All language subtitles for Borgia_S02E05_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,109 --> 00:00:02,310
May 1494.
2
00:00:03,030 --> 00:00:04,530
Feast of the Ascension.
3
00:00:04,910 --> 00:00:06,050
The sun dies.
4
00:00:08,350 --> 00:00:12,310
I will get Giovanni back or die trying.
5
00:00:13,030 --> 00:00:14,490
The sun is resurrected.
6
00:00:15,090 --> 00:00:16,550
Come help me remove this section.
7
00:00:16,850 --> 00:00:21,470
No, we must maintain the illusion that
you are hurt, so that we may in secret
8
00:00:21,470 --> 00:00:22,510
enjoy ourselves freely.
9
00:00:23,010 --> 00:00:29,250
Throw off your shackles and lead your
lives free of guilt and shame.
10
00:00:31,950 --> 00:00:35,730
But when the sun ascends to heaven... I
feel extraordinary.
11
00:00:36,390 --> 00:00:38,670
As far as I see, most of them will be
Triolo.
12
00:00:41,630 --> 00:00:44,570
God has finally told Sivana Rana to
stop.
13
00:00:46,870 --> 00:00:48,470
What remains unheard?
14
00:00:48,750 --> 00:00:53,710
When I told you that Juan had Pedro
Luisa assassinated... You said... Then
15
00:00:53,710 --> 00:00:54,710
he must die.
16
00:00:54,730 --> 00:00:55,730
I am a suspect.
17
00:00:58,450 --> 00:00:59,590
Backspoken from yesterday.
18
00:01:00,250 --> 00:01:02,270
The peace of God no longer interests me.
19
00:02:58,350 --> 00:03:00,210
Holiness, he is almost here.
20
00:03:08,210 --> 00:03:09,270
Holiness, please.
21
00:03:30,600 --> 00:03:35,020
Cesare, did you ever imagine the walls
of the Eternal City would echo your name
22
00:03:35,020 --> 00:03:38,560
as they once did for your namesakes,
Julius and Augustus Caesar?
23
00:03:39,200 --> 00:03:42,420
Be honest, does not this hero's welcome
live up to your boyhood dreams?
24
00:03:43,840 --> 00:03:44,880
Even more so.
25
00:03:47,580 --> 00:03:48,940
Then why so dour?
26
00:03:49,820 --> 00:03:54,780
Dour? My face beams like the sun on a
blue day. You shine brightly.
27
00:03:55,480 --> 00:03:56,480
For show.
28
00:03:57,220 --> 00:04:00,160
They sing my praises for eliminating
Savonarola.
29
00:04:00,520 --> 00:04:02,340
In their eyes, an enemy to Rome.
30
00:04:02,900 --> 00:04:07,200
But my goal in manipulating the monk's
death was not to save Christendom or my
31
00:04:07,200 --> 00:04:08,360
father. You're wrong.
32
00:04:08,700 --> 00:04:11,220
The efforts were on behalf of Holy
Mother Church.
33
00:04:11,440 --> 00:04:15,800
And that divine entity towers above
Rodrigo Borges, Savonarola, or any man.
34
00:04:15,980 --> 00:04:20,240
I did not place my future in the brutal
hands of God, but in the delicate
35
00:04:20,240 --> 00:04:22,500
fingers of the goddess known as fate.
36
00:04:25,960 --> 00:04:30,120
No, I have told you. I do not want to be
vice-chancellor.
37
00:04:30,510 --> 00:04:34,550
I have grander plans, starting with my
resignation as Archbishop of Valencia
38
00:04:34,550 --> 00:04:39,390
and the Sacred College of Cardinal.
Cesare. Did you think that during my
39
00:04:39,390 --> 00:04:44,550
time in Florence that I would just lose
my love for Colotta d'Aragona or abandon
40
00:04:44,550 --> 00:04:49,570
my desire to become King of Naples? We
already have ties to Naples. Our secret
41
00:04:49,570 --> 00:04:52,270
agreement for Lucrezia to wed Alfonso de
Calabria.
42
00:04:53,270 --> 00:04:56,670
Your brother Goffredo was Prince of
Squalacci and destined to claim... The
43
00:04:56,670 --> 00:04:57,670
throne of nothing.
44
00:04:59,470 --> 00:05:00,550
Goffredo is a cipher.
45
00:05:01,470 --> 00:05:03,870
Juan and Pedro Luis are dead.
46
00:05:05,350 --> 00:05:09,490
I am the only son left who can fulfill
your dream of a unified Borgia Italy.
47
00:05:10,390 --> 00:05:11,710
I will not be denied.
48
00:05:13,430 --> 00:05:18,690
According to canon law, the Pope cannot
grant you permission to resign. Only
49
00:05:18,690 --> 00:05:19,750
your brother cardinals can.
50
00:05:20,090 --> 00:05:21,370
This must be done legally.
51
00:05:21,590 --> 00:05:22,590
Yes.
52
00:05:23,590 --> 00:05:25,990
I will connive to convince my brother
cardinals.
53
00:05:26,600 --> 00:05:29,680
You will convince King Federigo to give
me the hand of his daughter.
54
00:05:39,600 --> 00:05:40,740
Summon Cardinal Carafa.
55
00:05:57,360 --> 00:05:59,280
Oh, Mama, you have caught us.
56
00:05:59,620 --> 00:06:00,980
We've eaten tonight's dessert.
57
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Oh, well.
58
00:06:03,440 --> 00:06:04,880
You would have eaten it anyway.
59
00:06:06,100 --> 00:06:07,620
And my husband grows so fat.
60
00:06:11,540 --> 00:06:17,660
Alfonso, now that the bone setter has
freed your leg, how do you explain to
61
00:06:17,660 --> 00:06:19,540
your wife that you are not at home in
Ferrara?
62
00:06:21,300 --> 00:06:24,040
Each day my excuses grow more stale.
63
00:06:25,390 --> 00:06:26,750
Soon I will need to leave Rome.
64
00:06:28,090 --> 00:06:30,090
Or break another leg.
65
00:06:34,330 --> 00:06:35,990
Alfonso, I must ask a question.
66
00:06:36,810 --> 00:06:39,310
And in love's name, I expect an honest
answer.
67
00:06:41,070 --> 00:06:44,030
We have, in the month past, shared many
hidden truths.
68
00:06:45,950 --> 00:06:48,930
Lucrezia? But I have not told you my
most perilous secret.
69
00:06:49,330 --> 00:06:52,270
Lucrezia, you will put us all in
jeopardy. No, dear.
70
00:06:52,590 --> 00:06:54,270
Whatever I am told...
71
00:06:54,620 --> 00:06:55,700
Will die with me.
72
00:06:57,780 --> 00:06:59,680
I fear your love will die as well.
73
00:07:01,500 --> 00:07:04,080
Then cut out my heart.
74
00:07:09,520 --> 00:07:10,560
I have a son.
75
00:07:17,920 --> 00:07:20,040
I understand the ways of court. Wait.
76
00:07:20,380 --> 00:07:22,120
My son was taken from me.
