All language subtitles for Borgia_S02E05_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,109 --> 00:00:02,310 May 1494. 2 00:00:03,030 --> 00:00:04,530 Feast of the Ascension. 3 00:00:04,910 --> 00:00:06,050 The sun dies. 4 00:00:08,350 --> 00:00:12,310 I will get Giovanni back or die trying. 5 00:00:13,030 --> 00:00:14,490 The sun is resurrected. 6 00:00:15,090 --> 00:00:16,550 Come help me remove this section. 7 00:00:16,850 --> 00:00:21,470 No, we must maintain the illusion that you are hurt, so that we may in secret 8 00:00:21,470 --> 00:00:22,510 enjoy ourselves freely. 9 00:00:23,010 --> 00:00:29,250 Throw off your shackles and lead your lives free of guilt and shame. 10 00:00:31,950 --> 00:00:35,730 But when the sun ascends to heaven... I feel extraordinary. 11 00:00:36,390 --> 00:00:38,670 As far as I see, most of them will be Triolo. 12 00:00:41,630 --> 00:00:44,570 God has finally told Sivana Rana to stop. 13 00:00:46,870 --> 00:00:48,470 What remains unheard? 14 00:00:48,750 --> 00:00:53,710 When I told you that Juan had Pedro Luisa assassinated... You said... Then 15 00:00:53,710 --> 00:00:54,710 he must die. 16 00:00:54,730 --> 00:00:55,730 I am a suspect. 17 00:00:58,450 --> 00:00:59,590 Backspoken from yesterday. 18 00:01:00,250 --> 00:01:02,270 The peace of God no longer interests me. 19 00:02:58,350 --> 00:03:00,210 Holiness, he is almost here. 20 00:03:08,210 --> 00:03:09,270 Holiness, please. 21 00:03:30,600 --> 00:03:35,020 Cesare, did you ever imagine the walls of the Eternal City would echo your name 22 00:03:35,020 --> 00:03:38,560 as they once did for your namesakes, Julius and Augustus Caesar? 23 00:03:39,200 --> 00:03:42,420 Be honest, does not this hero's welcome live up to your boyhood dreams? 24 00:03:43,840 --> 00:03:44,880 Even more so. 25 00:03:47,580 --> 00:03:48,940 Then why so dour? 26 00:03:49,820 --> 00:03:54,780 Dour? My face beams like the sun on a blue day. You shine brightly. 27 00:03:55,480 --> 00:03:56,480 For show. 28 00:03:57,220 --> 00:04:00,160 They sing my praises for eliminating Savonarola. 29 00:04:00,520 --> 00:04:02,340 In their eyes, an enemy to Rome. 30 00:04:02,900 --> 00:04:07,200 But my goal in manipulating the monk's death was not to save Christendom or my 31 00:04:07,200 --> 00:04:08,360 father. You're wrong. 32 00:04:08,700 --> 00:04:11,220 The efforts were on behalf of Holy Mother Church. 33 00:04:11,440 --> 00:04:15,800 And that divine entity towers above Rodrigo Borges, Savonarola, or any man. 34 00:04:15,980 --> 00:04:20,240 I did not place my future in the brutal hands of God, but in the delicate 35 00:04:20,240 --> 00:04:22,500 fingers of the goddess known as fate. 36 00:04:25,960 --> 00:04:30,120 No, I have told you. I do not want to be vice-chancellor. 37 00:04:30,510 --> 00:04:34,550 I have grander plans, starting with my resignation as Archbishop of Valencia 38 00:04:34,550 --> 00:04:39,390 and the Sacred College of Cardinal. Cesare. Did you think that during my 39 00:04:39,390 --> 00:04:44,550 time in Florence that I would just lose my love for Colotta d'Aragona or abandon 40 00:04:44,550 --> 00:04:49,570 my desire to become King of Naples? We already have ties to Naples. Our secret 41 00:04:49,570 --> 00:04:52,270 agreement for Lucrezia to wed Alfonso de Calabria. 42 00:04:53,270 --> 00:04:56,670 Your brother Goffredo was Prince of Squalacci and destined to claim... The 43 00:04:56,670 --> 00:04:57,670 throne of nothing. 44 00:04:59,470 --> 00:05:00,550 Goffredo is a cipher. 45 00:05:01,470 --> 00:05:03,870 Juan and Pedro Luis are dead. 46 00:05:05,350 --> 00:05:09,490 I am the only son left who can fulfill your dream of a unified Borgia Italy. 47 00:05:10,390 --> 00:05:11,710 I will not be denied. 48 00:05:13,430 --> 00:05:18,690 According to canon law, the Pope cannot grant you permission to resign. Only 49 00:05:18,690 --> 00:05:19,750 your brother cardinals can. 50 00:05:20,090 --> 00:05:21,370 This must be done legally. 51 00:05:21,590 --> 00:05:22,590 Yes. 52 00:05:23,590 --> 00:05:25,990 I will connive to convince my brother cardinals. 53 00:05:26,600 --> 00:05:29,680 You will convince King Federigo to give me the hand of his daughter. 54 00:05:39,600 --> 00:05:40,740 Summon Cardinal Carafa. 55 00:05:57,360 --> 00:05:59,280 Oh, Mama, you have caught us. 56 00:05:59,620 --> 00:06:00,980 We've eaten tonight's dessert. 57 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Oh, well. 58 00:06:03,440 --> 00:06:04,880 You would have eaten it anyway. 59 00:06:06,100 --> 00:06:07,620 And my husband grows so fat. 60 00:06:11,540 --> 00:06:17,660 Alfonso, now that the bone setter has freed your leg, how do you explain to 61 00:06:17,660 --> 00:06:19,540 your wife that you are not at home in Ferrara? 62 00:06:21,300 --> 00:06:24,040 Each day my excuses grow more stale. 63 00:06:25,390 --> 00:06:26,750 Soon I will need to leave Rome. 64 00:06:28,090 --> 00:06:30,090 Or break another leg. 65 00:06:34,330 --> 00:06:35,990 Alfonso, I must ask a question. 66 00:06:36,810 --> 00:06:39,310 And in love's name, I expect an honest answer. 67 00:06:41,070 --> 00:06:44,030 We have, in the month past, shared many hidden truths. 68 00:06:45,950 --> 00:06:48,930 Lucrezia? But I have not told you my most perilous secret. 69 00:06:49,330 --> 00:06:52,270 Lucrezia, you will put us all in jeopardy. No, dear. 70 00:06:52,590 --> 00:06:54,270 Whatever I am told... 71 00:06:54,620 --> 00:06:55,700 Will die with me. 72 00:06:57,780 --> 00:06:59,680 I fear your love will die as well. 73 00:07:01,500 --> 00:07:04,080 Then cut out my heart. 74 00:07:09,520 --> 00:07:10,560 I have a son. 75 00:07:17,920 --> 00:07:20,040 I understand the ways of court. Wait. 76 00:07:20,380 --> 00:07:22,120 My son was taken from me. 77 00:07:22,900 --> 00:07:28,490 Lucrezia. Alfonso di Calabria. Prince Alfonso di Calabria is... My goddess, I 78 00:07:28,490 --> 00:07:33,010 am so... Oh, good day. 79 00:07:33,970 --> 00:07:36,370 Clearly manners did not accompany your new crown. 