All language subtitles for Borgia_S02E10_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,629 --> 00:00:02,750
August 1494.
2
00:00:03,170 --> 00:00:04,830
The Peace of the Assumption.
3
00:00:05,610 --> 00:00:08,109
Did Mary die before she went to heaven?
4
00:00:09,690 --> 00:00:13,090
You will replace the bishop as papal
treasurer. Me?
5
00:00:13,330 --> 00:00:16,550
Holy Father, I'm an expert in church
dogma, not a bookkeeper.
6
00:00:16,910 --> 00:00:19,190
Must you die to experience bliss?
7
00:00:19,550 --> 00:00:22,130
We'll finish playing when I marry
Virginia Orsini.
8
00:00:23,510 --> 00:00:25,670
Can heaven exist on earth?
9
00:00:25,990 --> 00:00:30,270
I will march into Milan and capture the
ducal throne for you. And so you shall.
10
00:00:31,379 --> 00:00:35,180
General Borgia. Or I must have an inert
be opposite.
11
00:00:36,060 --> 00:00:40,820
Lucrezia, I'm so grateful that you have
forgiven me for sleeping with the
12
00:00:40,820 --> 00:00:42,060
prince. Hello, husband.
13
00:00:42,580 --> 00:00:43,580
I knew it was you.
14
00:00:43,940 --> 00:00:46,680
Do not put more lies onto your list of
sins.
15
00:00:46,960 --> 00:00:52,980
We present the next governor of Spoleto,
Lucrezia Borgia.
16
00:00:55,840 --> 00:00:56,840
War?
17
00:00:57,230 --> 00:00:59,050
I was not aware that Spoleto is at war.
18
00:00:59,250 --> 00:01:01,730
Cortez refers to the neighboring town of
Terni.
19
00:02:43,180 --> 00:02:49,720
Oh, gentle souls, follow me now to a
place where men are men and
20
00:02:49,720 --> 00:02:52,380
cocks are cocks.
21
00:02:57,940 --> 00:03:00,320
Welcome, son of God.
22
00:03:04,560 --> 00:03:08,780
Or so he calls himself in all his
godlessness.
23
00:03:11,630 --> 00:03:13,890
I come to take my bride.
24
00:03:16,590 --> 00:03:19,270
As is ordered by my father.
25
00:03:20,550 --> 00:03:22,010
Ordered by God.
26
00:03:29,490 --> 00:03:32,830
I am handsome and powerful.
27
00:03:34,630 --> 00:03:37,530
Kiss me and you will soon.
28
00:04:10,280 --> 00:04:12,300
You once said that I would have plays
written about me.
29
00:04:13,100 --> 00:04:16,959
But you did not say what would happen to
those who performed such plays.
30
00:04:22,600 --> 00:04:26,180
God, have mercy on a man who shot the
arrow into my ass.
31
00:04:26,440 --> 00:04:29,680
Let us wait to dispense our wrath until
we know the facts. Wait.
32
00:04:30,280 --> 00:04:33,500
It is easy to wait when one can sit.
33
00:04:39,760 --> 00:04:44,980
The people of Beroide, Camporopola, and
San Brizio stand ready to join Spoleto's
34
00:04:44,980 --> 00:04:49,240
attack on Terni. Terni's attempt on the
life of Prince Goffredo is an insult to
35
00:04:49,240 --> 00:04:49,859
your honor.
36
00:04:49,860 --> 00:04:53,440
The entire population of Terni cannot be
blamed for one man's error.
37
00:04:53,740 --> 00:04:59,140
Yet they will come to the walls of Porta
Monterone, seeking control of our minds,
38
00:04:59,360 --> 00:05:02,360
our roads, our prosperity.
39
00:05:03,020 --> 00:05:04,460
We must attack first!
40
00:05:10,350 --> 00:05:11,670
First, we will learn the truth.
41
00:05:12,870 --> 00:05:14,570
That is my decision.
42
00:05:17,830 --> 00:05:18,830
She's a woman.
43
00:05:18,850 --> 00:05:19,850
And a woman.
44
00:05:20,110 --> 00:05:22,170
But she's our appointed leader.
45
00:05:22,650 --> 00:05:23,810
So we must obey.
46
00:05:24,730 --> 00:05:27,350
I've seen her. Two leaders to be
despised.
47
00:05:28,470 --> 00:05:30,090
There is someone for you to meet.
48
00:05:31,350 --> 00:05:33,670
Someone who may bring you peace.
49
00:05:35,250 --> 00:05:37,850
We were in the alley behind here.
50
00:05:38,640 --> 00:05:43,760
She was facing out, eyes over my
shoulder. I viewed nothing as I was
51
00:05:43,760 --> 00:05:45,160
otherwise occupied.
52
00:05:45,880 --> 00:05:47,000
Watch your manners.
53
00:05:49,680 --> 00:05:55,200
I am from Terni. If they find out that I
named the guilty men... Terni is crowded
54
00:05:55,200 --> 00:05:59,600
with low-witted superstitious fools.
What do you call superstition? We call
55
00:05:59,600 --> 00:06:01,280
faith. Do you know who shot the arrow?
56
00:06:03,020 --> 00:06:04,020
Yes.
57
00:06:05,840 --> 00:06:07,940
The archer is... There.
58
00:06:08,270 --> 00:06:14,850
Champion, Sidonius Grimani. He and his
family are the richest, stupidest,
59
00:06:14,850 --> 00:06:16,770
most superstitious... Enough.
60
00:06:23,150 --> 00:06:26,290
How can you be certain that Grimani
committed this crime?
61
00:06:28,110 --> 00:06:32,310
Because... he is my brother.
62
00:06:51,310 --> 00:06:53,170
Thank you, God.
63
00:06:53,770 --> 00:06:55,730
Lord our God.
64
00:07:24,520 --> 00:07:29,000
Majesty, I have retrained your troops,
and I'm ready to cross the Alps to
65
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
conquer Milan.
66
00:07:30,660 --> 00:07:34,380
Yet I wait and wait and wait for your
signal.
67
00:07:34,720 --> 00:07:36,960
Oh, please, Cesare, why such haste?
68
00:07:37,460 --> 00:07:38,940
A bit more patient.
69
00:07:39,260 --> 00:07:42,840
Without the love of Calotta d'Aragona,
all that is left for me in France is a
70
00:07:42,840 --> 00:07:43,840
bitter pear.
71
00:07:43,880 --> 00:07:45,420
I can taste it in my throat.
72
00:07:45,680 --> 00:07:47,800
It comes up, it's in my mouth all the
day.
73
00:07:48,540 --> 00:07:52,400
If I am to be a man with bile, I should
be a man at war.
74
00:07:54,570 --> 00:07:57,450
You think me arbitrary, but listen.
75
00:07:58,210 --> 00:08:02,870
Duke Ludovico's sister is married to
Emperor Maximilian, who will send German
76
00:08:02,870 --> 00:08:06,530
troops to defend Milan unless... Unless
you can sign a treaty with Venice to
77
00:08:06,530 --> 00:08:07,670
block the German advance.
78
00:08:09,230 --> 00:08:10,230
Exactly.
79
00:08:10,630 --> 00:08:16,510
I must await news from the dogs. We will
pummel the sports of family.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,610
These dogs... What are they for?
81
00:08:23,240 --> 00:08:24,900
To protect you, dear friend.
82
00:08:29,120 --> 00:08:30,280
Did he threaten you?
83
00:08:30,560 --> 00:08:34,440
George, it is not Cesare's words that
frighten me, but his silences. The habit
84
00:08:34,440 --> 00:08:36,780
caused by his dogs in the theatre was
hardly silent.
85
00:08:37,360 --> 00:08:38,960
Cesare is pure pride.
