:20:32,060 Then went hunting. 273 00:20:32,300 --> 00:20:34,380 He has not been seen since. 274 00:20:34,640 --> 00:20:36,320 His absence proves his guilt. 275 00:20:38,410 --> 00:20:39,910 I leave at once for Imola. 276 00:20:40,490 --> 00:20:41,730 You will not see your sister? 277 00:20:42,350 --> 00:20:46,450 The hour is late, the journey long, and I smell of sweating horses. 278 00:20:46,730 --> 00:20:49,930 We know you're impatient, but surely you can wait till morning. She will weep 279 00:20:49,930 --> 00:20:50,930 knowing you had come and gone. 280 00:20:52,490 --> 00:20:56,030 To sleep in one's own bed is a blessing. 281 00:20:59,250 --> 00:21:02,450 You are the son for whom I have eternally hoped and prayed. 282 00:21:08,040 --> 00:21:10,340 This papal bank account of yours is a bad bit of business. 283 00:21:10,700 --> 00:21:13,900 Oh, I know what you will say. How will others perceive the transaction? 284 00:21:15,380 --> 00:21:21,040 You are the Pope's treasurer, raising money by increased taxes, which then 285 00:21:21,040 --> 00:21:22,400 goes into your sister's purse. 286 00:21:22,860 --> 00:21:23,860 And my own? 287 00:21:29,840 --> 00:21:30,840 Juliet. 288 00:21:33,380 --> 00:21:34,640 I stole some dockets. 289 00:21:39,240 --> 00:21:40,240 Many. 290 00:21:41,400 --> 00:21:43,280 How marvelously larcenous. 291 00:21:43,960 --> 00:21:47,140 I do not believe that God punishes us for our transgressions. 292 00:21:47,640 --> 00:21:48,640 Quit pro quo. 293 00:21:52,260 --> 00:21:57,100 Yet I cannot help but feel that Sylvia and I lost our baby due to my theft. 294 00:22:01,700 --> 00:22:06,360 In order to erase the sin from my soul completely, I must confess to the 295 00:22:06,360 --> 00:22:07,360 injured party. 296 00:22:09,290 --> 00:22:10,290 Pope Alexander. 297 00:22:11,250 --> 00:22:12,710 He will jump off your hands. 298 00:22:12,970 --> 00:22:13,970 Probably. 299 00:22:14,030 --> 00:22:15,530 Let me intercede on your behalf. 300 00:22:15,930 --> 00:22:16,930 No. 301 00:22:17,370 --> 00:22:20,650 Alessandro, this is no time for pride. 302 00:22:21,150 --> 00:22:23,410 I do not act out of pride, but what is moral? 303 00:22:24,650 --> 00:22:27,850 If I am to be the man of our house, this is the measure of my worth. 304 00:22:29,310 --> 00:22:33,810 I will stand tall, since he will only cut off my hands, not my feet. 305 00:22:40,010 --> 00:22:42,070 Every day you become more like Papa. 306 00:22:45,550 --> 00:22:49,190 And so, Holy Father, I wish to resign as papal treasurer. Resign? 307 00:22:49,670 --> 00:22:50,890 You are terminated. 308 00:22:52,070 --> 00:22:56,310 Find this bloodless thief a cell deep underground until a day can be set for 309 00:22:56,310 --> 00:22:57,310 his punishment. 310 00:22:57,810 --> 00:23:00,250 Holiness, condemn me, yes, but first please listen. 311 00:23:00,630 --> 00:23:04,770 I've done much to make restitution. Putting the ducats back does not restore 312 00:23:04,770 --> 00:23:07,430 our trust. Nor should it, but my sin has deeper roots. 313 00:23:07,950 --> 00:23:10,330 Our Lord has said you cannot serve God and mammon. 314 00:23:10,750 --> 00:23:14,410 Replace me not with another wayward priest, but with an expert in finances, 315 00:23:14,630 --> 00:23:18,310 a banker, Agostino Chigi of Siena. 316 00:23:20,270 --> 00:23:23,810 He is willing to leave his mercantile practice, move to the eternal city and 317 00:23:23,810 --> 00:23:25,310 serve you, and you alone. 318 00:23:27,950 --> 00:23:33,290 Chigi, he is a brilliant man. And an excellent solution to our fiscal woes. 319 00:23:36,170 --> 00:23:40,810 We've always admired your mind and had hopes that one day you would fill the 320 00:23:40,810 --> 00:23:41,810 fisherman's shoes. 321 00:23:43,870 --> 00:23:45,830 Betrayal cannot be ignored. 