All language subtitles for Borgia_S02E03_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,599 --> 00:00:04,220 April 1494, Palm Sunday. 2 00:00:04,500 --> 00:00:07,000 Jesus entered Jerusalem peacefully. 3 00:00:07,340 --> 00:00:08,380 I feel extraordinary. 4 00:00:11,620 --> 00:00:13,420 Convince Rodrigo that he needs me. 5 00:00:16,360 --> 00:00:18,720 Lucrezia is moments away from delivering her baby. 6 00:00:19,060 --> 00:00:20,820 Julia will claim the infant as her own. 7 00:00:22,040 --> 00:00:25,060 The people loved him. 8 00:00:25,320 --> 00:00:28,720 Lucrezia will marry Alfonso di Calabria. 9 00:00:29,310 --> 00:00:32,470 And in exchange, you agree to leave Naples. 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,090 Yet, he did not die of old age. 11 00:00:35,310 --> 00:00:36,850 I fear when we next meet, he will kill me. 12 00:00:37,250 --> 00:00:38,250 Cesare Borgia. 13 00:00:38,690 --> 00:00:40,130 He is an expert at killing. 14 00:00:40,850 --> 00:00:45,630 You and I are henceforth enemies. 15 00:02:44,520 --> 00:02:49,600 We have all experienced great tragedy these past ten days, as the deluge 16 00:02:49,600 --> 00:02:52,860 claimed homes and shops, loved ones and neighbors. 17 00:02:53,100 --> 00:02:59,280 I'll accept you, Borgia, safe behind high walls on this hill, while we sleep 18 00:02:59,280 --> 00:03:03,440 down at the river's edge in hut, up to our assholes in mud. 19 00:03:03,760 --> 00:03:05,420 And a monster prowls the shores. 20 00:03:06,680 --> 00:03:07,680 A monster? 21 00:03:08,020 --> 00:03:10,260 A mule's head on the body of a whore. 22 00:03:10,580 --> 00:03:13,400 One human arm, the other is an elephant's trunk. 23 00:03:13,800 --> 00:03:16,020 On its back, the beaded face of an old man. 24 00:03:16,360 --> 00:03:19,260 A tail like a neck ending with a snake's head. 25 00:03:19,960 --> 00:03:20,960 Scaly limbs. 26 00:03:21,200 --> 00:03:24,840 Its left foot like a hook. The right, an eagle's talon. 27 00:03:29,800 --> 00:03:35,000 This creature is a fiction. 28 00:03:35,520 --> 00:03:37,240 Born of anxiety and exhaustion. 29 00:03:37,720 --> 00:03:39,740 But my uncle told me... Enough! 30 00:03:40,940 --> 00:03:42,100 Did you or you? 31 00:03:42,640 --> 00:03:46,660 Did anyone here actually see this thing with his own eyes? 32 00:03:49,040 --> 00:03:53,260 Again, a figment born of anxiety, exhaustion, and too much wine. 33 00:03:53,500 --> 00:03:58,180 Or a sign of God's wrath, as is a deluge itself. Who says that? 34 00:03:59,120 --> 00:04:00,380 Who says it? 35 00:04:01,940 --> 00:04:05,180 The monk in Florence, Fras Savonarola. 36 00:04:06,460 --> 00:04:10,380 Fras Savonarola believed that nothing you do while you live... 37 00:04:10,760 --> 00:04:12,060 will save your soul. 38 00:04:12,720 --> 00:04:15,100 He believes in faith alone. 39 00:04:15,920 --> 00:04:22,460 We believe in faith, of course, but also hope and charity. 40 00:04:23,480 --> 00:04:28,280 You're all welcome to remain here on high ground until the rains relent and 41 00:04:28,280 --> 00:04:29,440 the tides subside. 42 00:04:30,440 --> 00:04:34,880 Tents will be erected for expectant and nursing mothers. 43 00:04:35,660 --> 00:04:39,940 Our own pantry will feed every hungry belly. 44 00:04:40,720 --> 00:04:45,440 And as for the monster, you have our sacred word. 45 00:04:46,660 --> 00:04:48,980 It will be conquered. 46 00:04:53,120 --> 00:04:59,980 All we are asking, 47 00:05:00,020 --> 00:05:03,460 Cesare, is rather than force your thinking upon the peasants, try to 48 00:05:03,460 --> 00:05:05,460 appease them. So you believe there is a monster. 49 00:05:05,740 --> 00:05:09,140 The hardest thing to kill is that which does not exist. We did not create the 50 00:05:09,140 --> 00:05:11,340 peasants' fear. But we can use their fear to our advantage. 51 00:05:11,580 --> 00:05:15,380 The papal guards should be visible out on the shores of the Tiber, patrolling. 52 00:05:16,120 --> 00:05:17,480 Inform Captain General Dory. 53 00:05:20,240 --> 00:05:22,300 Holy Father, I have a report from Venice. 54 00:05:22,580 --> 00:05:27,360 General de Cordova has hurled the Turks back to Constantinople. We are grateful 55 00:05:27,360 --> 00:05:31,940 to him, and to you, for sharing your intelligence. 56 00:05:41,580 --> 00:05:44,560 Jackals. Conquering the monster may restore the peasant's faith. 57 00:05:45,120 --> 00:05:46,300 But what of those two? 58 00:05:47,080 --> 00:05:51,360 We do not need their faith, nor even their vote for much longer. 59 00:05:51,820 --> 00:05:56,900 We have summoned to Rome several of your Spanish cousins to bolster our strength 60 00:05:56,900 --> 00:05:58,480 in the consistory. When do they arrive? 61 00:05:58,780 --> 00:06:01,800 Tomorrow, if the winds across the Mediterranean are favorable. 62 00:06:02,040 --> 00:06:03,520 We will have a welcoming banquet. 63 00:06:08,810 --> 00:06:13,690 Might I suggest that you refrain from the word deluge, which brings to mind 64 00:06:13,690 --> 00:06:17,430 Noah and encourages these theories of God's rule. Describe this monster to me 65 00:06:17,430 --> 00:06:20,570 again. A mule's head on the body of a whore. 66 00:06:21,330 --> 00:06:23,110 One arm like an elephant's trunk. 67 00:06:23,910 --> 00:06:26,530 On its back, the bearded face of an old man. 68 00:06:27,190 --> 00:06:29,910 Tail like a neck ending with a snake's head. 69 00:06:30,430 --> 00:06:31,430 Scaly limbs. 70 00:06:31,570 --> 00:06:33,970 Its left foot like an eagle's talon. 71 00:06:35,500 --> 00:06:39,380 Where were you when I laid the foundation of the earth? 72 00:06:39,660 --> 00:06:42,320 Tell me, if you have understanding. 73 00:06:43,880 --> 00:06:47,520 Have you entered the storehouses of the snow? 74 00:06:48,220 --> 00:06:53,160 Or have you seen the storehouses of the hail that I have reserved for the time 75 00:06:53,160 --> 00:06:54,160 of trouble? 76 00:06:54,240 --> 00:06:56,700 For the day of battle and war? 77 00:06:57,400 --> 00:07:03,960 Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt? 78 00:07:05,070 --> 00:07:11,450 Can you lift your voice to the clouds that a flood of waters may cover you? 79 00:07:11,570 --> 00:07:18,390 Can you send forth lightnings that they may go and say to you, Here we are! 80 00:07:22,570 --> 00:07:25,830 God, have mercy. 81 00:07:27,390 --> 00:07:33,510 This was the Lord Almighty in dialogue with Job. 82 00:07:34,160 --> 00:07:38,760 An innocent man who fears God and turns away from evil. 83 00:07:39,000 --> 00:07:45,160 Job did not confuse the whims of his own will with the absolute will of the Lord. 84 00:07:45,500 --> 00:07:48,840 Yet Job was not spared divine rebuke. 