80 00:07:36,790 --> 00:07:41,610 A genuine prince waits for permission to enter the presence of a lady. 81 00:07:42,630 --> 00:07:46,470 I... Please, highness, take my seat. 82 00:07:46,730 --> 00:07:48,750 I am duke Bishop Boccaccio's. 83 00:07:53,840 --> 00:07:56,480 I thank you both for a lively visit. 84 00:08:09,340 --> 00:08:11,220 Hey-ho, Bishop Sinibaldi. 85 00:08:12,920 --> 00:08:14,280 Lanzo, Farnese. 86 00:08:15,160 --> 00:08:18,880 You are back from Florence, the city of lilies. 87 00:08:19,460 --> 00:08:22,480 Unfortunately, the day-to-day cost of lilies runs extremely high. 88 00:08:22,720 --> 00:08:23,679 Ah. 89 00:08:23,680 --> 00:08:25,140 The expenses for your journey. 90 00:08:26,040 --> 00:08:27,040 Let's have a look. 91 00:08:29,860 --> 00:08:30,860 Oh. 92 00:08:32,320 --> 00:08:33,319 What is wrong? 93 00:08:33,320 --> 00:08:34,320 Your food and drink. 94 00:08:34,780 --> 00:08:38,100 The Commission on Reform has decreed that the papal treasury no longer 95 00:08:38,100 --> 00:08:39,280 remunerates for luxuries. 96 00:08:39,620 --> 00:08:42,740 We were sent on a mission by the Pope. Were we not expected to eat? 97 00:08:43,539 --> 00:08:44,720 Fasting is good for the soul. 98 00:08:46,940 --> 00:08:48,900 Oh, and horse fodder. 99 00:08:49,540 --> 00:08:53,080 In the past, I've been reimbursed for horse fodder. 100 00:08:53,760 --> 00:08:58,760 Alas, the commission on reform has also eliminated fodder as a valid expense. 101 00:08:59,080 --> 00:09:02,300 So our horses are expected to farth as well, even though they do not have 102 00:09:02,300 --> 00:09:03,300 souls. 103 00:09:06,140 --> 00:09:09,200 Your true reward shall be in heaven. 104 00:09:23,560 --> 00:09:25,480 Mama, do not say a word. 105 00:09:26,040 --> 00:09:28,240 I have held my tongue long enough. 106 00:09:29,260 --> 00:09:34,280 You reside once more in the Apostolic Palace, but you have not put your beauty 107 00:09:34,280 --> 00:09:35,280 back to work. 108 00:09:35,660 --> 00:09:39,600 I cannot ask Rodrigo for more favor. You must. 109 00:09:40,520 --> 00:09:43,860 Alessandro has not risen in the Vatican as quickly as we had hoped. 110 00:09:44,440 --> 00:09:47,420 He should be sharing in the adulation of the crowd. 111 00:09:47,720 --> 00:09:48,720 But no. 112 00:09:49,100 --> 00:09:51,200 The only sound we hear is Cesare. 113 00:09:51,720 --> 00:09:53,940 Alessandro should be vice-chancellor. 114 00:09:54,560 --> 00:09:58,840 I do not hold the same influence I once did, Mama. 115 00:09:59,500 --> 00:10:03,620 In fact, Rodrigo now seems indifferent to my presence. 116 00:10:09,640 --> 00:10:13,700 But the two of you still indulge in beauty acts. 117 00:10:14,100 --> 00:10:15,100 Yes? 118 00:10:15,760 --> 00:10:19,960 His lovemaking is erratic, not erotic. 119 00:10:22,160 --> 00:10:26,680 When he is he, I can sway him. 120 00:10:27,360 --> 00:10:31,900 But when he's we, I empower them. 121 00:10:33,620 --> 00:10:37,160 He once commissioned a painting of you as the Virgin Mother. 122 00:10:38,880 --> 00:10:40,380 Take your cue from that. 123 00:10:41,380 --> 00:10:43,120 Forget about the Rigobotna. 124 00:10:46,000 --> 00:10:48,280 Seduce the Holy Father instead. 125 00:11:17,740 --> 00:11:19,040 Oma. Cold welcome. 126 00:11:21,440 --> 00:11:22,660 Now what do you visit? 127 00:11:26,840 --> 00:11:28,380 I've remained away out of shame. 128 00:11:31,200 --> 00:11:33,260 For the accusation I hurled at you. 129 00:11:35,320 --> 00:11:37,020 I am here to beg you to forget. 130 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 My sweet boy. 131 00:11:52,980 --> 00:11:55,820 Lucrezia, do not stand there like a thing. 132 00:11:56,620 --> 00:11:58,580 Come, meet your brother. 133 00:12:12,560 --> 00:12:14,100 Welcome back to Rome, Cesare. 134 00:12:31,240 --> 00:12:36,880 Next, we need to review the agenda for today's consistory. Well, Bella, you 135 00:12:36,880 --> 00:12:38,320 radiate more beauty than ever. 136 00:12:40,650 --> 00:12:42,270 You say I am beautiful. 137 00:12:46,330 --> 00:12:50,070 Yet you walk to your desk rather than my arm. 138 00:12:50,290 --> 00:12:52,630 Julia, we are very, very occupied. 139 00:13:14,380 --> 00:13:15,380 Where are we going? 140 00:13:16,040 --> 00:13:20,620 Be patient. Swear no one sees us. I have guards on the other side of every door, 141 00:13:20,760 --> 00:13:21,760 blocking the way. 142 00:13:22,140 --> 00:13:23,440 This cannot take long. 143 00:13:23,940 --> 00:13:25,520 We must get to the consistory. 144 00:13:29,820 --> 00:13:31,500 And we stop. 145 00:13:36,780 --> 00:13:38,160 You may remove the blindfold. 146 00:13:57,640 --> 00:13:59,040 This room is sacred. 147 00:13:59,920 --> 00:14:01,340 So is our love. 148 00:14:02,080 --> 00:14:07,960 We can never be married, but we can, like two virgins consecrate our bond 149 00:14:07,960 --> 00:14:13,920 before God, who in his wisdom brought our souls together. 150 00:14:46,380 --> 00:14:48,860 We have been waiting on Borgia for an hour. 151 00:14:49,780 --> 00:14:55,180 Bookart, call this meeting to order so that we may adjourn. Yes. 152 00:14:55,420 --> 00:14:58,080 It is too long. How much longer shall we wait? 153 00:15:00,580 --> 00:15:03,540 Oh, my love, tell me I make you happy. 154 00:15:05,180 --> 00:15:06,280 You do, La Bella. 155 00:15:07,060 --> 00:15:09,900 How can we make you happy? 156 00:15:10,180 --> 00:15:11,600 I have but one wish. 157 00:15:11,980 --> 00:15:14,300 Yet I fear what I ask may be too much. 158 00:15:14,500 --> 00:15:15,500 Oh, wish. 159 00:15:16,040 --> 00:15:17,160 We will not disappoint. 