322 00:23:47,150 --> 00:23:48,150 Take him. 323 00:23:51,350 --> 00:23:52,970 Come with me, Eminence. 324 00:24:00,050 --> 00:24:02,150 You must free Alessandro. No. 325 00:24:02,430 --> 00:24:03,890 He is my brother. 326 00:24:04,190 --> 00:24:05,190 He is a criminal. 327 00:24:06,780 --> 00:24:11,920 God the merciful forgives a man who shows remorse, but not you, Rodrigo. You 328 00:24:11,920 --> 00:24:14,520 chew on vengeance as if eating venison. 329 00:24:15,460 --> 00:24:16,460 I am leaving. 330 00:24:16,520 --> 00:24:17,519 You will not. 331 00:24:17,520 --> 00:24:21,580 You have destroyed my chances for marriage. Now you will destroy my 332 00:24:21,580 --> 00:24:23,420 family. We are finished. 333 00:24:23,780 --> 00:24:27,720 No. If you leave, we will cancel the account we put in your name. 334 00:24:28,380 --> 00:24:29,380 Too late. 335 00:24:29,680 --> 00:24:32,460 You said that I could do with the money as I deem fit. 336 00:24:33,160 --> 00:24:37,180 Well, I moved the funds to a bank outside of Rome, which you have no 337 00:24:37,180 --> 00:24:39,620 control over, nor will you ever find. 338 00:24:39,840 --> 00:24:40,840 Puta! 339 00:24:41,200 --> 00:24:43,140 We are tired of your games. Be gone! 340 00:25:05,040 --> 00:25:06,060 I've returned, Lucrezia. 341 00:25:07,220 --> 00:25:08,700 But I am not yet an emperor. 342 00:25:09,480 --> 00:25:11,280 From what I hear, you're well on your way. 343 00:25:12,540 --> 00:25:13,880 Congratulations on your marriage. 344 00:25:15,360 --> 00:25:16,920 I wish you could meet my wife. 345 00:25:18,100 --> 00:25:20,840 Charlotte is an endless bounty of bliss. 346 00:25:21,560 --> 00:25:23,040 I miss her with every fiber. 347 00:25:23,820 --> 00:25:25,400 Then go back to Valentinois? 348 00:25:27,160 --> 00:25:28,160 No. 349 00:25:30,460 --> 00:25:32,300 I must complete my destiny. 350 00:25:34,460 --> 00:25:35,860 Sentiment will not sway me. 351 00:25:37,340 --> 00:25:39,560 Sentiment? I think you feel love. 352 00:25:40,420 --> 00:25:41,420 Are you jealous? 353 00:25:43,140 --> 00:25:44,320 Do you want me to be? 354 00:25:52,080 --> 00:25:58,080 I want to believe that we can love two people with equal, 355 00:25:58,360 --> 00:26:00,300 if different, passion. 356 00:26:01,700 --> 00:26:03,180 As you love me in death's day. 357 00:26:04,910 --> 00:26:06,670 I do not think God is that generous. 358 00:26:12,230 --> 00:26:16,030 Later today, your son Gerolamo will be baptized. 359 00:26:17,410 --> 00:26:19,830 After that, we will have a water family celebration. 360 00:26:21,750 --> 00:26:28,610 Papa, Mama, my Giovanni, Laura, Isabella, her son Aurelio, El 361 00:26:28,610 --> 00:26:32,450 Pequeño, Angela, the other cousins. 362 00:26:34,160 --> 00:26:35,840 Given our family, they'll temper. 363 00:26:36,860 --> 00:26:39,100 The meal will end with forks as weapons. 364 00:26:42,140 --> 00:26:45,980 I have come to see that the only way to be a family is to forgive. 365 00:26:50,420 --> 00:26:51,840 I applaud your goal. 366 00:26:53,120 --> 00:26:54,280 I will not attend. 367 00:26:56,660 --> 00:26:58,900 The tide of history flows towards me. 368 00:27:03,980 --> 00:27:06,960 So instead of women, you now kiss goddesses? 369 00:27:12,020 --> 00:27:13,480 I would kiss you. 370 00:27:23,660 --> 00:27:25,380 But I fear there's something wrong with me. 371 00:27:44,040 --> 00:27:45,660 I have the French disease, yes. 372 00:27:47,160 --> 00:27:49,160 But in an early stage, yes. 373 00:27:49,540 --> 00:27:50,540 Very early. 374 00:27:52,180 --> 00:27:57,120 And I can be cured of this Putendagra with mercury baths, yes? 375 00:27:58,120 --> 00:28:02,220 I prefer special ointments, decoctions, inhalants. 376 00:28:04,960 --> 00:28:06,920 I leave myself in your healing hands. 377 00:28:08,200 --> 00:28:13,360 But if I'm not cured, you will forfeit your fee and your vitals. 378 00:28:36,590 --> 00:28:37,590 for the blind. 