All language subtitles for Borgia_S02E07_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,689 --> 00:00:04,390
May 1494, Trinity Sunday.
2
00:00:04,930 --> 00:00:06,850
The son is not the father.
3
00:00:07,450 --> 00:00:09,250
Carlotta, I love you.
4
00:00:09,530 --> 00:00:13,650
And I do not wish to be known as Madonna
la Cardinalessa. I will cease to be a
5
00:00:13,650 --> 00:00:16,550
cardinal. The father is not the Holy
Spirit.
6
00:00:17,110 --> 00:00:18,650
Oil and vitriol.
7
00:00:19,490 --> 00:00:21,070
Good for melancholia.
8
00:00:22,070 --> 00:00:23,710
I am going to Capodimonte.
9
00:00:24,110 --> 00:00:27,830
You would leave us when we need you the
most. I cannot allow it. I love my
10
00:00:27,830 --> 00:00:29,690
brother just as much as you love one.
11
00:00:32,080 --> 00:00:34,520
The Holy Spirit is not the sun.
12
00:00:34,800 --> 00:00:37,740
Grazia, I would like to turn back the
hours.
13
00:00:38,100 --> 00:00:39,300
No. Alfonso?
14
00:00:39,540 --> 00:00:42,180
You would rather chase wild deer than
cuddle with your wife?
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,620
I know. I will always leave you wanting
more.
16
00:00:45,640 --> 00:00:47,740
Yet all three are the same.
17
00:00:47,980 --> 00:00:49,000
I do not have to go.
18
00:00:49,260 --> 00:00:51,880
Our family's survival depends on my
success in Leo.
19
00:00:52,760 --> 00:00:55,500
Or we will perish when our father's no
longer pope.
20
00:02:48,590 --> 00:02:50,710
We returned, Julia.
21
00:02:55,190 --> 00:02:56,190
Come back.
22
00:02:57,770 --> 00:03:00,330
We're sorry. We did not mean to hit you.
23
00:03:13,050 --> 00:03:14,050
No, look right there.
24
00:03:16,010 --> 00:03:17,050
No, no.
25
00:03:29,290 --> 00:03:30,310
You are back from Lyon.
26
00:03:44,470 --> 00:03:45,470
Julian.
27
00:03:45,790 --> 00:03:46,790
Stay!
28
00:03:48,530 --> 00:03:53,210
Julian. When we open this door, we want
you on the other side.
29
00:03:53,930 --> 00:03:54,930
No trace.
30
00:03:56,210 --> 00:03:57,210
Get to the room.
31
00:04:00,310 --> 00:04:02,270
Get out of my way!
32
00:04:34,700 --> 00:04:41,440
May the reception of this sacrament, O
Lord our God, as
33
00:04:41,440 --> 00:04:47,920
also the confession of our faith in the
holy and everlasting Trinity
34
00:04:47,920 --> 00:04:54,480
and in its undivided unity, prosper us
35
00:04:54,480 --> 00:04:58,060
in body and soul.
36
00:05:04,460 --> 00:05:08,420
These poisons made my soul feel so
lofty.
37
00:05:08,720 --> 00:05:14,140
Yet in truth, they divided my soul from
my flesh and my brain.
38
00:05:17,420 --> 00:05:19,280
The three must rejoin.
39
00:05:20,360 --> 00:05:23,880
Like the Trinity, I will endure.
40
00:05:25,100 --> 00:05:26,820
I will renew myself.
41
00:06:07,180 --> 00:06:08,180
Look to you alone.
42
00:06:11,140 --> 00:06:13,360
There is only one woman whose love I
want.
43
00:06:14,540 --> 00:06:16,500
And one man who she still may love.
44
00:06:18,140 --> 00:06:20,260
And one king who can separate the two.
45
00:06:21,100 --> 00:06:23,240
And none of them are among these common
folk.
46
00:06:30,520 --> 00:06:31,780
A sign of welcome?
47
00:06:32,380 --> 00:06:33,380
Or a threat?
48
00:06:36,650 --> 00:06:41,250
Cesare Borgia, envoy of His Holiness
Pope Alexander VI.
49
00:06:41,790 --> 00:06:43,750
Ah, mon vieil ami.
50
00:06:44,930 --> 00:06:48,330
Dressed so much more extravagantly than
last I saw you.
51
00:06:49,150 --> 00:06:54,890
The night you murdered the Chazard de
Degem, butchered four of my soldiers,
52
00:06:55,350 --> 00:07:01,550
torched my encampments, and used the
Cappadocian horses, which you had gifted
53
00:07:01,550 --> 00:07:03,230
me, to escape.
54
00:07:03,750 --> 00:07:05,190
I did not murder the Chazard.
55
00:07:06,250 --> 00:07:07,310
Do you not bow?
56
00:07:08,770 --> 00:07:09,770
Of course.
57
00:07:10,810 --> 00:07:11,890
Particularly to her highness.
58
00:07:36,750 --> 00:07:43,150
We send to you, my Christian king, our
heart, that is to say, our son,
59
00:07:43,290 --> 00:07:46,970
Cesare, who is prized by us beyond all
measure.
60
00:07:47,910 --> 00:07:53,630
Let him be a signal of our endless
affection for you, your queen, and for
61
00:07:53,630 --> 00:07:54,630
France.
62
00:07:59,410 --> 00:08:02,030
I understand I missed quite your
arrival.
63
00:08:03,870 --> 00:08:05,230
What happened again?
64
00:08:27,190 --> 00:08:32,890
Your Highness, I have traveled up the
Apennines, across the Alps, over the
65
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
fields of Provence.
66
00:08:34,890 --> 00:08:37,070
To talk to you about the night I killed
a man.
67
00:08:39,590 --> 00:08:43,210
This man whom I killed had been
viciously intimate with my mother.
68
00:08:45,990 --> 00:08:52,450
When I learned of the assault, I was...