160 00:15:17,540 --> 00:15:20,060 My brother, appoint Alessandro as vice-chancellor. 161 00:15:20,920 --> 00:15:24,020 No, we have another in mind for that job. 162 00:15:24,340 --> 00:15:25,600 So I do ask too much. 163 00:15:26,480 --> 00:15:28,520 Alessandro will remain more than the muck. 164 00:15:30,840 --> 00:15:34,060 We have said we will not disappoint. 165 00:15:44,480 --> 00:15:49,600 In holiness, Pope Alexander VI of that name calls to our meeting. 166 00:15:49,860 --> 00:15:51,840 That will be all, Herb O'Cott. 167 00:15:54,240 --> 00:15:55,240 Jezera. 168 00:15:57,340 --> 00:15:58,340 Eminences. 169 00:15:59,640 --> 00:16:02,840 I have tried with every sinew to become one of you. 170 00:16:03,960 --> 00:16:08,380 But the bare fact is, I never wanted to be a cardinal. 171 00:16:09,020 --> 00:16:10,140 Nor even a priest. 172 00:16:11,310 --> 00:16:15,750 I wish to exchange an ecclesiastical career for a secular one. 173 00:16:16,870 --> 00:16:23,050 I appeal to you, release me from the false vows to which I have sworn. 174 00:16:25,710 --> 00:16:30,630 I support Cardinal Borgia's plea and praise his honesty. 175 00:16:34,950 --> 00:16:37,070 Cardinal Riario Sansoni. 176 00:16:38,630 --> 00:16:39,630 Indeed. 177 00:16:40,170 --> 00:16:45,490 Cardinal Borgia has shown time and again that there is no one less fit to serve 178 00:16:45,490 --> 00:16:46,630 in this sacred college. 179 00:16:47,450 --> 00:16:53,250 I, for one, would thrill to see the stain which he has brought upon us wiped 180 00:16:53,250 --> 00:16:54,250 away. 181 00:16:54,430 --> 00:17:00,670 However, if we allow Cesare Borgia to vacate his 182 00:17:00,670 --> 00:17:07,650 cardinalate, it would be the first time in the history of the 183 00:17:07,650 --> 00:17:10,810 Church that such permission is granted. 184 00:17:13,589 --> 00:17:19,589 1500 years of precedence cannot be casually tossed away. 185 00:17:21,130 --> 00:17:27,970 I urge you, brothers, to preserve the sanctity of this institution 186 00:17:27,970 --> 00:17:33,090 and deny Cardinal Borgia his request. 187 00:17:40,580 --> 00:17:41,580 You. 188 00:17:42,220 --> 00:17:43,500 You are jealous. 189 00:17:43,840 --> 00:17:44,840 Silence. 190 00:17:45,940 --> 00:17:47,060 We'll court the vote. 191 00:17:47,540 --> 00:17:49,360 What says the consistory? 192 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 Ascent. 193 00:17:57,320 --> 00:17:58,320 Ten. 194 00:17:59,280 --> 00:18:00,280 Descent. 195 00:18:05,880 --> 00:18:06,880 Sixteen. 196 00:18:09,100 --> 00:18:10,100 Giuliano. 197 00:18:11,110 --> 00:18:12,210 Do you abstain? 198 00:18:12,530 --> 00:18:19,390 Yes. For even though the majority denies your son's petition, you will 199 00:18:19,390 --> 00:18:21,290 take whatever action you choose. 200 00:18:22,390 --> 00:18:24,610 As usual, you are mistaken. 201 00:18:25,210 --> 00:18:27,550 If precedent is to be upset, 202 00:18:28,430 --> 00:18:34,770 we will not impose our personal desire, but rather a period of reflection. 203 00:18:36,050 --> 00:18:40,590 We ask this holy fraternity to pray on the matter. 204 00:18:41,040 --> 00:18:45,140 Then when we reconvene, your wisdom will prevail. 205 00:18:46,220 --> 00:18:51,100 And the choice must be unanimous. 206 00:18:52,080 --> 00:18:56,320 Unanimous? You want this vote to fail? You want me to remain a cardinal? 207 00:18:59,300 --> 00:19:04,140 If we wished to stop you from resigning, we would have let the vote stand. 208 00:19:07,020 --> 00:19:08,840 We have given you a rare commodity. 209 00:19:10,010 --> 00:19:11,010 Time. 210 00:19:11,790 --> 00:19:13,710 Use that time to sway the others. 211 00:19:13,930 --> 00:19:16,070 But to get all of them to agree. 212 00:19:17,390 --> 00:19:18,430 They never will. 213 00:19:18,650 --> 00:19:23,150 Never. That word was uttered when I entered the conclave. 214 00:19:24,490 --> 00:19:27,130 Never again would a Spaniard be Pope. 215 00:19:27,870 --> 00:19:30,510 Yet here is the ring mankind must kiss. 216 00:19:32,550 --> 00:19:37,030 If all 28 cardinals agree, then they are all culpable. None can condemn us. 217 00:19:38,860 --> 00:19:42,200 And you must be wily enough to align their will with yours. 218 00:19:43,240 --> 00:19:45,840 We must change 17 cynical minds. 219 00:19:46,040 --> 00:19:49,520 And how are we to do that, Cullen? With honey or vinegar. 220 00:19:50,180 --> 00:19:51,980 You'd ask us to use violence. 221 00:19:52,580 --> 00:19:55,560 To be violent in order to destroy is criminal. 222 00:19:56,760 --> 00:20:00,020 To be violent in order to restore is heroic. 223 00:20:00,920 --> 00:20:03,160 I've divided our enemies into six groups. 224 00:20:03,680 --> 00:20:06,400 Each of you will approach two or three cardinals. 225 00:20:07,070 --> 00:20:09,930 At every name, I have listed their individual vulnerabilities. 226 00:20:11,030 --> 00:20:13,970 Do not hesitate to exploit their flaws. 227 00:20:15,230 --> 00:20:16,550 And whom will you approach? 228 00:20:18,230 --> 00:20:19,350 My greatest obstacle. 229 00:20:19,830 --> 00:20:22,690 And the only man whose deepest flaw I have yet to discover. 230 00:20:24,150 --> 00:20:25,730 Raffaele Riario Sansoni. 231 00:20:26,870 --> 00:20:29,470 You're well aware that I am in love with Alfonso D'Este. 232 00:20:30,790 --> 00:20:32,510 I'm well aware that he's married. 233 00:20:32,730 --> 00:20:35,050 I would rather love him in sin than not at all. 234 00:20:36,970 --> 00:20:37,990 My sweet child. 235 00:20:38,210 --> 00:20:40,130 Do not lecture me. Help me. 236 00:20:40,450 --> 00:20:43,810 I want to be with Alfonso d'Este, not Alfonso de Calabria. 237 00:20:51,830 --> 00:20:55,250 Perhaps you can love Alfonso d'Este without him. How? 238 00:20:55,990 --> 00:20:57,030 A high hurdle. 