All language subtitles for Borgia_S02E02_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,959 --> 00:00:04,740 February 1494, at Wednesday. 2 00:00:05,780 --> 00:00:10,320 A spark will ignite. 3 00:00:10,820 --> 00:00:15,680 Colotta, I love you. You became a part of my heart from the first instant my 4 00:00:15,680 --> 00:00:16,680 eyes met yours. 5 00:00:16,760 --> 00:00:20,680 Tell Pope Alexander that his son must either leave for Valencia or return to 6 00:00:20,680 --> 00:00:23,000 the Vatican. I cannot just get him out of Naples. 7 00:00:23,300 --> 00:00:24,840 A fire will grow. 8 00:00:26,280 --> 00:00:28,280 Pietro Membo, your servant. 9 00:00:29,640 --> 00:00:32,439 But something happened. She became pregnant. 10 00:00:33,740 --> 00:00:36,180 A flame will extinguish. 11 00:00:36,380 --> 00:00:38,160 Oil a vitriol. 12 00:00:39,400 --> 00:00:41,340 Good for melancholia. 13 00:00:42,480 --> 00:00:44,080 I miss Rome. 14 00:00:44,520 --> 00:00:46,560 Convince Rodrigo that he needs me. 15 00:02:59,150 --> 00:03:01,690 dust, and dust thou shalt return. 16 00:03:03,450 --> 00:03:04,690 Was that a cross? 17 00:03:05,430 --> 00:03:06,510 Let us see. 18 00:03:08,810 --> 00:03:09,810 Oh, Christ. 19 00:03:43,920 --> 00:03:48,840 His sublime highness, King Federico, once again asks that an official and 20 00:03:48,840 --> 00:03:53,540 more adamant command be issued by you, holiness, for Cardinal Borgia to leave 21 00:03:53,540 --> 00:03:57,120 Naples and go to Spain. The cardinal ignores the proof. 22 00:03:57,420 --> 00:03:58,860 The son, his father. 23 00:03:59,100 --> 00:04:02,140 Those without sons always know how best to raise them. 24 00:04:03,820 --> 00:04:10,760 Maximilian, emperor of the Romans, king of the Germans, presents 25 00:04:10,760 --> 00:04:12,840 his nephew, Prince Ferdinand. 26 00:04:17,229 --> 00:04:18,910 We welcome you. 27 00:04:25,330 --> 00:04:29,130 I demand the hand of Lucrezia Borgia in marriage. 28 00:04:33,530 --> 00:04:36,370 Do you not first bring greetings from your uncle? 29 00:04:36,590 --> 00:04:40,150 I demand the hand of Lucrezia Borgia in marriage. 30 00:04:51,920 --> 00:04:55,540 And what would you do with Lucretia, once married to our young prince? 31 00:04:55,860 --> 00:05:00,660 I would put my Habsburg cock inside her and make empress. 32 00:05:04,760 --> 00:05:06,520 You see, her forehead is clean. 33 00:05:07,480 --> 00:05:12,060 We cannot imagine or board your betrothed to a man who does not honor 34 00:05:12,060 --> 00:05:16,100 the beginning of Lent. I do, and I will, but first I demand... 35 00:05:16,100 --> 00:05:19,080 First. 36 00:05:20,430 --> 00:05:22,090 Duty to God, little prince. 37 00:05:35,570 --> 00:05:38,730 Clearly Ferdinand's uncle gave him very singular instructions. 38 00:05:39,190 --> 00:05:44,930 In the past, Lucretia has been betrothed to smaller, excuse me, lesser men. 39 00:05:45,760 --> 00:05:50,360 A German prince is a fortuitous marriage. We were unaware our daughter's 40 00:05:50,360 --> 00:05:54,960 marital status concerned you. A marriage of a pope's offspring has political 41 00:05:54,960 --> 00:05:58,040 ramifications as well as familial ones. 42 00:05:58,620 --> 00:06:02,160 Emperor Maximilian has been Rome's most consistent ally. 43 00:06:02,480 --> 00:06:08,000 Consistently unreliable. Still, your Lucrezia does deserve to be a princess. 44 00:06:09,740 --> 00:06:14,580 Maximilian claims the title Emperor of the Romans, a crown once worn by 45 00:06:14,580 --> 00:06:20,320 Charlemagne. A crown envied by the kings of Europe. Yet he refuses to come before 46 00:06:20,320 --> 00:06:25,540 your holiness to be officially and properly anointed. Would not a bond 47 00:06:25,540 --> 00:06:30,040 between Prince Ferdinand and Lucrezia legitimize Maximilian's ambitions 48 00:06:30,040 --> 00:06:32,320 without him having to pay fealty to you? 49 00:06:34,320 --> 00:06:39,980 Our head may be in the heavens, but with Gasset around, our feet remain on the 50 00:06:39,980 --> 00:06:40,980 ground. 51 00:06:52,010 --> 00:06:53,410 You're almost ready to burst. 52 00:06:53,750 --> 00:06:56,110 You must eat to keep up your endurance. 53 00:06:58,890 --> 00:07:03,490 I found a poem by Lope de Estonica, which I thought Pietro Bembo might 54 00:07:03,490 --> 00:07:04,490 enjoy. 55 00:07:09,210 --> 00:07:16,050 If I were to die and quench the flames of my pain, then too would my 56 00:07:16,050 --> 00:07:20,210 love disappear, leaving the world that much darker. 57 00:07:21,420 --> 00:07:27,720 When I consider this, delaying death becomes a name so profound that I can 58 00:07:27,720 --> 00:07:29,940 feel pleasure from inside the fire. 59 00:07:32,620 --> 00:07:34,640 Romantic, yet depressing. 60 00:07:37,460 --> 00:07:39,300 Do you think Pietro is safe? 61 00:07:40,400 --> 00:07:43,040 He went home to Venice just as the Muslims attacked. 62 00:07:43,480 --> 00:07:44,459 Oh, worry not. 63 00:07:44,460 --> 00:07:49,160 The great captain, Gonzalo de Córdoba, has left for Naples to gather his 64 00:07:49,160 --> 00:07:51,120 troops. And save the Venetians. 65 00:07:51,920 --> 00:07:53,900 Which means that many will die. 66 00:08:05,000 --> 00:08:07,600 You'll be all right. Come on. What? 67 00:08:08,680 --> 00:08:09,680 Let's go inside. 