86
00:08:39,539 --> 00:08:41,940
Nothing is more dangerous than a proud
man.
87
00:08:42,260 --> 00:08:43,940
Dangerous or not, I need him content.
88
00:08:44,520 --> 00:08:48,300
I cannot offend the Pope, at least not
until I have married Anne.
89
00:08:49,160 --> 00:08:50,820
But Venice procrastinates.
90
00:08:51,420 --> 00:08:54,380
Then, in the meanwhile, give him
something to distract him.
91
00:08:54,620 --> 00:08:56,600
What could I possibly give him?
92
00:08:57,240 --> 00:09:00,180
I have already granted him a duchy.
93
00:09:00,620 --> 00:09:01,960
How about a bride?
94
00:09:04,960 --> 00:09:05,960
Or who?
95
00:09:08,040 --> 00:09:09,660
Or present me with choices.
96
00:09:11,660 --> 00:09:15,320
Those dogs are the hounds of hell.
97
00:09:19,700 --> 00:09:20,860
I want some.
98
00:09:24,590 --> 00:09:26,850
The Venetian ambassador awaits you in
the bathroom.
99
00:09:29,630 --> 00:09:31,830
Ambassador Giustiniani, thank you for
seeing me.
100
00:09:32,110 --> 00:09:33,550
A pleasure as always, Your Grace.
101
00:09:33,810 --> 00:09:36,770
I am no diplomat, so I will come
directly to my purpose.
102
00:09:37,410 --> 00:09:43,450
If the Doge acquiesces and supports
France's attack on Milan, I will give
103
00:09:43,450 --> 00:09:47,910
Venice, Cremona, and Chiara D'Arte. You
will give?
104
00:09:48,770 --> 00:09:51,070
I was unaware those cities are in your
possession.
105
00:09:51,530 --> 00:09:53,930
They are not now, but they will be.
106
00:09:55,600 --> 00:09:56,600
I see.
107
00:09:56,980 --> 00:09:58,020
You hesitate?
108
00:09:58,900 --> 00:10:02,720
Yes. Cremona and Chiara Dalla will
delight the Doge.
109
00:10:03,800 --> 00:10:09,040
Yes. But you wonder, what does Cesare
Borgia grant me?
110
00:10:09,640 --> 00:10:10,640
Yes.
111
00:10:12,040 --> 00:10:18,040
Why, the satisfaction of serving the
most serene Republic of Venice and her
112
00:10:18,040 --> 00:10:19,040
noble citizens.
113
00:10:19,280 --> 00:10:20,900
Doing your job.
114
00:10:24,270 --> 00:10:28,510
Milan will proffer a more tangible
proposal.
115
00:10:29,150 --> 00:10:32,350
So you refuse to convey my words to the
dog?
116
00:10:32,970 --> 00:10:33,970
Regrettably.
117
00:10:37,470 --> 00:10:39,310
Do you like dogs, Justin?
118
00:10:39,910 --> 00:10:40,910
Dogs?
119
00:10:41,730 --> 00:10:44,090
No, not even remotely.
120
00:10:44,530 --> 00:10:46,470
Oh, too bad.
121
00:11:02,500 --> 00:11:03,500
My love!
122
00:11:06,140 --> 00:11:07,360
What is this I hear?
123
00:11:09,700 --> 00:11:10,960
You will travel to Terni?
124
00:11:12,620 --> 00:11:14,120
I will not permit you to go.
125
00:11:14,700 --> 00:11:17,180
I go not as your wife, but as governor
of Spoleto.
126
00:11:17,780 --> 00:11:22,560
Then I, 1410, will lead Spoleto's finest
soldiers and protect you.
127
00:11:24,140 --> 00:11:26,260
Your courage is admirable, Alfonso.
128
00:11:26,880 --> 00:11:28,260
But I need a warm spirit.
129
00:11:28,810 --> 00:11:30,790
A champion of peace, Bishop Benbow.
130
00:11:34,970 --> 00:11:35,990
Do the figures.
131
00:11:36,530 --> 00:11:37,530
Do them again.
132
00:11:37,990 --> 00:11:38,990
I have.
133
00:11:39,270 --> 00:11:42,410
Over and over. The papal treasury is
practically bare.
134
00:11:42,890 --> 00:11:44,690
And the income from the beard tax?
135
00:11:46,070 --> 00:11:47,170
That's why we are not.
136
00:11:47,890 --> 00:11:50,210
What else can we do to fill these empty
chests?
137
00:11:50,510 --> 00:11:52,030
Double the tax on salt.
138
00:11:52,390 --> 00:11:53,950
Wine. Yes.
139
00:11:54,310 --> 00:11:55,310
Excellent thought.
140
00:11:55,770 --> 00:11:59,590
Have you no ideas on how to raise funds,
Signor Treasurer?
141
00:12:00,530 --> 00:12:03,030
You have proven yourself an idiot.
142
00:12:03,930 --> 00:12:08,010
How can you in good conscience accept
your salary while our papal finances are
143
00:12:08,010 --> 00:12:09,010
in such disarray?
144
00:12:10,890 --> 00:12:14,490
He is conjuring up fights with me
because you gallivant with an Orsini.
145
00:12:14,690 --> 00:12:16,070
I have done nothing with Virginia.
146
00:12:16,490 --> 00:12:18,550
Except use him to taunt the Pope.
147
00:12:18,870 --> 00:12:20,150
I do not taunt.
148
00:12:20,870 --> 00:12:22,130
Virginia treats me kindly.
149
00:12:22,910 --> 00:12:27,010
And not only would Rodrigo deprive me of
a husband, but he would deprive me of
150
00:12:27,010 --> 00:12:28,270
kindness as well.
151
00:12:40,230 --> 00:12:43,030
Do you know who survived untouched in
the ancient epic tales?
152
00:12:44,250 --> 00:12:46,150
Who? Some righteous sibling?
153
00:12:47,230 --> 00:12:48,650
The people not in the story.
154
00:12:49,960 --> 00:12:52,420
If our lazy are to survive, we must go
unnoticed.
155
00:12:53,420 --> 00:12:54,920
God's torment those they see.
156
00:12:57,580 --> 00:12:58,840
Especially those they fuck.
157
00:13:07,080 --> 00:13:11,600
I have decided to name you a knight in
the order of San Michel.
158
00:13:12,620 --> 00:13:16,060
With the highest honor a king of
Florence can bestow.
159
00:13:17,140 --> 00:13:20,620
You are already Duke of Valentinois.
160
00:13:20,840 --> 00:13:27,380
Now also Count of Biwa, Lord Isidore,
and the
161
00:13:27,380 --> 00:13:30,620
Order of Saint-Michel.
162
00:13:33,180 --> 00:13:39,460
And it is written, Cesare Borgia, you
are officially
163
00:13:39,460 --> 00:13:42,200
reborn as a son of France.
164
00:13:43,100 --> 00:13:49,830
We need a ceremony, do we not? So, uh...
Another title is meaningless if not
165
00:13:49,830 --> 00:13:50,830
earned.
166
00:13:53,350 --> 00:13:54,890
And what of a wife?
167
00:13:55,810 --> 00:13:57,090
Was Phoebe earned?
168
00:13:57,750 --> 00:13:58,790
A wife?
169
00:13:59,750 --> 00:14:00,830
My cousin.
170
00:14:01,470 --> 00:14:03,950
Not a Carlotta, but a Charlotte.
171
00:14:05,110 --> 00:14:06,530
Charlotte d'Aubray.
172
00:14:07,490 --> 00:14:13,650
Daughter of the Duke of Grian, sister of
Navarre's King Juan, half French, half
173
00:14:13,650 --> 00:14:14,650
Spanish.
174
00:14:15,110 --> 00:14:16,670
Perfect for you.