77
00:07:22,900 --> 00:07:28,490
Lucrezia. Alfonso di Calabria. Prince
Alfonso di Calabria is... My goddess, I
78
00:07:28,490 --> 00:07:33,010
am so... Oh, good day.
79
00:07:33,970 --> 00:07:36,370
Clearly manners did not accompany your
new crown.
80
00:07:36,790 --> 00:07:41,610
A genuine prince waits for permission to
enter the presence of a lady.
81
00:07:42,630 --> 00:07:46,470
I... Please, highness, take my seat.
82
00:07:46,730 --> 00:07:48,750
I am duke Bishop Boccaccio's.
83
00:07:53,840 --> 00:07:56,480
I thank you both for a lively visit.
84
00:08:09,340 --> 00:08:11,220
Hey-ho, Bishop Sinibaldi.
85
00:08:12,920 --> 00:08:14,280
Lanzo, Farnese.
86
00:08:15,160 --> 00:08:18,880
You are back from Florence, the city of
lilies.
87
00:08:19,460 --> 00:08:22,480
Unfortunately, the day-to-day cost of
lilies runs extremely high.
88
00:08:22,720 --> 00:08:23,679
Ah.
89
00:08:23,680 --> 00:08:25,140
The expenses for your journey.
90
00:08:26,040 --> 00:08:27,040
Let's have a look.
91
00:08:29,860 --> 00:08:30,860
Oh.
92
00:08:32,320 --> 00:08:33,319
What is wrong?
93
00:08:33,320 --> 00:08:34,320
Your food and drink.
94
00:08:34,780 --> 00:08:38,100
The Commission on Reform has decreed
that the papal treasury no longer
95
00:08:38,100 --> 00:08:39,280
remunerates for luxuries.
96
00:08:39,620 --> 00:08:42,740
We were sent on a mission by the Pope.
Were we not expected to eat?
97
00:08:43,539 --> 00:08:44,720
Fasting is good for the soul.
98
00:08:46,940 --> 00:08:48,900
Oh, and horse fodder.
99
00:08:49,540 --> 00:08:53,080
In the past, I've been reimbursed for
horse fodder.
100
00:08:53,760 --> 00:08:58,760
Alas, the commission on reform has also
eliminated fodder as a valid expense.
101
00:08:59,080 --> 00:09:02,300
So our horses are expected to farth as
well, even though they do not have
102
00:09:02,300 --> 00:09:03,300
souls.
103
00:09:06,140 --> 00:09:09,200
Your true reward shall be in heaven.
104
00:09:23,560 --> 00:09:25,480
Mama, do not say a word.
105
00:09:26,040 --> 00:09:28,240
I have held my tongue long enough.
106
00:09:29,260 --> 00:09:34,280
You reside once more in the Apostolic
Palace, but you have not put your beauty
107
00:09:34,280 --> 00:09:35,280
back to work.
108
00:09:35,660 --> 00:09:39,600
I cannot ask Rodrigo for more favor. You
must.
109
00:09:40,520 --> 00:09:43,860
Alessandro has not risen in the Vatican
as quickly as we had hoped.
110
00:09:44,440 --> 00:09:47,420
He should be sharing in the adulation of
the crowd.
111
00:09:47,720 --> 00:09:48,720
But no.
112
00:09:49,100 --> 00:09:51,200
The only sound we hear is Cesare.
113
00:09:51,720 --> 00:09:53,940
Alessandro should be vice-chancellor.
114
00:09:54,560 --> 00:09:58,840
I do not hold the same influence I once
did, Mama.
115
00:09:59,500 --> 00:10:03,620
In fact, Rodrigo now seems indifferent
to my presence.
116
00:10:09,640 --> 00:10:13,700
But the two of you still indulge in
beauty acts.
117
00:10:14,100 --> 00:10:15,100
Yes?
118
00:10:15,760 --> 00:10:19,960
His lovemaking is erratic, not erotic.
119
00:10:22,160 --> 00:10:26,680
When he is he, I can sway him.
120
00:10:27,360 --> 00:10:31,900
But when he's we, I empower them.
121
00:10:33,620 --> 00:10:37,160
He once commissioned a painting of you
as the Virgin Mother.
122
00:10:38,880 --> 00:10:40,380
Take your cue from that.
123
00:10:41,380 --> 00:10:43,120
Forget about the Rigobotna.
124
00:10:46,000 --> 00:10:48,280
Seduce the Holy Father instead.
125
00:11:17,740 --> 00:11:19,040
Oma. Cold welcome.
126
00:11:21,440 --> 00:11:22,660
Now what do you visit?
127
00:11:26,840 --> 00:11:28,380
I've remained away out of shame.
128
00:11:31,200 --> 00:11:33,260
For the accusation I hurled at you.
129
00:11:35,320 --> 00:11:37,020
I am here to beg you to forget.
130
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
My sweet boy.
131
00:11:52,980 --> 00:11:55,820
Lucrezia, do not stand there like a
thing.
132
00:11:56,620 --> 00:11:58,580
Come, meet your brother.
133
00:12:12,560 --> 00:12:14,100
Welcome back to Rome, Cesare.
134
00:12:31,240 --> 00:12:36,880
Next, we need to review the agenda for
today's consistory. Well, Bella, you
135
00:12:36,880 --> 00:12:38,320
radiate more beauty than ever.
136
00:12:40,650 --> 00:12:42,270
You say I am beautiful.
137
00:12:46,330 --> 00:12:50,070
Yet you walk to your desk rather than my
arm.
138
00:12:50,290 --> 00:12:52,630
Julia, we are very, very occupied.
139
00:13:14,380 --> 00:13:15,380
Where are we going?
140
00:13:16,040 --> 00:13:20,620
Be patient. Swear no one sees us. I have
guards on the other side of every door,
141
00:13:20,760 --> 00:13:21,760
blocking the way.
142
00:13:22,140 --> 00:13:23,440
This cannot take long.
143
00:13:23,940 --> 00:13:25,520
We must get to the consistory.
144
00:13:29,820 --> 00:13:31,500
And we stop.
145
00:13:36,780 --> 00:13:38,160
You may remove the blindfold.
146
00:13:57,640 --> 00:13:59,040
This room is sacred.
147
00:13:59,920 --> 00:14:01,340
So is our love.
148
00:14:02,080 --> 00:14:07,960
We can never be married, but we can,
like two virgins consecrate our bond
149
00:14:07,960 --> 00:14:13,920
before God, who in his wisdom brought
our souls together.
150
00:14:46,380 --> 00:14:48,860
We have been waiting on Borgia for an
hour.
151
00:14:49,780 --> 00:14:55,180
Bookart, call this meeting to order so
that we may adjourn. Yes.
152
00:14:55,420 --> 00:14:58,080
It is too long. How much longer shall we
wait?
153
00:15:00,580 --> 00:15:03,540
Oh, my love, tell me I make you happy.
154
00:15:05,180 --> 00:15:06,280
You do, La Bella.
155
00:15:07,060 --> 00:15:09,900
How can we make you happy?
156
00:15:10,180 --> 00:15:11,600
I have but one wish.
157
00:15:11,980 --> 00:15:14,300
Yet I fear what I ask may be too much.
158
00:15:14,500 --> 00:15:15,500
Oh, wish.