I felt
69
00:08:52,450 --> 00:08:55,170
myself disappear.
70
00:08:57,650 --> 00:08:59,210
And became a man made of straw.
71
00:09:02,670 --> 00:09:04,310
Who here knows such devastation?
72
00:09:06,730 --> 00:09:07,730
We all do.
73
00:09:09,770 --> 00:09:13,770
When I learned the identity of the
assailant, I found him.
74
00:09:14,730 --> 00:09:15,910
He happened to be Frank.
75
00:09:17,550 --> 00:09:18,830
And I looked him in the eye.
76
00:09:20,790 --> 00:09:22,370
And I stuck him with my dagger.
77
00:09:23,890 --> 00:09:26,770
I twisted the blade until his insides
bled.
78
00:09:30,330 --> 00:09:32,790
He whimpered and collapsed.
79
00:09:35,150 --> 00:09:36,150
And I had won.
80
00:09:37,580 --> 00:09:39,280
The world minus another devil.
81
00:09:41,800 --> 00:09:43,260
Who here knows such victory?
82
00:09:44,240 --> 00:09:45,240
Some of us do.
83
00:09:46,240 --> 00:09:47,240
How does it feel?
84
00:09:50,420 --> 00:09:52,220
Triumphant? How else?
85
00:09:54,160 --> 00:09:55,580
Blissful? How else?
86
00:10:08,940 --> 00:10:14,660
Because the only way to rid the world of
evil is by putting yourself in its path.
87
00:10:16,340 --> 00:10:17,800
Exposing your own insides.
88
00:10:19,440 --> 00:10:22,760
Calm are the complacent, never rising
from their chairs.
89
00:10:23,520 --> 00:10:26,840
Calm are the judgmental, never putting
themselves at risk.
90
00:10:27,700 --> 00:10:33,700
But show me a man who feels fright, and
I will show you a man with values and
91
00:10:33,700 --> 00:10:35,940
loved ones, with the blood of his heart.
92
00:10:36,350 --> 00:10:40,970
filling his muscles because he is
willing to stake his last breath on
93
00:10:40,970 --> 00:10:43,110
something that is more than nothing.
94
00:10:45,970 --> 00:10:47,050
I've taken a life.
95
00:10:49,270 --> 00:10:50,450
I've created a son.
96
00:10:53,730 --> 00:10:54,750
I've been in love.
97
00:10:59,090 --> 00:11:00,470
Each time I was afraid.
98
00:11:03,310 --> 00:11:05,410
Those who do not know such fear.
99
00:11:07,120 --> 00:11:08,820
Do not know courage.
100
00:11:13,300 --> 00:11:19,800
Majesty, at this moment, the presence of
Islam darkens the world.
101
00:11:20,320 --> 00:11:23,360
Catholic mothers suffer at Muslim hands.
102
00:11:23,660 --> 00:11:26,040
Pilgrims to the Holy Land are massacred.
103
00:11:26,280 --> 00:11:30,220
There is a trail of straw men from here
to Jerusalem.
104
00:11:30,580 --> 00:11:31,800
Take your army.
105
00:11:32,180 --> 00:11:34,020
Light them on fire.
106
00:11:34,700 --> 00:11:35,840
Prove yourself.
107
00:11:36,520 --> 00:11:39,000
the most Christian of kings.
108
00:11:47,720 --> 00:11:51,520
You tried to apologize at my wedding
reception, and I refused.
109
00:11:52,700 --> 00:11:53,700
I'm sorry.
110
00:11:54,620 --> 00:11:56,440
I'm sorry that I hurt you.
111
00:11:57,900 --> 00:12:02,240
When I learned that I was to be a
father, I became giddy.
112
00:12:02,980 --> 00:12:05,340
A man is never giddy unless he hears
such news.
113
00:12:06,700 --> 00:12:07,700
I understand.
114
00:12:09,560 --> 00:12:14,080
So... You still love me?
115
00:12:16,420 --> 00:12:17,420
I do.
116
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Then why are you on that horse?
117
00:12:28,160 --> 00:12:29,180
Do you love me?
118
00:12:34,990 --> 00:12:41,910
How can I remain in Rome with my leg now
unquestionably healed and my wife
119
00:12:41,910 --> 00:12:42,990
with her few excuses?
120
00:12:47,170 --> 00:12:49,830
I thought my marriage a punishment from
God.
121
00:12:51,730 --> 00:12:57,250
With my son once again in my arms, I
know that for the sake of his happiness,
122
00:12:57,390 --> 00:12:58,610
I must be happy as well.
123
00:13:29,320 --> 00:13:36,140
Let me try again You asked me to teach
you how to defend yourself, but women
124
00:13:36,140 --> 00:13:38,920
are not supposed to fight like men Then
women should not be hit by men
125
00:13:42,120 --> 00:13:44,240
With which hand did Pope Alexander
strike you?
126
00:13:44,480 --> 00:13:45,480
His right.
127
00:13:50,340 --> 00:13:51,340
Better.
128
00:13:52,280 --> 00:13:54,000
Seminine. Signora.
129
00:14:01,960 --> 00:14:04,460
His Holiness requests your return to
Rome.
130
00:14:05,160 --> 00:14:07,320
And Princess Gasset requests yours.
131
00:14:12,360 --> 00:14:14,940
Just when is the Captain General of the
Papal Guard a messenger boy?
132
00:14:19,640 --> 00:14:25,460
If you refuse to obey, I will come back
to Capo di Monte not as a messenger, but
133
00:14:25,460 --> 00:14:28,360
as the Captain General, with the full
force of my guard.
134
00:14:59,430 --> 00:15:01,030
What a lot.
135
00:15:04,270 --> 00:15:07,870
Because Mr. Alexander is sickly. Because
of the vitriol.
136
00:15:08,270 --> 00:15:10,610
Let him go away. It is best.
137
00:15:11,440 --> 00:15:14,400
Our family has accepted his generosity.
