All language subtitles for Borgia_S02E07_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,689 --> 00:00:04,390 May 1494, Trinity Sunday. 2 00:00:04,930 --> 00:00:06,850 The son is not the father. 3 00:00:07,450 --> 00:00:09,250 Carlotta, I love you. 4 00:00:09,530 --> 00:00:13,650 And I do not wish to be known as Madonna la Cardinalessa. I will cease to be a 5 00:00:13,650 --> 00:00:16,550 cardinal. The father is not the Holy Spirit. 6 00:00:17,110 --> 00:00:18,650 Oil and vitriol. 7 00:00:19,490 --> 00:00:21,070 Good for melancholia. 8 00:00:22,070 --> 00:00:23,710 I am going to Capodimonte. 9 00:00:24,110 --> 00:00:27,830 You would leave us when we need you the most. I cannot allow it. I love my 10 00:00:27,830 --> 00:00:29,690 brother just as much as you love one. 11 00:00:32,080 --> 00:00:34,520 The Holy Spirit is not the sun. 12 00:00:34,800 --> 00:00:37,740 Grazia, I would like to turn back the hours. 13 00:00:38,100 --> 00:00:39,300 No. Alfonso? 14 00:00:39,540 --> 00:00:42,180 You would rather chase wild deer than cuddle with your wife? 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,620 I know. I will always leave you wanting more. 16 00:00:45,640 --> 00:00:47,740 Yet all three are the same. 17 00:00:47,980 --> 00:00:49,000 I do not have to go. 18 00:00:49,260 --> 00:00:51,880 Our family's survival depends on my success in Leo. 19 00:00:52,760 --> 00:00:55,500 Or we will perish when our father's no longer pope. 20 00:02:48,590 --> 00:02:50,710 We returned, Julia. 21 00:02:55,190 --> 00:02:56,190 Come back. 22 00:02:57,770 --> 00:03:00,330 We're sorry. We did not mean to hit you. 23 00:03:13,050 --> 00:03:14,050 No, look right there. 24 00:03:16,010 --> 00:03:17,050 No, no. 25 00:03:29,290 --> 00:03:30,310 You are back from Lyon. 26 00:03:44,470 --> 00:03:45,470 Julian. 27 00:03:45,790 --> 00:03:46,790 Stay! 28 00:03:48,530 --> 00:03:53,210 Julian. When we open this door, we want you on the other side. 29 00:03:53,930 --> 00:03:54,930 No trace. 30 00:03:56,210 --> 00:03:57,210 Get to the room. 31 00:04:00,310 --> 00:04:02,270 Get out of my way! 32 00:04:34,700 --> 00:04:41,440 May the reception of this sacrament, O Lord our God, as 33 00:04:41,440 --> 00:04:47,920 also the confession of our faith in the holy and everlasting Trinity 34 00:04:47,920 --> 00:04:54,480 and in its undivided unity, prosper us 35 00:04:54,480 --> 00:04:58,060 in body and soul. 36 00:05:04,460 --> 00:05:08,420 These poisons made my soul feel so lofty. 37 00:05:08,720 --> 00:05:14,140 Yet in truth, they divided my soul from my flesh and my brain. 38 00:05:17,420 --> 00:05:19,280 The three must rejoin. 39 00:05:20,360 --> 00:05:23,880 Like the Trinity, I will endure. 40 00:05:25,100 --> 00:05:26,820 I will renew myself. 41 00:06:07,180 --> 00:06:08,180 Look to you alone. 42 00:06:11,140 --> 00:06:13,360 There is only one woman whose love I want. 43 00:06:14,540 --> 00:06:16,500 And one man who she still may love. 44 00:06:18,140 --> 00:06:20,260 And one king who can separate the two. 45 00:06:21,100 --> 00:06:23,240 And none of them are among these common folk. 46 00:06:30,520 --> 00:06:31,780 A sign of welcome? 47 00:06:32,380 --> 00:06:33,380 Or a threat? 48 00:06:36,650 --> 00:06:41,250 Cesare Borgia, envoy of His Holiness Pope Alexander VI. 49 00:06:41,790 --> 00:06:43,750 Ah, mon vieil ami. 50 00:06:44,930 --> 00:06:48,330 Dressed so much more extravagantly than last I saw you. 51 00:06:49,150 --> 00:06:54,890 The night you murdered the Chazard de Degem, butchered four of my soldiers, 52 00:06:55,350 --> 00:07:01,550 torched my encampments, and used the Cappadocian horses, which you had gifted 53 00:07:01,550 --> 00:07:03,230 me, to escape. 54 00:07:03,750 --> 00:07:05,190 I did not murder the Chazard. 55 00:07:06,250 --> 00:07:07,310 Do you not bow? 56 00:07:08,770 --> 00:07:09,770 Of course. 57 00:07:10,810 --> 00:07:11,890 Particularly to her highness. 58 00:07:36,750 --> 00:07:43,150 We send to you, my Christian king, our heart, that is to say, our son, 59 00:07:43,290 --> 00:07:46,970 Cesare, who is prized by us beyond all measure. 60 00:07:47,910 --> 00:07:53,630 Let him be a signal of our endless affection for you, your queen, and for 61 00:07:53,630 --> 00:07:54,630 France. 62 00:07:59,410 --> 00:08:02,030 I understand I missed quite your arrival. 63 00:08:03,870 --> 00:08:05,230 What happened again? 64 00:08:27,190 --> 00:08:32,890 Your Highness, I have traveled up the Apennines, across the Alps, over the 65 00:08:32,890 --> 00:08:33,890 fields of Provence. 66 00:08:34,890 --> 00:08:37,070 To talk to you about the night I killed a man. 67 00:08:39,590 --> 00:08:43,210 This man whom I killed had been viciously intimate with my mother. 