68 00:08:17,360 --> 00:08:19,160 That must feel powerful. 69 00:08:20,490 --> 00:08:22,590 To be able to dominate another man. 70 00:08:23,350 --> 00:08:24,690 I sent in my doctor. 71 00:08:27,010 --> 00:08:28,470 Carlotta's a silly girl. 72 00:08:28,990 --> 00:08:30,530 Carlotta is under pressure. 73 00:08:31,830 --> 00:08:35,250 She must marry the Frenchman for purely political reasons. 74 00:08:35,770 --> 00:08:39,030 To ease the tensions between the Anjou and the Aragon families. 75 00:08:40,870 --> 00:08:44,110 She coddles the weak to keep her house strong. 76 00:08:44,350 --> 00:08:45,350 And do you not do the same? 77 00:08:46,970 --> 00:08:48,630 I truly love Carlotta. 78 00:08:48,990 --> 00:08:49,990 Eminence! 79 00:08:53,500 --> 00:08:57,480 General Gonzalo Fernandez de Cordoba requests your presence at the chapel. 80 00:09:05,720 --> 00:09:08,820 Your eminence, we come from Rome. Has the Pope sent you to drag me to Spain? 81 00:09:09,160 --> 00:09:12,320 Or do you finally wish to revenge the death of your soldier, Pedro Caldez? 82 00:09:12,580 --> 00:09:14,920 My army must go to Venice with the Turks' attack. 83 00:09:15,320 --> 00:09:18,480 Naples is the best harbor from which to launch our troops, and since today is 84 00:09:18,480 --> 00:09:20,620 Ash Wednesday, and you are the only cardinal in residence. 85 00:09:21,370 --> 00:09:23,910 We wish the sacramental nothing more. 86 00:09:33,070 --> 00:09:36,410 Cardinal, there are two types of killing. 87 00:09:37,170 --> 00:09:40,430 Your brother Juan killed your brother Pedro Luis to feed his desires. 88 00:09:41,550 --> 00:09:44,930 You killed Pedro Caldez to defend your sister's honor. 89 00:10:42,860 --> 00:10:49,760 and woman is not a crude animal desire nor an evolving 90 00:10:49,760 --> 00:10:50,760 social mandate. 91 00:10:50,940 --> 00:10:53,480 It is a necessity of nature. 92 00:10:54,640 --> 00:11:00,580 Actions that undermine this natural union threaten human dignity and the 93 00:11:00,580 --> 00:11:02,360 future of humanity itself. 94 00:11:03,700 --> 00:11:10,660 As God smote the city of Sodom, so must God's followers smite those 95 00:11:12,560 --> 00:11:14,540 who commit the sin of sodomy. 96 00:11:15,340 --> 00:11:17,460 Administer the Pope's pair. 97 00:12:18,320 --> 00:12:22,720 General de Cordova, in my opinion, you have but one military option. 98 00:12:23,140 --> 00:12:29,880 If you split the Venetian fleet in half and attack... Attack from 99 00:12:29,880 --> 00:12:31,200 two angles. No. 100 00:12:32,120 --> 00:12:33,120 Eminence. 101 00:12:33,500 --> 00:12:35,420 The Turks are superior at sea. 102 00:12:35,980 --> 00:12:38,620 Wait for them to disembark and meet them on the land. 103 00:12:39,700 --> 00:12:42,560 Fight the Turks at sea. It is ship versus ship. 104 00:12:43,320 --> 00:12:44,580 Ships do not tire. 105 00:12:45,640 --> 00:12:46,820 Fight them on the land. 106 00:12:47,790 --> 00:12:50,710 Fresh Spanish swords battle weary Turkish savers. 107 00:12:52,110 --> 00:12:53,270 Am I not correct? 108 00:12:55,570 --> 00:12:56,570 Maybe. 109 00:12:57,810 --> 00:12:58,810 I am. 110 00:13:06,650 --> 00:13:08,430 He is rude. 111 00:13:09,230 --> 00:13:12,090 He is confident and has every right to be. 112 00:13:12,430 --> 00:13:14,450 Cesare wants my daughter's hand. 113 00:13:16,040 --> 00:13:17,440 He will be a worthy ally. 114 00:13:17,760 --> 00:13:19,220 And a fearsome rival. 115 00:13:20,980 --> 00:13:23,700 But the choice is not mine. 116 00:13:24,140 --> 00:13:29,080 I have already told Carlotta she may marry whomever she desires. 117 00:13:29,720 --> 00:13:32,640 And she desires Guy de Laval. 118 00:13:33,000 --> 00:13:36,440 Cesare has eyes for the Darragona princess, does he not? 119 00:13:37,040 --> 00:13:38,520 A pitiful display. 120 00:13:39,560 --> 00:13:42,080 He's nowhere near as adept as we at wooing. 121 00:13:44,760 --> 00:13:48,800 If the girl were not in Naples... Neither would he be. 122 00:13:49,380 --> 00:13:53,500 But if Cesare comes back to Rome, he will flex his mouthfuls. 123 00:13:54,120 --> 00:13:56,420 He might even try to take command of the papal guard. 124 00:13:57,240 --> 00:13:58,660 Leave the papal guard to me. 125 00:14:01,020 --> 00:14:03,360 So rarely that we get to speak, Milan. 126 00:14:05,460 --> 00:14:07,400 A pleasure when we do, Naples. 127 00:14:18,480 --> 00:14:24,600 Once he recovers fully from his wounds, the wounds you caused, we will be 128 00:14:24,600 --> 00:14:25,600 leaving Naples. 129 00:14:25,840 --> 00:14:30,140 I am to be a lady in waiting for Queen Anne of Brittany in Lyon. 130 00:14:38,800 --> 00:14:42,420 There is no need for Queen Anne or Guy de Laval. 131 00:14:43,400 --> 00:14:46,060 You need not worry about protecting your family. 132 00:14:46,360 --> 00:14:49,200 I will keep the Darragona in power. With the Cardinal's cross? 133 00:14:50,040 --> 00:14:51,040 With my heart. 134 00:14:51,600 --> 00:14:55,300 Cesare, you project your motives upon me. 135 00:14:55,500 --> 00:14:57,760 I do not marry Guy for politics. 136 00:14:58,840 --> 00:15:04,140 Ever since I was a child, my family has lined the halls of this palace with 137 00:15:04,140 --> 00:15:05,480 blood and cruelty. 138 00:15:07,480 --> 00:15:08,680 But Guy is different. 