We owe him his wrath.
138
00:15:14,800 --> 00:15:16,000
He's an old lecho.
139
00:15:18,240 --> 00:15:22,920
Who will die, if not now, by the next
fever? A sour grape.
140
00:15:24,060 --> 00:15:25,520
Where will that leave Laura?
141
00:15:26,560 --> 00:15:29,960
The illegitimate daughter of a dead
poet's whore.
142
00:15:31,200 --> 00:15:32,520
Rodrigo believes in family.
143
00:15:33,380 --> 00:15:35,360
He will arrange provision for a child.
144
00:15:35,740 --> 00:15:37,540
For Vanozza Catanese's children, yes.
145
00:15:38,400 --> 00:15:39,680
He gave her a husband.
146
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Several.
147
00:15:41,230 --> 00:15:42,330
To provide an income.
148
00:15:46,550 --> 00:15:47,550
Angelo.
149
00:15:48,330 --> 00:15:50,030
Angelo, dear, please.
150
00:15:50,390 --> 00:15:51,930
Do not hurt yourself.
151
00:15:55,330 --> 00:16:02,210
If that vulture does not leave you
alone, Julia, I will
152
00:16:02,210 --> 00:16:03,210
kill him.
153
00:16:03,490 --> 00:16:05,510
Where is the vulture? Calm down.
154
00:16:06,130 --> 00:16:07,830
Please, calm down.
155
00:16:09,510 --> 00:16:10,510
Alessandro.
156
00:16:11,400 --> 00:16:12,400
Go to Rome.
157
00:16:13,000 --> 00:16:18,380
Tell Trico to put down his filthy pen
and secure a marriage for your sister.
158
00:16:43,340 --> 00:16:44,640
Any word from Julia?
159
00:16:45,500 --> 00:16:47,000
She is no antidote.
160
00:16:50,500 --> 00:16:52,240
Bring the notes to Katanae.
161
00:17:01,360 --> 00:17:02,360
Highness, please!
162
00:17:02,840 --> 00:17:03,840
Step away!
163
00:17:03,940 --> 00:17:05,119
I'm coming through!
164
00:17:06,020 --> 00:17:07,020
Highness, no!
165
00:17:08,400 --> 00:17:09,400
Highness, please!
166
00:17:10,240 --> 00:17:12,579
The Borgia have all turned mad.
167
00:17:13,840 --> 00:17:17,000
Princess, what is this? I must see my
father.
168
00:17:17,260 --> 00:17:18,760
Please, dismount at once.
169
00:17:19,040 --> 00:17:20,040
He is dying?
170
00:17:20,180 --> 00:17:21,800
No, the illness is temporary.
171
00:17:22,339 --> 00:17:24,319
Then as Camerlengo you speak in his
voice.
172
00:17:25,220 --> 00:17:28,220
Alfonso d'Este must be named to a
position in the Vatican hierarchy.
173
00:17:28,740 --> 00:17:30,960
You dabble in politics now, Highness?
174
00:17:31,340 --> 00:17:32,940
I trample cockroaches, Secretary.
175
00:17:33,760 --> 00:17:36,940
Does not Ferrara too often favour Milan
against Rome?
176
00:17:37,800 --> 00:17:41,060
Duke, Hercule is a pious dog.
177
00:17:41,740 --> 00:17:43,640
He even supported Savonarola.
178
00:17:44,120 --> 00:17:47,360
What better way to make a duke an ally
than by employing his son?
179
00:17:47,660 --> 00:17:48,760
She has good logic.
180
00:17:49,760 --> 00:17:54,340
We've not had a papal archivist since
the sudden demise of Cardinal Zeno. The
181
00:17:54,340 --> 00:17:55,700
salary is substantial, yes?
182
00:17:55,940 --> 00:17:57,500
The office is in roll.
183
00:17:57,800 --> 00:17:59,640
Is that not all the payment you seek?
184
00:18:16,600 --> 00:18:19,040
Cesare, do you not enjoy Veneto?
185
00:18:19,520 --> 00:18:20,520
I'm sorry.
186
00:18:21,700 --> 00:18:22,980
My words are not with me.
187
00:18:25,300 --> 00:18:26,300
There is a woman.
188
00:18:28,140 --> 00:18:29,680
One of your ladies-in-waiting.
189
00:18:30,740 --> 00:18:31,740
Carlotta d'Aragona.
190
00:18:34,960 --> 00:18:35,960
Carlotta.
191
00:18:38,260 --> 00:18:40,400
I... I love Carlotta.
192
00:18:40,960 --> 00:18:41,960
Love?
193
00:18:42,860 --> 00:18:43,900
From aboard you?
194
00:18:47,820 --> 00:18:48,819
I grant my blessing.
195
00:18:48,820 --> 00:18:53,000
No. Seals be tossed to your cavern.
Which one?
196
00:18:53,360 --> 00:18:54,360
Guy de Leval.
197
00:18:55,020 --> 00:18:56,720
Ah, yes.
198
00:18:57,280 --> 00:18:58,500
I had forgotten.
199
00:18:59,000 --> 00:19:01,440
These palace courtships.
200
00:19:52,200 --> 00:19:56,740
When I gaze upon the two of you,
Majesties, I am tormented by jealousy.
201
00:19:58,240 --> 00:19:59,240
Jealousy?
202
00:20:01,140 --> 00:20:02,079
Of us?
203
00:20:02,080 --> 00:20:03,340
The love between you?
204
00:20:05,100 --> 00:20:08,520
Love is a trait that Jesus displayed.
205
00:20:11,920 --> 00:20:12,960
Compassion for others.
206
00:20:25,680 --> 00:20:27,620
Charles Andou died four months ago.
207
00:20:28,700 --> 00:20:30,360
He was three years old.
208
00:20:31,400 --> 00:20:32,800
Our only issue.
209
00:20:33,320 --> 00:20:34,940
How cruel to the child.