379 00:28:41,230 --> 00:28:44,010 How do I know that you'll not spend my ducat on wine? 380 00:28:44,250 --> 00:28:45,249 I will. 381 00:28:45,250 --> 00:28:47,250 Chianti is my sole comfort. 382 00:28:48,950 --> 00:28:50,130 Were you blind at birth? 383 00:28:50,450 --> 00:28:55,390 No. Until two years ago, I served as a bravi in the house of the Colonna. 384 00:28:56,150 --> 00:29:01,570 At a tavern nearby, my master, Mark Antonio, ordered us to attack the men. 385 00:29:02,200 --> 00:29:07,080 one of whom proved himself to be more than a match for our entire company. 386 00:29:07,420 --> 00:29:13,940 He poked out my eyes, killed two of my comrades, cut off Marc Antonio's finger. 387 00:29:14,600 --> 00:29:18,460 No longer able to fight, I was dismissed by the Colonna. 388 00:29:18,800 --> 00:29:23,760 My father disowned me. My wife abandoned our bed. 389 00:29:26,660 --> 00:29:29,800 Do you know the name of the culprit who caused you so much grief? 390 00:29:30,120 --> 00:29:31,120 Of course. 391 00:29:32,140 --> 00:29:35,820 He is Cesare Borgia. And you hate him? 392 00:29:36,120 --> 00:29:39,600 No. Our actions have consequences. 393 00:29:40,380 --> 00:29:44,020 My aggression led to my suffering. 394 00:29:50,320 --> 00:29:51,840 Drink well tonight. 395 00:30:58,440 --> 00:31:03,660 Your uncles Pedro, Luis, and Juan were brilliant warriors, as is your uncle 396 00:31:03,660 --> 00:31:04,660 Cesare. 397 00:31:05,140 --> 00:31:06,640 Do you want to be a warrior? 398 00:31:07,180 --> 00:31:08,180 No, Grandpa. 399 00:31:08,800 --> 00:31:12,740 I'd like to be a priest, and someday, Pope. 400 00:31:40,159 --> 00:31:43,360 Grandpa, why do you always stare at Aunt Lucrezia in that way? 401 00:31:43,600 --> 00:31:44,600 What? 402 00:31:45,080 --> 00:31:46,080 Which way? 403 00:31:46,600 --> 00:31:48,280 In that odd way. 404 00:31:50,980 --> 00:31:51,980 Aye. 405 00:32:01,720 --> 00:32:02,720 Holiness! 406 00:32:05,420 --> 00:32:07,180 What would St. Peter think of us? 407 00:32:08,400 --> 00:32:10,220 Was the first pope as flawed as we? 408 00:32:10,700 --> 00:32:12,720 And if he was flawed? 409 00:32:13,900 --> 00:32:15,800 And perhaps I could forgive myself. 410 00:32:17,660 --> 00:32:21,300 I continue and continue to commit an egregious sin. 411 00:32:23,160 --> 00:32:27,780 The boy saw into my heart. The boy knew my secret. 412 00:32:29,360 --> 00:32:36,200 The night Lucrezia married, as I watched her in her bed, was her new husband. 413 00:32:36,570 --> 00:32:41,410 I imagined myself to be that husband. I wanted... You need to see no more. 414 00:32:41,650 --> 00:32:44,350 I wanted to fuck my own daughter. 415 00:32:45,430 --> 00:32:46,550 Sweet Jesus. 416 00:32:48,610 --> 00:32:49,710 I still do. 417 00:32:53,810 --> 00:32:55,150 Rodrigo, leave me be. 418 00:33:08,940 --> 00:33:10,340 What do you seek, my son? 419 00:33:10,640 --> 00:33:11,960 To freeze my mind. 420 00:33:12,320 --> 00:33:14,740 To melt my soul. Where is Brother Zosimos? 421 00:33:15,080 --> 00:33:17,840 Our Brother Zosimos has gone the way of our flesh. 422 00:33:18,100 --> 00:33:19,100 Where is his laboratory? 423 00:33:20,040 --> 00:33:21,220 I need Vitriola! 424 00:33:22,060 --> 00:33:23,220 I need Vitriola! 425 00:33:39,660 --> 00:33:40,660 Huh? 426 00:34:01,480 --> 00:34:03,700 The citizens of Imola are ready to submit. 427 00:34:03,900 --> 00:34:04,900 Like a horse. 428 00:34:05,120 --> 00:34:09,100 But not the Imola fortress, which defies your demand to capitulate. 429 00:34:09,300 --> 00:34:12,260 Caterina has left Dionigi Dinaldo in command. 430 00:34:12,560 --> 00:34:15,880 He's a brave fellow, Dinaldo. She's taken his son with her to Forlì as a 431 00:34:15,880 --> 00:34:22,340 hostage. If Dinaldo surrenders to you, then Il Virago, she'll execute the 432 00:34:22,340 --> 00:34:26,420 child. She has also promised to send reinforcements within three days. 433 00:34:26,659 --> 00:34:28,420 We must begin the siege immediately. 