85 00:07:50,180 --> 00:07:56,880 So what of a pope in Rome who clings to power and soils a 86 00:07:56,880 --> 00:08:02,400 once holy city with vile corruption and vainglorious greed? 87 00:08:03,310 --> 00:08:10,070 This Borgia bull, confusing his will with God's. Worse, trampling the will of 88 00:08:10,070 --> 00:08:11,070 God. 89 00:08:12,250 --> 00:08:19,110 Make no mistake, Borgia wishes to pull Florence 90 00:08:19,110 --> 00:08:25,890 into the very same abyss. I will not let that happen! 91 00:09:03,820 --> 00:09:05,400 Do not be sad, my child. 92 00:09:06,860 --> 00:09:07,860 Sad? 93 00:09:09,820 --> 00:09:14,820 In the two months since I gave up my child, the chasm in my heart has been 94 00:09:14,820 --> 00:09:15,820 fueled by determination. 95 00:09:18,280 --> 00:09:21,180 I will not be careful. 96 00:09:21,480 --> 00:09:24,080 A real mother fights to keep her children close. 97 00:09:24,800 --> 00:09:26,980 I will get Giovanni back or die trying. 98 00:09:33,230 --> 00:09:34,610 I must go milk myself. 99 00:09:51,190 --> 00:09:52,630 Basta, you little beast! 100 00:09:53,050 --> 00:09:56,290 He does nothing but sob, sob and sob. 101 00:09:56,630 --> 00:09:58,030 He misses his mother. 102 00:09:59,170 --> 00:10:01,730 Walk Giovanni through the stables. We turn when he is numb. 103 00:10:02,190 --> 00:10:03,190 Yes, ma'am. 104 00:10:11,510 --> 00:10:17,690 I was once called La Bella. 105 00:10:18,790 --> 00:10:21,250 The most beautiful woman in Rome. 106 00:10:23,830 --> 00:10:25,790 Children have turned me into a hag. 107 00:10:27,130 --> 00:10:30,310 And that is why Rodrigo does not summon me to his bed. 108 00:10:30,890 --> 00:10:33,930 He has not even seen you once these past few months. 109 00:10:35,550 --> 00:10:41,670 I have told Valessandro, when next there is a banquet at the Apostolic Palace, we 110 00:10:41,670 --> 00:10:42,770 must be invited. 111 00:10:44,230 --> 00:10:47,550 And then you will dabble. 112 00:10:49,190 --> 00:10:50,210 Body tight. 113 00:10:51,750 --> 00:10:52,950 Face bright. 114 00:10:54,330 --> 00:10:55,910 A ravishing gown. 115 00:11:11,180 --> 00:11:12,180 I have slain the monster. 116 00:11:13,540 --> 00:11:14,640 So you will claim. 117 00:11:15,220 --> 00:11:18,840 Speak with caution, Cardinal Farnese. There is enough powder in my aqua blast 118 00:11:18,840 --> 00:11:20,100 for one more jackass. 119 00:11:20,520 --> 00:11:22,160 Twice now you've threatened to kill me. 120 00:11:22,360 --> 00:11:24,040 Are your threats as false as your monster? 121 00:11:24,440 --> 00:11:26,200 We will see, Freniede. 122 00:11:33,320 --> 00:11:34,440 People of Rome! 123 00:11:35,720 --> 00:11:39,460 I, Cesare Borgia, give you the head! 124 00:11:39,850 --> 00:11:42,550 Of the violent, terrible monster! 125 00:11:43,090 --> 00:11:45,390 Fear no more! 126 00:11:47,090 --> 00:11:48,430 Fear no more! 127 00:11:49,470 --> 00:11:50,970 Fear no more! 128 00:11:52,730 --> 00:11:54,810 Fear no more! 129 00:11:55,050 --> 00:11:55,729 Fear no more! 130 00:11:55,730 --> 00:11:56,730 Fear no more! 131 00:11:56,970 --> 00:11:58,290 Fear no more! Fear no more! 132 00:11:58,770 --> 00:12:01,570 Fear no more! Fear no more! Fear no more! Fear no more! Fear no more! Fear 133 00:12:01,570 --> 00:12:02,570 no more! 134 00:12:03,270 --> 00:12:05,730 Fear no more! 135 00:12:19,210 --> 00:12:20,750 Make my heart happy, Lucrezia. 136 00:12:21,190 --> 00:12:22,770 Let me escort you to the banquet. 137 00:12:23,950 --> 00:12:25,830 Are you here again, Di Calabria? 138 00:12:27,790 --> 00:12:30,150 I cannot stay away from your sweet daughter. 139 00:12:31,130 --> 00:12:32,170 Lucrezia has been ill. 140 00:12:32,750 --> 00:12:34,930 She needs a few more days' rest. 141 00:12:36,290 --> 00:12:37,990 I'm a patient and a prisoner. 142 00:12:38,690 --> 00:12:40,450 But not a patient prisoner, I see. 143 00:12:41,750 --> 00:12:45,170 If you dote on me, as you claim, come back after the banquet. 144 00:12:45,610 --> 00:12:47,110 Tell me all you have heard. 145 00:12:47,550 --> 00:12:50,460 Instead of a flower, Bring word about my future. 146 00:12:52,320 --> 00:12:53,460 No chivalry. 147 00:12:54,220 --> 00:12:55,220 Just go. 148 00:13:00,460 --> 00:13:02,100 Tell Cesare to visit us. 149 00:13:09,500 --> 00:13:11,380 Alfonso di Calabi is a reptile. 150 00:13:12,040 --> 00:13:16,940 A snake has its purpose. To get little Giovanni in my arms once more, I need to 151 00:13:16,940 --> 00:13:17,960 embrace every creature. 152 00:13:39,600 --> 00:13:43,740 Well, here is the hero himself, delayed by more monsters, Eminence. Wish you 153 00:13:43,740 --> 00:13:44,780 thought of this, Eminence. 154 00:13:55,560 --> 00:13:56,140 So 155 00:13:56,140 --> 00:14:03,400 much 156 00:14:03,400 --> 00:14:06,580 for Savonarola's soggy indictment of Rome. 157 00:14:06,840 --> 00:14:09,260 His tirades continue unabated, Holiness. 158 00:14:09,600 --> 00:14:10,600 Rain or shine. 159 00:14:10,820 --> 00:14:14,960 Of greater concern is Savonarola's call for a council to depose you. I have even 160 00:14:14,960 --> 00:14:19,540 more reason for you to appoint a vice-chancellor. We agree, and are ready 161 00:14:19,540 --> 00:14:20,299 to do so. 162 00:14:20,300 --> 00:14:21,680 Do you have a man in mind? 163 00:14:21,900 --> 00:14:22,900 We do. 164 00:14:23,820 --> 00:14:24,820 Cardinal Borgia. 165 00:14:27,480 --> 00:14:29,060 You doubt our choice? 166 00:14:30,180 --> 00:14:33,880 Just when he pacified the peasants with the head of the Tiber monster? 167 00:14:34,760 --> 00:14:37,480 A stunning display of integrity. 168 00:14:38,440 --> 00:14:40,460 His timing borders on the divine. 169 00:14:41,380 --> 00:14:45,820 The very week we celebrate Palm Sunday when our Lord triumphantly entered 170 00:14:45,820 --> 00:14:51,100 Jerusalem, the people sing Hosanna to Cesare. Ah, but remember our Lord's 171 00:14:51,100 --> 00:14:53,360 triumph did not last but a week. 172 00:14:54,200 --> 00:14:58,740 If I may, the duties of the Vice-Chancellor require a little more 173 00:14:58,740 --> 00:14:59,820 than mere trickery. 174 00:15:00,240 --> 00:15:05,480 A steady metal, a clear understanding of canon law, an ability to supervise, a 175 00:15:05,480 --> 00:15:07,700 gift of training new priests, and above all, 176 00:15:08,590 --> 00:15:09,650 A soft heart. 