68 00:08:45,990 --> 00:08:52,450 When I learned of the assault, I was... I felt 69 00:08:52,450 --> 00:08:55,170 myself disappear. 70 00:08:57,650 --> 00:08:59,210 And became a man made of straw. 71 00:09:02,670 --> 00:09:04,310 Who here knows such devastation? 72 00:09:06,730 --> 00:09:07,730 We all do. 73 00:09:09,770 --> 00:09:13,770 When I learned the identity of the assailant, I found him. 74 00:09:14,730 --> 00:09:15,910 He happened to be Frank. 75 00:09:17,550 --> 00:09:18,830 And I looked him in the eye. 76 00:09:20,790 --> 00:09:22,370 And I stuck him with my dagger. 77 00:09:23,890 --> 00:09:26,770 I twisted the blade until his insides bled. 78 00:09:30,330 --> 00:09:32,790 He whimpered and collapsed. 79 00:09:35,150 --> 00:09:36,150 And I had won. 80 00:09:37,580 --> 00:09:39,280 The world minus another devil. 81 00:09:41,800 --> 00:09:43,260 Who here knows such victory? 82 00:09:44,240 --> 00:09:45,240 Some of us do. 83 00:09:46,240 --> 00:09:47,240 How does it feel? 84 00:09:50,420 --> 00:09:52,220 Triumphant? How else? 85 00:09:54,160 --> 00:09:55,580 Blissful? How else? 86 00:10:08,940 --> 00:10:14,660 Because the only way to rid the world of evil is by putting yourself in its path. 87 00:10:16,340 --> 00:10:17,800 Exposing your own insides. 88 00:10:19,440 --> 00:10:22,760 Calm are the complacent, never rising from their chairs. 89 00:10:23,520 --> 00:10:26,840 Calm are the judgmental, never putting themselves at risk. 90 00:10:27,700 --> 00:10:33,700 But show me a man who feels fright, and I will show you a man with values and 91 00:10:33,700 --> 00:10:35,940 loved ones, with the blood of his heart. 92 00:10:36,350 --> 00:10:40,970 filling his muscles because he is willing to stake his last breath on 93 00:10:40,970 --> 00:10:43,110 something that is more than nothing. 94 00:10:45,970 --> 00:10:47,050 I've taken a life. 95 00:10:49,270 --> 00:10:50,450 I've created a son. 96 00:10:53,730 --> 00:10:54,750 I've been in love. 97 00:10:59,090 --> 00:11:00,470 Each time I was afraid. 98 00:11:03,310 --> 00:11:05,410 Those who do not know such fear. 99 00:11:07,120 --> 00:11:08,820 Do not know courage. 100 00:11:13,300 --> 00:11:19,800 Majesty, at this moment, the presence of Islam darkens the world. 101 00:11:20,320 --> 00:11:23,360 Catholic mothers suffer at Muslim hands. 102 00:11:23,660 --> 00:11:26,040 Pilgrims to the Holy Land are massacred. 103 00:11:26,280 --> 00:11:30,220 There is a trail of straw men from here to Jerusalem. 104 00:11:30,580 --> 00:11:31,800 Take your army. 105 00:11:32,180 --> 00:11:34,020 Light them on fire. 106 00:11:34,700 --> 00:11:35,840 Prove yourself. 107 00:11:36,520 --> 00:11:39,000 the most Christian of kings. 108 00:11:47,720 --> 00:11:51,520 You tried to apologize at my wedding reception, and I refused. 109 00:11:52,700 --> 00:11:53,700 I'm sorry. 110 00:11:54,620 --> 00:11:56,440 I'm sorry that I hurt you. 111 00:11:57,900 --> 00:12:02,240 When I learned that I was to be a father, I became giddy. 112 00:12:02,980 --> 00:12:05,340 A man is never giddy unless he hears such news. 113 00:12:06,700 --> 00:12:07,700 I understand. 114 00:12:09,560 --> 00:12:14,080 So... You still love me? 115 00:12:16,420 --> 00:12:17,420 I do. 116 00:12:18,400 --> 00:12:19,960 Then why are you on that horse? 117 00:12:28,160 --> 00:12:29,180 Do you love me? 118 00:12:34,990 --> 00:12:41,910 How can I remain in Rome with my leg now unquestionably healed and my wife 119 00:12:41,910 --> 00:12:42,990 with her few excuses? 120 00:12:47,170 --> 00:12:49,830 I thought my marriage a punishment from God. 121 00:12:51,730 --> 00:12:57,250 With my son once again in my arms, I know that for the sake of his happiness, 122 00:12:57,390 --> 00:12:58,610 I must be happy as well. 123 00:13:29,320 --> 00:13:36,140 Let me try again You asked me to teach you how to defend yourself, but women 124 00:13:36,140 --> 00:13:38,920 are not supposed to fight like men Then women should not be hit by men 125 00:13:42,120 --> 00:13:44,240 With which hand did Pope Alexander strike you? 126 00:13:44,480 --> 00:13:45,480 His right. 127 00:13:50,340 --> 00:13:51,340 Better. 128 00:13:52,280 --> 00:13:54,000 Seminine. Signora. 129 00:14:01,960 --> 00:14:04,460 His Holiness requests your return to Rome. 130 00:14:05,160 --> 00:14:07,320 And Princess Gasset requests yours. 131 00:14:12,360 --> 00:14:14,940 Just when is the Captain General of the Papal Guard a messenger boy? 132 00:14:19,640 --> 00:14:25,460 If you refuse to obey, I will come back to Capo di Monte not as a messenger, but 133 00:14:25,460 --> 00:14:28,360 as the Captain General, with the full force of my guard. 