210
00:20:35,700 --> 00:20:37,260
Yet I did not cry.
211
00:20:38,900 --> 00:20:45,060
Such weakness, such indulgence never
felt proper for someone of my birth.
212
00:20:46,460 --> 00:20:53,320
During my son's funeral cortege, I
followed his tiny body as we
213
00:20:53,320 --> 00:20:55,040
approached the Cathedral de
Saint-Martin.
214
00:20:56,520 --> 00:21:03,400
Passing my subjects who lined the
street, I remained, as always, stoic.
215
00:21:05,500 --> 00:21:12,280
And then, Cardinal Briconet whispered,
Your Highness,
216
00:21:12,700 --> 00:21:18,940
you do not need your people respect
because you have their love.
217
00:21:21,500 --> 00:21:23,940
And I looked upon the Monarchs.
218
00:21:26,000 --> 00:21:28,640
And I saw all our friends.
219
00:21:30,620 --> 00:21:31,620
Period.
220
00:21:35,040 --> 00:21:37,080
I cut my boyfriend.
221
00:21:39,240 --> 00:21:45,720
And I wept every tear I have ever
withheld.
222
00:21:50,540 --> 00:21:53,220
What my people showed me was true love.
223
00:21:57,220 --> 00:22:01,960
Yes. But you do not speak of love,
Josiah Baudrillard.
224
00:22:03,100 --> 00:22:04,360
You speak of romance.
225
00:22:06,140 --> 00:22:07,480
Romance is for young girls.
226
00:22:10,780 --> 00:22:12,440
I am a man. Ah.
227
00:22:14,100 --> 00:22:15,720
So you really speak of lust.
228
00:22:17,860 --> 00:22:20,740
What did Jacob feel when he set his eyes
upon Rachel?
229
00:22:22,960 --> 00:22:25,320
Name that, and you will know of what I
speak.
230
00:22:25,720 --> 00:22:27,140
No scripture, please.
231
00:22:35,340 --> 00:22:37,560
Cesare, I can see that you are a man in
need.
232
00:22:38,980 --> 00:22:42,360
So following Christ's example, I will
show you compassion.
233
00:22:43,320 --> 00:22:46,160
Charles, do not bargain on that girl's
future.
234
00:22:46,680 --> 00:22:50,780
She has a chance to have a bon vie by
marrying whom she chooses.
235
00:22:51,560 --> 00:22:52,560
Unlike us.
236
00:22:52,920 --> 00:22:54,280
Are you still a sporting man?
237
00:22:54,960 --> 00:22:59,980
With our racing horses and your
bullfights. I favor nothing more than
238
00:22:59,980 --> 00:23:02,180
competition. Guy de Levalle is a Breton.
239
00:23:02,400 --> 00:23:05,520
My countryman. He's my cousin and my
subject.
240
00:23:06,540 --> 00:23:10,080
Beat me at Jodhpoma and I will forbid
Guy from marrying Carlotta.
241
00:23:10,360 --> 00:23:12,240
Carlotta is my lady in waiting.
242
00:23:12,440 --> 00:23:14,340
She could do no better than the son of
the Pope.
243
00:23:29,130 --> 00:23:31,090
You challenge me to hear the poem.
244
00:23:32,190 --> 00:23:33,610
I am a master.
245
00:23:36,270 --> 00:23:37,270
I accept.
246
00:23:37,470 --> 00:23:38,470
Not now.
247
00:23:39,330 --> 00:23:40,330
Tomorrow.
248
00:23:41,730 --> 00:23:47,130
Tonight, we have left to discuss and
food to digest.
249
00:23:54,350 --> 00:23:56,090
The Pope gave Chesire.
250
00:23:56,560 --> 00:23:59,760
200,000 ducats to spend for his campaign
to Leon.
251
00:24:00,220 --> 00:24:03,820
Yes, Cesare was resplendent, but his
absence leaves a gaping hole in the
252
00:24:03,820 --> 00:24:04,820
papal treasury.
253
00:24:06,060 --> 00:24:11,460
My only father epitomizes fiscal
restraint, except in terms of his own
254
00:24:11,460 --> 00:24:12,460
children.
255
00:24:14,540 --> 00:24:19,620
While in Capodimonte, I devised a way to
bolster Mother Church's finances.
256
00:24:20,660 --> 00:24:21,660
Hmm?
257
00:24:22,300 --> 00:24:25,040
What do many of the Roman noblemen have?
258
00:24:26,139 --> 00:24:28,800
Ambulance, I am in no mood to play
puzzles.
259
00:24:29,040 --> 00:24:30,780
Money and facial hair.
260
00:24:33,060 --> 00:24:34,420
I propose a tax on beard.
261
00:24:36,500 --> 00:24:40,660
The rich will pay to prove that they can
afford to, and the poor will look better
262
00:24:40,660 --> 00:24:41,660
without the scraps.
263
00:24:43,060 --> 00:24:45,640
You will present your plan at today's
consistory.
264
00:24:49,120 --> 00:24:50,780
Could I not first tell the Pope?
265
00:24:57,320 --> 00:25:01,160
Is this your attempt to ferret out the
state of Alexander's health?
266
00:25:02,280 --> 00:25:03,700
My sister wants to remarry.
267
00:25:06,120 --> 00:25:11,180
When next you meet the Pope, you will
not even mention the name John.
268
00:25:26,830 --> 00:25:31,490
Do your new duties as prefect of the
papal archives give you the freedom to
269
00:25:31,490 --> 00:25:32,710
travel the city midday?
270
00:25:33,290 --> 00:25:37,010
The archives are in total disarray.
271
00:25:37,490 --> 00:25:41,130
The monks who serve me have been fobbed
off from other departments due to their
272
00:25:41,130 --> 00:25:42,610
incompetence.
273
00:25:43,630 --> 00:25:44,830
And the place smells.
274
00:25:46,810 --> 00:25:50,270
Oh, what I endure to be near you.