159
00:15:16,040 --> 00:15:17,160
We will not disappoint.
160
00:15:17,540 --> 00:15:20,060
My brother, appoint Alessandro as
vice-chancellor.
161
00:15:20,920 --> 00:15:24,020
No, we have another in mind for that
job.
162
00:15:24,340 --> 00:15:25,600
So I do ask too much.
163
00:15:26,480 --> 00:15:28,520
Alessandro will remain more than the
muck.
164
00:15:30,840 --> 00:15:34,060
We have said we will not disappoint.
165
00:15:44,480 --> 00:15:49,600
In holiness, Pope Alexander VI of that
name calls to our meeting.
166
00:15:49,860 --> 00:15:51,840
That will be all, Herb O'Cott.
167
00:15:54,240 --> 00:15:55,240
Jezera.
168
00:15:57,340 --> 00:15:58,340
Eminences.
169
00:15:59,640 --> 00:16:02,840
I have tried with every sinew to become
one of you.
170
00:16:03,960 --> 00:16:08,380
But the bare fact is, I never wanted to
be a cardinal.
171
00:16:09,020 --> 00:16:10,140
Nor even a priest.
172
00:16:11,310 --> 00:16:15,750
I wish to exchange an ecclesiastical
career for a secular one.
173
00:16:16,870 --> 00:16:23,050
I appeal to you, release me from the
false vows to which I have sworn.
174
00:16:25,710 --> 00:16:30,630
I support Cardinal Borgia's plea and
praise his honesty.
175
00:16:34,950 --> 00:16:37,070
Cardinal Riario Sansoni.
176
00:16:38,630 --> 00:16:39,630
Indeed.
177
00:16:40,170 --> 00:16:45,490
Cardinal Borgia has shown time and again
that there is no one less fit to serve
178
00:16:45,490 --> 00:16:46,630
in this sacred college.
179
00:16:47,450 --> 00:16:53,250
I, for one, would thrill to see the
stain which he has brought upon us wiped
180
00:16:53,250 --> 00:16:54,250
away.
181
00:16:54,430 --> 00:17:00,670
However, if we allow Cesare Borgia to
vacate his
182
00:17:00,670 --> 00:17:07,650
cardinalate, it would be the first time
in the history of the
183
00:17:07,650 --> 00:17:10,810
Church that such permission is granted.
184
00:17:13,589 --> 00:17:19,589
1500 years of precedence cannot be
casually tossed away.
185
00:17:21,130 --> 00:17:27,970
I urge you, brothers, to preserve the
sanctity of this institution
186
00:17:27,970 --> 00:17:33,090
and deny Cardinal Borgia his request.
187
00:17:40,580 --> 00:17:41,580
You.
188
00:17:42,220 --> 00:17:43,500
You are jealous.
189
00:17:43,840 --> 00:17:44,840
Silence.
190
00:17:45,940 --> 00:17:47,060
We'll court the vote.
191
00:17:47,540 --> 00:17:49,360
What says the consistory?
192
00:17:51,040 --> 00:17:52,040
Ascent.
193
00:17:57,320 --> 00:17:58,320
Ten.
194
00:17:59,280 --> 00:18:00,280
Descent.
195
00:18:05,880 --> 00:18:06,880
Sixteen.
196
00:18:09,100 --> 00:18:10,100
Giuliano.
197
00:18:11,110 --> 00:18:12,210
Do you abstain?
198
00:18:12,530 --> 00:18:19,390
Yes. For even though the majority denies
your son's petition, you will
199
00:18:19,390 --> 00:18:21,290
take whatever action you choose.
200
00:18:22,390 --> 00:18:24,610
As usual, you are mistaken.
201
00:18:25,210 --> 00:18:27,550
If precedent is to be upset,
202
00:18:28,430 --> 00:18:34,770
we will not impose our personal desire,
but rather a period of reflection.
203
00:18:36,050 --> 00:18:40,590
We ask this holy fraternity to pray on
the matter.
204
00:18:41,040 --> 00:18:45,140
Then when we reconvene, your wisdom will
prevail.
205
00:18:46,220 --> 00:18:51,100
And the choice must be unanimous.
206
00:18:52,080 --> 00:18:56,320
Unanimous? You want this vote to fail?
You want me to remain a cardinal?
207
00:18:59,300 --> 00:19:04,140
If we wished to stop you from resigning,
we would have let the vote stand.
208
00:19:07,020 --> 00:19:08,840
We have given you a rare commodity.
209
00:19:10,010 --> 00:19:11,010
Time.
210
00:19:11,790 --> 00:19:13,710
Use that time to sway the others.
211
00:19:13,930 --> 00:19:16,070
But to get all of them to agree.
212
00:19:17,390 --> 00:19:18,430
They never will.
213
00:19:18,650 --> 00:19:23,150
Never. That word was uttered when I
entered the conclave.
214
00:19:24,490 --> 00:19:27,130
Never again would a Spaniard be Pope.
215
00:19:27,870 --> 00:19:30,510
Yet here is the ring mankind must kiss.
216
00:19:32,550 --> 00:19:37,030
If all 28 cardinals agree, then they are
all culpable. None can condemn us.
217
00:19:38,860 --> 00:19:42,200
And you must be wily enough to align
their will with yours.
218
00:19:43,240 --> 00:19:45,840
We must change 17 cynical minds.
219
00:19:46,040 --> 00:19:49,520
And how are we to do that, Cullen? With
honey or vinegar.
220
00:19:50,180 --> 00:19:51,980
You'd ask us to use violence.
221
00:19:52,580 --> 00:19:55,560
To be violent in order to destroy is
criminal.
222
00:19:56,760 --> 00:20:00,020
To be violent in order to restore is
heroic.
223
00:20:00,920 --> 00:20:03,160
I've divided our enemies into six
groups.
224
00:20:03,680 --> 00:20:06,400
Each of you will approach two or three
cardinals.
225
00:20:07,070 --> 00:20:09,930
At every name, I have listed their
individual vulnerabilities.
226
00:20:11,030 --> 00:20:13,970
Do not hesitate to exploit their flaws.
227
00:20:15,230 --> 00:20:16,550
And whom will you approach?
228
00:20:18,230 --> 00:20:19,350
My greatest obstacle.
229
00:20:19,830 --> 00:20:22,690
And the only man whose deepest flaw I
have yet to discover.
230
00:20:24,150 --> 00:20:25,730
Raffaele Riario Sansoni.
231
00:20:26,870 --> 00:20:29,470
You're well aware that I am in love with
Alfonso D'Este.
232
00:20:30,790 --> 00:20:32,510
I'm well aware that he's married.
233
00:20:32,730 --> 00:20:35,050
I would rather love him in sin than not
at all.
234
00:20:36,970 --> 00:20:37,990
My sweet child.
235
00:20:38,210 --> 00:20:40,130
Do not lecture me. Help me.
236
00:20:40,450 --> 00:20:43,810
I want to be with Alfonso d'Este, not
Alfonso de Calabria.
237
00:20:51,830 --> 00:20:55,250
Perhaps you can love Alfonso d'Este
without him. How?