134 00:14:59,430 --> 00:15:01,030 What a lot. 135 00:15:04,270 --> 00:15:07,870 Because Mr. Alexander is sickly. Because of the vitriol. 136 00:15:08,270 --> 00:15:10,610 Let him go away. It is best. 137 00:15:11,440 --> 00:15:14,400 Our family has accepted his generosity. We owe him his wrath. 138 00:15:14,800 --> 00:15:16,000 He's an old lecho. 139 00:15:18,240 --> 00:15:22,920 Who will die, if not now, by the next fever? A sour grape. 140 00:15:24,060 --> 00:15:25,520 Where will that leave Laura? 141 00:15:26,560 --> 00:15:29,960 The illegitimate daughter of a dead poet's whore. 142 00:15:31,200 --> 00:15:32,520 Rodrigo believes in family. 143 00:15:33,380 --> 00:15:35,360 He will arrange provision for a child. 144 00:15:35,740 --> 00:15:37,540 For Vanozza Catanese's children, yes. 145 00:15:38,400 --> 00:15:39,680 He gave her a husband. 146 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Several. 147 00:15:41,230 --> 00:15:42,330 To provide an income. 148 00:15:46,550 --> 00:15:47,550 Angelo. 149 00:15:48,330 --> 00:15:50,030 Angelo, dear, please. 150 00:15:50,390 --> 00:15:51,930 Do not hurt yourself. 151 00:15:55,330 --> 00:16:02,210 If that vulture does not leave you alone, Julia, I will 152 00:16:02,210 --> 00:16:03,210 kill him. 153 00:16:03,490 --> 00:16:05,510 Where is the vulture? Calm down. 154 00:16:06,130 --> 00:16:07,830 Please, calm down. 155 00:16:09,510 --> 00:16:10,510 Alessandro. 156 00:16:11,400 --> 00:16:12,400 Go to Rome. 157 00:16:13,000 --> 00:16:18,380 Tell Trico to put down his filthy pen and secure a marriage for your sister. 158 00:16:43,340 --> 00:16:44,640 Any word from Julia? 159 00:16:45,500 --> 00:16:47,000 She is no antidote. 160 00:16:50,500 --> 00:16:52,240 Bring the notes to Katanae. 161 00:17:01,360 --> 00:17:02,360 Highness, please! 162 00:17:02,840 --> 00:17:03,840 Step away! 163 00:17:03,940 --> 00:17:05,119 I'm coming through! 164 00:17:06,020 --> 00:17:07,020 Highness, no! 165 00:17:08,400 --> 00:17:09,400 Highness, please! 166 00:17:10,240 --> 00:17:12,579 The Borgia have all turned mad. 167 00:17:13,840 --> 00:17:17,000 Princess, what is this? I must see my father. 168 00:17:17,260 --> 00:17:18,760 Please, dismount at once. 169 00:17:19,040 --> 00:17:20,040 He is dying? 170 00:17:20,180 --> 00:17:21,800 No, the illness is temporary. 171 00:17:22,339 --> 00:17:24,319 Then as Camerlengo you speak in his voice. 172 00:17:25,220 --> 00:17:28,220 Alfonso d'Este must be named to a position in the Vatican hierarchy. 173 00:17:28,740 --> 00:17:30,960 You dabble in politics now, Highness? 174 00:17:31,340 --> 00:17:32,940 I trample cockroaches, Secretary. 175 00:17:33,760 --> 00:17:36,940 Does not Ferrara too often favour Milan against Rome? 176 00:17:37,800 --> 00:17:41,060 Duke, Hercule is a pious dog. 177 00:17:41,740 --> 00:17:43,640 He even supported Savonarola. 178 00:17:44,120 --> 00:17:47,360 What better way to make a duke an ally than by employing his son? 179 00:17:47,660 --> 00:17:48,760 She has good logic. 180 00:17:49,760 --> 00:17:54,340 We've not had a papal archivist since the sudden demise of Cardinal Zeno. The 181 00:17:54,340 --> 00:17:55,700 salary is substantial, yes? 182 00:17:55,940 --> 00:17:57,500 The office is in roll. 183 00:17:57,800 --> 00:17:59,640 Is that not all the payment you seek? 184 00:18:16,600 --> 00:18:19,040 Cesare, do you not enjoy Veneto? 185 00:18:19,520 --> 00:18:20,520 I'm sorry. 186 00:18:21,700 --> 00:18:22,980 My words are not with me. 187 00:18:25,300 --> 00:18:26,300 There is a woman. 188 00:18:28,140 --> 00:18:29,680 One of your ladies-in-waiting. 189 00:18:30,740 --> 00:18:31,740 Carlotta d'Aragona. 190 00:18:34,960 --> 00:18:35,960 Carlotta. 191 00:18:38,260 --> 00:18:40,400 I... I love Carlotta. 192 00:18:40,960 --> 00:18:41,960 Love? 193 00:18:42,860 --> 00:18:43,900 From aboard you? 194 00:18:47,820 --> 00:18:48,819 I grant my blessing. 195 00:18:48,820 --> 00:18:53,000 No. Seals be tossed to your cavern. Which one? 196 00:18:53,360 --> 00:18:54,360 Guy de Leval. 197 00:18:55,020 --> 00:18:56,720 Ah, yes. 198 00:18:57,280 --> 00:18:58,500 I had forgotten. 199 00:18:59,000 --> 00:19:01,440 These palace courtships. 200 00:19:52,200 --> 00:19:56,740 When I gaze upon the two of you, Majesties, I am tormented by jealousy. 201 00:19:58,240 --> 00:19:59,240 Jealousy? 202 00:20:01,140 --> 00:20:02,079 Of us? 203 00:20:02,080 --> 00:20:03,340 The love between you? 204 00:20:05,100 --> 00:20:08,520 Love is a trait that Jesus displayed. 205 00:20:11,920 --> 00:20:12,960 Compassion for others. 206 00:20:25,680 --> 00:20:27,620 Charles Andou died four months ago. 207 00:20:28,700 --> 00:20:30,360 He was three years old. 208 00:20:31,400 --> 00:20:32,800 Our only issue. 209 00:20:33,320 --> 00:20:34,940 How cruel to the child. 