139 00:15:09,400 --> 00:15:14,300 He's not like my grandfather, or my father, or my uncle, or my cousins. 140 00:15:15,440 --> 00:15:16,440 Or you. 141 00:15:18,300 --> 00:15:21,260 He's kind and gentle. 142 00:15:22,160 --> 00:15:24,340 I can see the good in everyone. 143 00:15:25,900 --> 00:15:28,880 Even those who beat him to the brink of death. 144 00:15:31,040 --> 00:15:32,040 But I cannot. 145 00:15:39,900 --> 00:15:43,860 Every time you think you show yourself a man, 146 00:15:45,450 --> 00:15:47,190 You'll prove yourself less of one. 147 00:16:20,040 --> 00:16:22,100 Please let me marry Lucrezia. 148 00:16:23,880 --> 00:16:30,780 Tell your uncle all things are possible if he pays due homage to the vicar 149 00:16:30,780 --> 00:16:31,780 of Christ. 150 00:16:36,240 --> 00:16:40,820 Prince Ferdinand, your presence always enriches Rome. 151 00:16:41,300 --> 00:16:43,600 Go, with God's speed. 152 00:17:06,760 --> 00:17:08,619 under the ticks of that name. 153 00:17:08,920 --> 00:17:10,380 Holiness! Holiness! 154 00:17:12,000 --> 00:17:13,260 I beseech you. 155 00:17:13,800 --> 00:17:14,800 Hear me. 156 00:17:15,040 --> 00:17:18,400 Bishop Flores, we did not realize you would return. 157 00:17:18,640 --> 00:17:21,720 If you need to speak with us, an audience can be... I cannot wait. 158 00:17:24,940 --> 00:17:28,480 That man tried to sodomize me. 159 00:17:30,880 --> 00:17:33,600 I did no such thing. 160 00:17:34,730 --> 00:17:37,590 You said I reminded you of Donatello's David. 161 00:17:38,690 --> 00:17:42,150 And offered me a private tour of the papal bed chamber. 162 00:17:44,390 --> 00:17:46,450 Is this an attempt at humor? 163 00:17:47,270 --> 00:17:49,090 He touched my cock. 164 00:17:50,590 --> 00:17:56,230 Holiness! We saw your blessed wrath against sodomy hours ago. 165 00:17:56,590 --> 00:18:03,170 Now, you must condemn Frances Gasset for the same offense. 166 00:18:04,490 --> 00:18:05,490 Bring the Pope's pair! 167 00:18:06,290 --> 00:18:07,950 Shove it up, gas and salt! 168 00:18:08,590 --> 00:18:10,090 Bring the Pope's pair! 169 00:18:13,530 --> 00:18:16,570 He speaks falsely, but we are cornered by too many eyes. 170 00:18:16,930 --> 00:18:20,050 He will send me to prison until a trial can be heard. 171 00:18:21,070 --> 00:18:22,070 Silence! 172 00:18:23,790 --> 00:18:25,030 You have made accusations. 173 00:18:26,410 --> 00:18:27,510 Do it, Rodrigo. 174 00:18:34,540 --> 00:18:38,820 A trial to be convened and... Do it, or you too are lost. 175 00:18:43,680 --> 00:18:49,320 We order Francesca Set to be imprisoned in Terra Nuova. 176 00:18:49,960 --> 00:18:50,960 Guards! 177 00:19:41,780 --> 00:19:44,180 Lucrezia? This man brings a guest. 178 00:19:47,100 --> 00:19:48,240 Do I know you? 179 00:19:48,580 --> 00:19:50,360 Oh, no. Not from me. 180 00:19:50,580 --> 00:19:52,200 From Pietro Bembo. 181 00:19:53,100 --> 00:19:57,460 How is he? Is he safe? Safe enough to write these words. 182 00:19:58,020 --> 00:20:01,700 Your flames will light the world for me to see. 183 00:20:12,170 --> 00:20:13,630 But I do not know how to play. 184 00:20:14,070 --> 00:20:15,650 I am part of the gift. 185 00:20:16,090 --> 00:20:17,950 I am at your service, my lady. 186 00:20:28,690 --> 00:20:31,870 But from Rome so soon, sometimes God smiles. 187 00:20:32,470 --> 00:20:38,210 Oh, and sometimes he frowns, but he always sees everything. 188 00:20:42,090 --> 00:20:43,090 Excursion was a success. 189 00:20:44,770 --> 00:20:46,110 Naples prospered. 190 00:20:48,350 --> 00:20:50,610 The throne is safe from Cesare Borgia. 191 00:20:56,710 --> 00:20:59,810 Coraph and the king have been plotting that Cesare will leave Naples. 192 00:21:01,130 --> 00:21:04,690 We need someone great like Cesare as our ally. 193 00:21:06,390 --> 00:21:10,490 If he leaves Naples, our salvation is lost. 194 00:21:11,500 --> 00:21:12,540 Aragona, Borgia. 195 00:21:13,100 --> 00:21:15,160 We trade one devil for the next. 196 00:21:15,400 --> 00:21:18,380 Cesare still fancies himself wearing our kingdom's crown. 197 00:21:20,860 --> 00:21:24,620 You are his way to that prize. 198 00:21:25,180 --> 00:21:26,940 My brother-in-law is a priest. 199 00:21:27,280 --> 00:21:29,980 Cesare is a priest, as much as I am a priest. 200 00:21:30,960 --> 00:21:33,580 And he will be a far more generous king than our uncle. 201 00:21:36,660 --> 00:21:38,940 If anyone can restore us... 202 00:21:39,880 --> 00:21:41,080 To a rightful glory. 203 00:21:41,860 --> 00:21:43,860 It is Cesare Borgia. 204 00:21:47,900 --> 00:21:54,440 And if anyone has proven she can seduce a Borgia, it is you. 205 00:22:17,900 --> 00:22:21,040 I have a way for you to ascend the throne of Naples. 206 00:22:31,080 --> 00:22:33,720 Gofredo will annul me and become a cardinal. 207 00:22:43,240 --> 00:22:46,400 You will cast off your cardinal's robes. 208 00:22:47,440 --> 00:22:48,960 And become my husband. 209 00:22:51,760 --> 00:22:55,520 And then we will kill Carlotta and be next in line. 210 00:22:58,440 --> 00:23:02,220 I was in prison once. 211 00:23:07,800 --> 00:23:09,540 Naked in a dump cell. 212 00:23:18,510 --> 00:23:20,070 Frozen by the winds of shame. 213 00:23:24,690 --> 00:23:26,610 No flame to keep me warm. 214 00:23:28,970 --> 00:23:30,950 I learn to keep myself warm. 215 00:23:35,250 --> 00:23:39,370 Sencha, already you have washed the ashes of humility from your forehead. 