238
00:20:55,990 --> 00:20:57,030
A high hurdle.
239
00:20:58,250 --> 00:21:00,570
But one that is still horseman can jump.
240
00:21:11,720 --> 00:21:15,760
I came back to confront Cinnabaldi about
our reimbursement. Just as now, I
241
00:21:15,760 --> 00:21:17,380
convinced the guards to allow me to wait
in here.
242
00:21:17,800 --> 00:21:21,200
The time of the confissary was drawing
near. I grew impatient and decided
243
00:21:21,200 --> 00:21:22,660
simply to take the money owed me.
244
00:21:23,160 --> 00:21:25,160
You stole from the papal treasury.
245
00:21:25,680 --> 00:21:27,540
It is not stealing. The money is
rightfully mine.
246
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
A lawyer's distinction.
247
00:21:29,200 --> 00:21:31,220
I will not follow your lead. Let me
finish, Lenzo.
248
00:21:33,040 --> 00:21:37,400
I opened this chest, reached inside, and
found...
249
00:21:37,400 --> 00:21:40,560
nothing.
250
00:21:42,510 --> 00:21:46,590
Chess is... It's empty.
251
00:21:47,310 --> 00:21:48,610
All of them are empty.
252
00:21:49,330 --> 00:21:52,810
On a ducat, or florin, or shilling in
sight.
253
00:22:04,470 --> 00:22:06,370
Meaning that the Pope is bankrupt?
254
00:22:06,710 --> 00:22:10,610
Or Bishop Sinabaldi has been embezzling
papal funds.
255
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
We'll pause.
256
00:22:48,560 --> 00:22:51,600
As a reward for having brought
Cinderborey to justice, Cardinal
257
00:22:51,600 --> 00:22:55,260
Farnese, you will replace the bishop as
papal treasurer.
258
00:22:55,480 --> 00:22:56,480
Me?
259
00:22:56,940 --> 00:23:01,040
Holy Father, I am an expert in church
dogma, not a bookkeeper. This promotion
260
00:23:01,040 --> 00:23:02,040
displeases you?
261
00:23:02,360 --> 00:23:05,900
I'm touched by your bounty, but the job
is not one I desire. Are you not
262
00:23:05,900 --> 00:23:06,900
forgetting something?
263
00:23:07,240 --> 00:23:09,400
You have family depending on you.
264
00:23:12,520 --> 00:23:13,520
Now I see.
265
00:23:14,420 --> 00:23:17,060
Holy Father, I root my faith in the
dimension of mystery.
266
00:23:17,580 --> 00:23:21,080
In some ways, my family will always be
cared for, but spending days on end in a
267
00:23:21,080 --> 00:23:23,540
capacity that requires nothing of my
natural gift.
268
00:23:23,780 --> 00:23:24,960
My spirit will die.
269
00:23:25,920 --> 00:23:31,180
If my wits were ever a true resource, I
beg you, select someone else.
270
00:23:35,680 --> 00:23:40,580
Colonel Anzol, to you, we bestow the
church of Santa Maria Violata.
271
00:23:44,080 --> 00:23:45,080
What?
272
00:23:45,770 --> 00:23:47,430
This displeases you as well?
273
00:23:47,710 --> 00:23:48,710
Holiness,
274
00:23:49,030 --> 00:23:53,890
Santa Maria Violata belongs to Cardinal
Piccolomini. A benefice given by us.
275
00:23:54,430 --> 00:23:58,090
We should never have let the parish out
of our family's hands. Now, do you want
276
00:23:58,090 --> 00:23:59,290
the damn thing or not?
277
00:24:00,130 --> 00:24:05,090
I do, but are you certain Cardinal
Piccolomini... Do not worry about
278
00:24:05,090 --> 00:24:09,590
Piccolomini. Christ, go back to the
pack.
279
00:24:10,170 --> 00:24:13,930
Oh, my love, I am devastated that you
are to marry again.
280
00:24:14,650 --> 00:24:18,350
The image of you with another man...
Alfonso, erase that picture from your
281
00:24:18,350 --> 00:24:19,790
mind. It will not be that way.
282
00:24:20,310 --> 00:24:21,930
Are you saying you will not marry?
283
00:24:22,390 --> 00:24:23,450
No, I will marry.
284
00:24:24,010 --> 00:24:25,150
I will marry you.
285
00:24:26,390 --> 00:24:27,390
Me?
286
00:24:27,670 --> 00:24:29,090
I would divorce Anna Maria?
287
00:24:29,470 --> 00:24:33,310
Yes. You will tell the Pope how much you
love me, then quickly follow with
288
00:24:33,310 --> 00:24:36,910
something quite unforeseen, something
you have learned while married to Anna
289
00:24:36,910 --> 00:24:37,910
Maria.
290
00:24:38,110 --> 00:24:39,110
Such as?
291
00:24:39,630 --> 00:24:40,630
She's a heretic.
292
00:24:41,090 --> 00:24:42,090
Anna Maria?
293
00:24:42,560 --> 00:24:43,479
But she's not.
294
00:24:43,480 --> 00:24:47,120
It matters not if she's not. You will
say she is. That she has practiced
295
00:24:47,120 --> 00:24:49,220
witchcraft for the entire term of the
union.
296
00:24:49,460 --> 00:24:50,900
She will be burned at the stake.
297
00:24:51,440 --> 00:24:53,980
No, I will see that Papa sells her to a
cloistered convent.
298
00:24:54,700 --> 00:24:55,700
In Bulgaria.
299
00:24:55,860 --> 00:24:56,860
We must hurry.
300
00:24:56,900 --> 00:24:59,760
We're scheduled to meet with the Pope.
Divine One, I cannot.
301
00:25:00,980 --> 00:25:03,500
A messenger has newly arrived from
Ferrara.
302
00:25:04,400 --> 00:25:05,860
Anna Maria is with child.
303
00:25:07,400 --> 00:25:08,540
I will be a father.
304
00:25:09,800 --> 00:25:11,300
All of Ferrara celebrates.
305
00:25:12,330 --> 00:25:13,990
My family needs an heir.
306
00:25:17,250 --> 00:25:20,630
Raffaele, I see you are taking the Holy
Father's directive to heart.
307
00:25:23,210 --> 00:25:24,890
No, I do not pray about you.
308
00:25:25,650 --> 00:25:28,690
I, like Nehemiah, am a man of prayer.
309
00:25:29,470 --> 00:25:32,450
Either kneel with me or leave me be.
310
00:25:33,510 --> 00:25:34,510
I will do neither.
311
00:25:38,370 --> 00:25:43,250
Like Nehemiah, who restored the walls of
Jerusalem, I also am a man of action.
312
00:25:44,230 --> 00:25:49,710
Lay your hands on me again, Cardinal
Borgia, and you will regret it.
313
00:25:49,910 --> 00:25:51,470
You believe you are a match for me.
314
00:25:51,710 --> 00:25:55,750
I believe I am holding cards which you
do not wish me to play.
315
00:25:56,870 --> 00:26:01,310
You are about to say that the
investigation of my brother's murder has
316
00:26:01,310 --> 00:26:05,670
never been officially completed and that
I killed Juan. No, no, no. I am quite
317
00:26:05,670 --> 00:26:06,850
certain that you did not.