239 00:20:58,250 --> 00:21:00,570 But one that is still horseman can jump. 240 00:21:11,720 --> 00:21:15,760 I came back to confront Cinnabaldi about our reimbursement. Just as now, I 241 00:21:15,760 --> 00:21:17,380 convinced the guards to allow me to wait in here. 242 00:21:17,800 --> 00:21:21,200 The time of the confissary was drawing near. I grew impatient and decided 243 00:21:21,200 --> 00:21:22,660 simply to take the money owed me. 244 00:21:23,160 --> 00:21:25,160 You stole from the papal treasury. 245 00:21:25,680 --> 00:21:27,540 It is not stealing. The money is rightfully mine. 246 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 A lawyer's distinction. 247 00:21:29,200 --> 00:21:31,220 I will not follow your lead. Let me finish, Lenzo. 248 00:21:33,040 --> 00:21:37,400 I opened this chest, reached inside, and found... 249 00:21:37,400 --> 00:21:40,560 nothing. 250 00:21:42,510 --> 00:21:46,590 Chess is... It's empty. 251 00:21:47,310 --> 00:21:48,610 All of them are empty. 252 00:21:49,330 --> 00:21:52,810 On a ducat, or florin, or shilling in sight. 253 00:22:04,470 --> 00:22:06,370 Meaning that the Pope is bankrupt? 254 00:22:06,710 --> 00:22:10,610 Or Bishop Sinabaldi has been embezzling papal funds. 255 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 We'll pause. 256 00:22:48,560 --> 00:22:51,600 As a reward for having brought Cinderborey to justice, Cardinal 257 00:22:51,600 --> 00:22:55,260 Farnese, you will replace the bishop as papal treasurer. 258 00:22:55,480 --> 00:22:56,480 Me? 259 00:22:56,940 --> 00:23:01,040 Holy Father, I am an expert in church dogma, not a bookkeeper. This promotion 260 00:23:01,040 --> 00:23:02,040 displeases you? 261 00:23:02,360 --> 00:23:05,900 I'm touched by your bounty, but the job is not one I desire. Are you not 262 00:23:05,900 --> 00:23:06,900 forgetting something? 263 00:23:07,240 --> 00:23:09,400 You have family depending on you. 264 00:23:12,520 --> 00:23:13,520 Now I see. 265 00:23:14,420 --> 00:23:17,060 Holy Father, I root my faith in the dimension of mystery. 266 00:23:17,580 --> 00:23:21,080 In some ways, my family will always be cared for, but spending days on end in a 267 00:23:21,080 --> 00:23:23,540 capacity that requires nothing of my natural gift. 268 00:23:23,780 --> 00:23:24,960 My spirit will die. 269 00:23:25,920 --> 00:23:31,180 If my wits were ever a true resource, I beg you, select someone else. 270 00:23:35,680 --> 00:23:40,580 Colonel Anzol, to you, we bestow the church of Santa Maria Violata. 271 00:23:44,080 --> 00:23:45,080 What? 272 00:23:45,770 --> 00:23:47,430 This displeases you as well? 273 00:23:47,710 --> 00:23:48,710 Holiness, 274 00:23:49,030 --> 00:23:53,890 Santa Maria Violata belongs to Cardinal Piccolomini. A benefice given by us. 275 00:23:54,430 --> 00:23:58,090 We should never have let the parish out of our family's hands. Now, do you want 276 00:23:58,090 --> 00:23:59,290 the damn thing or not? 277 00:24:00,130 --> 00:24:05,090 I do, but are you certain Cardinal Piccolomini... Do not worry about 278 00:24:05,090 --> 00:24:09,590 Piccolomini. Christ, go back to the pack. 279 00:24:10,170 --> 00:24:13,930 Oh, my love, I am devastated that you are to marry again. 280 00:24:14,650 --> 00:24:18,350 The image of you with another man... Alfonso, erase that picture from your 281 00:24:18,350 --> 00:24:19,790 mind. It will not be that way. 282 00:24:20,310 --> 00:24:21,930 Are you saying you will not marry? 283 00:24:22,390 --> 00:24:23,450 No, I will marry. 284 00:24:24,010 --> 00:24:25,150 I will marry you. 285 00:24:26,390 --> 00:24:27,390 Me? 286 00:24:27,670 --> 00:24:29,090 I would divorce Anna Maria? 287 00:24:29,470 --> 00:24:33,310 Yes. You will tell the Pope how much you love me, then quickly follow with 288 00:24:33,310 --> 00:24:36,910 something quite unforeseen, something you have learned while married to Anna 289 00:24:36,910 --> 00:24:37,910 Maria. 290 00:24:38,110 --> 00:24:39,110 Such as? 291 00:24:39,630 --> 00:24:40,630 She's a heretic. 292 00:24:41,090 --> 00:24:42,090 Anna Maria? 293 00:24:42,560 --> 00:24:43,479 But she's not. 294 00:24:43,480 --> 00:24:47,120 It matters not if she's not. You will say she is. That she has practiced 295 00:24:47,120 --> 00:24:49,220 witchcraft for the entire term of the union. 296 00:24:49,460 --> 00:24:50,900 She will be burned at the stake. 297 00:24:51,440 --> 00:24:53,980 No, I will see that Papa sells her to a cloistered convent. 298 00:24:54,700 --> 00:24:55,700 In Bulgaria. 299 00:24:55,860 --> 00:24:56,860 We must hurry. 300 00:24:56,900 --> 00:24:59,760 We're scheduled to meet with the Pope. Divine One, I cannot. 301 00:25:00,980 --> 00:25:03,500 A messenger has newly arrived from Ferrara. 302 00:25:04,400 --> 00:25:05,860 Anna Maria is with child. 303 00:25:07,400 --> 00:25:08,540 I will be a father. 304 00:25:09,800 --> 00:25:11,300 All of Ferrara celebrates. 305 00:25:12,330 --> 00:25:13,990 My family needs an heir. 306 00:25:17,250 --> 00:25:20,630 Raffaele, I see you are taking the Holy Father's directive to heart. 307 00:25:23,210 --> 00:25:24,890 No, I do not pray about you. 308 00:25:25,650 --> 00:25:28,690 I, like Nehemiah, am a man of prayer. 309 00:25:29,470 --> 00:25:32,450 Either kneel with me or leave me be. 310 00:25:33,510 --> 00:25:34,510 I will do neither. 311 00:25:38,370 --> 00:25:43,250 Like Nehemiah, who restored the walls of Jerusalem, I also am a man of action. 312 00:25:44,230 --> 00:25:49,710 Lay your hands on me again, Cardinal Borgia, and you will regret it. 313 00:25:49,910 --> 00:25:51,470 You believe you are a match for me. 314 00:25:51,710 --> 00:25:55,750 I believe I am holding cards which you do not wish me to play. 315 00:25:56,870 --> 00:26:01,310 You are about to say that the investigation of my brother's murder has 316 00:26:01,310 --> 00:26:05,670 never been officially completed and that I killed Juan. No, no, no. I am quite 317 00:26:05,670 --> 00:26:06,850 certain that you did not. 318 00:26:07,320 --> 00:26:11,640 But there is one person whom we never discussed nor interrogated. 