175
00:14:18,030 --> 00:14:19,570
whose skin never touched.
176
00:14:22,250 --> 00:14:25,450
Let us get both of our marriages out of
the way.
177
00:14:25,910 --> 00:14:29,370
Then we will teach Italy what it means
to submit.
178
00:14:31,050 --> 00:14:34,090
What Majesty, there is the German
threat?
179
00:14:39,630 --> 00:14:41,250
Ambassador Giuttiniani.
180
00:14:52,280 --> 00:14:54,940
Gniani, did you have an accident?
181
00:14:56,360 --> 00:14:57,880
A nasty tumble.
182
00:14:59,380 --> 00:15:05,920
After further consideration, I will
strongly encourage the Doge to
183
00:15:05,920 --> 00:15:08,240
support your advance against Milan.
184
00:15:08,760 --> 00:15:10,760
Venice will stop the Germans.
185
00:15:11,000 --> 00:15:13,620
Wonderful. Is that not wonderful?
186
00:15:14,000 --> 00:15:15,540
Truly. When can we depart?
187
00:15:16,280 --> 00:15:19,920
As soon as all the documents have been
signed and the wedding wine has been
188
00:15:19,920 --> 00:15:20,920
drunk. Oh, you?
189
00:15:21,630 --> 00:15:24,010
will love my cousin Charlotte.
190
00:15:26,930 --> 00:15:29,930
Circumstances force us to raise the
taxes on all of Rome's vineyards.
191
00:15:30,130 --> 00:15:33,350
Yes, but my vineyard will barely turn a
profit as is.
192
00:15:34,610 --> 00:15:38,050
Vincenzo, show the cardinal the year's
expenses to date.
193
00:15:38,990 --> 00:15:40,570
Repairs on the cistern for irrigation.
194
00:15:41,030 --> 00:15:43,070
Rise in the price of horse fodder.
195
00:15:46,510 --> 00:15:48,710
Our harvest is less than expected.
196
00:15:49,210 --> 00:15:53,230
Your levy would leave me destitute. Soon
there will be no vineyard to track.
197
00:15:53,530 --> 00:15:56,010
Let me study the tabulation, see if an
exemption is possible.
198
00:15:57,010 --> 00:15:58,010
Thank you.
199
00:15:58,870 --> 00:16:01,350
I will send you some wine to aid in your
study.
200
00:16:02,250 --> 00:16:03,810
Alessandro, wait.
201
00:16:05,310 --> 00:16:06,410
You seem troubled.
202
00:16:08,030 --> 00:16:12,030
Damn, I'm losing the ability to hide my
true feelings. A gift that is necessary
203
00:16:12,030 --> 00:16:13,090
to survive in the Vatican.
204
00:16:13,810 --> 00:16:15,510
Politics is another name for despair.
205
00:16:16,660 --> 00:16:19,220
Yes, but compounded with that are my own
personal concerns.
206
00:16:20,680 --> 00:16:22,340
I, like you, face destitution.
207
00:16:23,280 --> 00:16:24,640
But you're a papal treasurer.
208
00:16:24,860 --> 00:16:27,320
Well, Holy Father allows me no salary.
209
00:16:27,900 --> 00:16:29,720
And, as you know, I'm to have another
baby.
210
00:16:30,380 --> 00:16:34,800
How I will support my children, my sweet
Sylvia, my mother.
211
00:16:37,280 --> 00:16:38,880
Do as I have done all these years.
212
00:16:39,180 --> 00:16:40,180
Beg sometimes,
213
00:16:40,800 --> 00:16:44,000
borrow sometimes, and sometimes steal.
214
00:17:08,450 --> 00:17:10,290
You scared the children.
215
00:17:10,829 --> 00:17:14,569
It is my way these days. They can sense
my bad temper.
216
00:17:16,710 --> 00:17:20,329
Does your knight always spare his foe?
217
00:17:20,609 --> 00:17:21,690
He's a Christian.
218
00:17:22,150 --> 00:17:23,150
And a puppet.
219
00:17:26,390 --> 00:17:27,650
Is your lady around?
220
00:17:28,720 --> 00:17:29,720
Charlotte Albrecht?
221
00:17:30,720 --> 00:17:31,720
Yes.
222
00:17:32,560 --> 00:17:34,480
She's very near.
223
00:17:40,540 --> 00:17:42,260
The king sent me to meet her.
224
00:17:44,960 --> 00:17:46,460
We all obey the king.
225
00:17:50,360 --> 00:17:51,360
What?
226
00:17:52,360 --> 00:17:53,360
This?
227
00:17:53,900 --> 00:17:55,360
The collar of San Michel?
228
00:17:57,550 --> 00:17:58,550
Too ostentatious?
229
00:17:58,850 --> 00:17:59,850
Yes.
230
00:18:13,170 --> 00:18:14,310
Your lady.
231
00:18:15,830 --> 00:18:17,030
Is she beautiful?
232
00:18:19,510 --> 00:18:20,550
Some say.
233
00:18:22,050 --> 00:18:23,050
No.
234
00:18:26,990 --> 00:18:28,030
Here is a secret.
235
00:18:29,750 --> 00:18:33,290
She looks more innocent than she is.
236
00:18:36,150 --> 00:18:37,590
You remind me of my sister.
237
00:18:40,690 --> 00:18:42,530
And you remind me of no one else.
238
00:18:47,450 --> 00:18:49,910
Your Grace, the King summons you.
239
00:18:54,030 --> 00:18:55,310
Will you all obey the King?
240
00:19:07,540 --> 00:19:11,940
Sidonius Grimani must come to Spoleto,
admit his guilt, ask to be forgiven.
241
00:19:12,820 --> 00:19:15,000
That is the only way we can avoid the
war.
242
00:19:15,240 --> 00:19:20,020
A war which will bankrupt both of our
cities and decimate a generation of
243
00:19:20,020 --> 00:19:20,919
young men.
244
00:19:20,920 --> 00:19:23,380
Perhaps I know why Sidonius Grimani drew
his bow.
245
00:19:24,240 --> 00:19:26,480
I fear he fired the arrow at your
brother.
246
00:19:27,200 --> 00:19:30,340
Because Grimani thought at the archery
competition that he was cheated.
247
00:19:31,360 --> 00:19:32,980
How can one cheat at archery?
248
00:19:33,520 --> 00:19:35,840
Since my appointment, I have learned.
249
00:19:36,560 --> 00:19:40,420
that the people of Terni always feel
cheated by the people of Spoleto.
250
00:19:40,840 --> 00:19:45,940
The only way my city can explain our
misery is to lay it upon yours.
251
00:19:46,540 --> 00:19:47,620
What can we do?
252
00:19:49,560 --> 00:19:50,560
Good evening.
253
00:20:08,140 --> 00:20:12,220
You move around Rome disguised like a
thief?
254
00:20:15,820 --> 00:20:16,820
Sit.
255
00:20:21,640 --> 00:20:26,360
I asked to see you here where I caused
such devastation.
256
00:20:29,980 --> 00:20:34,300
I did not recall if I ever properly
thanked you for taking care of me when
257
00:20:34,300 --> 00:20:36,020
my brain was twisted by vitriol.
258
00:20:37,560 --> 00:20:39,400
Gareth gave me 2,000 ducats.
259
00:20:42,920 --> 00:20:43,960
What do you want now?
260
00:20:45,120 --> 00:20:46,720
Advice. Certainly.
261
00:20:47,460 --> 00:20:48,460
About Julia.
262
00:20:49,260 --> 00:20:50,440
He demands her husband.
263
00:20:51,780 --> 00:20:52,800
Then give her one.
264
00:20:53,780 --> 00:20:54,780
Or two.