177 00:15:10,770 --> 00:15:16,030 Cardinal Borgia is many things, but a calming guide to souls is not one of 178 00:15:16,030 --> 00:15:17,030 them. 179 00:15:17,510 --> 00:15:18,510 Fine. 180 00:15:19,370 --> 00:15:22,170 We will give Cardinal Borgia the chance to prove himself. 181 00:15:22,550 --> 00:15:25,050 He will go to Florence and represent us. 182 00:15:27,150 --> 00:15:31,470 I know the dangers Savonarola presents and will determine the monk's true aims. 183 00:15:32,120 --> 00:15:35,900 realigning them with Holy Mother Church. Holy Father, perhaps someone more versed 184 00:15:35,900 --> 00:15:39,920 in sacred dogma should go. Excellent point. You shall accompany me, Cardinal 185 00:15:39,920 --> 00:15:40,920 Farnese. 186 00:15:41,600 --> 00:15:44,780 We shall set aside our enmity for a common cause. 187 00:15:54,400 --> 00:15:56,540 Herr Burckhardt, the next order of business. 188 00:16:00,900 --> 00:16:01,900 Ah, yes. 189 00:16:02,500 --> 00:16:08,700 We present Bishop Juan Borja Lanzo, Bishop Francesco Borja, 190 00:16:08,800 --> 00:16:15,140 Bishop Pedro Luis Borja Lanzo, Bishop John Borja Damila, 191 00:16:15,280 --> 00:16:20,780 and Bishop Alfonso Borja for election to the College of the Cardinals. 192 00:16:21,320 --> 00:16:24,440 Why not change the name to the College of the Borjas? 193 00:16:24,880 --> 00:16:27,080 Did you say something, Eminence? 194 00:16:27,420 --> 00:16:30,120 Only that Spain must feel quite empty. 195 00:16:31,540 --> 00:16:33,260 Herr Burckhardt, let us vote. 196 00:16:33,880 --> 00:16:34,880 Is there a point? 197 00:16:35,820 --> 00:16:38,520 If you want them elected, they are elected. 198 00:16:38,940 --> 00:16:45,760 Eminences, my cousins and I live to serve God's great church, but cannot 199 00:16:45,760 --> 00:16:48,940 do so unless we have your support, your blessing. 200 00:16:50,320 --> 00:16:52,100 I wish for there to be a vote. 201 00:16:52,760 --> 00:16:56,180 I wish for validation from the men who would be my peers. 202 00:16:58,030 --> 00:17:01,850 Here are documents demonstrating the good works my cousins and I have 203 00:17:01,850 --> 00:17:02,850 performed in Spain. 204 00:17:03,950 --> 00:17:10,690 All notarized by her most Catholic Majesty, Queen Isabella, who is 205 00:17:10,690 --> 00:17:15,550 renowned throughout Christendom for her honesty and love of the Church. 206 00:17:28,359 --> 00:17:33,100 I do not enjoy the private, Father. Why did you not ask me first if I wanted to 207 00:17:33,100 --> 00:17:34,100 be vice-chancellor? 208 00:17:34,200 --> 00:17:35,200 Do you? 209 00:17:35,520 --> 00:17:36,520 No. 210 00:17:36,660 --> 00:17:39,520 But I dare not contradict you in that nest of tarantulas. 211 00:17:39,840 --> 00:17:43,680 Being vice-chancellor increases your chances of becoming pope. I do not want 212 00:17:43,680 --> 00:17:44,559 to be pope. 213 00:17:44,560 --> 00:17:46,520 I want to be a king, emperor. 214 00:17:47,540 --> 00:17:50,660 An emperor defeats his enemies, sometimes by war, sometimes by 215 00:17:50,660 --> 00:17:55,180 diplomacy. Conquer Savonarola and your glory will spread to the court of 216 00:17:55,180 --> 00:17:56,740 Naples. She whom I love is in France. 217 00:17:57,320 --> 00:17:59,380 I will go to Lyon and win Carlotta's heart. 218 00:18:01,300 --> 00:18:03,760 First Florence, and then Lyon. 219 00:18:04,680 --> 00:18:08,200 Sabra on a roll is as great a threat to our papers as the armies of King 220 00:18:08,200 --> 00:18:09,200 Charles. 221 00:18:09,540 --> 00:18:13,840 If you refuse to do what we ask, when you return from France, another man may 222 00:18:13,840 --> 00:18:14,840 be Pope. 223 00:18:24,040 --> 00:18:29,460 It is not by the display of power and pomp, cavalcades of retainers and richly 224 00:18:29,460 --> 00:18:35,040 housed offerings, or by gorgeous apparel that the heretics win proselytes. It is 225 00:18:35,040 --> 00:18:39,480 by zealous preaching, by apostolic humility, by austerity. 226 00:18:39,760 --> 00:18:43,960 Zeal must be met by zeal, humility by humility. 227 00:18:45,580 --> 00:18:46,780 Care to guess the author? 228 00:18:47,160 --> 00:18:48,160 Saint Dominic. 229 00:18:48,250 --> 00:18:52,370 Founder of the order to which Savonarola belongs. This is Dominic's rebuke of the 230 00:18:52,370 --> 00:18:56,430 papal legates who failed to counter the Cathar heretics. Savonarola himself is a 231 00:18:56,430 --> 00:18:59,570 heretic. He's a man of spiritual extremes, yes, but he is among the truly 232 00:18:59,570 --> 00:19:02,930 faithful. Our first act must be to work with him, not in opposition. 233 00:19:03,330 --> 00:19:07,070 Compromise with this lowly monk who sided with the French, demanding that 234 00:19:07,070 --> 00:19:08,310 Rome be drowned in blood. 235 00:19:08,510 --> 00:19:11,010 Let us reason with him. Turn him into an ally. 236 00:19:11,250 --> 00:19:13,550 A man of such fire would be of great use to the church. 237 00:19:13,790 --> 00:19:14,850 And to us, Borgia. 238 00:19:15,330 --> 00:19:16,610 So you want me to seduce him? 239 00:19:17,100 --> 00:19:21,780 As a symbol of our papal love, you will present Savonarola with a carton of red 240 00:19:21,780 --> 00:19:24,620 hat. Despite his order's disdain for gorgeous apparel. 241 00:19:25,080 --> 00:19:29,580 No one says he has to wear the hat. And if Savonarola refuses, if he proves to 242 00:19:29,580 --> 00:19:33,000 be truly virtuous... Then his people must rise up against him. We must not be 243 00:19:33,000 --> 00:19:36,320 perceived as causing this to happen. The Florentines must think that the downfall 244 00:19:36,320 --> 00:19:39,180 of Savonarola is born out of their need, their frustration. 245 00:19:39,580 --> 00:19:41,340 Go. With Godspeed. 246 00:19:52,780 --> 00:19:55,360 you still share that consists of his reservations about my son. 247 00:19:56,020 --> 00:19:58,980 I fear you're trying to extinguish a fire with fire. 248 00:20:00,980 --> 00:20:05,580 The truth, Francesca, is that I have come to fear Cesare. 249 00:20:06,640 --> 00:20:10,180 I only hope Savonarola will do the same. 250 00:20:25,550 --> 00:20:26,910 I hear that you go to Florence. 251 00:20:28,130 --> 00:20:30,190 Yes. I will come with you. No. 252 00:20:44,050 --> 00:20:45,930 Julia, at least you are in Rome. 253 00:20:46,590 --> 00:20:47,590 Alessandro. 254 00:20:51,450 --> 00:20:53,330 Alessandro, do not take offense. 255 00:20:53,710 --> 00:20:54,970 I love your villa. 