319 00:26:12,680 --> 00:26:14,980 Your sister, Lucrezia. 320 00:26:15,460 --> 00:26:16,460 Lucrezia. 321 00:26:16,880 --> 00:26:22,520 Ridiculous. Before the Spanish departed Rome, I heard some rather intriguing 322 00:26:22,520 --> 00:26:28,400 facts from one of de Cordoba's lieutenants about that young man, Pedro 323 00:26:28,400 --> 00:26:31,800 Caldez, the one you killed. 324 00:26:34,220 --> 00:26:38,220 You pretend to be a priest, yet at every turn you act the politician. 325 00:26:40,840 --> 00:26:46,840 Unlike you, Cesare, I have known my true calling, the reason I was born, since 326 00:26:46,840 --> 00:26:47,840 childhood. 327 00:26:48,100 --> 00:26:51,460 I cannot imagine living life any other way. 328 00:26:51,880 --> 00:26:58,440 The priesthood has liberated me from all temporal anxiety, knowing that my reward 329 00:26:58,440 --> 00:27:00,020 of everlasting life awaits. 330 00:27:04,490 --> 00:27:05,490 Why do you smile? 331 00:27:07,450 --> 00:27:10,010 Because the Red Sea has suddenly parted. 332 00:27:11,110 --> 00:27:14,590 If you do not vote my way, I know exactly how to destroy you. 333 00:27:16,030 --> 00:27:17,770 You will be excommunicated. 334 00:27:18,170 --> 00:27:21,250 Obviously, your influence with the Pope has reached new heights. 335 00:27:21,870 --> 00:27:25,550 But even Rodrigo Borgia would never dare excommunicate a priest without 336 00:27:25,550 --> 00:27:26,550 sufficient ground. 337 00:27:28,490 --> 00:27:32,330 A moment ago, you accused the Holy Father's daughter of murdering his son. 338 00:27:33,450 --> 00:27:38,050 Bishop Flores died daily in Terranova prison for the sin of false witness. 339 00:27:38,570 --> 00:27:40,130 No one heard me but you. 340 00:27:44,670 --> 00:27:45,670 We did. 341 00:28:00,910 --> 00:28:02,190 My vote is yours. 342 00:28:02,960 --> 00:28:05,720 And with that vote, we bury everything that has been said here today. 343 00:28:06,420 --> 00:28:07,940 No more lies about Lucrezia. 344 00:28:09,620 --> 00:28:12,180 She is purity personified. 345 00:28:12,740 --> 00:28:16,320 And you will deliver Giuliano Della Rovere's vote as well. 346 00:28:17,380 --> 00:28:20,760 Impossible. For a man of prayer, nothing is impossible. 347 00:28:24,360 --> 00:28:25,360 I will try. 348 00:28:26,200 --> 00:28:29,500 But even if I succeed, Piccolomini has turned against you. 349 00:28:29,940 --> 00:28:31,640 Because of your little cousin, Juan. 350 00:28:38,070 --> 00:28:43,270 Piccolomini? No, absolutely no. You said that I must earn unanimity. 351 00:28:43,770 --> 00:28:47,010 Piccolomini despises us. How are we to know what he as our diplomat will say in 352 00:28:47,010 --> 00:28:48,010 private to a king? 353 00:28:48,050 --> 00:28:52,430 He cannot be made papal legate. You caused this problem by giving away Santa 354 00:28:52,430 --> 00:28:55,290 Maria Violata without thinking through the consequences. 355 00:28:56,090 --> 00:28:57,490 I did warn you, holiness. 356 00:29:02,750 --> 00:29:04,070 The time has come. 357 00:29:04,550 --> 00:29:07,170 You either support me or deny me. 358 00:29:08,500 --> 00:29:09,500 Decide. 359 00:29:16,180 --> 00:29:17,540 Bring in our new legate. 360 00:29:19,040 --> 00:29:25,920 I do not want to be papal treasurer. I do not need you or Julia meddling in my 361 00:29:25,920 --> 00:29:29,520 life. Why do you not badger my brother to advance our family's fortune? 362 00:29:29,900 --> 00:29:31,120 Angelo is a rapscallion. 363 00:29:31,880 --> 00:29:35,060 And you are a lemur for speaking. 364 00:29:45,840 --> 00:29:49,980 You should not allow her to rile you so. Let us run away to the kingdom of the 365 00:29:49,980 --> 00:29:51,880 Czechs. Join a band of gypsies. 366 00:29:52,140 --> 00:29:54,320 You were born for greatness, Sandro. 367 00:29:55,420 --> 00:29:57,800 Greatness that will exceed any member of your family. 368 00:29:58,400 --> 00:29:59,420 Any Borgia. 369 00:29:59,980 --> 00:30:03,060 If Pope Alexander bestows this honor... Honor. 370 00:30:03,580 --> 00:30:07,860 Honor upon you, then you will do what you always do. 371 00:30:08,920 --> 00:30:09,920 Excel. 372 00:30:31,440 --> 00:30:37,640 If you want Grecia to marry an Italian, my cousin Roberto Sanseverino, Prince of 373 00:30:37,640 --> 00:30:39,600 Salerno, would be a perfect spouse. 374 00:30:39,880 --> 00:30:40,659 Good Lord. 375 00:30:40,660 --> 00:30:45,980 You mock Ascanio, but will you deny that Roberto is both a naval genius and 376 00:30:45,980 --> 00:30:46,980 exceedingly rich? 377 00:30:47,260 --> 00:30:50,660 The fellow is all you claim. If he was spawned from different loins, I would be 378 00:30:50,660 --> 00:30:51,820 the first to second your proposal. 379 00:30:52,040 --> 00:30:56,600 But sadly, his father's tie to France... Do you also have a bid for our 380 00:30:56,600 --> 00:30:58,780 consideration, Cardinal Sforza? I do. 381 00:30:59,240 --> 00:31:02,620 Ottaviano, son of Caterina Sforza, would make a wonderful husband. 382 00:31:02,840 --> 00:31:07,140 Ottaviano. No doubt his holiness is chomping at the bit to have his daughter 383 00:31:07,140 --> 00:31:08,860 marry yet another Sforza. 384 00:31:09,240 --> 00:31:11,120 Giambattista, your thoughts. 385 00:31:12,020 --> 00:31:14,600 Duke Francesco of Gravina. 386 00:31:15,040 --> 00:31:18,040 A distant Orsini, but an Orsini nonetheless. 387 00:31:18,440 --> 00:31:23,440 Yes, and we call on Avotplista at such a pairing. She should marry my brother 388 00:31:23,440 --> 00:31:24,440 Fabrizio. 389 00:31:28,270 --> 00:31:31,110 We will deliberate on each of your generous offers. 