318
00:26:07,320 --> 00:26:11,640
But there is one person whom we never
discussed nor interrogated.
319
00:26:12,680 --> 00:26:14,980
Your sister, Lucrezia.
320
00:26:15,460 --> 00:26:16,460
Lucrezia.
321
00:26:16,880 --> 00:26:22,520
Ridiculous. Before the Spanish departed
Rome, I heard some rather intriguing
322
00:26:22,520 --> 00:26:28,400
facts from one of de Cordoba's
lieutenants about that young man, Pedro
323
00:26:28,400 --> 00:26:31,800
Caldez, the one you killed.
324
00:26:34,220 --> 00:26:38,220
You pretend to be a priest, yet at every
turn you act the politician.
325
00:26:40,840 --> 00:26:46,840
Unlike you, Cesare, I have known my true
calling, the reason I was born, since
326
00:26:46,840 --> 00:26:47,840
childhood.
327
00:26:48,100 --> 00:26:51,460
I cannot imagine living life any other
way.
328
00:26:51,880 --> 00:26:58,440
The priesthood has liberated me from all
temporal anxiety, knowing that my reward
329
00:26:58,440 --> 00:27:00,020
of everlasting life awaits.
330
00:27:04,490 --> 00:27:05,490
Why do you smile?
331
00:27:07,450 --> 00:27:10,010
Because the Red Sea has suddenly parted.
332
00:27:11,110 --> 00:27:14,590
If you do not vote my way, I know
exactly how to destroy you.
333
00:27:16,030 --> 00:27:17,770
You will be excommunicated.
334
00:27:18,170 --> 00:27:21,250
Obviously, your influence with the Pope
has reached new heights.
335
00:27:21,870 --> 00:27:25,550
But even Rodrigo Borgia would never dare
excommunicate a priest without
336
00:27:25,550 --> 00:27:26,550
sufficient ground.
337
00:27:28,490 --> 00:27:32,330
A moment ago, you accused the Holy
Father's daughter of murdering his son.
338
00:27:33,450 --> 00:27:38,050
Bishop Flores died daily in Terranova
prison for the sin of false witness.
339
00:27:38,570 --> 00:27:40,130
No one heard me but you.
340
00:27:44,670 --> 00:27:45,670
We did.
341
00:28:00,910 --> 00:28:02,190
My vote is yours.
342
00:28:02,960 --> 00:28:05,720
And with that vote, we bury everything
that has been said here today.
343
00:28:06,420 --> 00:28:07,940
No more lies about Lucrezia.
344
00:28:09,620 --> 00:28:12,180
She is purity personified.
345
00:28:12,740 --> 00:28:16,320
And you will deliver Giuliano Della
Rovere's vote as well.
346
00:28:17,380 --> 00:28:20,760
Impossible. For a man of prayer, nothing
is impossible.
347
00:28:24,360 --> 00:28:25,360
I will try.
348
00:28:26,200 --> 00:28:29,500
But even if I succeed, Piccolomini has
turned against you.
349
00:28:29,940 --> 00:28:31,640
Because of your little cousin, Juan.
350
00:28:38,070 --> 00:28:43,270
Piccolomini? No, absolutely no. You said
that I must earn unanimity.
351
00:28:43,770 --> 00:28:47,010
Piccolomini despises us. How are we to
know what he as our diplomat will say in
352
00:28:47,010 --> 00:28:48,010
private to a king?
353
00:28:48,050 --> 00:28:52,430
He cannot be made papal legate. You
caused this problem by giving away Santa
354
00:28:52,430 --> 00:28:55,290
Maria Violata without thinking through
the consequences.
355
00:28:56,090 --> 00:28:57,490
I did warn you, holiness.
356
00:29:02,750 --> 00:29:04,070
The time has come.
357
00:29:04,550 --> 00:29:07,170
You either support me or deny me.
358
00:29:08,500 --> 00:29:09,500
Decide.
359
00:29:16,180 --> 00:29:17,540
Bring in our new legate.
360
00:29:19,040 --> 00:29:25,920
I do not want to be papal treasurer. I
do not need you or Julia meddling in my
361
00:29:25,920 --> 00:29:29,520
life. Why do you not badger my brother
to advance our family's fortune?
362
00:29:29,900 --> 00:29:31,120
Angelo is a rapscallion.
363
00:29:31,880 --> 00:29:35,060
And you are a lemur for speaking.
364
00:29:45,840 --> 00:29:49,980
You should not allow her to rile you so.
Let us run away to the kingdom of the
365
00:29:49,980 --> 00:29:51,880
Czechs. Join a band of gypsies.
366
00:29:52,140 --> 00:29:54,320
You were born for greatness, Sandro.
367
00:29:55,420 --> 00:29:57,800
Greatness that will exceed any member of
your family.
368
00:29:58,400 --> 00:29:59,420
Any Borgia.
369
00:29:59,980 --> 00:30:03,060
If Pope Alexander bestows this honor...
Honor.
370
00:30:03,580 --> 00:30:07,860
Honor upon you, then you will do what
you always do.
371
00:30:08,920 --> 00:30:09,920
Excel.
372
00:30:31,440 --> 00:30:37,640
If you want Grecia to marry an Italian,
my cousin Roberto Sanseverino, Prince of
373
00:30:37,640 --> 00:30:39,600
Salerno, would be a perfect spouse.
374
00:30:39,880 --> 00:30:40,659
Good Lord.
375
00:30:40,660 --> 00:30:45,980
You mock Ascanio, but will you deny that
Roberto is both a naval genius and
376
00:30:45,980 --> 00:30:46,980
exceedingly rich?
377
00:30:47,260 --> 00:30:50,660
The fellow is all you claim. If he was
spawned from different loins, I would be
378
00:30:50,660 --> 00:30:51,820
the first to second your proposal.
379
00:30:52,040 --> 00:30:56,600
But sadly, his father's tie to France...
Do you also have a bid for our
380
00:30:56,600 --> 00:30:58,780
consideration, Cardinal Sforza? I do.
381
00:30:59,240 --> 00:31:02,620
Ottaviano, son of Caterina Sforza, would
make a wonderful husband.
382
00:31:02,840 --> 00:31:07,140
Ottaviano. No doubt his holiness is
chomping at the bit to have his daughter
383
00:31:07,140 --> 00:31:08,860
marry yet another Sforza.
384
00:31:09,240 --> 00:31:11,120
Giambattista, your thoughts.
385
00:31:12,020 --> 00:31:14,600
Duke Francesco of Gravina.
386
00:31:15,040 --> 00:31:18,040
A distant Orsini, but an Orsini
nonetheless.
387
00:31:18,440 --> 00:31:23,440
Yes, and we call on Avotplista at such a
pairing. She should marry my brother
388
00:31:23,440 --> 00:31:24,440
Fabrizio.
389
00:31:28,270 --> 00:31:31,110
We will deliberate on each of your
generous offers.
390
00:31:31,950 --> 00:31:32,950
Be gone.
391
00:31:39,130 --> 00:31:42,470
Any word from Riarios and Sonia about De
La Roja's vote?