434 00:34:28,739 --> 00:34:29,739 Now. 435 00:34:29,750 --> 00:34:32,510 As with Milan, none of my men will die in this battle. 436 00:34:33,030 --> 00:34:34,409 I am creating a mythology. 437 00:34:34,710 --> 00:34:36,350 You will starve the people of Imola out? 438 00:34:36,590 --> 00:34:39,790 A lingering death is too cruel, and it takes too long. 439 00:34:40,210 --> 00:34:41,230 Here is my plan. 440 00:34:42,530 --> 00:34:44,550 I will rescue Denaldo's son. You? 441 00:34:44,969 --> 00:34:45,969 Too dangerous. 442 00:34:46,130 --> 00:34:47,510 I will send one of our men. 443 00:34:47,750 --> 00:34:52,889 Our men are stalwart, but heavy-footed. Besides, I will need Denaldo to owe his 444 00:34:52,889 --> 00:34:54,530 son's life to me and me alone. 445 00:34:55,710 --> 00:34:57,090 And I will enjoy the adrenal. 446 00:34:58,920 --> 00:35:00,020 You work for Katarina. 447 00:35:00,720 --> 00:35:04,960 Create a ground plan of the Rocca del Ravadino. Every door, every passageway, 448 00:35:05,000 --> 00:35:08,180 including your best guess where the boy would be held. But how would you gain 449 00:35:08,180 --> 00:35:09,680 entrance? In disguise. 450 00:35:10,800 --> 00:35:12,820 A member of the embassy from Florence. 451 00:35:14,080 --> 00:35:17,840 Chesire, your grace, you would ask me to compromise my diplomatic immunity. 452 00:35:18,260 --> 00:35:21,480 Does not your presence at my table already compromise you? 453 00:35:21,720 --> 00:35:24,020 Officially, I am here on a fact-collecting mission. 454 00:35:24,300 --> 00:35:25,259 Oh. 455 00:35:25,260 --> 00:35:27,120 Well, I've collected my own set of facts. 456 00:35:27,790 --> 00:35:31,830 Katarina has requested 300 cavalrymen from your signory. You have been 457 00:35:31,830 --> 00:35:33,490 assigned to go to Philly to discuss terms. 458 00:35:33,850 --> 00:35:38,530 I will simply tag along, disguised as your lowly servant. I cannot betray my 459 00:35:38,530 --> 00:35:39,530 city. 460 00:35:40,850 --> 00:35:42,770 There is the face of Judas for you to paint. 461 00:35:45,370 --> 00:35:49,270 No. I am your friend, but... Farewell, Chancellor of the Republic. 462 00:35:49,590 --> 00:35:54,110 Be gone in one hour, or I cannot be held responsible for your... immunity. 463 00:36:08,170 --> 00:36:11,410 So much for your daring plan. Be patient, Giuliano. 464 00:36:11,950 --> 00:36:14,690 The goddess Fortuna is rich with surprises. 465 00:36:18,250 --> 00:36:19,550 You sent for me, Papa? 466 00:36:23,590 --> 00:36:25,410 Your father is an evil man. 467 00:36:27,410 --> 00:36:29,930 You're not evil, Papa, but sometimes you do wrong. 468 00:36:31,970 --> 00:36:33,750 I have done you much wrong. 469 00:36:39,980 --> 00:36:41,460 And must unburden my soul. 470 00:36:44,100 --> 00:36:46,860 I... I have... 471 00:36:46,860 --> 00:36:51,980 Unsettled feelings for you. 472 00:36:54,840 --> 00:36:56,500 I am well aware of your feelings. 473 00:36:57,300 --> 00:36:58,300 No. 474 00:36:58,660 --> 00:37:00,100 You do not fully understand. 475 00:37:00,440 --> 00:37:03,400 I do. I have seen the look in your eyes for some time now. 476 00:37:03,940 --> 00:37:06,300 For as long as I knew how to recognize that look. 477 00:37:10,700 --> 00:37:11,700 Forgive me. 478 00:37:12,520 --> 00:37:14,080 I already have, Papa. 479 00:37:16,380 --> 00:37:19,460 But for you comes now the hardest part. You must forgive yourself. 480 00:37:21,460 --> 00:37:22,460 How? 481 00:37:23,480 --> 00:37:24,480 Tell me how. 482 00:37:26,640 --> 00:37:29,740 I have these past 14 months searched for the answer. 483 00:37:30,740 --> 00:37:31,820 This much I know. 484 00:37:33,260 --> 00:37:37,100 We each must find a way within ourselves and in God. 485 00:37:59,880 --> 00:38:03,880 Alessandra, our daughter has taught us the peace which comes with forgiveness. 