275
00:25:50,770 --> 00:25:51,770
Poor soul.
276
00:26:11,820 --> 00:26:12,820
Alfonso?
277
00:26:13,820 --> 00:26:16,000
Yes? Come see baby Giovanni.
278
00:26:19,340 --> 00:26:20,940
I am dirty from the hunt.
279
00:26:30,320 --> 00:26:34,580
To keep our sanity, we count our
footsteps.
280
00:26:37,020 --> 00:26:38,420
With eight, we make a circle.
281
00:26:40,490 --> 00:26:41,850
There's a chip in my toe.
282
00:26:42,670 --> 00:26:44,090
It's not what I meant.
283
00:26:45,090 --> 00:26:46,990
We cannot speak the right words.
284
00:26:49,150 --> 00:26:53,290
I will bandage your hands to keep you
from scratching the wounds. You slept
285
00:26:53,290 --> 00:26:54,290
with Della Rovere.
286
00:26:54,930 --> 00:26:55,930
I did not.
287
00:26:56,350 --> 00:26:59,310
When I was the cardinal vice-chancellor,
and he a mere bishop.
288
00:26:59,990 --> 00:27:01,470
I did not.
289
00:27:03,130 --> 00:27:08,450
After my uncle died, and I was locked in
the conclave. I did not even know you
290
00:27:08,450 --> 00:27:09,409
then.
291
00:27:09,410 --> 00:27:11,470
Water. Water. Yes.
292
00:27:11,790 --> 00:27:13,050
Water! Water!
293
00:27:17,410 --> 00:27:24,230
The proposed tax is voluntary. If you do
not wish to pay, shave
294
00:27:24,230 --> 00:27:24,989
your beard.
295
00:27:24,990 --> 00:27:30,310
This is what comes from putting the
papal curse in the hands of a pauper. A
296
00:27:30,310 --> 00:27:31,310
bit.
297
00:27:31,450 --> 00:27:32,450
Brothers.
298
00:27:33,350 --> 00:27:34,350
Silence!
299
00:27:37,450 --> 00:27:40,210
A bedless room will improve the city's
overall cleanliness.
300
00:27:40,530 --> 00:27:46,310
Clean-shaven men fold the suite just as
much as those with whiskers. The seat of
301
00:27:46,310 --> 00:27:48,290
Holy Mother Church must have an
appearance of civility.
302
00:27:48,510 --> 00:27:51,390
The seat of Holy Mother Church is empty.
303
00:27:51,710 --> 00:27:56,830
You're trying to line your pockets while
Borgia is incapacitated.
304
00:27:57,030 --> 00:28:02,310
This is no true session unless a pope is
present, I concur.
305
00:28:03,090 --> 00:28:06,630
How dire is his health?
306
00:28:07,180 --> 00:28:10,100
Pope has a mild fever and an upset
stomach.
307
00:28:10,920 --> 00:28:14,500
Whilst he recovers, the pontiff names a
regent.
308
00:28:15,980 --> 00:28:22,760
Pope Alexander VI of that
309
00:28:22,760 --> 00:28:27,860
name hereby anoints as Vice-Chancellor
of the Holy See Cardinal
310
00:28:27,860 --> 00:28:34,080
Raffaele Riario Sansoni.
311
00:28:40,270 --> 00:28:41,270
Ooh, Della Rovere.
312
00:28:41,810 --> 00:28:45,850
Always the thinking ship to Santoni's
rat.
313
00:28:49,350 --> 00:28:53,490
As Camerlingo, I have proven myself true
to the word of Christ.
314
00:28:53,870 --> 00:28:59,510
What in holy hell is this? I am honored
and accept the position. I will attend
315
00:28:59,510 --> 00:29:02,730
to the office dutifully. Is this
Borgia's signature?
316
00:29:03,090 --> 00:29:07,510
Or another of your forgeries? My first
act as vice chancellor will be to
317
00:29:07,510 --> 00:29:09,310
approve the proposed taxation.
318
00:29:10,200 --> 00:29:11,620
on facial hair.
319
00:29:12,100 --> 00:29:17,280
Where is Borgia? We demand to see Borgia
in the flesh.
320
00:29:17,620 --> 00:29:24,300
Our second act is to reinstate Giuliano
Cardinal Della
321
00:29:24,300 --> 00:29:29,380
Robere as papal legate. Have you
abducted the Bishop of Rome?
322
00:29:29,600 --> 00:29:31,340
Does he even live?
323
00:29:31,600 --> 00:29:37,500
Are you hiding a corpse? The Pope has a
mild fever and an upset stomach.
324
00:29:54,160 --> 00:29:55,160
I love you.
325
00:29:57,120 --> 00:29:58,960
And I accept you for who you are.
326
00:30:00,160 --> 00:30:02,020
Why can you not love me for who I am?
327
00:30:06,440 --> 00:30:08,600
Because you do not truly love me for who
I am.
328
00:30:09,340 --> 00:30:11,260
I am merely an echo of someone else.
329
00:30:11,520 --> 00:30:12,520
You are wrong.
330
00:30:13,500 --> 00:30:14,920
I love only you.
331
00:30:32,080 --> 00:30:33,080
I see.
332
00:30:35,860 --> 00:30:40,120
When the stakes are as high as one's
future happiness, a man must do all he
333
00:30:40,120 --> 00:30:41,120
can.
334
00:30:42,360 --> 00:30:44,320
I married Anne to control Bretagne.
335
00:30:45,860 --> 00:30:48,180
Not for love or romance or lust.
336
00:30:49,760 --> 00:30:51,600
But then I felt all three.
337
00:30:53,340 --> 00:30:54,340
She did not.
338
00:30:58,780 --> 00:31:00,800
I challenged you because...
339
00:31:01,550 --> 00:31:07,370
In your defeat, I hope to see for a
brief moment my wife smile at me.