216 00:24:40,590 --> 00:24:45,510 After Nonem, you have a meeting with a friar from the monastery of San Marco. 217 00:24:46,090 --> 00:24:51,690 Before Vespas, you have... God, that penmanship is horrible. 218 00:24:52,170 --> 00:24:53,610 Cancel all of my appointments. 219 00:24:53,850 --> 00:24:55,010 But today, that's Wednesday. 220 00:24:57,070 --> 00:24:59,950 Tradition demands that the Pope hear holy confession. 221 00:25:00,290 --> 00:25:03,770 Let Riario Sansoni do so in our stead. 222 00:25:05,010 --> 00:25:06,010 Your Holiness! 223 00:25:06,190 --> 00:25:07,630 Holiness! Send him away. 224 00:25:07,870 --> 00:25:09,570 Say we are due to greet the French ambassador. 225 00:25:10,200 --> 00:25:11,200 You want me to lie? 226 00:25:11,700 --> 00:25:15,780 We had a meeting scheduled with you, Olinus. Have you chosen which of us will 227 00:25:15,780 --> 00:25:16,780 lead the papal guard? 228 00:25:17,600 --> 00:25:20,940 We were told the meeting was cancelled. Did you not say the meeting was 229 00:25:20,940 --> 00:25:21,940 cancelled? 230 00:25:22,080 --> 00:25:24,380 I... What says the appointment ledger, Bookhart? 231 00:25:26,180 --> 00:25:28,040 So you have not made a choice. 232 00:25:29,280 --> 00:25:31,980 We will have an answer later today. 233 00:25:32,840 --> 00:25:34,460 No. Tomorrow. 234 00:25:35,200 --> 00:25:37,700 We must hear confessions today. 235 00:25:44,010 --> 00:25:45,010 Cardinal Farnese. 236 00:25:46,610 --> 00:25:49,150 We continue to consider you both. 237 00:25:50,670 --> 00:25:51,670 Orsini. 238 00:25:53,290 --> 00:25:54,290 Colonna. 239 00:25:55,150 --> 00:25:56,690 Close the door behind you. 240 00:25:58,270 --> 00:26:00,390 You as well. And the others. 241 00:26:24,110 --> 00:26:25,110 Calm in the squall. 242 00:26:27,610 --> 00:26:33,770 We once asked you if a man can be loyal to two men at the same time. Do you not 243 00:26:33,770 --> 00:26:34,770 remember this? 244 00:26:35,610 --> 00:26:38,270 Holiness, this is all I know. 245 00:26:39,470 --> 00:26:41,530 Flores and Della Rovere conspire together. 246 00:26:42,790 --> 00:26:46,670 With Gasset in prison, Della Rovere will push harder for Lucrezia to marry a 247 00:26:46,670 --> 00:26:47,970 groom of his choosing. 248 00:26:48,490 --> 00:26:50,910 Or render her useless to you by revealing her pregnancy. 249 00:26:52,810 --> 00:26:56,130 He intends to tear you apart, family member by family member. 250 00:26:57,630 --> 00:26:58,630 Look around. 251 00:26:59,350 --> 00:27:00,810 Our family is gone. 252 00:27:01,570 --> 00:27:03,870 Our limbs torn by our own hand. 253 00:27:11,710 --> 00:27:15,890 You have more family. 254 00:27:17,090 --> 00:27:18,170 Your daughter, Laura. 255 00:27:18,610 --> 00:27:19,730 My sister, Julia. 256 00:27:22,440 --> 00:27:23,440 What can Julia do? 257 00:27:23,660 --> 00:27:24,660 She can lie. 258 00:27:26,060 --> 00:27:28,680 You asked me to devise a justification for Julia's return. 259 00:27:30,440 --> 00:27:33,000 Nobody in Rome has seen my sister in nine months. 260 00:27:34,160 --> 00:27:36,340 Lucrezia is moments away from delivering her baby. 261 00:27:38,020 --> 00:27:40,940 Julia will claim the infant as her own, with you as the father. 262 00:27:43,240 --> 00:27:46,620 A man can only be convinced to do that which he already desires. 263 00:27:51,690 --> 00:27:52,810 We agree to your proposal. 264 00:27:55,030 --> 00:28:01,230 But since it is your plan to take Lucrezia's child, you must convince the 265 00:28:01,230 --> 00:28:02,230 girl. 266 00:28:10,290 --> 00:28:12,050 And find Cardinal Carafa. 267 00:28:12,430 --> 00:28:14,130 I believe he has left for Naples. 268 00:28:25,200 --> 00:28:27,180 We are calling Cesare back to Rome. 269 00:28:27,680 --> 00:28:32,700 We will reattach our limbs and make our body whole once more. 270 00:29:25,020 --> 00:29:28,240 Lucrezia, if you will pause for a moment, Alessandro has something he 271 00:29:28,240 --> 00:29:29,240 would like to propose. 272 00:29:30,460 --> 00:29:33,280 I can take my lesson and listen to him at the same time. 273 00:29:33,940 --> 00:29:34,940 De près? 274 00:29:35,680 --> 00:29:39,440 If you repeat one word of what you hear, your tongue will join your eyes. 275 00:29:41,840 --> 00:29:42,840 Middle C. 276 00:29:43,880 --> 00:29:47,500 I am sure you have grown anxious, secretive away for so long. 277 00:29:47,900 --> 00:29:49,580 When one sins, one is punished. 278 00:29:50,200 --> 00:29:52,720 Maestro? Up the line of Cs and Gs. 279 00:29:56,940 --> 00:30:00,080 God created the pains of birth to punish Eve for her transgressions. 280 00:30:02,000 --> 00:30:07,720 After you've delivered the child, you too will be absolved of your sins. 281 00:30:09,380 --> 00:30:12,540 Of course, you will then be saddled with the stigma of unwed motherhood. 282 00:30:13,700 --> 00:30:18,800 I'm not marrying a false father, Maestro. Now, up the line of A's and 283 00:30:18,800 --> 00:30:19,800 E's. 284 00:30:20,880 --> 00:30:25,120 Agreed, but... A surrogate mother? 285 00:30:26,640 --> 00:30:27,920 Would rid you of all this honor? 286 00:30:29,300 --> 00:30:31,040 Another woman claimed my child. 287 00:30:31,260 --> 00:30:32,360 Not just any woman. 