486 00:38:05,360 --> 00:38:06,540 So we forgive you. 487 00:38:07,860 --> 00:38:10,160 In truth, we appointed you for the wrong reasons. 488 00:38:12,320 --> 00:38:15,480 Now we ask your forgiveness. 489 00:38:23,500 --> 00:38:24,700 And me holding it? 490 00:38:25,200 --> 00:38:26,960 No, not you. 491 00:38:30,240 --> 00:38:36,180 Sweet and cuddly fellowship, tastes red wine and rare-o, but to kiss a girl's 492 00:38:36,180 --> 00:38:37,920 ripe lip is a gift more. 493 00:38:43,960 --> 00:38:49,340 We must find Mama and Sylvia. They will dance to your song. Yes, but first His 494 00:38:49,340 --> 00:38:50,660 Holiness asks for my forgiveness. 495 00:38:51,500 --> 00:38:52,500 And yours. 496 00:38:54,440 --> 00:38:57,520 Will you return to the Apostolic Palace, to the Pope's bed? 497 00:38:59,760 --> 00:39:02,740 Rodriguez made me wealthy, and therefore independent. 498 00:39:04,780 --> 00:39:06,880 So I love him deeply. 499 00:39:07,320 --> 00:39:13,020 I've long believed he loves Lucrezia more than he does me. 500 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Ironic. 501 00:39:16,780 --> 00:39:23,420 I am La Bella, coveted by men, coveted by women. 502 00:39:27,540 --> 00:39:29,080 Yet I will die alone. 503 00:39:31,850 --> 00:39:33,970 A wrinkled old slut. 504 00:39:35,930 --> 00:39:36,990 Wearing too much rouge. 505 00:39:38,510 --> 00:39:39,570 You will not be alone. 506 00:39:40,910 --> 00:39:42,090 I will be with you. 507 00:39:42,410 --> 00:39:45,410 Even if I die before you, I will be by your side. 508 00:39:54,730 --> 00:39:55,689 You're great. 509 00:39:55,690 --> 00:39:57,610 Yes? You have a visitor. 510 00:39:58,090 --> 00:39:59,130 Riario Sansoni. 511 00:40:00,290 --> 00:40:02,520 Ah. Show the good Cardinal in. 512 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 Your Grace. 513 00:40:09,060 --> 00:40:12,300 Eminence, you come all the way to Imola to hunt. 514 00:40:12,980 --> 00:40:15,760 And not to the forest, but to my camp. 515 00:40:16,220 --> 00:40:20,920 Though I am innocent, I'm a suspect in Caterina's plot against your father. 516 00:40:22,040 --> 00:40:27,000 Since Rome offers only enemies, I wish to prove my loyalties to you, Cesare, 517 00:40:27,140 --> 00:40:30,220 and do whatever I can to put an end to these hostilities. 518 00:40:36,590 --> 00:40:39,210 Oh, Fortuna, you are brilliant. 519 00:40:40,470 --> 00:40:43,130 You will go to Forley to see your cousin. 520 00:40:43,730 --> 00:40:48,130 You will wave the olive branch, offer prayers, hope, marzipan. 521 00:40:48,750 --> 00:40:51,190 You will be accompanied by your usual entourage. 522 00:40:52,590 --> 00:40:53,590 Plus one. 523 00:40:57,990 --> 00:40:59,950 You're most welcome, Raffaele. 524 00:41:00,370 --> 00:41:01,550 Let us dine. 525 00:41:01,810 --> 00:41:03,210 Reminisce and strategize. 526 00:41:33,840 --> 00:41:35,000 The young Duke has fallen. 527 00:41:55,700 --> 00:41:59,420 Fear not. 528 00:41:59,840 --> 00:42:00,960 I am your salvation. 529 00:42:03,500 --> 00:42:04,540 Thought you might want to eat. 530 00:42:06,900 --> 00:42:08,540 Ottaviano, almost a man. 531 00:42:09,200 --> 00:42:10,580 Guard! He is dead. 532 00:42:11,440 --> 00:42:13,420 I will prove that I am a man. 533 00:42:13,640 --> 00:42:15,180 I will not fight you. You're afraid? 534 00:42:15,480 --> 00:42:18,020 Yes, that your blood will stain my already crowded conscience. 535 00:42:22,500 --> 00:42:27,660 When I say run, run to the left, and then down, until you can go down no 536 00:42:27,660 --> 00:42:31,200 further. The bowels of this rocker will shit us out. 537 00:42:32,920 --> 00:42:33,920 Run! 538 00:42:44,780 --> 00:42:47,500 Threats and bribes will not lead me to surrender. 539 00:42:48,600 --> 00:42:49,960 Only mortal combat. 