392
00:31:42,950 --> 00:31:43,950
Not yet.
393
00:31:44,470 --> 00:31:46,570
But Raphael will bend his cousin.
394
00:31:46,870 --> 00:31:47,870
I have faith.
395
00:31:50,070 --> 00:31:51,070
Who?
396
00:31:54,950 --> 00:31:56,810
I am so written to, Deminus.
397
00:31:57,210 --> 00:32:00,350
But time is of the essence, and you are
the only one who can save me.
398
00:32:00,690 --> 00:32:01,850
Apollo, sit, speak.
399
00:32:08,750 --> 00:32:09,750
I confess.
400
00:32:11,410 --> 00:32:17,470
I came here from Naples in your company
with a secret desire to wed your sister.
401
00:32:19,490 --> 00:32:22,510
And then, like a fine harvest, the
engagement came to pass.
402
00:32:24,810 --> 00:32:25,810
But now...
403
00:32:26,689 --> 00:32:28,330
After a torrent of new suitors.
404
00:32:29,830 --> 00:32:31,690
My betrothal has died on the vine.
405
00:32:31,890 --> 00:32:33,070
And you wish to revive it?
406
00:32:35,410 --> 00:32:36,610
You've beaten on the wrong door.
407
00:32:37,110 --> 00:32:38,910
Go whimper in my father's ear.
408
00:32:40,250 --> 00:32:42,230
Much has happened since I was last in
Rome.
409
00:32:42,510 --> 00:32:44,530
I can no longer gain an audience with
the Pope.
410
00:32:47,390 --> 00:32:48,730
So I am to be your voice.
411
00:32:50,430 --> 00:32:52,410
What I cannot see is why I would agree.
412
00:32:54,350 --> 00:32:55,350
Out of friendship.
413
00:32:55,680 --> 00:32:58,720
We ate and drank together. That is
convenience, not friendship.
414
00:33:02,480 --> 00:33:03,480
Then I am lost.
415
00:33:04,820 --> 00:33:05,820
Not necessarily.
416
00:33:07,600 --> 00:33:09,820
How far would you go to achieve your
heart's desire?
417
00:33:11,880 --> 00:33:13,180
To the gates of Hades.
418
00:33:20,710 --> 00:33:25,290
Cardinal Zeno has told my cousin that
he, Zeno, would rather die than vote in
419
00:33:25,290 --> 00:33:27,010
my favor. Do you think he should?
420
00:33:27,490 --> 00:33:28,730
Vote in your favor, yes.
421
00:33:29,070 --> 00:33:30,590
And if not, should he die?
422
00:33:31,910 --> 00:33:36,850
Or should he die before the sacred
college meets again to decide my fate?
423
00:33:38,850 --> 00:33:40,090
You want me to kill him?
424
00:33:41,830 --> 00:33:42,850
I did not say that.
425
00:33:43,190 --> 00:33:45,210
I asked how far would you go.
426
00:33:45,850 --> 00:33:48,730
If you were in my place, would you
murder Zeno?
427
00:33:50,610 --> 00:33:52,010
Strangled in his bed, perhaps.
428
00:33:58,450 --> 00:34:00,090
Or with a sip of Cantarella.
429
00:34:32,840 --> 00:34:34,040
Is that your plan?
430
00:34:35,120 --> 00:34:37,600
To assassinate all cardinals who oppose
you?
431
00:34:38,260 --> 00:34:39,260
All?
432
00:34:39,520 --> 00:34:40,520
No.
433
00:34:41,760 --> 00:34:43,540
We will first see how this one goes.
434
00:34:55,500 --> 00:34:56,500
Cardinal Reno?
435
00:34:57,000 --> 00:34:58,940
Yes? Would you dine with me tonight?
436
00:34:59,520 --> 00:35:01,720
You can sample the latest wines from
Ischia.
437
00:35:02,160 --> 00:35:03,900
Oh, I would be delighted.
438
00:35:10,280 --> 00:35:15,580
Prince Roberto has proven himself to be
an admirable admiral.
439
00:35:16,940 --> 00:35:23,020
Our intention is to build a papal navy,
so we happily agree to... I beg pardon,
440
00:35:23,120 --> 00:35:26,760
holiness, Cardinal Carafa. Forgive me,
holy father.
441
00:35:27,400 --> 00:35:28,400
Yes.
442
00:35:30,300 --> 00:35:34,060
Yes, so sorry for my delay.
443
00:35:35,980 --> 00:35:40,860
Bad tripe. We are finalizing an
agreement for our daughter to marry
444
00:35:40,860 --> 00:35:46,140
Roberto San Severino of Salerno. Oh,
wonderful. Then I am doubly glad I
445
00:35:46,140 --> 00:35:50,340
appeared in time as I have an urgent
report which may cause you to reconsider
446
00:35:50,340 --> 00:35:51,640
this decision.
447
00:35:52,620 --> 00:35:53,620
Reconsider?
448
00:35:54,130 --> 00:35:58,170
Federigo, utilizing his right as king of
Naples and sovereign of Salerno, has
449
00:35:58,170 --> 00:36:01,790
seized the principality and banished the
San Severino family.
450
00:36:02,070 --> 00:36:04,650
Roberto is no longer a prince.
451
00:36:04,990 --> 00:36:07,610
But holiness, he's still an admiral.
452
00:36:10,650 --> 00:36:13,070
Admirals are much easier to find than
princes.
453
00:36:14,670 --> 00:36:15,830
He may leave us.
454
00:36:23,080 --> 00:36:27,940
Therefore, my king implores you to
revisit your proposal that Lucrezia
455
00:36:27,940 --> 00:36:30,660
marry Prince Alfonso de Calabria.
456
00:36:47,200 --> 00:36:50,940
No, we would not like to revisit that
offer.
457
00:36:53,160 --> 00:36:54,160
We would implement.
458
00:36:55,440 --> 00:36:59,700
Wonderful. I shall inform... Father, I
bear sad tidings.
459
00:37:00,200 --> 00:37:03,700
Cardinal Giovanni Battista Zeno has
died.
460
00:37:04,720 --> 00:37:07,520
Quite suddenly, he was drunk.
461
00:37:11,240 --> 00:37:14,300
Eminence, what is the king's answer
regarding my marriage to Carlotta?
462
00:37:14,980 --> 00:37:15,980
Who is?
463
00:37:17,040 --> 00:37:18,300
That would be a no.
464
00:37:18,540 --> 00:37:19,540
No?
465
00:37:19,960 --> 00:37:21,160
What if we insist?
466
00:37:21,850 --> 00:37:26,270
His Highness did arm me with a reply for
such a query, if you do insist.
467
00:37:28,430 --> 00:37:30,670
I am to vote against Cesare's
resignation.
468
00:37:32,090 --> 00:37:36,530
Federigo is King of Naples because his
ascension was approved by my father.
469
00:37:36,950 --> 00:37:39,030
That decree can be rescinded.
470
00:37:41,150 --> 00:37:45,990
Then a state of war would exist between
Naples and the Papal States.
471
00:37:47,970 --> 00:37:50,010
Federigo, being a Darragona, would...