265
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Or three.
266
00:20:56,200 --> 00:20:57,320
As you did for me.
267
00:20:57,900 --> 00:21:00,180
Those were different times. Or different
feelings.
268
00:21:01,620 --> 00:21:06,900
If not, sir, how do I keep Julia from
another man's back?
269
00:21:08,430 --> 00:21:10,410
That depends on what you're willing to
risk.
270
00:21:10,630 --> 00:21:11,630
Everything.
271
00:21:12,230 --> 00:21:13,250
Your papacy?
272
00:21:15,370 --> 00:21:16,370
Yes.
273
00:21:18,830 --> 00:21:22,350
You must remind Julia that even a
husband dies.
274
00:21:23,830 --> 00:21:26,050
That marriage is not security.
275
00:21:28,770 --> 00:21:32,250
You must expose the vulnerability of
your rival.
276
00:21:33,450 --> 00:21:34,670
There is a poison.
277
00:21:35,110 --> 00:21:37,610
No. No, no. We do not feel.
278
00:21:38,060 --> 00:21:41,080
Three of my girls would say otherwise if
they were still able to speak.
279
00:21:41,340 --> 00:21:42,820
That was a moment when I lost control.
280
00:21:43,160 --> 00:21:47,420
Or finally gained control, which is what
you need to do at this moment.
281
00:21:48,420 --> 00:21:49,680
Still poison?
282
00:21:50,360 --> 00:21:55,160
A poison which does not cause death, but
makes one violently ill.
283
00:21:56,760 --> 00:22:02,200
So you're suggesting that we invite
Virginia Orsini to the apostolic palace
284
00:22:02,200 --> 00:22:03,200
and feed him poison?
285
00:22:03,520 --> 00:22:05,040
No, nothing that obvious.
286
00:22:06,060 --> 00:22:08,920
You gain an invitation to dine at the
Palazzo Orsini.
287
00:22:10,180 --> 00:22:13,220
You find a way to influence a member of
their household.
288
00:22:15,680 --> 00:22:16,980
No, no.
289
00:22:17,260 --> 00:22:21,820
You're no longer able to keep hold of
Julia with jewels and posies.
290
00:22:22,260 --> 00:22:27,100
A woman in love needs to see her man
act, even to the extreme.
291
00:22:32,020 --> 00:22:33,780
And not to change the subject.
292
00:22:34,440 --> 00:22:36,560
I would like to be exempt from the wine
tariffs.
293
00:22:38,200 --> 00:22:41,220
We see our expectations for you were too
high.
294
00:22:50,420 --> 00:22:53,240
I am a man of the old ways.
295
00:22:53,620 --> 00:22:54,960
A man of the land.
296
00:22:55,580 --> 00:22:56,580
My villa.
297
00:22:56,760 --> 00:22:58,040
My orchards.
298
00:22:58,660 --> 00:23:00,660
These are what give me comfort.
299
00:23:01,620 --> 00:23:03,420
I do not welcome...
300
00:23:03,960 --> 00:23:06,140
The new ways of the new court.
301
00:23:07,560 --> 00:23:14,280
If you wish to ask my daughter a
question, you must go through
302
00:23:14,280 --> 00:23:15,280
me.
303
00:23:16,860 --> 00:23:18,940
Well, may I greet her, at least?
304
00:23:21,320 --> 00:23:22,320
Charlotte?
305
00:23:24,840 --> 00:23:31,560
Meet Cesare Borgia.
306
00:23:32,770 --> 00:23:34,250
Duke of Valentinois.
307
00:23:35,070 --> 00:23:38,910
And Count of Diwa, Lord of Isudon.
308
00:23:39,350 --> 00:23:41,790
Mademoiselle, it is a great pleasure.
309
00:23:42,070 --> 00:23:43,410
I will handle the negotiations.
310
00:23:43,990 --> 00:23:45,570
You know I already love you.
311
00:23:46,070 --> 00:23:47,350
Love is mercurial.
312
00:23:47,710 --> 00:23:48,710
We will see.
313
00:23:49,110 --> 00:23:50,110
What?
314
00:23:50,750 --> 00:23:51,990
What did you say?
315
00:23:54,570 --> 00:23:57,010
Your Grace must have heard the thought
inside my head.
316
00:23:57,370 --> 00:24:00,330
A woman such as this deserves a man's
full devotion.
317
00:24:00,890 --> 00:24:01,890
Death of a man?
318
00:24:02,300 --> 00:24:05,740
Such as Duke Il Valentino. This is a
woman's full devotion.
319
00:24:08,480 --> 00:24:09,480
Valentinois.
320
00:24:11,400 --> 00:24:12,900
Duke of Valentinois.
321
00:24:13,300 --> 00:24:14,380
I am sorry.
322
00:24:15,700 --> 00:24:19,700
I've heard one of your bravi calling him
Il Valentino.
323
00:24:21,540 --> 00:24:23,720
Yes, well, the sun is setting.
324
00:24:24,020 --> 00:24:25,540
The heat will dissipate.
325
00:24:26,340 --> 00:24:28,260
Let us walk the ground now that we can.
326
00:24:30,080 --> 00:24:31,180
And I...
327
00:24:31,660 --> 00:24:32,660
Behind you.
328
00:24:37,040 --> 00:24:39,840
A garden of green where clover abounds.
329
00:24:40,380 --> 00:24:41,380
And flies.
330
00:24:42,240 --> 00:24:43,240
Explain to me.
331
00:24:43,680 --> 00:24:45,200
Why do we not attack?
332
00:24:46,020 --> 00:24:49,080
You went to Terni under the banner of
peace. Now is when they would least
333
00:24:49,080 --> 00:24:50,080
expect an assault.
334
00:24:50,180 --> 00:24:51,180
Surprise and conquer.
335
00:24:51,720 --> 00:24:54,840
We strive instead for communitas.
336
00:24:55,580 --> 00:24:57,200
The recovery of a shared humanity.
337
00:24:58,040 --> 00:25:00,120
Terni and Spoleto have been at odds for
centuries.
338
00:25:00,860 --> 00:25:03,140
You have the moral high ground as well
as superior troops.
339
00:25:04,180 --> 00:25:08,000
And your subjects want war. They whisper
that you do not fight because you're a
340
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
woman.
341
00:25:09,120 --> 00:25:11,600
In Venice, I saw what cannonballs can
do.
342
00:25:12,200 --> 00:25:15,360
Destruction knows no gender. Yet Venice
is now safe.
343
00:25:17,100 --> 00:25:19,740
Destroy tyranny and end the conflict
forever.
344
00:25:25,240 --> 00:25:28,520
Cousin, I am curious as to your opinion.
345
00:25:29,200 --> 00:25:30,660
Why would you want my opinion?
346
00:25:30,980 --> 00:25:34,780
Because, like the people of Terni, you
mix your faith in God with pagan
347
00:25:34,780 --> 00:25:37,920
superstitions. Do you see a solution
other than sorts?
348
00:25:39,320 --> 00:25:43,660
Well, I'm... I have been reading the
local history.
349
00:25:44,020 --> 00:25:45,060
I did not know you could read.
350
00:25:45,440 --> 00:25:47,060
I want to be silent. You have had your
turn.
351
00:25:50,800 --> 00:25:52,860
300 years or so ago...
352
00:25:53,280 --> 00:25:57,900
Frederick Barbarossa sent his armies
into Terni, which had expected Spoleto
353
00:25:57,900 --> 00:25:59,100
to fight by its side.
354
00:25:59,360 --> 00:26:02,660
But Spoleto was in league with
Barbarossa.
355
00:26:03,180 --> 00:26:05,700
Terni went down, Spoleto went up.
356
00:26:06,600 --> 00:26:08,020
How does this help us?