210 00:20:35,700 --> 00:20:37,260 Yet I did not cry. 211 00:20:38,900 --> 00:20:45,060 Such weakness, such indulgence never felt proper for someone of my birth. 212 00:20:46,460 --> 00:20:53,320 During my son's funeral cortege, I followed his tiny body as we 213 00:20:53,320 --> 00:20:55,040 approached the Cathedral de Saint-Martin. 214 00:20:56,520 --> 00:21:03,400 Passing my subjects who lined the street, I remained, as always, stoic. 215 00:21:05,500 --> 00:21:12,280 And then, Cardinal Briconet whispered, Your Highness, 216 00:21:12,700 --> 00:21:18,940 you do not need your people respect because you have their love. 217 00:21:21,500 --> 00:21:23,940 And I looked upon the Monarchs. 218 00:21:26,000 --> 00:21:28,640 And I saw all our friends. 219 00:21:30,620 --> 00:21:31,620 Period. 220 00:21:35,040 --> 00:21:37,080 I cut my boyfriend. 221 00:21:39,240 --> 00:21:45,720 And I wept every tear I have ever withheld. 222 00:21:50,540 --> 00:21:53,220 What my people showed me was true love. 223 00:21:57,220 --> 00:22:01,960 Yes. But you do not speak of love, Josiah Baudrillard. 224 00:22:03,100 --> 00:22:04,360 You speak of romance. 225 00:22:06,140 --> 00:22:07,480 Romance is for young girls. 226 00:22:10,780 --> 00:22:12,440 I am a man. Ah. 227 00:22:14,100 --> 00:22:15,720 So you really speak of lust. 228 00:22:17,860 --> 00:22:20,740 What did Jacob feel when he set his eyes upon Rachel? 229 00:22:22,960 --> 00:22:25,320 Name that, and you will know of what I speak. 230 00:22:25,720 --> 00:22:27,140 No scripture, please. 231 00:22:35,340 --> 00:22:37,560 Cesare, I can see that you are a man in need. 232 00:22:38,980 --> 00:22:42,360 So following Christ's example, I will show you compassion. 233 00:22:43,320 --> 00:22:46,160 Charles, do not bargain on that girl's future. 234 00:22:46,680 --> 00:22:50,780 She has a chance to have a bon vie by marrying whom she chooses. 235 00:22:51,560 --> 00:22:52,560 Unlike us. 236 00:22:52,920 --> 00:22:54,280 Are you still a sporting man? 237 00:22:54,960 --> 00:22:59,980 With our racing horses and your bullfights. I favor nothing more than 238 00:22:59,980 --> 00:23:02,180 competition. Guy de Levalle is a Breton. 239 00:23:02,400 --> 00:23:05,520 My countryman. He's my cousin and my subject. 240 00:23:06,540 --> 00:23:10,080 Beat me at Jodhpoma and I will forbid Guy from marrying Carlotta. 241 00:23:10,360 --> 00:23:12,240 Carlotta is my lady in waiting. 242 00:23:12,440 --> 00:23:14,340 She could do no better than the son of the Pope. 243 00:23:29,130 --> 00:23:31,090 You challenge me to hear the poem. 244 00:23:32,190 --> 00:23:33,610 I am a master. 245 00:23:36,270 --> 00:23:37,270 I accept. 246 00:23:37,470 --> 00:23:38,470 Not now. 247 00:23:39,330 --> 00:23:40,330 Tomorrow. 248 00:23:41,730 --> 00:23:47,130 Tonight, we have left to discuss and food to digest. 249 00:23:54,350 --> 00:23:56,090 The Pope gave Chesire. 250 00:23:56,560 --> 00:23:59,760 200,000 ducats to spend for his campaign to Leon. 251 00:24:00,220 --> 00:24:03,820 Yes, Cesare was resplendent, but his absence leaves a gaping hole in the 252 00:24:03,820 --> 00:24:04,820 papal treasury. 253 00:24:06,060 --> 00:24:11,460 My only father epitomizes fiscal restraint, except in terms of his own 254 00:24:11,460 --> 00:24:12,460 children. 255 00:24:14,540 --> 00:24:19,620 While in Capodimonte, I devised a way to bolster Mother Church's finances. 256 00:24:20,660 --> 00:24:21,660 Hmm? 257 00:24:22,300 --> 00:24:25,040 What do many of the Roman noblemen have? 258 00:24:26,139 --> 00:24:28,800 Ambulance, I am in no mood to play puzzles. 259 00:24:29,040 --> 00:24:30,780 Money and facial hair. 260 00:24:33,060 --> 00:24:34,420 I propose a tax on beard. 261 00:24:36,500 --> 00:24:40,660 The rich will pay to prove that they can afford to, and the poor will look better 262 00:24:40,660 --> 00:24:41,660 without the scraps. 263 00:24:43,060 --> 00:24:45,640 You will present your plan at today's consistory. 264 00:24:49,120 --> 00:24:50,780 Could I not first tell the Pope? 265 00:24:57,320 --> 00:25:01,160 Is this your attempt to ferret out the state of Alexander's health? 266 00:25:02,280 --> 00:25:03,700 My sister wants to remarry. 267 00:25:06,120 --> 00:25:11,180 When next you meet the Pope, you will not even mention the name John. 268 00:25:26,830 --> 00:25:31,490 Do your new duties as prefect of the papal archives give you the freedom to 269 00:25:31,490 --> 00:25:32,710 travel the city midday? 270 00:25:33,290 --> 00:25:37,010 The archives are in total disarray. 271 00:25:37,490 --> 00:25:41,130 The monks who serve me have been fobbed off from other departments due to their 272 00:25:41,130 --> 00:25:42,610 incompetence. 