390 00:31:31,950 --> 00:31:32,950 Be gone. 391 00:31:39,130 --> 00:31:42,470 Any word from Riarios and Sonia about De La Roja's vote? 392 00:31:42,950 --> 00:31:43,950 Not yet. 393 00:31:44,470 --> 00:31:46,570 But Raphael will bend his cousin. 394 00:31:46,870 --> 00:31:47,870 I have faith. 395 00:31:50,070 --> 00:31:51,070 Who? 396 00:31:54,950 --> 00:31:56,810 I am so written to, Deminus. 397 00:31:57,210 --> 00:32:00,350 But time is of the essence, and you are the only one who can save me. 398 00:32:00,690 --> 00:32:01,850 Apollo, sit, speak. 399 00:32:08,750 --> 00:32:09,750 I confess. 400 00:32:11,410 --> 00:32:17,470 I came here from Naples in your company with a secret desire to wed your sister. 401 00:32:19,490 --> 00:32:22,510 And then, like a fine harvest, the engagement came to pass. 402 00:32:24,810 --> 00:32:25,810 But now... 403 00:32:26,689 --> 00:32:28,330 After a torrent of new suitors. 404 00:32:29,830 --> 00:32:31,690 My betrothal has died on the vine. 405 00:32:31,890 --> 00:32:33,070 And you wish to revive it? 406 00:32:35,410 --> 00:32:36,610 You've beaten on the wrong door. 407 00:32:37,110 --> 00:32:38,910 Go whimper in my father's ear. 408 00:32:40,250 --> 00:32:42,230 Much has happened since I was last in Rome. 409 00:32:42,510 --> 00:32:44,530 I can no longer gain an audience with the Pope. 410 00:32:47,390 --> 00:32:48,730 So I am to be your voice. 411 00:32:50,430 --> 00:32:52,410 What I cannot see is why I would agree. 412 00:32:54,350 --> 00:32:55,350 Out of friendship. 413 00:32:55,680 --> 00:32:58,720 We ate and drank together. That is convenience, not friendship. 414 00:33:02,480 --> 00:33:03,480 Then I am lost. 415 00:33:04,820 --> 00:33:05,820 Not necessarily. 416 00:33:07,600 --> 00:33:09,820 How far would you go to achieve your heart's desire? 417 00:33:11,880 --> 00:33:13,180 To the gates of Hades. 418 00:33:20,710 --> 00:33:25,290 Cardinal Zeno has told my cousin that he, Zeno, would rather die than vote in 419 00:33:25,290 --> 00:33:27,010 my favor. Do you think he should? 420 00:33:27,490 --> 00:33:28,730 Vote in your favor, yes. 421 00:33:29,070 --> 00:33:30,590 And if not, should he die? 422 00:33:31,910 --> 00:33:36,850 Or should he die before the sacred college meets again to decide my fate? 423 00:33:38,850 --> 00:33:40,090 You want me to kill him? 424 00:33:41,830 --> 00:33:42,850 I did not say that. 425 00:33:43,190 --> 00:33:45,210 I asked how far would you go. 426 00:33:45,850 --> 00:33:48,730 If you were in my place, would you murder Zeno? 427 00:33:50,610 --> 00:33:52,010 Strangled in his bed, perhaps. 428 00:33:58,450 --> 00:34:00,090 Or with a sip of Cantarella. 429 00:34:32,840 --> 00:34:34,040 Is that your plan? 430 00:34:35,120 --> 00:34:37,600 To assassinate all cardinals who oppose you? 431 00:34:38,260 --> 00:34:39,260 All? 432 00:34:39,520 --> 00:34:40,520 No. 433 00:34:41,760 --> 00:34:43,540 We will first see how this one goes. 434 00:34:55,500 --> 00:34:56,500 Cardinal Reno? 435 00:34:57,000 --> 00:34:58,940 Yes? Would you dine with me tonight? 436 00:34:59,520 --> 00:35:01,720 You can sample the latest wines from Ischia. 437 00:35:02,160 --> 00:35:03,900 Oh, I would be delighted. 438 00:35:10,280 --> 00:35:15,580 Prince Roberto has proven himself to be an admirable admiral. 439 00:35:16,940 --> 00:35:23,020 Our intention is to build a papal navy, so we happily agree to... I beg pardon, 440 00:35:23,120 --> 00:35:26,760 holiness, Cardinal Carafa. Forgive me, holy father. 441 00:35:27,400 --> 00:35:28,400 Yes. 442 00:35:30,300 --> 00:35:34,060 Yes, so sorry for my delay. 443 00:35:35,980 --> 00:35:40,860 Bad tripe. We are finalizing an agreement for our daughter to marry 444 00:35:40,860 --> 00:35:46,140 Roberto San Severino of Salerno. Oh, wonderful. Then I am doubly glad I 445 00:35:46,140 --> 00:35:50,340 appeared in time as I have an urgent report which may cause you to reconsider 446 00:35:50,340 --> 00:35:51,640 this decision. 447 00:35:52,620 --> 00:35:53,620 Reconsider? 448 00:35:54,130 --> 00:35:58,170 Federigo, utilizing his right as king of Naples and sovereign of Salerno, has 449 00:35:58,170 --> 00:36:01,790 seized the principality and banished the San Severino family. 450 00:36:02,070 --> 00:36:04,650 Roberto is no longer a prince. 451 00:36:04,990 --> 00:36:07,610 But holiness, he's still an admiral. 452 00:36:10,650 --> 00:36:13,070 Admirals are much easier to find than princes. 453 00:36:14,670 --> 00:36:15,830 He may leave us. 454 00:36:23,080 --> 00:36:27,940 Therefore, my king implores you to revisit your proposal that Lucrezia 455 00:36:27,940 --> 00:36:30,660 marry Prince Alfonso de Calabria. 456 00:36:47,200 --> 00:36:50,940 No, we would not like to revisit that offer. 457 00:36:53,160 --> 00:36:54,160 We would implement. 458 00:36:55,440 --> 00:36:59,700 Wonderful. I shall inform... Father, I bear sad tidings. 459 00:37:00,200 --> 00:37:03,700 Cardinal Giovanni Battista Zeno has died. 460 00:37:04,720 --> 00:37:07,520 Quite suddenly, he was drunk. 461 00:37:11,240 --> 00:37:14,300 Eminence, what is the king's answer regarding my marriage to Carlotta? 462 00:37:14,980 --> 00:37:15,980 Who is? 463 00:37:17,040 --> 00:37:18,300 That would be a no. 464 00:37:18,540 --> 00:37:19,540 No? 465 00:37:19,960 --> 00:37:21,160 What if we insist? 466 00:37:21,850 --> 00:37:26,270 His Highness did arm me with a reply for such a query, if you do insist. 467 00:37:28,430 --> 00:37:30,670 I am to vote against Cesare's resignation. 468 00:37:32,090 --> 00:37:36,530 Federigo is King of Naples because his ascension was approved by my father. 469 00:37:36,950 --> 00:37:39,030 That decree can be rescinded. 470 00:37:41,150 --> 00:37:45,990 Then a state of war would exist between Naples and the Papal States. 471 00:37:47,970 --> 00:37:50,010 Federigo, being a Darragona, would... 