288 00:30:33,820 --> 00:30:34,820 Julia. 289 00:30:35,480 --> 00:30:36,480 No. 290 00:30:36,820 --> 00:30:38,680 Well, you could see the baby whenever you like. 291 00:30:39,280 --> 00:30:42,580 And this would be a temporary measure. You support this? 292 00:30:43,860 --> 00:30:45,060 Only to protect you? 293 00:30:50,380 --> 00:30:51,380 Please leave. 294 00:30:52,220 --> 00:30:54,040 You're ruining my punishment. 295 00:31:07,649 --> 00:31:08,810 Maestro? Middle C. 296 00:31:16,030 --> 00:31:17,970 Now I understand what you were talking about. 297 00:31:22,170 --> 00:31:25,630 Once the baby is in her arms, any hope of separating them will be lost. 298 00:31:25,870 --> 00:31:27,510 We have come at this from the wrong direction. 299 00:31:29,010 --> 00:31:31,610 Instead of the future, Lucrezia must ponder the past. 300 00:31:43,760 --> 00:31:46,700 We did not realize how much we needed you, old friend. 301 00:31:48,360 --> 00:31:52,600 You will save me, not because I am innocent, but because you need me. 302 00:31:55,260 --> 00:32:01,620 You will feel shame 303 00:32:01,620 --> 00:32:06,700 for having said that once I clear your name. 304 00:32:17,740 --> 00:32:22,120 Mortella Mayo, what has Cardinal Della Rovere offered you? Offered me? 305 00:32:22,560 --> 00:32:25,160 Your secretary forced himself upon my body. 306 00:32:26,180 --> 00:32:29,560 Or was Cardinal Riario Sansoni the one who proffered riches? 307 00:32:29,800 --> 00:32:32,120 Or Cardinal Sforza? Perhaps Cardinal Carafa? 308 00:32:33,340 --> 00:32:34,720 I was molested. 309 00:32:35,620 --> 00:32:41,120 If you seek duplicity, I suggest you look closer and those you hold close. 310 00:32:41,680 --> 00:32:43,840 We have spoken with the accused. 311 00:32:44,750 --> 00:32:48,130 He faces a brutal torture which he would prefer to avoid. 312 00:32:48,490 --> 00:32:52,450 He suggests that we make you Archbishop of Credenza. 313 00:32:56,330 --> 00:32:59,690 And give you his position as Papal Secretary. 314 00:33:01,550 --> 00:33:02,550 But no. 315 00:33:03,370 --> 00:33:07,190 How can we take the advice of a man accused of such a depraved crime? 316 00:33:08,510 --> 00:33:12,550 Great wealth and high position will not erase your pain. What you want is 317 00:33:12,550 --> 00:33:13,550 justice. 318 00:33:14,000 --> 00:33:16,340 Justice comes in many forms. 319 00:33:16,600 --> 00:33:23,460 True. But in order for Gasset to be set free, you must lie and say he did 320 00:33:23,460 --> 00:33:25,060 not force himself upon you. 321 00:33:26,960 --> 00:33:28,000 In public. 322 00:33:29,760 --> 00:33:33,580 You must speak the lie in public. 323 00:33:50,430 --> 00:33:51,650 Lucrezia, you have a visitor. 324 00:33:52,650 --> 00:33:53,970 Another gift from Pietro? 325 00:33:54,790 --> 00:33:55,830 You two, out. 326 00:33:57,010 --> 00:33:58,350 Angelica, help him. 327 00:33:59,370 --> 00:34:00,870 Via, via, via, subito. 328 00:34:11,050 --> 00:34:14,929 The last time I saw you, you were but a cherub. 329 00:34:15,989 --> 00:34:17,150 Now look at you. 330 00:34:18,190 --> 00:34:20,389 I must seem a haggard crone. 331 00:34:22,469 --> 00:34:26,570 My name is Isabella Matuzzi. 332 00:34:28,330 --> 00:34:32,110 I'm sorry I do not recognize you or your name. 333 00:34:35,630 --> 00:34:36,770 I'm your sister. 334 00:34:37,650 --> 00:34:38,650 Half-sister. 335 00:34:40,770 --> 00:34:43,550 For Papa was with your mother, he was with mine. 336 00:34:47,630 --> 00:34:48,630 Is this true? 337 00:34:52,830 --> 00:34:57,150 Yes. I constantly learn new secrets about my family. 338 00:34:57,750 --> 00:35:00,570 My uncle is my father. I have an older sister. 339 00:35:01,410 --> 00:35:05,250 When they say I am a child who knows nothing, that is because they tell me 340 00:35:05,250 --> 00:35:07,250 nothing. Will you leave us? 341 00:35:11,710 --> 00:35:16,290 If you need anything, I'm right outside the door. 342 00:35:32,230 --> 00:35:33,230 Consider this. 343 00:35:34,010 --> 00:35:37,930 Now you have a sister who knows what you go through better than a priest. 344 00:35:39,030 --> 00:35:40,030 Or a mother. 345 00:35:41,070 --> 00:35:42,390 Do you still see Papa? 346 00:35:43,510 --> 00:35:46,950 The last time I saw him was around the last time I saw you. 347 00:35:48,410 --> 00:35:49,810 And then he was done with me. 348 00:35:51,250 --> 00:35:53,810 Sometimes I wish you would shun me. Do not say that. 349 00:35:54,590 --> 00:35:57,330 To be cast out from Rodrigo Borges' heart. 350 00:35:57,530 --> 00:35:58,530 He uses me. 351 00:36:00,230 --> 00:36:01,810 To be a woman is to be used. 352 00:36:03,330 --> 00:36:05,730 He wants to take my baby from me. 353 00:36:12,370 --> 00:36:18,310 When I was 14, Cardinal Rodrigo Borgia, whom I too at the time thought was my 354 00:36:18,310 --> 00:36:20,750 uncle, arranged my marriage. 355 00:36:20,970 --> 00:36:26,430 I said, no, I will not marry a hog like Pierre Giovanni Matuzzi. 356 00:36:27,230 --> 00:36:33,270 Consumed by rage, I ran away and hid in a cellar amongst wine cars and a cat I 357 00:36:33,270 --> 00:36:34,290 named Pepe. 358 00:36:35,090 --> 00:36:38,690 For two weeks I lived there, only seeking out to steal food. 359 00:36:39,230 --> 00:36:43,770 I prayed to God with all my might for my father to stop using me. 360 00:36:44,270 --> 00:36:51,010 And then a candlestick fell over and burnt down the cellar, along with Pepe 361 00:36:51,010 --> 00:36:52,010 the cat. 362 00:36:52,310 --> 00:36:55,450 I was discovered and carried back to the cancilleria. 