472
00:37:50,540 --> 00:37:56,380
call upon his cousin, King Ferdinand, to
send Spanish troops back to invade Rome,
473
00:37:56,660 --> 00:38:00,980
and your brother, Goffredo, in
Squinacci, would be a prisoner.
474
00:38:03,520 --> 00:38:09,820
So, how would you like me to respond
475
00:38:09,820 --> 00:38:12,180
to his sublime highness?
476
00:38:13,600 --> 00:38:14,600
Fine.
477
00:38:17,000 --> 00:38:18,500
Carapace, apply your vote tomorrow.
478
00:38:19,370 --> 00:38:21,990
I will win Carlotta without the king's
consent.
479
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Ah.
480
00:38:35,850 --> 00:38:37,590
What are you doing over here?
481
00:38:37,990 --> 00:38:38,990
Working.
482
00:38:39,330 --> 00:38:40,770
These ledgers are a disaster.
483
00:38:41,530 --> 00:38:43,650
Oh, you are angry at me.
484
00:38:44,690 --> 00:38:46,090
A jumble of numbers.
485
00:38:46,620 --> 00:38:49,960
To reorganize this mess, I will have to
start from the beginning and redo the
486
00:38:49,960 --> 00:38:51,780
entire... Not tonight.
487
00:38:54,400 --> 00:38:56,400
Mama has cooked a feast in your honor.
488
00:38:57,640 --> 00:39:00,800
Sister, His Holiness has honored me with
this august position.
489
00:39:01,460 --> 00:39:02,800
I must not let him down.
490
00:39:03,660 --> 00:39:05,880
Try to see past yourself and be
grateful.
491
00:39:06,740 --> 00:39:10,360
Did the idea ever occur to you to put
faith in me?
492
00:39:10,960 --> 00:39:13,480
That I might find a way to provide for
my family?
493
00:39:15,460 --> 00:39:20,980
Alessandro, you have many gifts, but you
are a
494
00:39:20,980 --> 00:39:22,680
feather.
495
00:39:24,160 --> 00:39:25,240
Too soft.
496
00:39:26,760 --> 00:39:30,120
If I left matters up to you, we for
neither would starve.
497
00:39:33,320 --> 00:39:36,120
So thank heaven above we are once again
saved by your cunt.
498
00:39:42,350 --> 00:39:45,990
You are asking me to stand down and let
Cesare Borgia have his way.
499
00:39:46,890 --> 00:39:47,890
Yes.
500
00:39:51,130 --> 00:39:56,990
The best of the first fruits of your
ground you shall bring to the Lord.
501
00:40:00,070 --> 00:40:02,710
Rarely have I seen you in such a state,
Raffaele.
502
00:40:03,130 --> 00:40:05,190
Whatever this is, it must be juicy.
503
00:40:05,870 --> 00:40:06,870
Tell me why.
504
00:40:08,630 --> 00:40:09,630
Just trust me.
505
00:40:10,190 --> 00:40:12,610
Releasing Borgia from his vow is for the
best.
506
00:40:13,010 --> 00:40:14,010
Whose best?
507
00:40:14,630 --> 00:40:17,670
Yours? What does Borgia lord over you?
508
00:40:18,730 --> 00:40:23,010
Giuliano, I have done your bidding many
times over, however repugnant.
509
00:40:23,530 --> 00:40:26,650
This once, I demand that you do...
Please.
510
00:40:28,530 --> 00:40:31,210
You are from the lesser side of our
family.
511
00:40:31,430 --> 00:40:35,270
A discarded grape never should be
blessed with the best of the fruit on
512
00:40:35,270 --> 00:40:36,270
Ascension Day.
513
00:40:38,110 --> 00:40:39,110
Giuliano.
514
00:40:41,290 --> 00:40:42,290
For your own sake.
515
00:40:42,530 --> 00:40:43,530
My sake?
516
00:40:43,930 --> 00:40:45,530
You are the desperate one.
517
00:40:45,830 --> 00:40:48,370
And that desperation will change hands
if you refuse.
518
00:40:53,150 --> 00:40:54,910
I refuse.
519
00:40:55,910 --> 00:40:56,910
Very well.
520
00:40:58,730 --> 00:41:01,350
I will expose you as a sodomite.
521
00:41:02,750 --> 00:41:04,630
Oh, cousin, you are pathetic.
522
00:41:05,790 --> 00:41:08,250
I have fought off such rumor before.
523
00:41:08,940 --> 00:41:14,060
I witnessed from outside your bedchamber
window the vile, abominable acts you
524
00:41:14,060 --> 00:41:15,620
committed on Bishop Flores.
525
00:41:17,940 --> 00:41:20,500
The Pope's pair is a horrible death.
526
00:41:24,300 --> 00:41:27,940
Your word against mine will not go as
far as you think.
527
00:41:29,780 --> 00:41:32,500
Remember, I hold the shares.
528
00:41:33,660 --> 00:41:36,680
A second cardinal watched with me.
529
00:41:38,000 --> 00:41:40,380
He will testify to the debauchery.
530
00:41:40,620 --> 00:41:41,960
You lie.
531
00:41:42,260 --> 00:41:44,860
There is no second cardinal.
532
00:41:45,140 --> 00:41:48,460
Refuse again and find out.
533
00:41:51,740 --> 00:41:54,360
First fruits are bitter fruits.
534
00:42:06,120 --> 00:42:10,120
I have decided the most righteous act is
to vote on your behalf.
535
00:42:10,940 --> 00:42:12,860
What a great and grand surprise.
536
00:42:13,820 --> 00:42:20,140
Despite my uneven relationship with your
father, I have always admired you,
537
00:42:20,160 --> 00:42:21,160
Cesare.
538
00:42:22,460 --> 00:42:23,460
You're a pluck.
539
00:42:24,600 --> 00:42:27,160
You have an odd way of demonstrating
admiration.
540
00:42:29,020 --> 00:42:30,020
Still.
541
00:42:30,600 --> 00:42:36,640
By my calculations, you are a few votes
short. What a pity after all of your
542
00:42:36,640 --> 00:42:40,400
strain, if you do not garner the final
tally you need.
543
00:42:42,420 --> 00:42:45,100
I appreciate your concern, my dear new
friend.
544
00:42:45,840 --> 00:42:48,180
But it is a concern born out of your own
desires.
545
00:42:48,720 --> 00:42:52,480
You have come to realize that if I am
not a cardinal, I cannot become pope.
546
00:42:52,720 --> 00:42:58,960
And when my father dies... I have a
suggestion.
547
00:42:59,580 --> 00:43:01,300
For a way to secure your victory.
548
00:43:03,140 --> 00:43:05,720
I will continue to argue with those who
still resist.
549
00:43:06,220 --> 00:43:08,180
Yes, well, my way.
550
00:43:08,840 --> 00:43:10,700
You do not have to say a word.
551
00:43:22,460 --> 00:43:23,940
The lines of Longinus.
552
00:43:25,020 --> 00:43:27,700
With which he killed Pedro Cárdenas.
553
00:43:39,630 --> 00:43:43,590
And so we will pray for the soul of
Giovanni Battista Zeno.