256 00:20:55,500 --> 00:21:00,180 But I long to live in the Apostolic Palace once more. And you will. Just be 257 00:21:00,180 --> 00:21:02,260 patient. The clock ticks. 258 00:21:02,700 --> 00:21:04,360 Your sister grows no younger. 259 00:21:04,740 --> 00:21:07,960 At holiness, Pope Alexander VI of that name. 260 00:21:15,120 --> 00:21:21,880 Holy Father, when will you come see our daughter Laura and our son 261 00:21:21,880 --> 00:21:22,880 Giovanni? 262 00:21:25,520 --> 00:21:26,520 One day soon. 263 00:21:38,600 --> 00:21:39,660 I am doomed. 264 00:21:46,440 --> 00:21:47,440 Lucrezia? 265 00:21:48,040 --> 00:21:49,820 Here is Cardinal Lantol. 266 00:21:50,260 --> 00:21:51,380 Cardinal? Cousin? 267 00:21:52,630 --> 00:21:56,470 Welcome and congratulations, but what brings you so far from the banquet? 268 00:21:56,770 --> 00:21:59,010 Besides the chance to meet my beautiful cousin. 269 00:21:59,850 --> 00:22:02,330 There's always something besides in the Borgia family. 270 00:22:02,670 --> 00:22:04,550 You are without a lady in waiting. 271 00:22:05,250 --> 00:22:06,850 Angela? Jeronima? 272 00:22:11,710 --> 00:22:13,870 This is my little sister, Angela. 273 00:22:14,250 --> 00:22:15,730 Pleased to meet you, cousin. 274 00:22:16,790 --> 00:22:18,190 Younger, not little. 275 00:22:18,470 --> 00:22:19,470 Of course. 276 00:22:19,670 --> 00:22:21,470 And our first cousin, Jeronima. 277 00:22:21,900 --> 00:22:26,620 Though we do not know you, Lucrezia, we share a history and a future. 278 00:22:27,060 --> 00:22:28,620 They will serve as your ladies. 279 00:22:28,860 --> 00:22:31,360 Well, this is a surprise. 280 00:22:33,260 --> 00:22:34,500 Family's a constant surprise. 281 00:23:30,060 --> 00:23:31,160 She says it is an emergency. 282 00:23:31,680 --> 00:23:37,500 He wants 283 00:23:37,500 --> 00:23:40,260 to be fed. 284 00:23:53,980 --> 00:23:55,620 I thought I was dreaming. 285 00:23:56,100 --> 00:23:58,360 You have filled my life with nightmares. 286 00:23:58,880 --> 00:23:59,559 You know? 287 00:23:59,560 --> 00:24:01,640 I want Giovanni to live with me, but the Pope insists. 288 00:24:06,060 --> 00:24:08,520 You two saw nothing and you know nothing, understand? 289 00:24:11,000 --> 00:24:12,200 What is the progress? 290 00:24:12,940 --> 00:24:14,660 I am ragged without sleep. 291 00:24:16,260 --> 00:24:17,260 Water, please. 292 00:24:17,300 --> 00:24:18,300 I will get it. We will go. 293 00:24:20,740 --> 00:24:22,160 You need anything, dear? 294 00:24:23,080 --> 00:24:24,220 Just more of this. 295 00:24:28,020 --> 00:24:29,020 Good night. 296 00:24:36,080 --> 00:24:37,900 Each of us gets the sleep we deserve. 297 00:24:45,500 --> 00:24:49,700 Julia, can you not convince my father to let my son live with me? 298 00:24:51,120 --> 00:24:52,120 Believe this. 299 00:24:52,460 --> 00:24:54,280 If I could, I would. 300 00:25:10,280 --> 00:25:13,300 Before we go any further, I must ask, why did you bring me along? 301 00:25:13,880 --> 00:25:17,800 Last time you and I rode into Florence, there was nothing but ourselves and our 302 00:25:17,800 --> 00:25:18,800 excitement. 303 00:25:19,220 --> 00:25:22,840 Two young students from Pisa, ready for a break from our studies. 304 00:25:24,540 --> 00:25:27,100 Was that yesterday, or a century ago? 305 00:25:42,120 --> 00:25:44,360 Yes, this is true. But a secret. 306 00:25:44,660 --> 00:25:47,440 Yes. Then how did you... A lover has his ways. 307 00:25:49,400 --> 00:25:51,400 We... Are betrothed. 308 00:25:52,840 --> 00:25:55,060 I will be a duchess again. 309 00:25:56,080 --> 00:25:57,080 A princess. 310 00:25:57,880 --> 00:26:00,420 Uncle Federico is to name me Prince of Bichiglia. 311 00:26:01,700 --> 00:26:02,700 Bichiglia? 312 00:26:03,240 --> 00:26:04,340 Where's Bichiglia? 313 00:26:04,720 --> 00:26:06,200 I'm so happy, Lucrezia. 314 00:26:06,640 --> 00:26:08,240 Do not dance quite yet. 315 00:26:11,320 --> 00:26:12,480 You do not want me. 316 00:26:13,420 --> 00:26:15,820 The real question is, do you want me? 317 00:26:16,420 --> 00:26:17,800 Have you not heard the rumors? 318 00:26:18,600 --> 00:26:20,260 That I am no longer a virgin? 319 00:26:20,660 --> 00:26:22,460 That I have a child out of wedlock? 320 00:26:23,160 --> 00:26:25,640 Now, there's a word that means exactly what it says. 321 00:26:26,220 --> 00:26:27,660 After you're wed, you're locked. 322 00:26:29,100 --> 00:26:30,540 I am sold, Alfonso. 323 00:26:30,840 --> 00:26:31,840 And am I any better? 324 00:26:32,880 --> 00:26:34,100 First, I am a bastard. 325 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 Second, I am no virgin either. 326 00:26:36,540 --> 00:26:39,440 I have offspring scattered throughout the kingdom of Naples. 327 00:26:41,100 --> 00:26:43,480 Our sweet past becomes our bond. 328 00:26:45,820 --> 00:26:49,840 After the nuptials, I am only interested in what tricks you have learned in other 329 00:26:49,840 --> 00:26:50,840 men's beds. 330 00:26:51,720 --> 00:26:55,660 Alfonso, you need not marry me to become a voyeur. You already are one. 331 00:26:57,720 --> 00:26:59,780 Now, may I hug you? 332 00:27:23,600 --> 00:27:26,020 I hear Savonarola runs the city like a monastery. 333 00:27:29,840 --> 00:27:33,320 I suppose that brothel we happened upon that first day is no longer to listening 334 00:27:33,320 --> 00:27:36,800 business? Or the tavern where you danced in the table and sang. 335 00:27:38,580 --> 00:27:44,160 Sweet and goodly fellowship, taste of wine and rare old. 336 00:27:44,460 --> 00:27:47,220 But to kiss a girl's right lip is the... 337 00:27:52,880 --> 00:27:54,320 Florence, what a city it was. 338 00:27:54,860 --> 00:27:56,360 What a shame it has become. 339 00:27:57,680 --> 00:27:59,300 What in the name of Christ is that? 340 00:28:00,520 --> 00:28:01,880 On fire of the vanities. 341 00:28:02,700 --> 00:28:04,800 Burn sinful things before they burn you. 342 00:28:05,100 --> 00:28:06,660 And the Florentines do this willingly? 343 00:28:07,000 --> 00:28:08,620 Their free will is blocked by fear. 344 00:28:09,520 --> 00:28:10,499 Fear of what? 345 00:28:10,500 --> 00:28:11,960 The vulnerable has no armor. 346 00:28:12,480 --> 00:28:13,520 Fear of damnation. 347 00:28:28,400 --> 00:28:29,400 Good girl. 348 00:28:30,440 --> 00:28:31,480 Good boy. 349 00:28:33,320 --> 00:28:34,700 How did you do that? 350 00:28:35,400 --> 00:28:36,780 After four children? 351 00:28:37,240 --> 00:28:38,480 You were a terror. 352 00:28:38,880 --> 00:28:40,120 I was not. 353 00:28:40,960 --> 00:28:43,700 Midnight to daybreak for the first 14 months. 