357
00:26:08,320 --> 00:26:09,320
Do you not see?
358
00:26:10,320 --> 00:26:14,040
Spoleto must return the good fortune
which Terni believes was stolen from
359
00:26:14,040 --> 00:26:15,040
them through deceit.
360
00:26:18,200 --> 00:26:21,060
Alfonso, get me a plain wooden box.
361
00:26:21,260 --> 00:26:22,260
A box? What for?
362
00:26:22,540 --> 00:26:23,560
And catch me a rabbit.
363
00:26:27,620 --> 00:26:28,620
Mmm.
364
00:26:29,140 --> 00:26:30,160
Delicious fish.
365
00:26:30,560 --> 00:26:34,000
The spices, the moors are not good for
much else.
366
00:26:35,400 --> 00:26:36,400
And you?
367
00:26:36,940 --> 00:26:38,000
Are you not hungry?
368
00:26:39,240 --> 00:26:41,640
I do not eat much on nights as hot as
these.
369
00:26:42,360 --> 00:26:44,980
Besides, the bones get caught in my
throat.
370
00:26:48,120 --> 00:26:50,660
Virginia, we wish to discuss your, uh...
371
00:26:51,760 --> 00:26:53,100
Intentions concerning Julia.
372
00:26:53,800 --> 00:26:55,700
How quaint.
373
00:26:56,000 --> 00:27:00,580
I am not certain this is a proper
conversation for the table. She has been
374
00:27:00,580 --> 00:27:01,600
here, has she not?
375
00:27:01,980 --> 00:27:03,740
For a papal table.
376
00:27:04,500 --> 00:27:08,380
You ask where she has been, yet track
her every breath.
377
00:27:09,320 --> 00:27:13,480
Since her father died, we have been like
a father to the girl.
378
00:27:13,860 --> 00:27:15,160
Come now, let us be honest.
379
00:27:16,160 --> 00:27:17,640
Julia is no girl.
380
00:27:18,540 --> 00:27:19,980
And you have been something.
381
00:27:20,720 --> 00:27:24,920
Quite different than a father. And you
have been a liar and a traitor. I have
382
00:27:24,920 --> 00:27:28,060
repented my participation in the
rebellion against you. We are speaking
383
00:27:28,060 --> 00:27:29,640
of your current treachery.
384
00:27:30,340 --> 00:27:34,020
We have imprisoned you once. We can do
so again. Imprison me for courting
385
00:27:34,020 --> 00:27:35,020
Julia?
386
00:27:38,280 --> 00:27:42,740
You'll be the laughing stock of Europe.
The supreme pontiff as lovesick
387
00:27:42,740 --> 00:27:43,740
schoolboy.
388
00:27:44,460 --> 00:27:47,440
Even Louis of France will think you a
pantaloon.
389
00:27:52,840 --> 00:27:53,840
The bones.
390
00:27:55,120 --> 00:27:56,380
Yeah, the bones.
391
00:27:57,280 --> 00:27:58,820
They can be very dangerous.
392
00:28:03,420 --> 00:28:06,100
I've tried to borrow money from bankers,
but to no avail.
393
00:28:07,000 --> 00:28:08,420
I've begged from friends.
394
00:28:10,520 --> 00:28:12,320
We must sell Capodimonte.
395
00:28:18,160 --> 00:28:19,900
Mama's heart will shatter.
396
00:28:21,000 --> 00:28:23,700
She will not be able to withstand the
humiliation.
397
00:28:25,160 --> 00:28:26,160
Julia!
398
00:28:27,760 --> 00:28:28,760
Julia!
399
00:28:29,140 --> 00:28:31,280
Virginia, what are you doing here?
400
00:28:33,140 --> 00:28:34,140
Virginia?
401
00:28:36,260 --> 00:28:38,680
I am poisoned.
402
00:28:40,500 --> 00:28:44,040
Did you or did you not try to poison the
Orsini brothers?
403
00:28:45,400 --> 00:28:46,840
Why will you not answer me?
404
00:28:47,100 --> 00:28:50,120
Because I am mortified that you would
ask me such a question.
405
00:28:50,730 --> 00:28:55,050
The Cardinal is in a dire condition, and
there is not much left inside poor
406
00:28:55,050 --> 00:28:56,290
Virginio but his spit.
407
00:29:01,690 --> 00:29:04,470
Are you really sick?
408
00:29:04,690 --> 00:29:10,750
Or did you eat just enough to get sick?
I was invited to their palace.
409
00:29:11,490 --> 00:29:13,870
I ate a meal prepared by their cook.
410
00:29:15,870 --> 00:29:16,870
Virginio.
411
00:29:18,600 --> 00:29:20,720
Poison me so I could marry you. No,
stop.
412
00:29:21,780 --> 00:29:22,780
Have you forgotten?
413
00:29:23,340 --> 00:29:26,540
I cut off a man's testicles just to
prove my love.
414
00:29:26,820 --> 00:29:29,280
You could have bribed a cook or a
servant.
415
00:29:29,840 --> 00:29:34,000
You might even tempt fate with your
life, Rodrigo, but be careful.
416
00:29:34,980 --> 00:29:38,360
What you do to others, others can do to
you.
417
00:29:42,380 --> 00:29:45,300
See how she stands and lets the light
shine through her gown?
418
00:29:45,640 --> 00:29:47,340
Does she know we are here?
419
00:29:53,550 --> 00:29:56,430
When you negotiate the dowry with her
father, be cautious.
420
00:29:57,650 --> 00:30:02,730
Underneath that ancien ducal facade lies
the heart of a cunning, avaricious
421
00:30:02,730 --> 00:30:03,730
peasant.
422
00:30:04,870 --> 00:30:07,930
The old man talks more sweetly of his
crops than his daughter.
423
00:30:09,810 --> 00:30:13,310
But I wonder, would I be happy with her?
424
00:30:14,910 --> 00:30:15,910
Charlotte.
425
00:30:19,990 --> 00:30:20,990
I wonder, too,
426
00:30:22,380 --> 00:30:23,820
Would Lucrezia like her?
427
00:30:28,720 --> 00:30:31,180
Here in the Basilica, my son has
sanctuary.
428
00:30:31,500 --> 00:30:35,320
I swear no one will harm Sidonius while
Spoleto is in my charge.
429
00:30:41,400 --> 00:30:42,440
What do you want?
430
00:30:43,480 --> 00:30:45,880
Peace, forgiveness, trust.
431
00:30:48,480 --> 00:30:50,660
I have brought you Spoleto's secret.
432
00:30:51,290 --> 00:30:52,670
The secret to our success.
433
00:30:55,690 --> 00:30:56,850
Excellency, please.
434
00:31:00,550 --> 00:31:01,930
Here is my assurance.
435
00:31:03,130 --> 00:31:06,770
Terni will never again be cheated while
you are in possession of this box.
436
00:31:17,790 --> 00:31:20,370
This is witchcraft. This is mystical.
437
00:31:22,060 --> 00:31:26,380
That is why I give it to the Grimani,
the finest Christian family in Terni.
438
00:31:29,800 --> 00:31:30,800
Do not!
439
00:31:35,140 --> 00:31:35,660
I
440
00:31:35,660 --> 00:31:42,400
can
441
00:31:42,400 --> 00:31:43,400
feel the power.
442
00:31:44,840 --> 00:31:47,860
You must put carrot and lettuce through
this lot.
443
00:31:48,400 --> 00:31:49,560
But like a Pandora.
444
00:31:50,480 --> 00:31:51,660
Never opened the box.
445
00:31:54,400 --> 00:31:58,580
Sidonius is too fine an archer to have
missed your brother's heart.
446
00:31:59,160 --> 00:32:01,620
The arrow landed where intended.
