All language subtitles for Borgia_S02E02_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,959 --> 00:00:04,740
February 1494, at Wednesday.
2
00:00:05,780 --> 00:00:10,320
A spark will ignite.
3
00:00:10,820 --> 00:00:15,680
Colotta, I love you. You became a part
of my heart from the first instant my
4
00:00:15,680 --> 00:00:16,680
eyes met yours.
5
00:00:16,760 --> 00:00:20,680
Tell Pope Alexander that his son must
either leave for Valencia or return to
6
00:00:20,680 --> 00:00:23,000
the Vatican. I cannot just get him out
of Naples.
7
00:00:23,300 --> 00:00:24,840
A fire will grow.
8
00:00:26,280 --> 00:00:28,280
Pietro Membo, your servant.
9
00:00:29,640 --> 00:00:32,439
But something happened. She became
pregnant.
10
00:00:33,740 --> 00:00:36,180
A flame will extinguish.
11
00:00:36,380 --> 00:00:38,160
Oil a vitriol.
12
00:00:39,400 --> 00:00:41,340
Good for melancholia.
13
00:00:42,480 --> 00:00:44,080
I miss Rome.
14
00:00:44,520 --> 00:00:46,560
Convince Rodrigo that he needs me.
15
00:02:59,150 --> 00:03:01,690
dust, and dust thou shalt return.
16
00:03:03,450 --> 00:03:04,690
Was that a cross?
17
00:03:05,430 --> 00:03:06,510
Let us see.
18
00:03:08,810 --> 00:03:09,810
Oh, Christ.
19
00:03:43,920 --> 00:03:48,840
His sublime highness, King Federico,
once again asks that an official and
20
00:03:48,840 --> 00:03:53,540
more adamant command be issued by you,
holiness, for Cardinal Borgia to leave
21
00:03:53,540 --> 00:03:57,120
Naples and go to Spain. The cardinal
ignores the proof.
22
00:03:57,420 --> 00:03:58,860
The son, his father.
23
00:03:59,100 --> 00:04:02,140
Those without sons always know how best
to raise them.
24
00:04:03,820 --> 00:04:10,760
Maximilian, emperor of the Romans, king
of the Germans, presents
25
00:04:10,760 --> 00:04:12,840
his nephew, Prince Ferdinand.
26
00:04:17,229 --> 00:04:18,910
We welcome you.
27
00:04:25,330 --> 00:04:29,130
I demand the hand of Lucrezia Borgia in
marriage.
28
00:04:33,530 --> 00:04:36,370
Do you not first bring greetings from
your uncle?
29
00:04:36,590 --> 00:04:40,150
I demand the hand of Lucrezia Borgia in
marriage.
30
00:04:51,920 --> 00:04:55,540
And what would you do with Lucretia,
once married to our young prince?
31
00:04:55,860 --> 00:05:00,660
I would put my Habsburg cock inside her
and make empress.
32
00:05:04,760 --> 00:05:06,520
You see, her forehead is clean.
33
00:05:07,480 --> 00:05:12,060
We cannot imagine or board your
betrothed to a man who does not honor
34
00:05:12,060 --> 00:05:16,100
the beginning of Lent. I do, and I will,
but first I demand...
35
00:05:16,100 --> 00:05:19,080
First.
36
00:05:20,430 --> 00:05:22,090
Duty to God, little prince.
37
00:05:35,570 --> 00:05:38,730
Clearly Ferdinand's uncle gave him very
singular instructions.
38
00:05:39,190 --> 00:05:44,930
In the past, Lucretia has been betrothed
to smaller, excuse me, lesser men.
39
00:05:45,760 --> 00:05:50,360
A German prince is a fortuitous
marriage. We were unaware our daughter's
40
00:05:50,360 --> 00:05:54,960
marital status concerned you. A marriage
of a pope's offspring has political
41
00:05:54,960 --> 00:05:58,040
ramifications as well as familial ones.
42
00:05:58,620 --> 00:06:02,160
Emperor Maximilian has been Rome's most
consistent ally.
43
00:06:02,480 --> 00:06:08,000
Consistently unreliable. Still, your
Lucrezia does deserve to be a princess.