354 00:28:44,080 --> 00:28:45,100 Both lungs. 355 00:28:46,260 --> 00:28:47,540 Basso profundo. 356 00:28:48,060 --> 00:28:50,000 I'm now forced into silence. 357 00:28:50,700 --> 00:28:52,900 Maintaining this charade with Lucrezia's baby. 358 00:28:53,480 --> 00:28:55,160 Mama, what am I to do? 359 00:28:55,850 --> 00:28:59,050 How can I complain to Rodrigo when he will not even look in my direction? 360 00:29:01,430 --> 00:29:04,630 You must find the right person to do the complaining for you. 361 00:29:05,330 --> 00:29:06,330 Who? 362 00:29:06,850 --> 00:29:08,190 Alessandro? No. 363 00:29:08,830 --> 00:29:13,110 He devised this plan, which has served its purpose, getting you back to Rome. 364 00:29:14,590 --> 00:29:16,150 You need a different champion. 365 00:29:18,010 --> 00:29:19,010 Preferably a butcher. 366 00:29:28,660 --> 00:29:29,660 Cardinal Lanzon? 367 00:29:31,700 --> 00:29:34,320 Madonna Julia, you wish to see me? 368 00:29:34,580 --> 00:29:37,260 Your presence is a much-needed break from motherhood. 369 00:29:37,720 --> 00:29:40,460 They say having two is three times as many as having one. 370 00:29:41,780 --> 00:29:44,320 I'm so exhausted, I see four. 371 00:29:45,260 --> 00:29:47,420 Make no mistake, I love my child. 372 00:29:48,160 --> 00:29:49,160 My children. 373 00:29:50,280 --> 00:29:51,280 Of course. 374 00:29:53,820 --> 00:29:56,540 Since I'm here, we can discuss Giovanni's baptism. 375 00:29:57,870 --> 00:29:58,870 Yes. 376 00:29:59,310 --> 00:30:01,750 The Pope has asked me to perform the sacrament. 377 00:30:02,610 --> 00:30:03,610 Wonderful. 378 00:30:03,870 --> 00:30:07,510 Officially, I must ascertain the commitment of the parents to raise the 379 00:30:07,510 --> 00:30:08,650 child in the Catholic faith. 380 00:30:09,650 --> 00:30:11,630 I think the odds are pretty high. 381 00:30:12,690 --> 00:30:15,490 Are they, in this case? 382 00:30:16,150 --> 00:30:18,090 A vow is a vow, is it not? 383 00:30:18,970 --> 00:30:20,730 If spoken by the real parents? 384 00:30:26,510 --> 00:30:28,250 Oh, so you already know. 385 00:30:31,190 --> 00:30:32,910 Look what just two ladies are waiting. 386 00:30:33,310 --> 00:30:34,310 Your sister. 387 00:30:36,230 --> 00:30:37,630 The Pope will be furious. 388 00:30:38,130 --> 00:30:39,750 You were about to tell me yourself. 389 00:30:42,690 --> 00:30:44,870 I cannot carry on this sham. 390 00:30:45,570 --> 00:30:48,070 Be of good cheer, my lady. I will ease your pain. 391 00:30:56,720 --> 00:31:03,080 The holiness Pope Alexander VI of that name calls to order the 278th meeting 392 00:31:03,080 --> 00:31:07,780 of the Papal Commission on Reform of Holy Mother Church. 393 00:31:08,960 --> 00:31:09,960 278th? 394 00:31:10,700 --> 00:31:16,900 When we last met, we were discussing the extravagant lifestyles of our brother 395 00:31:16,900 --> 00:31:17,900 cardinals. 396 00:31:19,220 --> 00:31:25,820 I say a banquet should consist of one boiled meat, one roasted meat, 397 00:31:26,330 --> 00:31:28,070 And fruit. That is all. 398 00:31:28,870 --> 00:31:31,450 Pastry. One must allow for pastry. 399 00:31:31,730 --> 00:31:34,050 Pastry is an indulgence. 400 00:31:34,350 --> 00:31:36,890 A decadence. Oh, piccolomini. 401 00:31:37,110 --> 00:31:42,290 We can have pastry and we can have... Most entertaining. 402 00:31:42,510 --> 00:31:45,510 Thank you. The session has barely begun. 403 00:31:46,850 --> 00:31:51,590 We grant you permission to continue without our presence. 404 00:31:52,280 --> 00:31:56,940 Pass whichever edict you deem necessary to improve the health of our beloved 405 00:31:56,940 --> 00:31:58,040 church. Huh? 406 00:32:03,320 --> 00:32:06,140 A tart is both. No, no, no! 407 00:32:27,960 --> 00:32:28,960 Enter. 408 00:32:36,000 --> 00:32:38,160 They arrived unannounced. 409 00:32:38,520 --> 00:32:39,520 Of course. 410 00:32:40,300 --> 00:32:43,200 Roger Rolamo, I am... I know who you are. 411 00:32:44,480 --> 00:32:47,300 I'm aware of who comes and goes in my city. 412 00:32:48,800 --> 00:32:50,640 And the brother of the concubine. 413 00:32:51,240 --> 00:32:54,720 She supplied Borgia with yet another bastard, yes? 414 00:32:55,690 --> 00:32:58,830 Il Papa has sent this one to test his mettle. 415 00:33:00,170 --> 00:33:04,010 Let's see how he fares on his own. Take Farnese out. 416 00:33:14,970 --> 00:33:16,630 So much for Florentine hospitality. 417 00:33:17,790 --> 00:33:21,030 In fact, not much of the Florence I love remains. 418 00:33:21,270 --> 00:33:22,570 A strange sight for you, yes. 419 00:33:23,120 --> 00:33:27,700 No vice, no vulgarity, no vanity, no passion for life. 420 00:33:28,520 --> 00:33:33,140 Is that what is meant by the Lord's passion in Gethsemane, a good time? 421 00:33:34,140 --> 00:33:38,540 Here's a hint for your palm Sunday homily, should you give one. The word 422 00:33:38,540 --> 00:33:44,760 passion derives from party, Latin for suffering. I know Latin, Frater Alam, 423 00:33:44,760 --> 00:33:46,480 but do you know true suffering? 424 00:33:49,720 --> 00:33:51,240 St. Peter of Verona. 425 00:33:52,860 --> 00:33:58,480 He evangelized Italy from Como to Rome, bringing thousands into the arms of 426 00:33:58,480 --> 00:34:03,020 Christ. The Manichean heretics whom he denounced tried to quiet him, but 427 00:34:03,020 --> 00:34:05,280 Peter's denunciations grew louder. 428 00:34:06,400 --> 00:34:09,179 So they hired an assassin. 429 00:34:11,480 --> 00:34:17,600 Carino, his soul black, met Peter on the road and split the saint's head open 430 00:34:17,600 --> 00:34:21,199 with an axe, turning his face into a crimson mark. 431 00:34:22,510 --> 00:34:28,770 Yet even with blood, bone, brain pouring down his face, Peter found the faith to 432 00:34:28,770 --> 00:34:29,770 rise to his knees. 433 00:34:30,710 --> 00:34:37,650 Unable to speak, he dipped his fingers into his own blood, writing on the 434 00:34:37,650 --> 00:34:44,389 ground, Credo in Deum Patrem, offering himself to the Lord, 435 00:34:44,610 --> 00:34:46,929 a willing sacrifice. 436 00:34:50,210 --> 00:34:51,590 A compelling legend. 437 00:34:52,810 --> 00:34:55,250 Yet I cannot help but wonder what might have been. 438 00:34:56,130 --> 00:35:01,050 What more Peter could have accomplished in the Lord's name if he had seen the 439 00:35:01,050 --> 00:35:03,510 danger and changed his course. 440 00:35:05,130 --> 00:35:07,330 The Pope wishes to raise you to the height. 441 00:35:10,370 --> 00:35:11,950 A prince of the church. 