447
00:32:02,140 --> 00:32:06,260
My son did not wish to kill, only to
embarrass.
448
00:32:07,540 --> 00:32:11,220
A young man's pride often confuses his
judgment.
449
00:32:17,180 --> 00:32:21,670
I asked... only that Sidonius come to
Spoleto and take responsibility for his
450
00:32:21,670 --> 00:32:25,090
crime. Then, as judge, I promise I will
pardon him.
451
00:32:26,490 --> 00:32:28,190
There is no other way.
452
00:32:37,790 --> 00:32:38,790
Please!
453
00:32:40,150 --> 00:32:41,150
Please!
454
00:32:44,410 --> 00:32:47,830
He had come from Terni. He had knelt
before me.
455
00:32:48,240 --> 00:32:50,240
He has trusted me with his life.
456
00:32:50,600 --> 00:32:51,600
Please.
457
00:32:53,780 --> 00:32:54,780
Forgive.
458
00:32:55,620 --> 00:33:00,240
For if even one of you keeps venom in
your heart, then all of us are tainted.
459
00:33:01,800 --> 00:33:04,460
Forgiveness is a gift which God has
given us.
460
00:33:05,640 --> 00:33:07,040
To give to others.
461
00:33:10,000 --> 00:33:14,300
When we die, God will not ask, how many
men have you avenged?
462
00:33:14,780 --> 00:33:17,080
But how many did you forgive?
463
00:33:21,800 --> 00:33:28,560
If a man is truly sorry and you cannot
embrace him, then you have sinned
464
00:33:28,560 --> 00:33:31,620
and you will suffer.
465
00:33:33,880 --> 00:33:39,940
And I will attack Milan here, here,
here, and here.
466
00:33:40,140 --> 00:33:42,320
Then I will offer its citizens a choice.
467
00:33:42,660 --> 00:33:44,480
Loyalty to Sforza or you?
468
00:33:44,800 --> 00:33:46,360
Death or joy?
469
00:33:46,660 --> 00:33:49,660
No, no, no, no, no.
470
00:33:51,440 --> 00:33:52,760
The bargaining goes badly.
471
00:33:53,100 --> 00:33:57,780
The dowry is too extravagant. I am a
duke, not a Cesare.
472
00:33:57,980 --> 00:34:03,160
Your son is king of Navarre. And I am
Cesare Borgia. My vow of fidelity,
473
00:34:03,460 --> 00:34:09,639
whether to a pope, a king, or a wife,
does not come cheaply. Then I withdraw
474
00:34:09,639 --> 00:34:11,260
my daughter's hand.
475
00:34:12,560 --> 00:34:13,560
Fine.
476
00:34:16,940 --> 00:34:20,060
Fine? You mean... I will find another
bride.
477
00:34:20,620 --> 00:34:23,400
I hear the Tudor princess is shapely and
sagacious.
478
00:34:24,820 --> 00:34:28,940
Alain, you must agree to the terms laid
out by Chesiree's secretary.
479
00:34:29,639 --> 00:34:30,618
Of course.
480
00:34:30,620 --> 00:34:33,739
This was merely a negotiation. No.
481
00:34:34,340 --> 00:34:36,760
I've changed my mind. I no longer want
the girl.
482
00:34:37,159 --> 00:34:38,199
But... No.
483
00:34:39,380 --> 00:34:40,600
Chesiree, I beseech you.
484
00:34:41,000 --> 00:34:44,060
Majesty, I love you, but my pride has
been wounded.
485
00:34:44,780 --> 00:34:47,580
Phil, I implore you. No.
486
00:34:49,280 --> 00:34:53,440
Alain Legrand is your subject, so I will
seek satisfaction from you.
487
00:34:56,980 --> 00:35:01,340
I will agree to marry Charlotte only if
you defeat me in Judapont.
488
00:35:02,660 --> 00:35:03,660
Me?
489
00:35:04,440 --> 00:35:08,500
Twenty times we have played, and I have
never defeated you.
490
00:35:11,300 --> 00:35:14,040
Highness, you must.
491
00:35:14,600 --> 00:35:18,300
My daughter is devoted to the Duke of
Valentinois.
492
00:35:19,310 --> 00:35:24,830
I cannot bear the thought of her weeping
and blaming me.
493
00:35:26,750 --> 00:35:27,750
Very well.
494
00:35:28,830 --> 00:35:31,470
At the hour of no-nay, we will play.
495
00:35:38,830 --> 00:35:39,830
Who is there?
496
00:35:40,370 --> 00:35:42,130
We, the Pope.
497
00:35:53,360 --> 00:35:54,360
to watch me die.
498
00:35:55,040 --> 00:35:59,220
I have come to comfort you, John
Bautista, as friend and priest.
499
00:36:04,440 --> 00:36:06,060
Your forehead is on fire.
500
00:36:15,200 --> 00:36:20,340
You will get well, and together we will
celebrate Mass on the Feast of the
501
00:36:20,340 --> 00:36:21,340
Assumption.
502
00:36:22,800 --> 00:36:28,060
When the Virgin Mary, sleeping, was
taken into heaven, body and soul.
503
00:36:28,400 --> 00:36:31,460
Alas, I can make no such assumptions.
504
00:36:34,420 --> 00:36:41,080
Where I go, what legend I will have this
night, in whose
505
00:36:41,080 --> 00:36:46,360
company I will fall, or in what manner I
will be greeted,
506
00:36:46,560 --> 00:36:49,100
I do not know.
507
00:36:51,240 --> 00:36:52,400
None of us can know.
508
00:36:54,220 --> 00:36:59,240
All my life, I have lived under
assumptions of French family.
509
00:36:59,760 --> 00:37:04,040
And yet, where are they now?
510
00:37:05,740 --> 00:37:08,540
My family, my daughter Cardinals.
511
00:37:12,220 --> 00:37:13,880
Only you, Rodrigo.
512
00:37:15,060 --> 00:37:16,060
My Pope.
513
00:37:18,020 --> 00:37:19,780
My enemy has come.
514
00:37:36,970 --> 00:37:37,970
We will pray.
515
00:37:41,230 --> 00:37:42,730
It will not last long.
516
00:37:43,630 --> 00:37:45,550
Your presence provides great solace.
517
00:37:46,630 --> 00:37:48,270
No man should meet his end alone.
518
00:37:49,570 --> 00:37:50,750
Ally or foe.
519
00:37:55,610 --> 00:37:57,370
Forgive me for suspecting you.
520
00:38:29,190 --> 00:38:31,490
If you could win, then I would do as you
command.
521
00:38:32,330 --> 00:38:34,370
But what does a wager matter? You cannot
beat me.
522
00:38:34,650 --> 00:38:36,410
And you hold your tongue.
523
00:38:37,670 --> 00:38:38,930
For this time you will lose.
524
00:38:40,010 --> 00:38:42,090
I fight for love.
525
00:38:44,970 --> 00:38:45,970
God of peace.
526
00:38:55,950 --> 00:39:00,010
You have refreshed your servant John
Bautista with food and drink from
527
00:39:00,010 --> 00:39:05,690
heaven. Lead him safely into the kingdom
of light through Jesus Christ our Lord.
528
00:39:06,350 --> 00:39:07,350
Amen.
529
00:39:13,110 --> 00:39:14,170
What do you smell?
530
00:39:14,910 --> 00:39:19,750
The sweet breath of God on the statue of
hell.
531
00:39:43,040 --> 00:39:44,960
Cardinalis est mortus.
532
00:39:49,000 --> 00:39:53,100
It is the Pope's prerogative to take
possession of a dead cardinal's estate.
533
00:39:53,840 --> 00:39:56,960
Do an inventory of the entire Orsini
household.