554
00:43:56,150 --> 00:43:57,150
Amen.
555
00:43:59,770 --> 00:44:05,690
The Supreme Pontiff will now hear
further testimony regarding Cesare
556
00:44:05,690 --> 00:44:08,650
Borgia's appeal to resign from the
sacred.
557
00:44:09,230 --> 00:44:10,450
College of Cardinals.
558
00:44:12,190 --> 00:44:14,250
What is there to talk about?
559
00:44:15,550 --> 00:44:21,230
Do none recall the day Cesare Borgia
brought Blatchett into this holy place?
560
00:44:21,650 --> 00:44:28,470
Yes! He should leave the sacred college
and burn in
561
00:44:28,470 --> 00:44:29,470
hell!
562
00:44:30,650 --> 00:44:31,650
Silence!
563
00:44:36,510 --> 00:44:37,510
Ascent.
564
00:44:43,410 --> 00:44:45,570
27. Unanimous.
565
00:44:47,650 --> 00:44:49,630
The consistory has spoken.
566
00:44:51,130 --> 00:44:56,350
We reluctantly accept Cesare Borgia's
resignation.
567
00:44:57,690 --> 00:44:58,990
Effective immediately.
568
00:45:17,610 --> 00:45:21,550
I recommend Juan Borja Lanzo to succeed
me as Archbishop of Valencia.
569
00:45:32,710 --> 00:45:37,410
Eminences, your vote proves that to do
something holy, you must sometimes do
570
00:45:37,410 --> 00:45:38,410
what is unholy.
571
00:45:41,510 --> 00:45:43,930
You are a cabal of hypocrites.
572
00:45:47,180 --> 00:45:51,640
If hell does exist, we will all fry in
the same pan.
573
00:45:59,620 --> 00:46:05,040
So what have you come to say?
574
00:46:06,820 --> 00:46:08,460
Do not marry Alfonso.
575
00:46:09,380 --> 00:46:11,740
Underneath his fine exterior is a
depraved soul.
576
00:46:12,800 --> 00:46:17,180
Even if Papa would listen to me, this
union is another punishment from God for
577
00:46:17,180 --> 00:46:18,180
Juan's death.
578
00:46:18,580 --> 00:46:21,900
The Almighty has made himself clear. I
do not deserve happiness.
579
00:46:23,080 --> 00:46:24,420
Do I not make you happy?
580
00:46:26,580 --> 00:46:29,240
No, brother. I think you make me saddest
of all.
581
00:46:33,740 --> 00:46:35,060
Because of our shared feelings.
582
00:46:43,120 --> 00:46:46,820
Lucretia, I have spent these last days
charting a new course for myself.
583
00:46:48,080 --> 00:46:50,860
But in this moment, I am not certain any
of it matters.
584
00:46:54,740 --> 00:46:55,740
I love you.
585
00:47:04,500 --> 00:47:07,580
Then this marriage will be your
punishment for killing Perotto.
586
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Ooh!
587
00:48:21,420 --> 00:48:22,840
Thank you.
588
00:48:45,740 --> 00:48:52,560
Though the joy we feel is tempered by
the continued
589
00:48:52,560 --> 00:48:54,060
absence of little Giovanni.
590
00:48:56,640 --> 00:49:03,580
We propose a toast to the beauteous
bride and to
591
00:49:03,580 --> 00:49:10,040
our new son, Alfonso di Calabria, Prince
of
592
00:49:10,040 --> 00:49:13,420
Bichiglia and Salerno.
593
00:49:17,070 --> 00:49:18,070
Salute.
594
00:49:18,630 --> 00:49:19,630
Salute.
595
00:49:20,810 --> 00:49:25,290
Now, everyone, enjoy the evening.
596
00:49:25,730 --> 00:49:26,830
Oh, thank you.
597
00:49:30,290 --> 00:49:31,290
Rodrigo?
598
00:49:32,270 --> 00:49:36,670
With so much love in the air, I'm in the
most amorous mood.
599
00:49:37,850 --> 00:49:40,490
Let us spend the rest of the night in
our bed, James.
600
00:49:45,070 --> 00:49:48,490
I have a duty to perform that will take
me to the hour of matins.
601
00:49:48,690 --> 00:49:49,690
A duty?
602
00:49:51,290 --> 00:49:56,410
King Federico insists that this marriage
be consummated tonight so that there can
603
00:49:56,410 --> 00:50:00,470
be proof at a later date that the groom
functions as a husband.
604
00:50:08,010 --> 00:50:11,030
I cannot believe it. In my own eyes.
605
00:50:11,310 --> 00:50:12,410
He's drunk.
606
00:50:13,810 --> 00:50:14,810
All of you.
607
00:50:15,040 --> 00:50:19,420
Lucrezia, I would like to turn back the
hours.
608
00:50:19,680 --> 00:50:20,680
May we speak?
609
00:50:21,060 --> 00:50:22,620
No, go to your wife.
610
00:50:30,660 --> 00:50:32,620
Lucrezia. I said go away.
611
00:50:36,660 --> 00:50:39,760
Cesare, you played the unicorn?
612
00:50:40,420 --> 00:50:41,420
Did you see?
613
00:50:42,220 --> 00:50:45,100
The unicorn can only be tamed by a
virgin.
614
00:50:47,560 --> 00:50:51,200
Then I hope for your sake Princess
Carlotta de Ragona is still chaste.
615
00:50:51,480 --> 00:50:52,480
Unlike you.
616
00:50:52,980 --> 00:50:55,940
I'm grateful that our kiss did not
become a fuck.
617
00:50:57,560 --> 00:50:59,840
What sort of monster would we have
created?
618
00:51:00,640 --> 00:51:03,720
Whereas you and Perotto have given the
world perfection.
619
00:51:05,940 --> 00:51:08,020
I wonder where is your son?
620
00:51:08,760 --> 00:51:11,280
And I wonder why you do not seem to
care.
621
00:51:54,760 --> 00:51:55,780
I long to be with you.
622
00:51:57,940 --> 00:51:58,940
Alone.
623
00:52:06,520 --> 00:52:07,560
Are you nervous?
624
00:52:08,520 --> 00:52:09,520
Are you?
625
00:52:09,840 --> 00:52:10,840
Oh, indeed.
626
00:52:12,080 --> 00:52:13,320
But I do not mind.
627
00:52:14,140 --> 00:52:16,980
You are worth the world, my love.
628
00:52:48,810 --> 00:52:52,770
Convincing, but not enough.
629
00:52:56,210 --> 00:52:58,670
Alfonso, pull back the sheet.
630
00:53:03,410 --> 00:53:06,510
I hear and see only you.
631
00:53:07,530 --> 00:53:08,770
Think tightly.
632
00:53:09,330 --> 00:53:12,270
Hear and see only me.
633
00:53:28,720 --> 00:53:30,700
I still cannot tell whether this is
acting.
634
00:53:34,480 --> 00:53:40,760
I am sorry, but... Where is his penis?
635
00:53:45,040 --> 00:53:48,480
Children, we must witness the
penetration.
636
00:53:59,470 --> 00:54:05,790
Fuck me husband Yeah, fuck me fuck me
46913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.