540 00:42:50,400 --> 00:42:52,960 I offer not death, but life. 541 00:43:31,530 --> 00:43:36,430 D.N.E.G., men of sterling metal are a rare resource these days. 542 00:43:37,070 --> 00:43:38,910 I would have you join my military council. 543 00:43:39,190 --> 00:43:43,890 Your Grace, is this wise, to include an enemy in our plans? The people of Imola 544 00:43:43,890 --> 00:43:47,990 trust him, which, if he sides with me, means they can trust me. 545 00:43:49,210 --> 00:43:52,750 And then now their support for our cause will demoralize those who still favor 546 00:43:52,750 --> 00:43:53,750 Katarina. 547 00:43:56,630 --> 00:43:57,630 What say you? 548 00:43:58,610 --> 00:44:00,850 Can you dedicate your soul to Cesare Borgia? 549 00:44:04,490 --> 00:44:09,490 By endangering my son, Catarina proves herself a succubus. 550 00:44:11,730 --> 00:44:16,050 By saving my son, you prove yourself my master. 551 00:44:25,550 --> 00:44:28,890 Well, no time to rest on today's loss. 552 00:44:31,390 --> 00:44:33,170 Send a missive to Catarina. 553 00:44:34,090 --> 00:44:35,590 I wish to meet her face to face. 554 00:44:39,030 --> 00:44:45,470 On this, the feast of St. Michael, we will dedicate a new statue 555 00:44:45,470 --> 00:44:52,410 to God's avenging angel, which will sit atop the Castel San Angelo. 556 00:44:53,870 --> 00:45:00,310 The statue recalls the one which dominated that summit for a thousand 557 00:45:00,310 --> 00:45:01,310 years. 558 00:45:02,860 --> 00:45:07,180 and was destroyed by the storms in February. 559 00:45:09,160 --> 00:45:14,120 In Hebrew, the name Michael poses a question. 560 00:45:15,080 --> 00:45:17,500 Who is like God? 561 00:45:18,000 --> 00:45:20,960 The answer is no one. 562 00:45:21,240 --> 00:45:28,180 But in the tempestuous course of our lives, we can attempt to emulate 563 00:45:28,180 --> 00:45:29,180 our creator. 564 00:45:30,200 --> 00:45:31,540 And so we, 565 00:45:32,720 --> 00:45:39,500 Alexander VI will be leaving Rome tomorrow for the monastery of 566 00:45:39,500 --> 00:45:46,420 Monte Cassino, where we will fast and pray on a spiritual retreat. In 567 00:45:46,420 --> 00:45:52,980 our place, we appoint, as regent of Holy Mother Church, with full papal 568 00:45:52,980 --> 00:45:59,580 authority, one who dwells in the heart of God, our daughter 569 00:45:59,580 --> 00:46:00,640 Lucrezia. 570 00:46:09,640 --> 00:46:10,640 will see our wisdom. 571 00:46:11,080 --> 00:46:12,140 She is the best of us. 572 00:47:08,440 --> 00:47:15,240 Cesare Borgia, Duke of Valentinwa, Count of Diwa, Lord 573 00:47:15,240 --> 00:47:20,080 of Isidon, beckon Caterina Sforza Riario. 574 00:47:20,440 --> 00:47:21,440 I am here. 575 00:47:23,040 --> 00:47:27,940 Madame, will you not come down so I may see your legendary eyes? 576 00:47:28,340 --> 00:47:30,760 This is as near as I will step towards the Borgia. 577 00:47:32,960 --> 00:47:34,880 Fine. For now. 578 00:47:36,910 --> 00:47:43,010 In the name of Alexander Rex et Sacrados, I ask you respectfully to 579 00:47:43,010 --> 00:47:47,230 surrender. Better to have asked in the name of Lucifer, Prince of Hell. 580 00:47:47,510 --> 00:47:54,370 I will not be dragged in shackles up the Vatican stairs to dance like a monkey 581 00:47:54,370 --> 00:47:57,670 for that foul-smelling Catalan. 582 00:47:58,030 --> 00:48:00,210 Oh, I think you will surrender. 583 00:48:05,100 --> 00:48:07,120 You threatened to kill Donaldo's son. 584 00:48:09,200 --> 00:48:11,240 Now I threaten to kill yours. 585 00:48:13,200 --> 00:48:14,200 Go ahead. 586 00:48:14,880 --> 00:48:15,880 Kill him. 587 00:48:16,620 --> 00:48:19,680 I have the mold to make more. 588 00:48:29,120 --> 00:48:30,940 What is this guy made of earth? 589 00:48:31,660 --> 00:48:33,700 My name is a castrating whore. 590 00:48:35,080 --> 00:48:37,220 And has bigger balls than you, Borgia. 