534
00:39:58,120 --> 00:40:02,500
You see, Alessandro, our treasury is
replenished, how God provides.
535
00:40:02,800 --> 00:40:04,080
What about Tibetri?
536
00:40:04,740 --> 00:40:06,060
Monterano? Viano?
537
00:40:06,580 --> 00:40:11,120
These lands only revert back to papal
control after Virginia Orsini's death.
538
00:40:11,820 --> 00:40:12,820
Seize them as well.
539
00:40:14,320 --> 00:40:15,880
What do you have no legal grounds?
540
00:40:16,960 --> 00:40:19,540
Virginia Orsini attempted to poison the
Pope.
541
00:40:21,560 --> 00:40:22,840
And the traitor arrested.
542
00:40:42,270 --> 00:40:44,390
You will marry Sardis.
543
00:40:51,750 --> 00:40:55,310
Why does it suddenly feel as if I have
not won?
544
00:40:56,050 --> 00:40:58,410
Why let me win?
545
00:40:59,610 --> 00:41:02,490
Why let me score if you do not wish to
marry her?
546
00:41:03,070 --> 00:41:08,830
I have learned that often one must lose
a point to win the bigger match.
547
00:41:10,760 --> 00:41:12,320
Of course I wish to marry Charlotte.
548
00:41:14,420 --> 00:41:18,500
But I do not want a lifetime of her
father interfering in our lives.
549
00:41:19,600 --> 00:41:23,460
If he thinks that I do not care for her,
that I will marry out of obligation to
550
00:41:23,460 --> 00:41:27,640
you, then he will tread lightly, afraid
to step me off again.
551
00:41:28,920 --> 00:41:33,680
Lucicide, you do not know how alike we
are.
552
00:41:34,120 --> 00:41:36,560
I have a grander game in mind as well.
553
00:41:38,120 --> 00:41:41,400
to build an empire greater than
Charlemagne's, with you by my side.
554
00:41:42,800 --> 00:41:49,540
And to begin, General Borgia, I grant
you full authority to depart
555
00:41:49,540 --> 00:41:55,400
from France, to command my army, to
crush Milan.
556
00:42:08,750 --> 00:42:13,590
Borgia has taken every chair, chalice,
even the dirty sheets.
557
00:42:15,770 --> 00:42:17,090
Virginia, I'm ready to wed.
558
00:42:20,210 --> 00:42:22,270
To give you an heir to the Rossini
family.
559
00:42:24,470 --> 00:42:28,390
With your brother's death, there is no
Rossini in the College of Cardinals.
560
00:42:30,310 --> 00:42:31,750
You will need Alessandro's support.
561
00:42:38,250 --> 00:42:40,370
No nobleman in Italy ever will.
562
00:42:40,970 --> 00:42:45,210
The Pope has shown his resolve to keep
you in his possession, whatever the
563
00:42:45,210 --> 00:42:46,210
cost.
564
00:42:46,970 --> 00:42:50,310
You are now and forever his whore.
565
00:42:54,050 --> 00:42:56,410
Virginia Orsini, you are under arrest.
566
00:43:09,410 --> 00:43:10,470
Lucrezia, what are you doing?
567
00:43:11,590 --> 00:43:12,810
It is Nianone.
568
00:43:17,870 --> 00:43:18,870
My dear.
569
00:43:19,970 --> 00:43:20,970
I'm fine.
570
00:43:41,480 --> 00:43:42,700
Cardinal de la Rovere.
571
00:43:44,520 --> 00:43:45,520
Enter.
572
00:43:50,180 --> 00:43:55,540
We come to congratulate you on your
engagement.
573
00:44:02,120 --> 00:44:04,260
Giuliano, what think you of this?
574
00:44:10,120 --> 00:44:11,840
You will marry on the Feast of the
Assumption.
575
00:44:14,320 --> 00:44:15,720
There's an old wives' tale.
576
00:44:16,800 --> 00:44:19,380
Rain always falls on the day of our
virgin.
577
00:44:21,700 --> 00:44:23,280
Bad omen for a marriage.
578
00:44:23,700 --> 00:44:24,800
Fate is my whore.
579
00:44:26,860 --> 00:44:27,860
Brilliant.
580
00:44:29,560 --> 00:44:30,960
May I ask what it is?
581
00:44:31,300 --> 00:44:36,440
A letter to Duke Ludovico Sforza,
offering my undying friendship, and
582
00:44:36,440 --> 00:44:38,500
asking if, on my way back to Rome...
583
00:44:38,830 --> 00:44:41,450
I may enjoy Milan's hospitality with my
new bride.
584
00:44:42,030 --> 00:44:43,790
He will know that you are not sincere.
585
00:44:44,370 --> 00:44:45,370
Of course.
586
00:44:45,730 --> 00:44:49,790
With sweet and courtly words, I make
clear the severity of my threat.
587
00:44:56,510 --> 00:44:58,010
Oh, and Francesco.
588
00:44:58,750 --> 00:45:04,090
I knew that you were hiding in the room
when I made the offer to Giustiniani.
589
00:45:05,450 --> 00:45:07,230
Do you like dogs?
590
00:45:24,780 --> 00:45:26,460
You are saying there is no permanent
damage.
591
00:45:26,780 --> 00:45:29,120
She will recover soon. That is correct.
592
00:45:29,400 --> 00:45:33,240
Why, when one is at her most happy, does
the blow strike the hardest?
593
00:45:34,740 --> 00:45:37,940
Lucrezia, this may not be a blow.
594
00:45:43,440 --> 00:45:44,920
What does the doctor say?
595
00:45:47,140 --> 00:45:49,520
I feel as I did when I was with child.
596
00:45:50,940 --> 00:45:53,060
That is because you are again with
child.
597
00:45:55,720 --> 00:45:56,940
You're a fertile creature.
598
00:45:58,800 --> 00:46:00,180
Well, then it's good for me.
599
00:46:10,760 --> 00:46:12,900
Your words to the crowd about
forgiveness.
600
00:46:14,400 --> 00:46:16,340
A child of ours is in your womb.
601
00:46:18,760 --> 00:46:21,200
Is there nowhere in your heart where I
can be forgiven?
602
00:46:35,200 --> 00:46:40,360
Yes Yes, I do I
603
00:46:40,360 --> 00:46:42,780
forgive you
604
00:47:01,680 --> 00:47:04,420
If Lucrezia is pregnant, we must bring
her home.
605
00:47:05,020 --> 00:47:07,240
Put Spoleto in someone else's charge.
606
00:47:08,680 --> 00:47:11,540
My nephew, John Borgia de Mila, perhaps.
607
00:47:12,960 --> 00:47:17,600
Why? The finest French burgundy from
King Louis.
608
00:47:17,840 --> 00:47:21,420
A thank you. We expect more from him
than wine.
609
00:47:22,280 --> 00:47:25,380
Cesare's marriage and French troops.
Soon you will have both.
610
00:47:26,660 --> 00:47:32,860
Alessandro Farnese says that your senior
state totals more than 300,000 ducats.
611
00:47:33,160 --> 00:47:35,500
Princely sum for a prince of the church.
612
00:47:38,640 --> 00:47:40,200
Dragone examined the feces?
613
00:47:40,740 --> 00:47:41,740
Yes.
614
00:47:42,220 --> 00:47:47,620
Because of the cardinal's generally poor
physical condition, even a small dose of
615
00:47:47,620 --> 00:47:49,880
non-lethal poison might have caused his
death.
616
00:47:50,760 --> 00:47:51,760
Ah.
617
00:47:52,180 --> 00:47:53,180
Or...
618
00:47:56,140 --> 00:47:57,140
The fish was bad.
619
00:48:06,580 --> 00:48:11,780
This is what comes from putting the
papal purse in the hands of a pauper.