472 00:37:50,540 --> 00:37:56,380 call upon his cousin, King Ferdinand, to send Spanish troops back to invade Rome, 473 00:37:56,660 --> 00:38:00,980 and your brother, Goffredo, in Squinacci, would be a prisoner. 474 00:38:03,520 --> 00:38:09,820 So, how would you like me to respond 475 00:38:09,820 --> 00:38:12,180 to his sublime highness? 476 00:38:13,600 --> 00:38:14,600 Fine. 477 00:38:17,000 --> 00:38:18,500 Carapace, apply your vote tomorrow. 478 00:38:19,370 --> 00:38:21,990 I will win Carlotta without the king's consent. 479 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Ah. 480 00:38:35,850 --> 00:38:37,590 What are you doing over here? 481 00:38:37,990 --> 00:38:38,990 Working. 482 00:38:39,330 --> 00:38:40,770 These ledgers are a disaster. 483 00:38:41,530 --> 00:38:43,650 Oh, you are angry at me. 484 00:38:44,690 --> 00:38:46,090 A jumble of numbers. 485 00:38:46,620 --> 00:38:49,960 To reorganize this mess, I will have to start from the beginning and redo the 486 00:38:49,960 --> 00:38:51,780 entire... Not tonight. 487 00:38:54,400 --> 00:38:56,400 Mama has cooked a feast in your honor. 488 00:38:57,640 --> 00:39:00,800 Sister, His Holiness has honored me with this august position. 489 00:39:01,460 --> 00:39:02,800 I must not let him down. 490 00:39:03,660 --> 00:39:05,880 Try to see past yourself and be grateful. 491 00:39:06,740 --> 00:39:10,360 Did the idea ever occur to you to put faith in me? 492 00:39:10,960 --> 00:39:13,480 That I might find a way to provide for my family? 493 00:39:15,460 --> 00:39:20,980 Alessandro, you have many gifts, but you are a 494 00:39:20,980 --> 00:39:22,680 feather. 495 00:39:24,160 --> 00:39:25,240 Too soft. 496 00:39:26,760 --> 00:39:30,120 If I left matters up to you, we for neither would starve. 497 00:39:33,320 --> 00:39:36,120 So thank heaven above we are once again saved by your cunt. 498 00:39:42,350 --> 00:39:45,990 You are asking me to stand down and let Cesare Borgia have his way. 499 00:39:46,890 --> 00:39:47,890 Yes. 500 00:39:51,130 --> 00:39:56,990 The best of the first fruits of your ground you shall bring to the Lord. 501 00:40:00,070 --> 00:40:02,710 Rarely have I seen you in such a state, Raffaele. 502 00:40:03,130 --> 00:40:05,190 Whatever this is, it must be juicy. 503 00:40:05,870 --> 00:40:06,870 Tell me why. 504 00:40:08,630 --> 00:40:09,630 Just trust me. 505 00:40:10,190 --> 00:40:12,610 Releasing Borgia from his vow is for the best. 506 00:40:13,010 --> 00:40:14,010 Whose best? 507 00:40:14,630 --> 00:40:17,670 Yours? What does Borgia lord over you? 508 00:40:18,730 --> 00:40:23,010 Giuliano, I have done your bidding many times over, however repugnant. 509 00:40:23,530 --> 00:40:26,650 This once, I demand that you do... Please. 510 00:40:28,530 --> 00:40:31,210 You are from the lesser side of our family. 511 00:40:31,430 --> 00:40:35,270 A discarded grape never should be blessed with the best of the fruit on 512 00:40:35,270 --> 00:40:36,270 Ascension Day. 513 00:40:38,110 --> 00:40:39,110 Giuliano. 514 00:40:41,290 --> 00:40:42,290 For your own sake. 515 00:40:42,530 --> 00:40:43,530 My sake? 516 00:40:43,930 --> 00:40:45,530 You are the desperate one. 517 00:40:45,830 --> 00:40:48,370 And that desperation will change hands if you refuse. 518 00:40:53,150 --> 00:40:54,910 I refuse. 519 00:40:55,910 --> 00:40:56,910 Very well. 520 00:40:58,730 --> 00:41:01,350 I will expose you as a sodomite. 521 00:41:02,750 --> 00:41:04,630 Oh, cousin, you are pathetic. 522 00:41:05,790 --> 00:41:08,250 I have fought off such rumor before. 523 00:41:08,940 --> 00:41:14,060 I witnessed from outside your bedchamber window the vile, abominable acts you 524 00:41:14,060 --> 00:41:15,620 committed on Bishop Flores. 525 00:41:17,940 --> 00:41:20,500 The Pope's pair is a horrible death. 526 00:41:24,300 --> 00:41:27,940 Your word against mine will not go as far as you think. 527 00:41:29,780 --> 00:41:32,500 Remember, I hold the shares. 528 00:41:33,660 --> 00:41:36,680 A second cardinal watched with me. 529 00:41:38,000 --> 00:41:40,380 He will testify to the debauchery. 530 00:41:40,620 --> 00:41:41,960 You lie. 531 00:41:42,260 --> 00:41:44,860 There is no second cardinal. 532 00:41:45,140 --> 00:41:48,460 Refuse again and find out. 533 00:41:51,740 --> 00:41:54,360 First fruits are bitter fruits. 534 00:42:06,120 --> 00:42:10,120 I have decided the most righteous act is to vote on your behalf. 535 00:42:10,940 --> 00:42:12,860 What a great and grand surprise. 536 00:42:13,820 --> 00:42:20,140 Despite my uneven relationship with your father, I have always admired you, 537 00:42:20,160 --> 00:42:21,160 Cesare. 538 00:42:22,460 --> 00:42:23,460 You're a pluck. 539 00:42:24,600 --> 00:42:27,160 You have an odd way of demonstrating admiration. 540 00:42:29,020 --> 00:42:30,020 Still. 541 00:42:30,600 --> 00:42:36,640 By my calculations, you are a few votes short. What a pity after all of your 542 00:42:36,640 --> 00:42:40,400 strain, if you do not garner the final tally you need. 543 00:42:42,420 --> 00:42:45,100 I appreciate your concern, my dear new friend. 544 00:42:45,840 --> 00:42:48,180 But it is a concern born out of your own desires. 545 00:42:48,720 --> 00:42:52,480 You have come to realize that if I am not a cardinal, I cannot become pope. 546 00:42:52,720 --> 00:42:58,960 And when my father dies... I have a suggestion. 547 00:42:59,580 --> 00:43:01,300 For a way to secure your victory. 548 00:43:03,140 --> 00:43:05,720 I will continue to argue with those who still resist. 549 00:43:06,220 --> 00:43:08,180 Yes, well, my way. 550 00:43:08,840 --> 00:43:10,700 You do not have to say a word. 551 00:43:22,460 --> 00:43:23,940 The lines of Longinus. 552 00:43:25,020 --> 00:43:27,700 With which he killed Pedro Cárdenas. 