363 00:36:57,640 --> 00:37:00,700 I married Pierre Giovanni as Papa insisted. 364 00:37:03,480 --> 00:37:05,460 But I also got my wish. 365 00:37:07,040 --> 00:37:08,880 Papa picked a good husband for you? 366 00:37:09,380 --> 00:37:10,380 Yes. 367 00:37:11,480 --> 00:37:14,960 Until he died, he was the finest man I have ever met. 368 00:37:16,320 --> 00:37:17,940 But that was not my wish. 369 00:37:18,580 --> 00:37:21,600 My wish was for Rodrigo Borgia to leave me alone. 370 00:37:23,600 --> 00:37:25,140 God granted me that. 371 00:37:29,140 --> 00:37:33,180 Lucrezia, to male eyes, all that women have is this. 372 00:37:33,920 --> 00:37:39,500 Men put something in and they expect something to come out. But not for me. 373 00:37:40,560 --> 00:37:44,020 Pierre Giovanni went in and nothing came out. 374 00:37:47,360 --> 00:37:48,620 I am barren. 375 00:37:51,020 --> 00:37:53,080 That is why Papa pushed me aside. 376 00:37:54,780 --> 00:37:56,600 My prayers were answered. 377 00:37:57,710 --> 00:37:59,650 And I live regretting. 378 00:37:59,990 --> 00:38:01,950 I did what the Pope demanded. 379 00:38:02,950 --> 00:38:04,570 Yet I have never been happy. 380 00:38:04,810 --> 00:38:05,810 Consider this. 381 00:38:07,510 --> 00:38:12,630 If you keep the baby, you will never marry. And when Papa dies, you will have 382 00:38:12,630 --> 00:38:13,630 nothing. 383 00:38:14,130 --> 00:38:17,250 I will have my child. Your child will starve. 384 00:38:18,070 --> 00:38:21,610 And if he does not starve, he will walk the streets of Rome a bastard. 385 00:38:23,090 --> 00:38:24,150 As you want it. 386 00:38:25,710 --> 00:38:28,530 Only he will have no hope of ever gaining his proper place. 387 00:38:32,230 --> 00:38:33,230 That's tough. 388 00:38:36,210 --> 00:38:38,050 None of us know what will bring us joy. 389 00:38:39,670 --> 00:38:43,550 A cruel rainstorm may produce a fine harvest. 390 00:38:55,530 --> 00:38:57,450 She has agreed to give up her child. 391 00:38:58,350 --> 00:38:59,650 You said you were barren. 392 00:39:00,310 --> 00:39:01,650 But you do have a son. 393 00:39:03,410 --> 00:39:04,410 You lied. 394 00:39:05,970 --> 00:39:07,030 To win the argument. 395 00:39:07,970 --> 00:39:10,270 I am at heart still a Borgia. 396 00:39:17,050 --> 00:39:19,150 These are the sum of the Pope's demands? 397 00:39:19,510 --> 00:39:20,509 Yes. 398 00:39:20,510 --> 00:39:22,590 Rumors abound that Lucrezia is with child. 399 00:39:23,270 --> 00:39:24,310 Rumor is all they are. 400 00:39:24,810 --> 00:39:28,350 And in exchange, you agree to leave Naples? Yes. 401 00:39:29,850 --> 00:39:30,850 Fine. 402 00:39:31,450 --> 00:39:35,870 Lucrezia will marry Alfonso di Calabria. 403 00:39:36,450 --> 00:39:41,010 Wonderful. No. Di Calabria is a member of the royal family. That is what Pope 404 00:39:41,010 --> 00:39:44,230 Alexander requires. I will not let that craven conniver near my sister. 405 00:39:44,570 --> 00:39:47,410 He is the pest which flies around a donkey's ass. 406 00:39:47,690 --> 00:39:50,390 No, no. He is the pest that flies around those pests. 407 00:39:50,690 --> 00:39:51,690 And yet... 408 00:39:52,040 --> 00:39:54,700 I know and you know that your father will accept. 409 00:39:56,000 --> 00:39:57,160 Then we are done. 410 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 A prince. 411 00:40:02,320 --> 00:40:04,680 My sister deserves nothing less than a prince. 412 00:40:05,580 --> 00:40:08,700 That is not here. Yet I am here. 413 00:40:09,460 --> 00:40:10,460 And remain. 414 00:40:12,280 --> 00:40:15,500 Unless you elevate Alfonso de Calabria to Princeton. 415 00:40:16,600 --> 00:40:19,560 How soon will you be gone from my court? 416 00:40:20,170 --> 00:40:21,590 As soon as the Pope approves. 417 00:40:23,670 --> 00:40:24,670 And I agree. 418 00:40:25,290 --> 00:40:28,630 For now, this remains a secret between us and his holiness. 419 00:40:29,590 --> 00:40:31,410 Not even De Calabria should know. 420 00:40:32,910 --> 00:40:34,150 I find it ironic. 421 00:40:34,890 --> 00:40:38,490 You scarred Alfonso's sister, now he will scar yours. 422 00:40:41,510 --> 00:40:46,350 I may be departing your kingdom, but I will still marry your daughter. 423 00:40:52,300 --> 00:40:55,600 As long as Cesare Borgia is in my palace, I shudder. 424 00:40:56,000 --> 00:40:59,640 When he dies, the man will be banned even from hell. 425 00:41:03,340 --> 00:41:08,880 I hereby rescind all accusations against Francesca Set. 426 00:41:10,800 --> 00:41:15,540 After a night of much vino, I made a grave error of identification. 427 00:41:16,680 --> 00:41:19,560 Have you had any dealings with Francesca Set at all? 428 00:41:19,860 --> 00:41:20,860 None. 429 00:41:21,610 --> 00:41:22,670 Thank you, Bishop Flores. 430 00:41:24,330 --> 00:41:26,010 You may release the accused. 431 00:41:30,810 --> 00:41:36,010 Bishop Flores, who did molest you? 432 00:41:37,070 --> 00:41:41,830 Holiness. You claimed a man sodomized you and you made an error of 433 00:41:41,830 --> 00:41:46,610 identification. If not cassette, then who did commit the sin? 434 00:41:47,170 --> 00:41:49,190 I was mistaken. 