442 00:35:15,530 --> 00:35:19,910 Our faith is not a trinket to be traded, Roger. 443 00:35:20,570 --> 00:35:22,130 This is a matter of respect. 444 00:35:22,650 --> 00:35:26,930 Pope Alexander for you, you for Pope Alexander. Why would I want his respect 445 00:35:26,930 --> 00:35:28,470 when I possess the truth? 446 00:35:29,270 --> 00:35:32,490 What is hate or love compared to salvation? 447 00:35:34,750 --> 00:35:38,710 Tell me, Cesare Borgia, who are you? 448 00:35:39,130 --> 00:35:40,770 What is your truth? 449 00:35:42,090 --> 00:35:44,710 When have you seen the face of God? 450 00:35:47,470 --> 00:35:48,470 Oh. 451 00:35:49,490 --> 00:35:52,090 A Borgia with a con... 452 00:35:53,570 --> 00:35:55,270 Well, take heart. 453 00:35:56,070 --> 00:35:57,730 There is still hope for you. 454 00:35:58,990 --> 00:36:03,770 Carino, the assassin, begged forgiveness for his part in St. Peter's martyrdom. 455 00:36:09,570 --> 00:36:10,610 Time for mass. 456 00:36:20,780 --> 00:36:22,540 Who told you that the baby is not mine? 457 00:36:23,260 --> 00:36:24,680 Lucrezia? Julia? 458 00:36:25,260 --> 00:36:28,580 The who does not matter, only that I know and that I can help. How can you 459 00:36:28,580 --> 00:36:29,580 help? 460 00:36:29,640 --> 00:36:32,300 Listen to the voices of the people outside the Vatican War. 461 00:36:34,100 --> 00:36:38,140 The peasants call Giovanni Infante Romano as if any man in Rome could be 462 00:36:38,140 --> 00:36:39,140 the father. 463 00:36:39,300 --> 00:36:43,620 The baby casts a long, dark shadow over the border papacy. So what do we do? 464 00:36:43,980 --> 00:36:46,240 Take Giovanni to a hillside and bury him? 465 00:36:46,860 --> 00:36:47,860 Yes. 466 00:36:48,140 --> 00:36:49,360 Figuratively, send him away. 467 00:36:50,600 --> 00:36:52,520 In a basket of bulrushes, perhaps. 468 00:36:53,080 --> 00:36:54,420 Float them down the Tiber. 469 00:36:55,660 --> 00:36:57,320 Cousin Adriano and Capugnano. 470 00:36:58,180 --> 00:36:59,520 Who was also sent away. 471 00:37:00,000 --> 00:37:03,200 How do we know she will not taint Giovanni or worse in sheer vengeance? 472 00:37:03,560 --> 00:37:07,360 To prove herself once again worthy of your love, she will raise Giovanni as if 473 00:37:07,360 --> 00:37:08,360 he were Moses. 474 00:37:12,460 --> 00:37:13,460 Take the child. 475 00:37:13,680 --> 00:37:15,440 Quickly and quietly. 476 00:37:30,830 --> 00:37:34,630 Sweet cousin, this is no easy task, telling your mother that her child must 477 00:37:34,630 --> 00:37:35,408 be taken. 478 00:37:35,410 --> 00:37:37,390 No, Lucrezia, the answer is no. 479 00:37:37,690 --> 00:37:40,190 And who brought Isabella Matuzzi in here? 480 00:37:40,530 --> 00:37:43,530 Did you not encourage me to hand Giovanni over to Giulia? 481 00:37:44,050 --> 00:37:45,590 That was a temporary solution. 482 00:37:45,910 --> 00:37:47,530 This is a permanent one. 483 00:37:47,810 --> 00:37:52,270 If Giovanni is taken any further away from Rome, you will never see him again. 484 00:37:52,670 --> 00:37:57,090 Lucrezia can visit him any time she wants. If I want your opinion, I will 485 00:37:57,090 --> 00:37:58,090 ask. 486 00:37:58,170 --> 00:37:59,670 Lucrezia, do not let this happen. 487 00:38:00,510 --> 00:38:01,550 And how do I stop it? 488 00:38:01,770 --> 00:38:06,610 If I, the Pope, just like that monster of an aurora? The Pope is your father. 489 00:38:06,950 --> 00:38:08,090 Oh, in that order. 490 00:38:09,130 --> 00:38:10,410 So off the infant goes. 491 00:38:11,250 --> 00:38:13,350 To that gorgon, Adriana, no less. 492 00:38:13,550 --> 00:38:15,730 Who could turn Medusa herself into stone? 493 00:38:16,030 --> 00:38:17,230 Who are you to talk? 494 00:38:17,530 --> 00:38:22,270 The mother of not one but four bastard children. You sent Juan to live in Spain 495 00:38:22,270 --> 00:38:23,930 and that turned him into a monster. 496 00:38:24,270 --> 00:38:29,270 Why are you trying to hurt me? You did, Rodriguez, bidding every step, spreading 497 00:38:29,270 --> 00:38:30,950 your... Look at me. 498 00:38:31,710 --> 00:38:32,710 Juan is dead. 499 00:38:33,250 --> 00:38:34,250 Cesare is absent. 500 00:38:34,550 --> 00:38:36,250 And you, my spitting image. 501 00:38:36,530 --> 00:38:40,530 Because at your age, I did not stand up for what was right. 502 00:38:42,990 --> 00:38:45,550 Some days ago, you were resolved to get Giovanni back. 503 00:38:46,310 --> 00:38:47,410 Where is that resolve? 504 00:38:49,290 --> 00:38:50,430 I see now. 505 00:38:52,070 --> 00:38:55,750 Even if I were to defy the Pope, there's no defying God. 506 00:38:56,210 --> 00:38:58,750 And losing Giovanni is punishment for my... 507 00:39:02,600 --> 00:39:06,620 So yes, off he goes. 508 00:39:11,580 --> 00:39:15,780 But I will accompany you to Adrianus. 509 00:39:26,040 --> 00:39:28,160 I do not want to preach to you. 510 00:39:29,100 --> 00:39:31,660 Let us simply speak with each other. 511 00:39:33,160 --> 00:39:34,380 And you'll learn. 512 00:39:35,140 --> 00:39:36,540 I see you then. 513 00:39:37,420 --> 00:39:41,020 I can hear the question on your lips before you speak. 514 00:39:42,080 --> 00:39:47,260 You wonder, Fra Girolamo, how can you debase a man who serves as the 515 00:39:47,260 --> 00:39:48,520 mouthpiece of God? 516 00:39:49,200 --> 00:39:50,280 Fair question. 517 00:39:50,880 --> 00:39:52,520 I answer you thus. 518 00:39:53,080 --> 00:39:59,460 My own eyes have gazed into the light of the Holy Spirit. The light illuminates 519 00:39:59,460 --> 00:40:05,420 truth. If the light deceives me and I deceive you, then God deceives. Do you 520 00:40:05,420 --> 00:40:07,400 believe God would deceive us? 521 00:40:08,320 --> 00:40:09,320 No. 522 00:40:10,520 --> 00:40:11,520 But you? 523 00:40:11,960 --> 00:40:17,540 That's the Rome. You wonder, what did the light illuminate? I answer, Rome. 524 00:40:22,860 --> 00:40:29,480 A city of winding streets and dark recesses with shadows cast not by 525 00:40:29,480 --> 00:40:31,260 buildings but by people. 526 00:40:32,100 --> 00:40:34,300 Yes, that's a Rome. 527 00:40:34,680 --> 00:40:40,180 In Rome, there are more prostitutes than Monte Cassino has friars. 528 00:40:40,980 --> 00:40:45,840 This culture of sin extends all the way. 529 00:40:46,280 --> 00:40:49,380 No, I do not point... 