273 00:25:43,630 --> 00:25:44,830 And the place smells. 274 00:25:46,810 --> 00:25:50,270 Oh, what I endure to be near you. 275 00:25:50,770 --> 00:25:51,770 Poor soul. 276 00:26:11,820 --> 00:26:12,820 Alfonso? 277 00:26:13,820 --> 00:26:16,000 Yes? Come see baby Giovanni. 278 00:26:19,340 --> 00:26:20,940 I am dirty from the hunt. 279 00:26:30,320 --> 00:26:34,580 To keep our sanity, we count our footsteps. 280 00:26:37,020 --> 00:26:38,420 With eight, we make a circle. 281 00:26:40,490 --> 00:26:41,850 There's a chip in my toe. 282 00:26:42,670 --> 00:26:44,090 It's not what I meant. 283 00:26:45,090 --> 00:26:46,990 We cannot speak the right words. 284 00:26:49,150 --> 00:26:53,290 I will bandage your hands to keep you from scratching the wounds. You slept 285 00:26:53,290 --> 00:26:54,290 with Della Rovere. 286 00:26:54,930 --> 00:26:55,930 I did not. 287 00:26:56,350 --> 00:26:59,310 When I was the cardinal vice-chancellor, and he a mere bishop. 288 00:26:59,990 --> 00:27:01,470 I did not. 289 00:27:03,130 --> 00:27:08,450 After my uncle died, and I was locked in the conclave. I did not even know you 290 00:27:08,450 --> 00:27:09,409 then. 291 00:27:09,410 --> 00:27:11,470 Water. Water. Yes. 292 00:27:11,790 --> 00:27:13,050 Water! Water! 293 00:27:17,410 --> 00:27:24,230 The proposed tax is voluntary. If you do not wish to pay, shave 294 00:27:24,230 --> 00:27:24,989 your beard. 295 00:27:24,990 --> 00:27:30,310 This is what comes from putting the papal curse in the hands of a pauper. A 296 00:27:30,310 --> 00:27:31,310 bit. 297 00:27:31,450 --> 00:27:32,450 Brothers. 298 00:27:33,350 --> 00:27:34,350 Silence! 299 00:27:37,450 --> 00:27:40,210 A bedless room will improve the city's overall cleanliness. 300 00:27:40,530 --> 00:27:46,310 Clean-shaven men fold the suite just as much as those with whiskers. The seat of 301 00:27:46,310 --> 00:27:48,290 Holy Mother Church must have an appearance of civility. 302 00:27:48,510 --> 00:27:51,390 The seat of Holy Mother Church is empty. 303 00:27:51,710 --> 00:27:56,830 You're trying to line your pockets while Borgia is incapacitated. 304 00:27:57,030 --> 00:28:02,310 This is no true session unless a pope is present, I concur. 305 00:28:03,090 --> 00:28:06,630 How dire is his health? 306 00:28:07,180 --> 00:28:10,100 Pope has a mild fever and an upset stomach. 307 00:28:10,920 --> 00:28:14,500 Whilst he recovers, the pontiff names a regent. 308 00:28:15,980 --> 00:28:22,760 Pope Alexander VI of that 309 00:28:22,760 --> 00:28:27,860 name hereby anoints as Vice-Chancellor of the Holy See Cardinal 310 00:28:27,860 --> 00:28:34,080 Raffaele Riario Sansoni. 311 00:28:40,270 --> 00:28:41,270 Ooh, Della Rovere. 312 00:28:41,810 --> 00:28:45,850 Always the thinking ship to Santoni's rat. 313 00:28:49,350 --> 00:28:53,490 As Camerlingo, I have proven myself true to the word of Christ. 314 00:28:53,870 --> 00:28:59,510 What in holy hell is this? I am honored and accept the position. I will attend 315 00:28:59,510 --> 00:29:02,730 to the office dutifully. Is this Borgia's signature? 316 00:29:03,090 --> 00:29:07,510 Or another of your forgeries? My first act as vice chancellor will be to 317 00:29:07,510 --> 00:29:09,310 approve the proposed taxation. 318 00:29:10,200 --> 00:29:11,620 on facial hair. 319 00:29:12,100 --> 00:29:17,280 Where is Borgia? We demand to see Borgia in the flesh. 320 00:29:17,620 --> 00:29:24,300 Our second act is to reinstate Giuliano Cardinal Della 321 00:29:24,300 --> 00:29:29,380 Robere as papal legate. Have you abducted the Bishop of Rome? 322 00:29:29,600 --> 00:29:31,340 Does he even live? 323 00:29:31,600 --> 00:29:37,500 Are you hiding a corpse? The Pope has a mild fever and an upset stomach. 324 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 I love you. 325 00:29:57,120 --> 00:29:58,960 And I accept you for who you are. 326 00:30:00,160 --> 00:30:02,020 Why can you not love me for who I am? 327 00:30:06,440 --> 00:30:08,600 Because you do not truly love me for who I am. 328 00:30:09,340 --> 00:30:11,260 I am merely an echo of someone else. 329 00:30:11,520 --> 00:30:12,520 You are wrong. 330 00:30:13,500 --> 00:30:14,920 I love only you. 331 00:30:32,080 --> 00:30:33,080 I see. 332 00:30:35,860 --> 00:30:40,120 When the stakes are as high as one's future happiness, a man must do all he 333 00:30:40,120 --> 00:30:41,120 can. 334 00:30:42,360 --> 00:30:44,320 I married Anne to control Bretagne. 335 00:30:45,860 --> 00:30:48,180 Not for love or romance or lust. 336 00:30:49,760 --> 00:30:51,600 But then I felt all three. 337 00:30:53,340 --> 00:30:54,340 She did not. 338 00:30:58,780 --> 00:31:00,800 I challenged you because... 