340
00:31:08,990 --> 00:31:12,490
If you were to lose, then you should
grant me the thoroughbreds you brought
341
00:31:12,490 --> 00:31:13,489
to Lyon.
342
00:31:13,490 --> 00:31:14,490
Do you accept?
343
00:31:14,710 --> 00:31:15,710
I accept.
344
00:31:17,130 --> 00:31:18,850
And the chest of gold in your
possession?
345
00:31:22,930 --> 00:31:23,930
I accept.
346
00:31:25,110 --> 00:31:26,210
I will serve first.
347
00:31:43,600 --> 00:31:50,560
Parade. If I win, you will help me mount
a second campaign against King
348
00:31:50,560 --> 00:31:51,560
Federigo.
349
00:31:52,200 --> 00:31:54,240
The father of your one true love.
350
00:31:57,300 --> 00:32:00,840
You keep adding conditions to our wager
to see what I will say. Enough.
351
00:32:01,280 --> 00:32:02,740
Carlotta is not worth this much.
352
00:32:03,530 --> 00:32:04,530
She is.
353
00:32:06,410 --> 00:32:07,410
Yourself.
354
00:32:09,390 --> 00:32:10,390
Pare.
355
00:32:18,830 --> 00:32:19,970
The game has begun.
356
00:32:20,830 --> 00:32:22,570
I am praying for his highness.
357
00:32:23,330 --> 00:32:24,330
Have you told Guy?
358
00:32:34,250 --> 00:32:35,790
For King Charles to win.
359
00:32:38,790 --> 00:32:40,710
For Almighty God to judge.
360
00:33:09,290 --> 00:33:10,290
You will keep your word?
361
00:33:10,990 --> 00:33:11,990
Yes.
362
00:33:12,550 --> 00:33:13,690
I will tell Guy.
363
00:33:21,110 --> 00:33:27,970
But first, I ask you to contemplate the
passion
364
00:33:27,970 --> 00:33:29,190
which you have for Carlotta.
365
00:33:30,170 --> 00:33:33,510
Is it love or is it obsession?
366
00:33:35,310 --> 00:33:36,310
Are they different?
367
00:33:40,030 --> 00:33:41,030
Come.
368
00:33:42,390 --> 00:33:46,710
Let us make ourselves presentable for my
cousin, Guy de Laval.
369
00:33:47,070 --> 00:33:50,310
That news should not be delivered in
sweat-stained clothes.
370
00:33:57,730 --> 00:34:01,590
If you do not want me saying so, you run
gracefully.
371
00:34:02,710 --> 00:34:08,469
The reason why I adore this game, when I
play, I can forget who I am.
372
00:34:12,909 --> 00:34:13,909
Are you hurt?
373
00:34:24,389 --> 00:34:26,250
My husband does not want you to visit.
374
00:34:27,969 --> 00:34:29,210
You're right about the smell.
375
00:34:30,370 --> 00:34:31,469
Look at this mess.
376
00:34:32,270 --> 00:34:36,590
Not a single letter or memorandum has
been thrown away since the time of Pope
377
00:34:36,590 --> 00:34:37,590
Nicholas.
378
00:34:38,630 --> 00:34:40,170
How am I to organize it?
379
00:34:45,779 --> 00:34:47,460
Ernest. Is that the room I laid?
380
00:34:48,260 --> 00:34:49,260
No.
381
00:34:49,940 --> 00:34:52,340
Then I would not have a hiding place to
enjoy you.
382
00:34:53,000 --> 00:34:56,420
Away from that idiot Neapolitan.
383
00:35:14,350 --> 00:35:17,370
She's gone in search of a document at
the papal archives.
384
00:35:20,410 --> 00:35:23,750
I will have a servant fetch her.
385
00:35:30,970 --> 00:35:32,410
Your eyes are so pretty.
386
00:35:34,150 --> 00:35:35,150
Your Highness.
387
00:35:35,410 --> 00:35:36,910
People praise Lucrecia's beauty.
388
00:35:38,370 --> 00:35:41,530
Yet here you are, standing right next to
her.
389
00:35:45,080 --> 00:35:46,080
Yes, Highness.
390
00:35:47,180 --> 00:35:49,620
My suitors go on and they see about my
eyes.
391
00:35:51,020 --> 00:35:52,400
But it's all they ever notice.
392
00:35:53,180 --> 00:35:54,180
Me?
393
00:35:54,780 --> 00:35:57,540
I have yet to see a pair of eyes which
make me blink.
394
00:36:21,550 --> 00:36:23,090
Your Majesty call for me?
395
00:36:24,570 --> 00:36:26,470
Yes, dear cousin.
396
00:36:28,210 --> 00:36:30,650
I summon you.
397
00:36:37,450 --> 00:36:38,450
Highness.
398
00:36:41,390 --> 00:36:42,390
Yes.
399
00:36:45,730 --> 00:36:50,210
I summon you to impart news.
400
00:36:51,440 --> 00:36:52,900
which you will not enjoy.
401
00:37:48,710 --> 00:37:51,090
In bitterness there is security.
402
00:37:54,210 --> 00:37:57,610
When one goes, so does the other.
403
00:38:04,730 --> 00:38:06,690
You will keep his promise?
404
00:38:41,580 --> 00:38:45,180
Louis, do you call me all that's been
said for? Even when I win, I lose.
405
00:38:45,520 --> 00:38:47,500
Then when you lose, you must win.
406
00:38:48,160 --> 00:38:49,320
How do you do it, Charles?
407
00:38:49,720 --> 00:38:50,720
Charm, Louis.
408
00:38:50,800 --> 00:38:54,220
Once I killed a witch who with her last
breath cursed me.
409
00:38:54,560 --> 00:38:55,860
So too did Bonarola.
410
00:38:57,280 --> 00:38:58,280
Strange.
411
00:38:59,100 --> 00:39:02,400
When I believed in God, I did not
believe in curses.
412
00:39:10,410 --> 00:39:13,870
Your righteous indignation was quite
convincing, cousin.