591 00:48:40,000 --> 00:48:44,720 Take this little shit back to Imola. I will cut out his tongue and nail it to 592 00:48:44,720 --> 00:48:45,720 his severed hand. 593 00:48:46,260 --> 00:48:49,080 Katerina will not care. Oh, I will do it for my own amusement. 594 00:48:50,860 --> 00:48:56,360 Tomorrow I will attack. I will defeat Katerina Sforza Riario. Then I will fuck 595 00:48:56,360 --> 00:48:59,920 her. Then I will kill her. Then I will fuck her again. 596 00:49:14,700 --> 00:49:17,080 Raffaele Riadio Santoni. You may enter. 597 00:49:23,780 --> 00:49:26,400 I see you are well settled in the Imola Palace. 598 00:49:26,900 --> 00:49:28,720 What was Katerina's mood when you left her? 599 00:49:28,960 --> 00:49:29,960 She is in a rage. 600 00:49:30,240 --> 00:49:33,100 She suspects that I knew about your sneaking into the Roca. 601 00:49:33,680 --> 00:49:35,820 I was fortunate to escape with my life. 602 00:49:36,120 --> 00:49:39,960 Her suspicion erases mine, and will report so to the Holy Father. 603 00:49:42,190 --> 00:49:44,410 Tomorrow you will bombard For Lee. 604 00:49:45,550 --> 00:49:50,490 First the town, which will surrender quickly, then the fortress, which will 605 00:49:50,490 --> 00:49:51,490 not. 606 00:49:52,170 --> 00:49:54,810 Your Grace, where is my cousin? 607 00:50:10,640 --> 00:50:13,380 You will torture and kill the boy? His blood belongs to me. 608 00:50:13,700 --> 00:50:17,520 Chesbury. Do not plead on his behalf or you will join him in there and wish that 609 00:50:17,520 --> 00:50:19,260 cousin Katerina had flailed you. 610 00:50:21,940 --> 00:50:22,940 Wait outside. 611 00:50:24,160 --> 00:50:28,140 I will give you his body for a Christian burial after I have dispatched his soul. 612 00:50:43,490 --> 00:50:44,850 News from Valentinois. 613 00:50:45,970 --> 00:50:49,170 Your wife, your Charlotte, is with child. 614 00:50:53,030 --> 00:50:56,890 I want bonfires lit from here to her bedside. 615 00:50:57,770 --> 00:51:00,230 Send word to my father and mother and Lucretia. 616 00:51:01,470 --> 00:51:02,750 I will bring Charlotte to Rome. 617 00:51:03,270 --> 00:51:06,890 She says, given her condition, the king does not want her to travel. 618 00:51:08,390 --> 00:51:09,390 No. 619 00:51:09,810 --> 00:51:12,590 Louis wants to keep her close to him in order to keep me in check. 620 00:51:15,240 --> 00:51:16,900 You have made another conquest. 621 00:51:17,280 --> 00:51:18,580 Imola is yours. 622 00:51:19,320 --> 00:51:22,220 And will be blessed with another child. 623 00:51:22,580 --> 00:51:24,160 A legitimate heir. 624 00:51:24,680 --> 00:51:26,880 Are you yet not satisfied? 625 00:51:29,420 --> 00:51:30,460 What is conquest? 626 00:51:31,040 --> 00:51:32,360 What is a child? 627 00:51:32,960 --> 00:51:34,520 Do either define me? 628 00:51:36,160 --> 00:51:38,760 I've striven since coming of age to be unique. 629 00:51:39,240 --> 00:51:40,840 To be the better man. 630 00:51:42,240 --> 00:51:44,800 I go around shouting, I am Cesare Borgia. 631 00:51:45,840 --> 00:51:47,320 I still do not know what that means. 632 00:51:49,640 --> 00:51:53,040 Tomorrow we bombard fully with swords, guns, cannons. 633 00:51:53,840 --> 00:51:55,000 The outcome is uncertain. 634 00:51:56,520 --> 00:51:57,560 I may triumph. 635 00:51:58,120 --> 00:51:59,120 I may bleed. 636 00:51:59,320 --> 00:52:00,320 I may die. 637 00:52:02,440 --> 00:52:08,440 And as I stand on the brink of my future, I begin to wish that I was as 638 00:52:08,440 --> 00:52:09,560 common as a blind beggar. 639 00:52:12,240 --> 00:52:15,880 Or a young girl, overcome by the first pangs of passion. 640 00:52:16,380 --> 00:52:18,020 Or as common as you, Agapito. 641 00:52:18,340 --> 00:52:22,360 I wish to be part of, not above, a shared humanity. 