530 00:40:49,820 --> 00:40:55,100 To heaven, but at Alexander, who brings the entire church to his level of 531 00:40:55,100 --> 00:40:58,860 debauchery. I tried to turn this into a crossbow. One priest sleeps with his 532 00:40:58,860 --> 00:41:00,340 concubine, another with a boy. 533 00:41:01,040 --> 00:41:04,260 The next morning, both perform holy mass. 534 00:41:04,900 --> 00:41:08,740 But we will need more than a palm frond to kill that lion. What do you make of 535 00:41:08,740 --> 00:41:09,740 such a mass? 536 00:41:10,020 --> 00:41:11,020 Niccolo Machiavelli. 537 00:41:11,800 --> 00:41:13,300 But what's that Silvestro? 538 00:41:14,420 --> 00:41:18,640 You ask, why does God speak to me and not to the Pope? 539 00:41:19,470 --> 00:41:22,790 Oh, he does, but Alexander will not listen. 540 00:41:23,030 --> 00:41:26,210 There is a different congregation in Florence anxious to meet you. 541 00:41:26,950 --> 00:41:28,550 We will send word as to when. 542 00:41:29,370 --> 00:41:30,370 Where? 543 00:41:30,850 --> 00:41:37,270 Just now, Alexander has offered me a cardinal's red hat in exchange for my 544 00:41:37,270 --> 00:41:38,270 submission. 545 00:41:39,730 --> 00:41:45,530 You, stranger, would you accept such an offer? 546 00:41:46,430 --> 00:41:48,510 Would you take more power? 547 00:41:49,100 --> 00:41:50,360 in exchange for your soul. 548 00:41:57,060 --> 00:42:03,640 I stand among you, fellow Christians, to make this solemn 549 00:42:03,640 --> 00:42:04,640 vow. 550 00:42:05,460 --> 00:42:11,560 No hat will I wear but that of a martyr 551 00:42:11,560 --> 00:42:14,400 reddened with my own blood. 552 00:42:28,590 --> 00:42:32,090 Cesare writes that Savonarola has increased his venom towards you. 553 00:42:32,690 --> 00:42:35,930 My patience ebbs with both the monk and my son. 554 00:42:36,170 --> 00:42:38,010 Coincidence with Holy Week is unfortunate. 555 00:42:38,350 --> 00:42:42,930 Savonarola will likely draw parallels depicting you as Herod, seduced by 556 00:42:42,930 --> 00:42:48,050 Salome. Cesare suggests an embargo on Florentine goods shipped into the Papal 557 00:42:48,050 --> 00:42:51,110 States in the hopes of stirring up the merchant class. 558 00:42:51,930 --> 00:42:56,350 You will write an epistle, Agapito, banning all Florentine products. 559 00:42:59,340 --> 00:43:04,000 Such a ban will anger the Roman rabble. No wool, no silk. Denial strengthens 560 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Roman character. 561 00:43:08,500 --> 00:43:09,600 Bring Julia here. 562 00:43:12,160 --> 00:43:13,160 What? 563 00:43:13,540 --> 00:43:17,580 We wish to discover if she told my nephew that the baby is not ours. 564 00:43:17,840 --> 00:43:22,260 Holiness, in one breath you say denial strengthens character, and in the next 565 00:43:22,260 --> 00:43:24,660 you ask for Julia. Seeing her at the banquet. 566 00:43:26,400 --> 00:43:27,520 Liabella, only she. 567 00:43:34,740 --> 00:43:37,380 Politically, or bring her for one night? 568 00:43:43,780 --> 00:43:44,780 Is it done? 569 00:43:44,840 --> 00:43:45,840 Yes. 570 00:43:45,900 --> 00:43:46,980 The men are trustworthy? 571 00:43:47,540 --> 00:43:49,100 If such men are ever trustworthy. 572 00:43:49,840 --> 00:43:52,400 But look, it's like... I will. This is the only way. 573 00:43:53,060 --> 00:43:54,060 It is a risk. 574 00:43:54,240 --> 00:43:56,820 You said that I should not surrender to the Pope's demands. 575 00:43:57,600 --> 00:43:58,920 Deceit will get my child back. 576 00:43:59,980 --> 00:44:01,780 Cousin Juan must believe I am complacent. 577 00:44:30,640 --> 00:44:32,520 I'm certain he would rather that you hold him. 578 00:44:34,440 --> 00:44:35,900 I'm certain that he would not. 579 00:44:39,760 --> 00:44:45,580 Lucrezia, Giovanni's yet to be baptized, because I need his parents, his real 580 00:44:45,580 --> 00:44:47,300 parents, to make the commitment to God. 581 00:44:48,640 --> 00:44:49,860 Giovanni's father is dead. 582 00:44:50,540 --> 00:44:52,240 Then you must speak for him as well. 583 00:44:54,140 --> 00:44:56,760 Do not let this innocent child die without salvation. 584 00:45:06,920 --> 00:45:12,220 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, Giovanni, you are now 585 00:45:12,220 --> 00:45:15,280 no longer a foreigner, but a citizen of God's kingdom. 586 00:45:16,100 --> 00:45:20,360 You are a member of the Almighty's household, built upon the foundation of 587 00:45:20,360 --> 00:45:24,000 the apostles, with Christ Jesus himself as the cornerstone. 588 00:45:24,520 --> 00:45:25,840 I am whole again. 589 00:46:09,930 --> 00:46:11,710 I hope we are not mice walking into a trap. 590 00:46:16,910 --> 00:46:19,550 Ah, Rome to the rescue. 591 00:46:20,470 --> 00:46:21,470 Come in. 592 00:46:24,790 --> 00:46:29,710 Cesare Borgia, Alessandro Farnese, meet the Florentines who are truly faithful. 593 00:46:30,530 --> 00:46:32,750 Piero Solorini, once the city's prior. 594 00:46:33,590 --> 00:46:36,390 Francesco da Puglia, superior of the Franciscan monks. 595 00:46:36,650 --> 00:46:38,550 Niccolo, manners are unnecessary. 596 00:46:39,760 --> 00:46:41,280 You will meet the rest in time. 597 00:46:41,880 --> 00:46:46,000 Because of Savonarola's restriction, you two have probably not tasted wine since 598 00:46:46,000 --> 00:46:46,819 your arrival. 599 00:46:46,820 --> 00:46:48,660 Let us at least remedy that. 600 00:46:48,880 --> 00:46:54,380 This leech, Savonarola, speaks of Flon. It's not just as if he was born here, 601 00:46:54,480 --> 00:46:57,600 but as if the very city was born inside of him. He comes from Ferrara. 602 00:46:58,080 --> 00:47:02,200 He's been in residence for, what, 12 years? Compared to generation upon 603 00:47:02,200 --> 00:47:03,760 generation of my family. 604 00:47:04,060 --> 00:47:04,819 And mine. 605 00:47:04,820 --> 00:47:06,140 Yet you supported him initially. 606 00:47:06,560 --> 00:47:07,560 All of you. 607 00:47:07,720 --> 00:47:08,720 Did you not? 608 00:47:10,480 --> 00:47:14,160 The Pope has decreed Florentine merchandise will no longer be exported 609 00:47:14,160 --> 00:47:16,120 to the Papal State. That will ruin us. 610 00:47:16,320 --> 00:47:20,740 Every nobleman and merchant, friar and pauper, must share responsibility. 611 00:47:21,740 --> 00:47:24,060 Savonarello remains in power by your common support. 612 00:47:24,880 --> 00:47:29,000 Eminence, those of us who are present wished only to rid ourselves of the 613 00:47:29,000 --> 00:47:33,140 Medici. At the time, that cause was no less desperate than this. But hindsight 614 00:47:33,140 --> 00:47:36,780 proves the wiser. We would gladly have a simpleton like Piero the Unfortunate 615 00:47:36,780 --> 00:47:39,820 back in power. Gentlemen, the solution is now clear. 