339 00:31:01,550 --> 00:31:07,370 In your defeat, I hope to see for a brief moment my wife smile at me. 340 00:31:08,990 --> 00:31:12,490 If you were to lose, then you should grant me the thoroughbreds you brought 341 00:31:12,490 --> 00:31:13,489 to Lyon. 342 00:31:13,490 --> 00:31:14,490 Do you accept? 343 00:31:14,710 --> 00:31:15,710 I accept. 344 00:31:17,130 --> 00:31:18,850 And the chest of gold in your possession? 345 00:31:22,930 --> 00:31:23,930 I accept. 346 00:31:25,110 --> 00:31:26,210 I will serve first. 347 00:31:43,600 --> 00:31:50,560 Parade. If I win, you will help me mount a second campaign against King 348 00:31:50,560 --> 00:31:51,560 Federigo. 349 00:31:52,200 --> 00:31:54,240 The father of your one true love. 350 00:31:57,300 --> 00:32:00,840 You keep adding conditions to our wager to see what I will say. Enough. 351 00:32:01,280 --> 00:32:02,740 Carlotta is not worth this much. 352 00:32:03,530 --> 00:32:04,530 She is. 353 00:32:06,410 --> 00:32:07,410 Yourself. 354 00:32:09,390 --> 00:32:10,390 Pare. 355 00:32:18,830 --> 00:32:19,970 The game has begun. 356 00:32:20,830 --> 00:32:22,570 I am praying for his highness. 357 00:32:23,330 --> 00:32:24,330 Have you told Guy? 358 00:32:34,250 --> 00:32:35,790 For King Charles to win. 359 00:32:38,790 --> 00:32:40,710 For Almighty God to judge. 360 00:33:09,290 --> 00:33:10,290 You will keep your word? 361 00:33:10,990 --> 00:33:11,990 Yes. 362 00:33:12,550 --> 00:33:13,690 I will tell Guy. 363 00:33:21,110 --> 00:33:27,970 But first, I ask you to contemplate the passion 364 00:33:27,970 --> 00:33:29,190 which you have for Carlotta. 365 00:33:30,170 --> 00:33:33,510 Is it love or is it obsession? 366 00:33:35,310 --> 00:33:36,310 Are they different? 367 00:33:40,030 --> 00:33:41,030 Come. 368 00:33:42,390 --> 00:33:46,710 Let us make ourselves presentable for my cousin, Guy de Laval. 369 00:33:47,070 --> 00:33:50,310 That news should not be delivered in sweat-stained clothes. 370 00:33:57,730 --> 00:34:01,590 If you do not want me saying so, you run gracefully. 371 00:34:02,710 --> 00:34:08,469 The reason why I adore this game, when I play, I can forget who I am. 372 00:34:12,909 --> 00:34:13,909 Are you hurt? 373 00:34:24,389 --> 00:34:26,250 My husband does not want you to visit. 374 00:34:27,969 --> 00:34:29,210 You're right about the smell. 375 00:34:30,370 --> 00:34:31,469 Look at this mess. 376 00:34:32,270 --> 00:34:36,590 Not a single letter or memorandum has been thrown away since the time of Pope 377 00:34:36,590 --> 00:34:37,590 Nicholas. 378 00:34:38,630 --> 00:34:40,170 How am I to organize it? 379 00:34:45,779 --> 00:34:47,460 Ernest. Is that the room I laid? 380 00:34:48,260 --> 00:34:49,260 No. 381 00:34:49,940 --> 00:34:52,340 Then I would not have a hiding place to enjoy you. 382 00:34:53,000 --> 00:34:56,420 Away from that idiot Neapolitan. 383 00:35:14,350 --> 00:35:17,370 She's gone in search of a document at the papal archives. 384 00:35:20,410 --> 00:35:23,750 I will have a servant fetch her. 385 00:35:30,970 --> 00:35:32,410 Your eyes are so pretty. 386 00:35:34,150 --> 00:35:35,150 Your Highness. 387 00:35:35,410 --> 00:35:36,910 People praise Lucrecia's beauty. 388 00:35:38,370 --> 00:35:41,530 Yet here you are, standing right next to her. 389 00:35:45,080 --> 00:35:46,080 Yes, Highness. 390 00:35:47,180 --> 00:35:49,620 My suitors go on and they see about my eyes. 391 00:35:51,020 --> 00:35:52,400 But it's all they ever notice. 392 00:35:53,180 --> 00:35:54,180 Me? 393 00:35:54,780 --> 00:35:57,540 I have yet to see a pair of eyes which make me blink. 394 00:36:21,550 --> 00:36:23,090 Your Majesty call for me? 395 00:36:24,570 --> 00:36:26,470 Yes, dear cousin. 396 00:36:28,210 --> 00:36:30,650 I summon you. 397 00:36:37,450 --> 00:36:38,450 Highness. 398 00:36:41,390 --> 00:36:42,390 Yes. 399 00:36:45,730 --> 00:36:50,210 I summon you to impart news. 400 00:36:51,440 --> 00:36:52,900 which you will not enjoy. 401 00:37:48,710 --> 00:37:51,090 In bitterness there is security. 402 00:37:54,210 --> 00:37:57,610 When one goes, so does the other. 403 00:38:04,730 --> 00:38:06,690 You will keep his promise? 404 00:38:41,580 --> 00:38:45,180 Louis, do you call me all that's been said for? Even when I win, I lose. 405 00:38:45,520 --> 00:38:47,500 Then when you lose, you must win. 406 00:38:48,160 --> 00:38:49,320 How do you do it, Charles? 407 00:38:49,720 --> 00:38:50,720 Charm, Louis. 408 00:38:50,800 --> 00:38:54,220 Once I killed a witch who with her last breath cursed me. 409 00:38:54,560 --> 00:38:55,860 So too did Bonarola. 410 00:38:57,280 --> 00:38:58,280 Strange. 411 00:38:59,100 --> 00:39:02,400 When I believed in God, I did not believe in curses. 