553 00:43:39,630 --> 00:43:43,590 And so we will pray for the soul of Giovanni Battista Zeno. 554 00:43:56,150 --> 00:43:57,150 Amen. 555 00:43:59,770 --> 00:44:05,690 The Supreme Pontiff will now hear further testimony regarding Cesare 556 00:44:05,690 --> 00:44:08,650 Borgia's appeal to resign from the sacred. 557 00:44:09,230 --> 00:44:10,450 College of Cardinals. 558 00:44:12,190 --> 00:44:14,250 What is there to talk about? 559 00:44:15,550 --> 00:44:21,230 Do none recall the day Cesare Borgia brought Blatchett into this holy place? 560 00:44:21,650 --> 00:44:28,470 Yes! He should leave the sacred college and burn in 561 00:44:28,470 --> 00:44:29,470 hell! 562 00:44:30,650 --> 00:44:31,650 Silence! 563 00:44:36,510 --> 00:44:37,510 Ascent. 564 00:44:43,410 --> 00:44:45,570 27. Unanimous. 565 00:44:47,650 --> 00:44:49,630 The consistory has spoken. 566 00:44:51,130 --> 00:44:56,350 We reluctantly accept Cesare Borgia's resignation. 567 00:44:57,690 --> 00:44:58,990 Effective immediately. 568 00:45:17,610 --> 00:45:21,550 I recommend Juan Borja Lanzo to succeed me as Archbishop of Valencia. 569 00:45:32,710 --> 00:45:37,410 Eminences, your vote proves that to do something holy, you must sometimes do 570 00:45:37,410 --> 00:45:38,410 what is unholy. 571 00:45:41,510 --> 00:45:43,930 You are a cabal of hypocrites. 572 00:45:47,180 --> 00:45:51,640 If hell does exist, we will all fry in the same pan. 573 00:45:59,620 --> 00:46:05,040 So what have you come to say? 574 00:46:06,820 --> 00:46:08,460 Do not marry Alfonso. 575 00:46:09,380 --> 00:46:11,740 Underneath his fine exterior is a depraved soul. 576 00:46:12,800 --> 00:46:17,180 Even if Papa would listen to me, this union is another punishment from God for 577 00:46:17,180 --> 00:46:18,180 Juan's death. 578 00:46:18,580 --> 00:46:21,900 The Almighty has made himself clear. I do not deserve happiness. 579 00:46:23,080 --> 00:46:24,420 Do I not make you happy? 580 00:46:26,580 --> 00:46:29,240 No, brother. I think you make me saddest of all. 581 00:46:33,740 --> 00:46:35,060 Because of our shared feelings. 582 00:46:43,120 --> 00:46:46,820 Lucretia, I have spent these last days charting a new course for myself. 583 00:46:48,080 --> 00:46:50,860 But in this moment, I am not certain any of it matters. 584 00:46:54,740 --> 00:46:55,740 I love you. 585 00:47:04,500 --> 00:47:07,580 Then this marriage will be your punishment for killing Perotto. 586 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Ooh! 587 00:48:21,420 --> 00:48:22,840 Thank you. 588 00:48:45,740 --> 00:48:52,560 Though the joy we feel is tempered by the continued 589 00:48:52,560 --> 00:48:54,060 absence of little Giovanni. 590 00:48:56,640 --> 00:49:03,580 We propose a toast to the beauteous bride and to 591 00:49:03,580 --> 00:49:10,040 our new son, Alfonso di Calabria, Prince of 592 00:49:10,040 --> 00:49:13,420 Bichiglia and Salerno. 593 00:49:17,070 --> 00:49:18,070 Salute. 594 00:49:18,630 --> 00:49:19,630 Salute. 595 00:49:20,810 --> 00:49:25,290 Now, everyone, enjoy the evening. 596 00:49:25,730 --> 00:49:26,830 Oh, thank you. 597 00:49:30,290 --> 00:49:31,290 Rodrigo? 598 00:49:32,270 --> 00:49:36,670 With so much love in the air, I'm in the most amorous mood. 599 00:49:37,850 --> 00:49:40,490 Let us spend the rest of the night in our bed, James. 600 00:49:45,070 --> 00:49:48,490 I have a duty to perform that will take me to the hour of matins. 601 00:49:48,690 --> 00:49:49,690 A duty? 602 00:49:51,290 --> 00:49:56,410 King Federico insists that this marriage be consummated tonight so that there can 603 00:49:56,410 --> 00:50:00,470 be proof at a later date that the groom functions as a husband. 604 00:50:08,010 --> 00:50:11,030 I cannot believe it. In my own eyes. 605 00:50:11,310 --> 00:50:12,410 He's drunk. 606 00:50:13,810 --> 00:50:14,810 All of you. 607 00:50:15,040 --> 00:50:19,420 Lucrezia, I would like to turn back the hours. 608 00:50:19,680 --> 00:50:20,680 May we speak? 609 00:50:21,060 --> 00:50:22,620 No, go to your wife. 610 00:50:30,660 --> 00:50:32,620 Lucrezia. I said go away. 611 00:50:36,660 --> 00:50:39,760 Cesare, you played the unicorn? 612 00:50:40,420 --> 00:50:41,420 Did you see? 613 00:50:42,220 --> 00:50:45,100 The unicorn can only be tamed by a virgin. 614 00:50:47,560 --> 00:50:51,200 Then I hope for your sake Princess Carlotta de Ragona is still chaste. 615 00:50:51,480 --> 00:50:52,480 Unlike you. 616 00:50:52,980 --> 00:50:55,940 I'm grateful that our kiss did not become a fuck. 617 00:50:57,560 --> 00:50:59,840 What sort of monster would we have created? 618 00:51:00,640 --> 00:51:03,720 Whereas you and Perotto have given the world perfection. 619 00:51:05,940 --> 00:51:08,020 I wonder where is your son? 620 00:51:08,760 --> 00:51:11,280 And I wonder why you do not seem to care. 621 00:51:54,760 --> 00:51:55,780 I long to be with you. 622 00:51:57,940 --> 00:51:58,940 Alone. 623 00:52:06,520 --> 00:52:07,560 Are you nervous? 624 00:52:08,520 --> 00:52:09,520 Are you? 625 00:52:09,840 --> 00:52:10,840 Oh, indeed. 626 00:52:12,080 --> 00:52:13,320 But I do not mind. 627 00:52:14,140 --> 00:52:16,980 You are worth the world, my love. 628 00:52:48,810 --> 00:52:52,770 Convincing, but not enough. 629 00:52:56,210 --> 00:52:58,670 Alfonso, pull back the sheet. 630 00:53:03,410 --> 00:53:06,510 I hear and see only you. 631 00:53:07,530 --> 00:53:08,770 Think tightly. 632 00:53:09,330 --> 00:53:12,270 Hear and see only me. 633 00:53:28,720 --> 00:53:30,700 I still cannot tell whether this is acting. 634 00:53:34,480 --> 00:53:40,760 I am sorry, but... Where is his penis? 635 00:53:45,040 --> 00:53:48,480 Children, we must witness the penetration. 636 00:53:59,470 --> 00:54:05,790 Fuck me husband Yeah, fuck me fuck me 46913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.