620
00:48:12,460 --> 00:48:14,060
Pauper with the papal purse.
621
00:48:14,520 --> 00:48:16,480
You are a feather.
622
00:48:17,040 --> 00:48:18,840
You are a feather, Alessandra.
623
00:48:19,060 --> 00:48:20,060
Left to you,
624
00:48:20,460 --> 00:48:21,460
we would starve.
625
00:48:25,000 --> 00:48:26,600
Do as I have done all these years.
626
00:48:26,840 --> 00:48:27,840
Beg sometimes.
627
00:48:28,380 --> 00:48:29,400
Borrow sometimes.
628
00:48:30,520 --> 00:48:31,740
Sometimes steal.
629
00:48:47,240 --> 00:48:48,420
Sin of only sin.
630
00:48:50,380 --> 00:48:54,420
You see, Alessandro, our treasure is
replenished.
631
00:49:04,170 --> 00:49:05,170
Let this go.
632
00:49:33,620 --> 00:49:36,140
To hesitate will not change your
destination.
633
00:49:38,740 --> 00:49:40,580
You must come with us, Pietro.
634
00:49:42,600 --> 00:49:49,380
I'll remain at my post to keep alive the
torch which you have flamed.
635
00:49:54,760 --> 00:49:55,760
Beautiful Spoleto.
636
00:49:57,260 --> 00:50:02,180
The first time in my life where I did
not feel one step behind, but slightly
637
00:50:02,180 --> 00:50:03,180
ahead.
638
00:50:03,500 --> 00:50:07,160
My dear, in your condition, the road
will be rough.
639
00:50:07,720 --> 00:50:09,740
We won't reach Rome because there's
something else.
640
00:50:09,940 --> 00:50:12,540
A moment.
641
00:50:16,040 --> 00:50:17,040
What is the matter?
642
00:50:18,920 --> 00:50:20,780
It's good fortune come back to Spoleto.
643
00:50:22,300 --> 00:50:23,800
My mother opened the box.
644
00:50:24,250 --> 00:50:26,030
But that's some of Spoleto's success.
645
00:50:27,430 --> 00:50:31,650
Soft and firm as I imagined good fortune
to be. And it's run into the hills.
646
00:50:33,210 --> 00:50:36,250
We tried to find it, but it must have
returned here.
647
00:50:36,790 --> 00:50:37,910
Why do you say that?
648
00:50:39,150 --> 00:50:40,790
Because our misfortune is back.
649
00:50:42,230 --> 00:50:43,230
You are leaving.
650
00:50:46,510 --> 00:50:47,790
Unless you can promise.
651
00:50:50,470 --> 00:50:51,970
Will my brother be safe?
652
00:50:55,080 --> 00:50:56,180
No, he will not.
653
00:51:00,380 --> 00:51:01,380
Please.
654
00:51:03,760 --> 00:51:04,760
Yes,
655
00:51:11,800 --> 00:51:13,000
husband. I obey.
656
00:51:16,260 --> 00:51:17,260
Agapito.
657
00:51:17,980 --> 00:51:19,160
You have ridden hard.
658
00:51:22,380 --> 00:51:23,380
Four days.
659
00:51:24,140 --> 00:51:25,140
And four nights.
660
00:51:25,620 --> 00:51:28,200
And my horse will tell you as he suffers
for it.
661
00:51:28,620 --> 00:51:29,620
Now, Cesare?
662
00:51:32,160 --> 00:51:33,160
Married.
663
00:51:34,520 --> 00:51:36,620
Good. Finally. Good.
664
00:51:37,720 --> 00:51:38,740
Get him some food.
665
00:51:43,020 --> 00:51:47,480
Now, reveal to us all you can about the
wedding.
666
00:51:48,060 --> 00:51:49,100
The wedding night.
667
00:51:51,080 --> 00:51:53,140
They married on the feet of the
Assumption.
668
00:51:53,760 --> 00:51:55,360
When the rains always come.
669
00:51:56,260 --> 00:51:57,940
But the day was perfect.
670
00:51:58,660 --> 00:52:00,860
It was a perfect summer's day.
671
00:52:01,360 --> 00:52:02,620
A day of weddings.
672
00:52:03,160 --> 00:52:05,940
The two couples were married on the same
day.
673
00:52:06,620 --> 00:52:08,800
First, Louis and Anne.
674
00:52:10,120 --> 00:52:14,760
And then... Cesare and Charlotte.
675
00:52:20,980 --> 00:52:21,980
Cesare smiled.
676
00:52:23,120 --> 00:52:24,120
He smiled.
677
00:52:24,220 --> 00:52:27,700
It was a smile I had never seen on his
face before.
678
00:52:28,380 --> 00:52:33,260
And that night, I realized what kind of
smile it was.
679
00:52:35,680 --> 00:52:40,500
The king is a bit mad, for he placed
both marital chambers next to each
680
00:52:40,500 --> 00:52:44,700
other. I could hear he and Anne making
love.
681
00:52:45,500 --> 00:52:49,900
And I could hear Cesare breaking his
lance.
682
00:52:50,420 --> 00:52:51,420
Not once.
683
00:52:51,930 --> 00:52:55,450
Not twice, but over and over.
684
00:52:57,850 --> 00:52:59,930
Then I heard a door creak and footsteps.
685
00:53:03,150 --> 00:53:08,290
I saw the king, naked, his ear to
Cesare's door.
686
00:53:10,810 --> 00:53:17,690
After Cesare had broke the lance for the
eighth time, he stepped out,
687
00:53:17,810 --> 00:53:20,610
naked as well.
688
00:53:21,580 --> 00:53:25,300
To find the king looking at him in
stunned admiration.
689
00:53:27,060 --> 00:53:28,760
And he said... Who?
690
00:53:29,420 --> 00:53:30,420
Who said?
691
00:53:30,840 --> 00:53:32,120
The naked king.
692
00:53:33,720 --> 00:53:36,560
You have beaten me in this tournament as
well.
693
00:53:37,600 --> 00:53:42,680
And on the spot increased his stipend to
40,000 francs a year.
694
00:53:43,900 --> 00:53:47,980
And granted Cesare the rare honor of
placing the French lilies.
695
00:53:48,640 --> 00:53:51,000
alongside the bull on the Borgia coat of
arms.
696
00:53:52,920 --> 00:53:57,380
After the king retreated to his suite, I
made myself known to Cesare.
697
00:54:03,120 --> 00:54:04,120
All is well.
698
00:54:06,160 --> 00:54:07,460
The first sheets were read.
699
00:54:08,980 --> 00:54:09,980
Go to Rome.
700
00:54:10,500 --> 00:54:11,500
Tell my father.
701
00:54:12,300 --> 00:54:14,720
I looked into his room, but...
702
00:54:15,310 --> 00:54:20,470
I did not see the sweet young virgin on
his bed, and that is because she no
703
00:54:20,470 --> 00:54:21,470
longer is.
704
00:54:22,470 --> 00:54:29,270
But as he closed the door, I could see
his smile was one of relief,
705
00:54:29,470 --> 00:54:35,150
release, satisfaction, surrender.
706
00:54:36,890 --> 00:54:43,410
As if all the women whom he had known in
his life had led him
707
00:54:43,410 --> 00:54:44,410
to this.
708
00:54:44,860 --> 00:54:45,860
Movement.
709
00:54:49,600 --> 00:54:51,120
Eight times?
710
00:54:52,260 --> 00:54:54,620
Eight times in one night, you say?
711
00:54:58,440 --> 00:55:00,000
Desiree is a Borgia.
712
00:55:02,900 --> 00:55:04,760
France is ours.
713
00:55:05,440 --> 00:55:07,620
And all of Italy.
50427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.