412 00:39:10,410 --> 00:39:13,870 Your righteous indignation was quite convincing, cousin. 413 00:39:14,350 --> 00:39:16,170 As was your moral superiority. 414 00:39:17,130 --> 00:39:20,210 Perhaps instead of priests, we should have been actors. 415 00:39:23,190 --> 00:39:28,790 Even as people leg it to France, I am not convinced that you can keep Cesare 416 00:39:28,790 --> 00:39:30,510 from becoming king of Naples. 417 00:39:31,190 --> 00:39:35,730 Then I will cheer him onwards, just as you will be Borgia's biggest supporter, 418 00:39:36,010 --> 00:39:38,170 until you hurt him. 419 00:39:44,490 --> 00:39:48,870 Your entourage awaits you at the Piazza del Popolo? Yes, a hundred of my bravi. 420 00:39:54,950 --> 00:39:56,230 Tiriano, what have I done? 421 00:39:56,470 --> 00:39:57,470 We have been watched. 422 00:39:57,950 --> 00:39:58,950 Judas! 423 00:40:00,170 --> 00:40:01,170 Judas! 424 00:40:04,470 --> 00:40:06,990 My passport to France! 425 00:40:07,490 --> 00:40:10,630 Au revoir, Borgia, think of France! 426 00:40:12,840 --> 00:40:13,840 Cardinal Farnese. 427 00:40:17,440 --> 00:40:19,520 An urgent message from your sister. 428 00:40:24,700 --> 00:40:28,480 Angelus Solas has gone to heaven. 429 00:40:46,030 --> 00:40:49,110 Mama remains in Capodimonte to prepare his body for burial. 430 00:40:52,470 --> 00:40:55,990 I am sorry to give you such sad tidings on this happy day. 431 00:40:57,010 --> 00:40:58,010 Why happy? 432 00:40:59,970 --> 00:41:01,370 Has Silviano told you? 433 00:41:05,970 --> 00:41:07,650 You and I are going to have another child. 434 00:41:52,780 --> 00:41:58,420 I have nothing left to give. The poison is almost completely removed from your 435 00:41:58,420 --> 00:41:59,760 system, Rodrigo. 436 00:42:00,880 --> 00:42:03,100 You said that this morning. 437 00:42:04,580 --> 00:42:06,100 I cannot do this. 438 00:42:07,020 --> 00:42:09,200 Bring me some vitriol. 439 00:42:10,280 --> 00:42:11,820 Rodrigo. You heard me. 440 00:42:14,000 --> 00:42:15,500 Get some vitriol. 441 00:42:55,500 --> 00:42:56,499 Out of my way. 442 00:42:56,500 --> 00:42:57,540 Out of my way. 443 00:43:01,840 --> 00:43:02,940 Where am I walking? 444 00:43:06,600 --> 00:43:08,360 Where am I walking? 445 00:43:08,620 --> 00:43:09,620 You're great. 446 00:43:10,780 --> 00:43:13,060 I am sorry to meet you under such circumstances. 447 00:43:15,580 --> 00:43:16,740 Just that I bored you. 448 00:43:18,500 --> 00:43:23,620 I understand that my cousin's injury happened during a game of the pom with 449 00:43:23,620 --> 00:43:24,620 you. 450 00:43:26,510 --> 00:43:29,190 You must immediately banish all feelings of guilt. 451 00:43:29,630 --> 00:43:34,870 You are utterly innocent, and I, and Jesus, and the good people of France, 452 00:43:35,090 --> 00:43:36,090 consider you thus. 453 00:43:37,830 --> 00:43:38,830 Thank you, Your Grace. 454 00:43:40,090 --> 00:43:42,570 You, sturdy young man. 455 00:43:42,830 --> 00:43:45,350 And what was Charles thinking, opposing you? 456 00:43:46,950 --> 00:43:51,590 But still, I will insist upon a rematch to defend the name of Anjou Guy. 457 00:43:52,030 --> 00:43:53,170 Show me to my cousin. 458 00:44:09,760 --> 00:44:14,560 What say you? 459 00:44:15,280 --> 00:44:17,100 My lord, we are moments away. 460 00:44:22,140 --> 00:44:25,720 Where is Anne? When the queen heard of your arrival, she excused herself. 461 00:44:30,040 --> 00:44:34,860 My cousin and I have not always agreed on foreign policy or family matters. 462 00:44:36,680 --> 00:44:37,680 But he is my sovereign. 463 00:44:39,140 --> 00:44:44,160 To see him die here, like a withered crone, that is a tragedy. 464 00:44:50,700 --> 00:44:51,700 What are you doing? 465 00:44:53,960 --> 00:44:54,960 Help me. 466 00:44:56,920 --> 00:44:57,920 Stop this! 467 00:44:57,980 --> 00:44:58,980 Come on, man. 468 00:45:00,720 --> 00:45:01,720 Here, the door. 469 00:45:03,880 --> 00:45:04,880 Clear the path. 470 00:45:05,500 --> 00:45:06,500 Which way are we going? 471 00:45:09,140 --> 00:45:10,240 No, no, we have him. 472 00:45:32,900 --> 00:45:33,900 Yes. 473 00:45:34,860 --> 00:45:37,460 Cesare Borgia, this is better. 474 00:45:40,160 --> 00:45:41,160 Where's the crown? 475 00:45:59,320 --> 00:46:00,340 There you are, Majesty. 476 00:46:12,560 --> 00:46:14,200 Her Majesty, Queen Anne. 477 00:46:25,740 --> 00:46:26,740 My Lord. 478 00:47:12,680 --> 00:47:14,580 Rise, Your Royal Highness. 479 00:47:22,920 --> 00:47:24,160 The king is dead. 480 00:47:24,520 --> 00:47:25,940 Long live the king! 481 00:48:51,600 --> 00:48:52,800 Francesc? Venota? 482 00:48:56,860 --> 00:48:57,940 We are ready. 483 00:49:08,520 --> 00:49:09,900 It goes in your head. 484 00:49:10,580 --> 00:49:12,640 I must await the coronation. 