642 00:52:23,940 --> 00:52:30,240 The one element all men share is that we know love. 643 00:52:31,140 --> 00:52:32,140 Not all men. 644 00:52:33,480 --> 00:52:36,420 The only thing we living creatures share is suffering. 645 00:52:37,440 --> 00:52:40,060 Just as Jesus suffered. 646 00:52:40,880 --> 00:52:44,060 And in that way, we are like God. 647 00:52:45,820 --> 00:52:49,660 Understand this, Sataviano. You die because you are my enemy. 648 00:52:51,320 --> 00:52:54,260 And what would I do if I had no enemies? 649 00:52:55,620 --> 00:52:59,400 I've always defined myself in opposition or superior to others. 650 00:53:00,640 --> 00:53:07,280 So... I once left my 651 00:53:07,280 --> 00:53:09,460 son, my sweet boy. 652 00:53:10,320 --> 00:53:12,060 On the side of a mountain to die. 653 00:53:14,240 --> 00:53:16,320 So that my father could become Pope. 654 00:53:19,360 --> 00:53:21,040 So that I could become this. 655 00:53:24,200 --> 00:53:26,260 Am I solely possessed by hate? 656 00:53:27,560 --> 00:53:28,560 No. 657 00:53:31,800 --> 00:53:32,800 You love. 658 00:53:33,660 --> 00:53:34,820 And are loved. 659 00:53:35,680 --> 00:53:36,840 By Charlotte. 660 00:54:02,280 --> 00:54:06,600 Go join your mother, since you now know how little she values you. 661 00:54:15,200 --> 00:54:21,160 And in that one act, you reveal yourself to be a compassionate man. 662 00:54:21,400 --> 00:54:22,920 Any man can be compassionate. 663 00:54:23,940 --> 00:54:26,680 A vulture shows compassion when least expected. 664 00:54:26,940 --> 00:54:27,940 There. 665 00:54:28,140 --> 00:54:29,760 You proved my point. 666 00:54:31,440 --> 00:54:36,840 You are remarkable. I have a sharp mind, yes, but others are equally sharp. 667 00:54:37,480 --> 00:54:39,940 I have courage, yet others are courageous. 668 00:54:41,180 --> 00:54:45,920 I have deep desires, as most people do. 669 00:54:50,200 --> 00:54:52,360 After I drink, I piss. 670 00:54:52,720 --> 00:54:54,180 After I eat, I shit. 671 00:54:55,100 --> 00:54:59,100 I am susceptible to earthquake, lightning, the French disease. 672 00:55:00,840 --> 00:55:01,840 I am not special. 673 00:55:04,820 --> 00:55:08,960 Or I am only special because I am human. 674 00:55:11,260 --> 00:55:15,200 One of thousands to crawl upon this earth. One of millions who were born 675 00:55:15,200 --> 00:55:17,900 before me. One of numbers unimaginable who will come after. 676 00:55:19,540 --> 00:55:20,540 It's strange. 677 00:55:20,740 --> 00:55:22,080 It feels as if I know them. 678 00:55:23,920 --> 00:55:26,280 Those who will breathe this air in the next millennium. 679 00:55:27,580 --> 00:55:28,760 Those sad souls. 680 00:55:30,860 --> 00:55:33,280 Like them, I cannot stop what will happen. 681 00:55:35,620 --> 00:55:37,060 I can only pity them. 682 00:55:39,640 --> 00:55:41,320 But I hope they will pity me. 683 00:55:44,220 --> 00:55:45,220 My lord! 684 00:55:53,840 --> 00:55:54,840 Who? 685 00:55:56,260 --> 00:55:57,260 It's Leonardo. 686 00:55:59,140 --> 00:56:00,140 Enter. 687 00:56:01,610 --> 00:56:06,350 Great Porter, I have something that will tantalize you. 688 00:56:34,030 --> 00:56:35,030 The lever's there. 689 00:56:35,530 --> 00:56:36,530 Pull them up. 690 00:56:51,670 --> 00:56:58,350 I am well pleased, Leonardo. 691 00:57:03,720 --> 00:57:06,140 I delude myself wishing to be an ordinary man. 692 00:57:06,820 --> 00:57:10,740 An ordinary man can live with less, with just enough to survive. 693 00:57:12,200 --> 00:57:13,280 I must win. 694 00:57:14,000 --> 00:57:15,000 Forever win. 695 00:57:15,560 --> 00:57:19,380 I am either Caesar the God, or I am nothing. 696 00:57:53,020 --> 00:57:54,300 Verbum Incarnatum. 697 00:57:54,980 --> 00:58:01,540 Her Highness Lucrezia Borgia, Regent of the One True 698 00:58:01,540 --> 00:58:06,380 Church, calls to order a meeting of the College of Cardinals. 50540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.