413
00:39:14,350 --> 00:39:16,170
As was your moral superiority.
414
00:39:17,130 --> 00:39:20,210
Perhaps instead of priests, we should
have been actors.
415
00:39:23,190 --> 00:39:28,790
Even as people leg it to France, I am
not convinced that you can keep Cesare
416
00:39:28,790 --> 00:39:30,510
from becoming king of Naples.
417
00:39:31,190 --> 00:39:35,730
Then I will cheer him onwards, just as
you will be Borgia's biggest supporter,
418
00:39:36,010 --> 00:39:38,170
until you hurt him.
419
00:39:44,490 --> 00:39:48,870
Your entourage awaits you at the Piazza
del Popolo? Yes, a hundred of my bravi.
420
00:39:54,950 --> 00:39:56,230
Tiriano, what have I done?
421
00:39:56,470 --> 00:39:57,470
We have been watched.
422
00:39:57,950 --> 00:39:58,950
Judas!
423
00:40:00,170 --> 00:40:01,170
Judas!
424
00:40:04,470 --> 00:40:06,990
My passport to France!
425
00:40:07,490 --> 00:40:10,630
Au revoir, Borgia, think of France!
426
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
Cardinal Farnese.
427
00:40:17,440 --> 00:40:19,520
An urgent message from your sister.
428
00:40:24,700 --> 00:40:28,480
Angelus Solas has gone to heaven.
429
00:40:46,030 --> 00:40:49,110
Mama remains in Capodimonte to prepare
his body for burial.
430
00:40:52,470 --> 00:40:55,990
I am sorry to give you such sad tidings
on this happy day.
431
00:40:57,010 --> 00:40:58,010
Why happy?
432
00:40:59,970 --> 00:41:01,370
Has Silviano told you?
433
00:41:05,970 --> 00:41:07,650
You and I are going to have another
child.
434
00:41:52,780 --> 00:41:58,420
I have nothing left to give. The poison
is almost completely removed from your
435
00:41:58,420 --> 00:41:59,760
system, Rodrigo.
436
00:42:00,880 --> 00:42:03,100
You said that this morning.
437
00:42:04,580 --> 00:42:06,100
I cannot do this.
438
00:42:07,020 --> 00:42:09,200
Bring me some vitriol.
439
00:42:10,280 --> 00:42:11,820
Rodrigo. You heard me.
440
00:42:14,000 --> 00:42:15,500
Get some vitriol.
441
00:42:55,500 --> 00:42:56,499
Out of my way.
442
00:42:56,500 --> 00:42:57,540
Out of my way.
443
00:43:01,840 --> 00:43:02,940
Where am I walking?
444
00:43:06,600 --> 00:43:08,360
Where am I walking?
445
00:43:08,620 --> 00:43:09,620
You're great.
446
00:43:10,780 --> 00:43:13,060
I am sorry to meet you under such
circumstances.
447
00:43:15,580 --> 00:43:16,740
Just that I bored you.
448
00:43:18,500 --> 00:43:23,620
I understand that my cousin's injury
happened during a game of the pom with
449
00:43:23,620 --> 00:43:24,620
you.
450
00:43:26,510 --> 00:43:29,190
You must immediately banish all feelings
of guilt.
451
00:43:29,630 --> 00:43:34,870
You are utterly innocent, and I, and
Jesus, and the good people of France,
452
00:43:35,090 --> 00:43:36,090
consider you thus.
453
00:43:37,830 --> 00:43:38,830
Thank you, Your Grace.
454
00:43:40,090 --> 00:43:42,570
You, sturdy young man.
455
00:43:42,830 --> 00:43:45,350
And what was Charles thinking, opposing
you?
456
00:43:46,950 --> 00:43:51,590
But still, I will insist upon a rematch
to defend the name of Anjou Guy.
457
00:43:52,030 --> 00:43:53,170
Show me to my cousin.
458
00:44:09,760 --> 00:44:14,560
What say you?
459
00:44:15,280 --> 00:44:17,100
My lord, we are moments away.
460
00:44:22,140 --> 00:44:25,720
Where is Anne? When the queen heard of
your arrival, she excused herself.
461
00:44:30,040 --> 00:44:34,860
My cousin and I have not always agreed
on foreign policy or family matters.
462
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
But he is my sovereign.
463
00:44:39,140 --> 00:44:44,160
To see him die here, like a withered
crone, that is a tragedy.
464
00:44:50,700 --> 00:44:51,700
What are you doing?
465
00:44:53,960 --> 00:44:54,960
Help me.
466
00:44:56,920 --> 00:44:57,920
Stop this!
467
00:44:57,980 --> 00:44:58,980
Come on, man.
468
00:45:00,720 --> 00:45:01,720
Here, the door.
469
00:45:03,880 --> 00:45:04,880
Clear the path.
470
00:45:05,500 --> 00:45:06,500
Which way are we going?
471
00:45:09,140 --> 00:45:10,240
No, no, we have him.
472
00:45:32,900 --> 00:45:33,900
Yes.
473
00:45:34,860 --> 00:45:37,460
Cesare Borgia, this is better.
474
00:45:40,160 --> 00:45:41,160
Where's the crown?
475
00:45:59,320 --> 00:46:00,340
There you are, Majesty.
476
00:46:12,560 --> 00:46:14,200
Her Majesty, Queen Anne.
477
00:46:25,740 --> 00:46:26,740
My Lord.
478
00:47:12,680 --> 00:47:14,580
Rise, Your Royal Highness.
479
00:47:22,920 --> 00:47:24,160
The king is dead.
480
00:47:24,520 --> 00:47:25,940
Long live the king!
481
00:48:51,600 --> 00:48:52,800
Francesc? Venota?
482
00:48:56,860 --> 00:48:57,940
We are ready.
483
00:49:08,520 --> 00:49:09,900
It goes in your head.