485 00:49:13,420 --> 00:49:14,920 Otherwise, I tempt fate. 486 00:49:17,280 --> 00:49:20,600 Wearing the crown will take some getting used to, I thought. 487 00:49:21,680 --> 00:49:26,380 And if I just have it laying around, I'll be more at ease. 488 00:49:27,720 --> 00:49:29,920 Have you informed your wife that she'll be queen? 489 00:49:30,520 --> 00:49:31,640 Oh, my wife. 490 00:49:32,440 --> 00:49:33,440 Dear Jeanne. 491 00:49:35,560 --> 00:49:36,560 Not yet. 492 00:49:42,840 --> 00:49:44,280 Anne does not... 493 00:49:44,650 --> 00:49:46,670 have to leave the royal bedroom. 494 00:49:48,770 --> 00:49:50,770 Of course she does. 495 00:49:51,710 --> 00:49:58,410 The queen, now the dowager queen, must return to Britannia and... You love her. 496 00:50:02,210 --> 00:50:06,350 I will hate to lose such strategic lands. 497 00:50:06,550 --> 00:50:08,130 The Tudor king grows... You love her. 498 00:50:10,810 --> 00:50:11,970 Come, Highness. 499 00:50:13,870 --> 00:50:19,590 As a man in love, I can recognize the signs of a man in the same turmoil. 500 00:50:20,890 --> 00:50:24,830 When one is royalty, appearance is supreme. 501 00:50:26,110 --> 00:50:31,230 As king, I can do anything that my subjects would allow. 502 00:50:31,490 --> 00:50:33,090 You were forced to lead a moral life. 503 00:50:34,430 --> 00:50:35,830 A regulated one. 504 00:50:40,350 --> 00:50:42,590 I am the son of Pope Alexander VI. 505 00:50:44,680 --> 00:50:46,420 He who decides morals. 506 00:50:48,060 --> 00:50:51,060 He who alters regulations. 507 00:50:53,140 --> 00:50:57,800 I get to see the boys of mine at work. 508 00:50:58,020 --> 00:51:01,340 I can secure for you a papal annulment from the Duchess Jeanne. 509 00:51:02,140 --> 00:51:04,160 So you may love whom you love. 510 00:51:05,280 --> 00:51:07,540 And keep Britannia away from England. 511 00:51:08,100 --> 00:51:09,400 Oh, I see. 512 00:51:09,700 --> 00:51:11,560 Then we shall be good friends. 513 00:51:12,320 --> 00:51:14,560 I will do all I can to ensure your happiness. 514 00:51:15,900 --> 00:51:20,980 In return, you will do all you can to ensure mine. 515 00:51:21,500 --> 00:51:25,160 I see that we shall be best friends. 516 00:51:35,920 --> 00:51:40,300 King, Joserai must become a king. 517 00:51:54,760 --> 00:51:55,760 Their name. 518 00:51:56,240 --> 00:51:57,320 Their blood. 519 00:51:58,980 --> 00:52:01,260 A dynasty to our last time. 520 00:52:09,500 --> 00:52:13,160 The Vice-Chancellor would like to present you with a gift, Holiness. 521 00:52:14,640 --> 00:52:15,640 Who? 522 00:52:16,400 --> 00:52:17,680 Rihario Sansoni. 523 00:52:19,460 --> 00:52:21,280 I appointed him Vice-Chancellor? 524 00:52:22,080 --> 00:52:23,080 Yes. 525 00:52:25,130 --> 00:52:27,410 Are you well enough for an audience, Rodrigo? 526 00:52:28,450 --> 00:52:29,450 Ah. 527 00:52:39,450 --> 00:52:40,450 Holiness. 528 00:52:48,950 --> 00:52:53,470 In gratitude for my promotion and in celebration, 529 00:52:54,350 --> 00:53:01,010 of your recovery, I present you with this exquisite crucifix. 530 00:53:28,840 --> 00:53:29,840 Who did this? 531 00:53:30,660 --> 00:53:31,780 Which genius? 532 00:53:32,080 --> 00:53:33,320 He waits outside. 533 00:53:34,300 --> 00:53:35,540 Bring him to us. 534 00:53:37,440 --> 00:53:38,440 Buonarroti. 535 00:53:42,340 --> 00:53:49,340 I present you the artist 536 00:53:49,340 --> 00:53:55,440 Michelangelo Buonarroti, formerly of Florence. 537 00:54:00,200 --> 00:54:01,200 create something so divine? 538 00:54:01,580 --> 00:54:03,540 With my hands, good father. 539 00:54:05,800 --> 00:54:07,620 Many men work with their hands. 540 00:54:09,880 --> 00:54:11,460 Few connect to the eternal. 541 00:54:14,340 --> 00:54:16,300 We are so distant from Christ now. 542 00:54:17,980 --> 00:54:20,720 In 1500 years, he has become an idea alone. 543 00:54:22,280 --> 00:54:24,620 I need to know the Jesus who was also flesh. 544 00:54:27,200 --> 00:54:28,860 He had a head and a heart. 545 00:54:30,060 --> 00:54:31,260 A penne in an ass? 546 00:54:31,700 --> 00:54:34,660 His tongue could taste grapes and his teeth could ache. 547 00:54:35,620 --> 00:54:39,020 His hands may have felt callous when they caressed another skin. 548 00:54:40,520 --> 00:54:42,800 God created the human body, good father. 549 00:54:44,220 --> 00:54:47,740 We are duty bound to celebrate such an extraordinary creation. 550 00:54:48,280 --> 00:54:49,280 Yes. 551 00:54:50,480 --> 00:54:51,480 Yes. 552 00:54:52,880 --> 00:54:55,880 We count on gracious God, ever old. 553 00:55:00,270 --> 00:55:01,390 You shall design our tomb. 38079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.