616 00:47:40,420 --> 00:47:43,980 Savonarola will not be moved unless a mountain falls upon him. The Pope must 617 00:47:43,980 --> 00:47:46,780 excommunicate that mad monk. I second that. 618 00:47:47,020 --> 00:47:48,020 I do not. 619 00:47:48,900 --> 00:47:49,900 Why? 620 00:47:55,060 --> 00:47:56,140 Eminent, you first. 621 00:47:56,920 --> 00:48:00,200 Savonarola claims that he would happily die a martyr. He has practically been 622 00:48:00,200 --> 00:48:03,180 begging for the chance. Strip him of his pulpit and you'll catapult him to 623 00:48:03,180 --> 00:48:06,500 greater glory. He will simply move his sermons to the piazza. And build a 624 00:48:06,500 --> 00:48:07,500 bigger bonfire. 625 00:48:07,980 --> 00:48:10,240 But having sown fire, let him reap the same. 626 00:48:10,460 --> 00:48:13,600 We will give Savonarola the ultimate test of his faith. 627 00:48:14,140 --> 00:48:15,440 The ordeal by fire. 628 00:48:16,520 --> 00:48:21,840 He will do much. Then his followers will see that he has feet of clay, and droves 629 00:48:21,840 --> 00:48:25,260 of Florentines will turn from him. But what if Savonarola agrees to the ordeal? 630 00:48:25,320 --> 00:48:26,540 Worse, what if he survives? 631 00:48:26,800 --> 00:48:28,400 Please, divine intervention. 632 00:48:28,640 --> 00:48:29,640 Do not be so cynical. 633 00:48:30,040 --> 00:48:33,160 Shadrach, Meshach, and Abednego step from the fiery furnace of Babylon. 634 00:48:34,020 --> 00:48:36,960 Do you actually believe Savonarola would not burn? 635 00:48:39,050 --> 00:48:40,230 I am open to the possibility. 636 00:48:54,190 --> 00:48:59,790 Juan, know that no matter what happens next, I thank you for the love you have 637 00:48:59,790 --> 00:49:00,790 shown me. 638 00:49:17,540 --> 00:49:19,140 Greetings, cousin Adriana. 639 00:49:19,640 --> 00:49:24,720 Juan Lanzay, a child no longer, and a cardinal I see. 640 00:49:26,580 --> 00:49:28,980 Blessed is he who comes in the name of the Lord. 641 00:49:33,720 --> 00:49:37,380 Lucrezia, the sins of the father are visited upon the children. 642 00:49:39,300 --> 00:49:40,300 Come in. 643 00:49:57,520 --> 00:49:58,520 A relic. 644 00:49:59,060 --> 00:50:01,140 A bone from the body of St. Apollonia. 645 00:50:02,020 --> 00:50:03,080 Virgin and martyr. 646 00:50:03,560 --> 00:50:06,380 More likely this came from the skeleton of a dead squirrel. 647 00:50:13,120 --> 00:50:15,520 I have arranged for a wet nurse. 648 00:50:17,080 --> 00:50:19,640 A righteous woman. Her milk is pure. 649 00:50:20,660 --> 00:50:21,980 Lucrezia will want to visit. 650 00:50:22,340 --> 00:50:23,920 No. A clean separation is best. 651 00:50:28,380 --> 00:50:29,400 Rejoice, my dear. 652 00:50:30,480 --> 00:50:33,640 This child of sin will be raised a pillar of holiness. 653 00:50:34,420 --> 00:50:39,360 The curse of illegitimacy on the Borgia family may not end with Giovanni, but it 654 00:50:39,360 --> 00:50:40,360 will dissipate it. 655 00:51:24,010 --> 00:51:25,650 Are you a man or a specter? 656 00:51:28,690 --> 00:51:29,690 I am here. 657 00:51:33,510 --> 00:51:34,850 Madonna Lucrezia. 658 00:51:35,270 --> 00:51:36,270 You? 659 00:51:38,070 --> 00:51:40,550 You are the mercenary whom my mother hired. 660 00:51:45,250 --> 00:51:47,790 When you steal my baby, you must not harm him. 661 00:51:48,490 --> 00:51:49,490 Of course. 662 00:51:52,270 --> 00:51:54,870 Is the lady of the house to die? 663 00:51:55,450 --> 00:51:56,450 No. 664 00:51:57,970 --> 00:51:59,270 Not unless necessary. 665 00:52:28,750 --> 00:52:30,730 I'm overjoyed to have my faith tested. 666 00:52:31,310 --> 00:52:32,870 I accept your challenge. 667 00:52:33,850 --> 00:52:36,990 But if I'm to stand trial, Borgia, then so should you. 668 00:52:37,310 --> 00:52:42,190 I have no reason. If my faith is proven false, that does not prove your faith 669 00:52:42,190 --> 00:52:48,550 true. So I challenge you, eminence, in the name of Pope Alexander, to verify 670 00:52:48,550 --> 00:52:49,630 your righteousness. 671 00:52:50,110 --> 00:52:52,990 Or is the Borgia bull being castrated? 672 00:52:53,330 --> 00:52:56,070 You think me a boy of privilege that I do not know pain. 673 00:52:56,840 --> 00:53:00,420 I have been tested by many more powerful than you. 674 00:53:00,740 --> 00:53:01,880 Yet here I stand. 675 00:53:02,720 --> 00:53:07,680 I have risen from the flames before, and I will rise in them again, a phoenix. 676 00:53:08,040 --> 00:53:09,500 The phoenix is a myth. 677 00:53:10,220 --> 00:53:12,140 And so may be the fires of hell. 678 00:53:13,180 --> 00:53:14,520 Frother, please. 679 00:53:15,760 --> 00:53:18,820 Florence could not bear the strain of seeing you stand inside the pyre. 680 00:53:20,220 --> 00:53:21,960 I have been challenged, brother. 681 00:53:24,140 --> 00:53:25,780 Allow me to take your place. 682 00:53:27,150 --> 00:53:30,150 Just as Cardinal Borgia stands in place of Pope Alexander, 683 00:53:30,490 --> 00:53:37,030 I yearn to prove myself to God 684 00:53:37,030 --> 00:53:39,390 as you already have. 685 00:53:53,570 --> 00:53:56,250 Canon law allows him to stand and serve in a royal estate. 686 00:54:01,890 --> 00:54:05,290 Borgia, will you still endure the ordeal by fire? 687 00:54:07,810 --> 00:54:09,490 The ordeal by fire? 688 00:54:10,390 --> 00:54:12,750 Cesare should have sought our counsel first. 689 00:54:13,270 --> 00:54:18,130 The crisis in Florence must be resolved by a deference to papal authority, not 690 00:54:18,130 --> 00:54:19,370 by the whim of fate. 691 00:54:19,610 --> 00:54:24,010 Counsel now, and we appear frightened that Savonarola will survive and 692 00:54:24,010 --> 00:54:26,270 triumph. Then we will go to Florence. 693 00:54:26,490 --> 00:54:28,410 And by the time you get there, it'll be too late. 694 00:54:28,690 --> 00:54:30,090 Or they will burn you instead. 695 00:54:31,760 --> 00:54:34,500 I want my son to live and the monk to die. 696 00:54:40,880 --> 00:54:45,120 Dear God, I hope that you would bless me indeed and expand my territory. 697 00:54:46,140 --> 00:54:50,440 And that your hand would be with me to guide me and to keep me from evil. 698 00:54:51,500 --> 00:54:52,500 Amen. 699 00:54:55,200 --> 00:54:56,880 Who serves you best, O Lord? 700 00:54:58,220 --> 00:55:00,080 Do I or Savonarola? 701 00:55:01,390 --> 00:55:02,390 Send a sign. 702 00:55:07,190 --> 00:55:11,910 Save my son. 52696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.