435 00:41:50,700 --> 00:41:51,700 I was drunk. 436 00:41:51,740 --> 00:41:55,640 I drank too much. You do not understand. Are you now saying that you drank too 437 00:41:55,640 --> 00:41:58,420 much and willingly engaged in sodomy? 438 00:41:58,960 --> 00:41:59,960 No, never. 439 00:42:00,200 --> 00:42:02,240 So, then name your attacker. 440 00:42:05,740 --> 00:42:06,960 There was no attacker. 441 00:42:07,940 --> 00:42:09,360 There was no attacker? 442 00:42:11,160 --> 00:42:16,040 I was so drunk and felt so poorly the next day that when I awoke... 443 00:42:16,940 --> 00:42:20,360 I imagined the whole thing. You imagined being sodomized? 444 00:42:22,580 --> 00:42:27,340 But according to the laws of our church, such fantasies are as sinful as the act 445 00:42:27,340 --> 00:42:28,319 itself. 446 00:42:28,320 --> 00:42:29,900 No, it was not a fantasy. 447 00:42:30,240 --> 00:42:35,740 Either you were sodomized, or you dreamt of sodomy, or you made a false 448 00:42:35,740 --> 00:42:36,740 accusation. 449 00:42:37,640 --> 00:42:38,820 Which one, Excellency? 450 00:42:42,320 --> 00:42:44,280 I made a false accusation. Ah. 451 00:42:49,660 --> 00:42:56,400 Bartolomeo Flores, you will replace Francesc Cassette in 452 00:42:56,400 --> 00:42:58,400 his cell in Terra Nuova. 453 00:43:00,960 --> 00:43:04,700 You will be given a Bible and enough light to ponder the words, thou shalt 454 00:43:04,700 --> 00:43:07,160 not make false accusations against thy neighbor. 455 00:43:07,440 --> 00:43:12,460 You will be fed only bread and water every other day until the devil claims 456 00:43:12,460 --> 00:43:13,439 your soul. 457 00:43:13,440 --> 00:43:15,220 But I told the truth about life! 458 00:43:16,080 --> 00:43:18,420 I told the truth about life! 459 00:43:19,280 --> 00:43:20,280 Please! 460 00:43:21,100 --> 00:43:26,980 Please! We hereby restore Francesc Gasset to the office of papal secretary. 461 00:43:34,400 --> 00:43:41,400 You're great. I understand that after your convalescence, you 462 00:43:41,400 --> 00:43:42,960 and the princess will be leaving for Lyon. 463 00:43:43,240 --> 00:43:44,240 Go away. 464 00:43:45,280 --> 00:43:48,060 Colotte is to be a lady-in-waiting for Queen Anne of Brittany. 465 00:43:48,540 --> 00:43:49,540 Go away. 466 00:43:49,600 --> 00:43:53,420 And you will follow her wherever she goes, obediently. 467 00:43:53,860 --> 00:43:56,560 Cardinal, how may we help you? 468 00:43:56,840 --> 00:43:57,840 Let us drink. 469 00:43:58,540 --> 00:44:00,680 To new lands and old loves. 470 00:44:02,000 --> 00:44:04,560 Or old lands and new love. 471 00:44:11,160 --> 00:44:12,260 I am not thirsty. 472 00:44:13,160 --> 00:44:14,160 I insist. 473 00:44:15,720 --> 00:44:18,640 I want to heal wounds, physical and emotional. 474 00:44:28,680 --> 00:44:29,940 I will drink it. No. 475 00:44:31,740 --> 00:44:33,240 This is a drink among men. 476 00:44:53,900 --> 00:44:54,900 I will not drink. 477 00:44:59,700 --> 00:45:00,700 Why? 478 00:45:01,600 --> 00:45:05,760 I do not know what you have put in this wine. You do not trust me. Cesare. No, I 479 00:45:05,760 --> 00:45:09,520 do not. You do not see the good in me. Cesare. No, I do not. Do you think me 480 00:45:09,520 --> 00:45:10,520 evil? 481 00:45:11,740 --> 00:45:12,740 Incarnate. 482 00:45:13,720 --> 00:45:15,580 And you are not worthy of my wine. 483 00:45:22,320 --> 00:45:24,040 And you are not worthy of Colotta. 484 00:45:28,200 --> 00:45:30,880 You love not a man, but an illusion. 485 00:45:32,000 --> 00:45:33,340 You have not swayed me. 486 00:45:40,620 --> 00:45:42,480 I am still the paper legged to France. 487 00:45:44,200 --> 00:45:45,500 I will see you in Lille. 488 00:46:02,860 --> 00:46:04,520 I am sick of this city of woes. 489 00:46:05,080 --> 00:46:06,920 I have decided to return to Rome. 490 00:46:07,260 --> 00:46:08,940 Because the Pope commands you. 491 00:46:11,760 --> 00:46:15,920 The Pope has asked me to leave Naples and go to Spain many times, yet I've 492 00:46:15,920 --> 00:46:16,920 refused. 493 00:46:17,360 --> 00:46:22,240 I go now to Rome because I realize that love is to be capable of pain. 494 00:46:22,560 --> 00:46:24,660 Are you not afraid that the Pope will punish you? 495 00:46:24,860 --> 00:46:26,280 My father loves me. 496 00:46:26,680 --> 00:46:27,780 I own his soul. 497 00:46:31,180 --> 00:46:32,440 I leave till morning. 498 00:46:38,510 --> 00:46:39,510 to you there is no point. 499 00:46:51,530 --> 00:46:52,530 Hold him up! 500 00:46:55,530 --> 00:46:56,530 You need to see this. 501 00:47:11,939 --> 00:47:14,820 Enough! His holiness is present. 502 00:47:17,460 --> 00:47:22,460 I thought the papal guard should learn some hand-to-hand maneuvers. 503 00:47:22,960 --> 00:47:27,820 I knew of none better to teach them than Domenico Doria of Genoa. 504 00:47:32,500 --> 00:47:33,840 Domenico Doria? 505 00:47:35,340 --> 00:47:36,340 Ah. 506 00:47:38,080 --> 00:47:39,080 Yes. 507 00:47:40,560 --> 00:47:42,260 Yes, I share your thought. 508 00:47:43,280 --> 00:47:45,780 He would be an outstanding Captain General. 509 00:47:56,640 --> 00:47:58,720 Our head is pounding. 510 00:47:59,480 --> 00:48:00,820 That's some vitriol. 