484
00:49:10,580 --> 00:49:12,640
I must await the coronation.
485
00:49:13,420 --> 00:49:14,920
Otherwise, I tempt fate.
486
00:49:17,280 --> 00:49:20,600
Wearing the crown will take some getting
used to, I thought.
487
00:49:21,680 --> 00:49:26,380
And if I just have it laying around,
I'll be more at ease.
488
00:49:27,720 --> 00:49:29,920
Have you informed your wife that she'll
be queen?
489
00:49:30,520 --> 00:49:31,640
Oh, my wife.
490
00:49:32,440 --> 00:49:33,440
Dear Jeanne.
491
00:49:35,560 --> 00:49:36,560
Not yet.
492
00:49:42,840 --> 00:49:44,280
Anne does not...
493
00:49:44,650 --> 00:49:46,670
have to leave the royal bedroom.
494
00:49:48,770 --> 00:49:50,770
Of course she does.
495
00:49:51,710 --> 00:49:58,410
The queen, now the dowager queen, must
return to Britannia and... You love her.
496
00:50:02,210 --> 00:50:06,350
I will hate to lose such strategic
lands.
497
00:50:06,550 --> 00:50:08,130
The Tudor king grows... You love her.
498
00:50:10,810 --> 00:50:11,970
Come, Highness.
499
00:50:13,870 --> 00:50:19,590
As a man in love, I can recognize the
signs of a man in the same turmoil.
500
00:50:20,890 --> 00:50:24,830
When one is royalty, appearance is
supreme.
501
00:50:26,110 --> 00:50:31,230
As king, I can do anything that my
subjects would allow.
502
00:50:31,490 --> 00:50:33,090
You were forced to lead a moral life.
503
00:50:34,430 --> 00:50:35,830
A regulated one.
504
00:50:40,350 --> 00:50:42,590
I am the son of Pope Alexander VI.
505
00:50:44,680 --> 00:50:46,420
He who decides morals.
506
00:50:48,060 --> 00:50:51,060
He who alters regulations.
507
00:50:53,140 --> 00:50:57,800
I get to see the boys of mine at work.
508
00:50:58,020 --> 00:51:01,340
I can secure for you a papal annulment
from the Duchess Jeanne.
509
00:51:02,140 --> 00:51:04,160
So you may love whom you love.
510
00:51:05,280 --> 00:51:07,540
And keep Britannia away from England.
511
00:51:08,100 --> 00:51:09,400
Oh, I see.
512
00:51:09,700 --> 00:51:11,560
Then we shall be good friends.
513
00:51:12,320 --> 00:51:14,560
I will do all I can to ensure your
happiness.
514
00:51:15,900 --> 00:51:20,980
In return, you will do all you can to
ensure mine.
515
00:51:21,500 --> 00:51:25,160
I see that we shall be best friends.
516
00:51:35,920 --> 00:51:40,300
King, Joserai must become a king.
517
00:51:54,760 --> 00:51:55,760
Their name.
518
00:51:56,240 --> 00:51:57,320
Their blood.
519
00:51:58,980 --> 00:52:01,260
A dynasty to our last time.
520
00:52:09,500 --> 00:52:13,160
The Vice-Chancellor would like to
present you with a gift, Holiness.
521
00:52:14,640 --> 00:52:15,640
Who?
522
00:52:16,400 --> 00:52:17,680
Rihario Sansoni.
523
00:52:19,460 --> 00:52:21,280
I appointed him Vice-Chancellor?
524
00:52:22,080 --> 00:52:23,080
Yes.
525
00:52:25,130 --> 00:52:27,410
Are you well enough for an audience,
Rodrigo?
526
00:52:28,450 --> 00:52:29,450
Ah.
527
00:52:39,450 --> 00:52:40,450
Holiness.
528
00:52:48,950 --> 00:52:53,470
In gratitude for my promotion and in
celebration,
529
00:52:54,350 --> 00:53:01,010
of your recovery, I present you with
this exquisite crucifix.
530
00:53:28,840 --> 00:53:29,840
Who did this?
531
00:53:30,660 --> 00:53:31,780
Which genius?
532
00:53:32,080 --> 00:53:33,320
He waits outside.
533
00:53:34,300 --> 00:53:35,540
Bring him to us.
534
00:53:37,440 --> 00:53:38,440
Buonarroti.
535
00:53:42,340 --> 00:53:49,340
I present you the artist
536
00:53:49,340 --> 00:53:55,440
Michelangelo Buonarroti, formerly of
Florence.
537
00:54:00,200 --> 00:54:01,200
create something so divine?
538
00:54:01,580 --> 00:54:03,540
With my hands, good father.
539
00:54:05,800 --> 00:54:07,620
Many men work with their hands.
540
00:54:09,880 --> 00:54:11,460
Few connect to the eternal.
541
00:54:14,340 --> 00:54:16,300
We are so distant from Christ now.
542
00:54:17,980 --> 00:54:20,720
In 1500 years, he has become an idea
alone.
543
00:54:22,280 --> 00:54:24,620
I need to know the Jesus who was also
flesh.
544
00:54:27,200 --> 00:54:28,860
He had a head and a heart.
545
00:54:30,060 --> 00:54:31,260
A penne in an ass?
546
00:54:31,700 --> 00:54:34,660
His tongue could taste grapes and his
teeth could ache.
547
00:54:35,620 --> 00:54:39,020
His hands may have felt callous when
they caressed another skin.
548
00:54:40,520 --> 00:54:42,800
God created the human body, good father.
549
00:54:44,220 --> 00:54:47,740
We are duty bound to celebrate such an
extraordinary creation.
550
00:54:48,280 --> 00:54:49,280
Yes.
551
00:54:50,480 --> 00:54:51,480
Yes.
552
00:54:52,880 --> 00:54:55,880
We count on gracious God, ever old.
553
00:55:00,270 --> 00:55:01,390
You shall design our tomb.
38079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.