511 00:48:02,780 --> 00:48:08,040 We must counter the effect of Della Rovere, Riorio, Sans Tony, and perhaps 512 00:48:08,040 --> 00:48:09,040 Farnese. 513 00:48:09,580 --> 00:48:14,520 We will need the Colonna and the Orsini on our side. The paradox is they both 514 00:48:14,520 --> 00:48:16,000 want to be Captain General. 515 00:48:17,320 --> 00:48:23,960 Domenico Doria is a neutral candidate admired by both families and actually 516 00:48:23,960 --> 00:48:25,000 worthy of the position. 517 00:48:25,820 --> 00:48:28,620 He was Schwartz's unsubtle suggestion. 518 00:48:30,480 --> 00:48:34,940 Sometimes a manipulative and political decision is also the correct one. 519 00:48:37,080 --> 00:48:40,480 We told you we would. free you, old friend. I'm grateful. 520 00:48:41,660 --> 00:48:47,980 Ironic. Using the charge of sodomy to replace one non-sodomite with another. 521 00:48:49,320 --> 00:48:50,620 That's not true. 522 00:48:52,140 --> 00:48:53,280 What is not true? 523 00:48:58,520 --> 00:48:59,520 Rodrigo? 524 00:49:00,360 --> 00:49:01,380 Yes, Francis? 525 00:49:03,200 --> 00:49:05,240 I have vile affections. 526 00:49:06,140 --> 00:49:07,600 No, you do not. 527 00:49:08,140 --> 00:49:09,140 I'm a sodomite. 528 00:49:10,060 --> 00:49:12,240 I have known you since we were boys. 529 00:49:12,640 --> 00:49:15,880 I am a sodomite. How can you be? 530 00:49:16,320 --> 00:49:20,320 You are working here all hours of the day and night, never farther away than 531 00:49:20,320 --> 00:49:24,040 the sound of my voice, and when I call, you arrive instantly. You have no time 532 00:49:24,040 --> 00:49:25,440 to even pull on your pants. 533 00:49:25,780 --> 00:49:29,880 You said any man who fantasizes such thoughts is no different to the man who 534 00:49:29,880 --> 00:49:32,840 commits them. Do not use my words against me. 535 00:49:33,640 --> 00:49:37,300 God the omniscient gave us minds to reason. 536 00:49:37,880 --> 00:49:41,600 To explore a thought, any thought, is holy. 537 00:49:42,280 --> 00:49:44,140 You do not really believe that. 538 00:49:45,980 --> 00:49:47,500 I do, Francesc. 539 00:49:48,340 --> 00:49:50,480 At this moment, I do. 540 00:49:53,940 --> 00:49:57,440 Now go and form Domenico Dori of his glorious right to power. 541 00:50:28,620 --> 00:50:31,300 Did I tell you not to meet with Borgia in private? 542 00:50:32,820 --> 00:50:33,820 I'm sorry. 543 00:50:34,400 --> 00:50:36,060 My pride took hold of me. 544 00:50:37,020 --> 00:50:39,900 Please, get me out. 545 00:50:41,760 --> 00:50:42,760 Your pride. 546 00:51:21,870 --> 00:51:23,070 I wanted to taste you. 547 00:51:28,110 --> 00:51:29,450 One last time. 548 00:51:31,650 --> 00:51:33,210 Do not turn away from me. 549 00:51:33,610 --> 00:51:35,110 I did not speak your name. 550 00:51:36,370 --> 00:51:37,770 I will tell them now. 551 00:51:40,170 --> 00:51:41,370 That we are lovers. 552 00:51:43,910 --> 00:51:46,770 You have admitted in public that you are a liar. 553 00:51:47,830 --> 00:51:49,170 Who would believe you? 554 00:52:13,520 --> 00:52:15,940 Juliano. He's a boy. 555 00:52:16,180 --> 00:52:17,220 He's a boy. 556 00:52:17,800 --> 00:52:18,980 He's a boy. 557 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Come. 558 00:52:37,860 --> 00:52:40,980 Come. Linger and heartache will follow. 559 00:52:41,560 --> 00:52:42,620 No, Jess. 560 00:52:42,900 --> 00:52:43,899 No. Jess. 561 00:52:43,900 --> 00:52:44,900 Jess. 562 00:52:44,980 --> 00:52:45,980 Jess. 563 00:52:46,500 --> 00:52:47,500 Jess. 564 00:52:59,240 --> 00:53:00,240 You asleep? 565 00:53:00,580 --> 00:53:01,580 You asleep? 566 00:53:03,900 --> 00:53:06,540 I am not tired. 567 00:53:07,020 --> 00:53:08,240 I am alive. 568 00:53:08,920 --> 00:53:11,440 God has shown me a new sphere of heaven. 569 00:53:15,180 --> 00:53:15,780 I suppose 570 00:53:15,780 --> 00:53:24,280 we 571 00:53:24,280 --> 00:53:26,940 leave too early in the morning for an official farewell. 572 00:53:29,820 --> 00:53:32,240 Eminences, I go with you to Rome. 573 00:53:32,480 --> 00:53:33,480 More company. 574 00:53:34,600 --> 00:53:39,520 Blended. Why do you join us, Alfonso, after I punished your sister? 575 00:53:40,420 --> 00:53:43,140 Sancia was deserving of her punishment. I want her. 576 00:53:43,800 --> 00:53:46,880 And Cesare, I would follow you unto the cross. 577 00:53:47,420 --> 00:53:49,560 I want to serve you, your highness. 578 00:53:50,460 --> 00:53:52,160 You mean your eminence. 579 00:53:52,660 --> 00:53:56,800 I mean Cesare Borgia, who will be whomever he chooses to be. 580 00:53:58,160 --> 00:53:59,160 Let us mount. 581 00:54:00,220 --> 00:54:03,040 We gallop into Rome, crossing the Rubicon. 582 00:54:04,100 --> 00:54:05,740 If only figuratively. 583 00:55:10,540 --> 00:55:11,540 Hello. 584 00:55:12,760 --> 00:55:14,420 You have done well, my son. 585 00:55:14,680 --> 00:55:16,820 I juggle loyalties as if I were a commedia clown. 586 00:55:17,240 --> 00:55:18,460 He slept most of the way. 587 00:55:19,040 --> 00:55:20,040 Where is Julia? 588 00:55:20,200 --> 00:55:23,220 Oh, that girl. She wanted to see some flowers or something. 589 00:55:29,360 --> 00:55:30,640 One last look. 590 00:55:32,620 --> 00:55:35,900 I shall never travel this far from Rome again. 42820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.