44
00:06:09,740 --> 00:06:14,580
Maximilian claims the title Emperor of
the Romans, a crown once worn by
45
00:06:14,580 --> 00:06:20,320
Charlemagne. A crown envied by the kings
of Europe. Yet he refuses to come before
46
00:06:20,320 --> 00:06:25,540
your holiness to be officially and
properly anointed. Would not a bond
47
00:06:25,540 --> 00:06:30,040
between Prince Ferdinand and Lucrezia
legitimize Maximilian's ambitions
48
00:06:30,040 --> 00:06:32,320
without him having to pay fealty to you?
49
00:06:34,320 --> 00:06:39,980
Our head may be in the heavens, but with
Gasset around, our feet remain on the
50
00:06:39,980 --> 00:06:40,980
ground.
51
00:06:52,010 --> 00:06:53,410
You're almost ready to burst.
52
00:06:53,750 --> 00:06:56,110
You must eat to keep up your endurance.
53
00:06:58,890 --> 00:07:03,490
I found a poem by Lope de Estonica,
which I thought Pietro Bembo might
54
00:07:03,490 --> 00:07:04,490
enjoy.
55
00:07:09,210 --> 00:07:16,050
If I were to die and quench the flames
of my pain, then too would my
56
00:07:16,050 --> 00:07:20,210
love disappear, leaving the world that
much darker.
57
00:07:21,420 --> 00:07:27,720
When I consider this, delaying death
becomes a name so profound that I can
58
00:07:27,720 --> 00:07:29,940
feel pleasure from inside the fire.
59
00:07:32,620 --> 00:07:34,640
Romantic, yet depressing.
60
00:07:37,460 --> 00:07:39,300
Do you think Pietro is safe?
61
00:07:40,400 --> 00:07:43,040
He went home to Venice just as the
Muslims attacked.
62
00:07:43,480 --> 00:07:44,459
Oh, worry not.
63
00:07:44,460 --> 00:07:49,160
The great captain, Gonzalo de Córdoba,
has left for Naples to gather his
64
00:07:49,160 --> 00:07:51,120
troops. And save the Venetians.
65
00:07:51,920 --> 00:07:53,900
Which means that many will die.
66
00:08:05,000 --> 00:08:07,600
You'll be all right. Come on. What?
67
00:08:08,680 --> 00:08:09,680
Let's go inside.
68
00:08:17,360 --> 00:08:19,160
That must feel powerful.
69
00:08:20,490 --> 00:08:22,590
To be able to dominate another man.
70
00:08:23,350 --> 00:08:24,690
I sent in my doctor.
71
00:08:27,010 --> 00:08:28,470
Carlotta's a silly girl.
72
00:08:28,990 --> 00:08:30,530
Carlotta is under pressure.
73
00:08:31,830 --> 00:08:35,250
She must marry the Frenchman for purely
political reasons.
74
00:08:35,770 --> 00:08:39,030
To ease the tensions between the Anjou
and the Aragon families.
75
00:08:40,870 --> 00:08:44,110
She coddles the weak to keep her house
strong.
76
00:08:44,350 --> 00:08:45,350
And do you not do the same?
77
00:08:46,970 --> 00:08:48,630
I truly love Carlotta.
78
00:08:48,990 --> 00:08:49,990
Eminence!
79
00:08:53,500 --> 00:08:57,480
General Gonzalo Fernandez de Cordoba
requests your presence at the chapel.
80
00:09:05,720 --> 00:09:08,820
Your eminence, we come from Rome. Has
the Pope sent you to drag me to Spain?
81
00:09:09,160 --> 00:09:12,320
Or do you finally wish to revenge the
death of your soldier, Pedro Caldez?
82
00:09:12,580 --> 00:09:14,920
My army must go to Venice with the
Turks' attack.
83
00:09:15,320 --> 00:09:18,480
Naples is the best harbor from which to
launch our troops, and since today is
84
00:09:18,480 --> 00:09:20,620
Ash Wednesday, and you are the only
cardinal in residence.
85
00:09:21,370 --> 00:09:23,910
We wish the sacramental nothing more.
86
00:09:33,070 --> 00:09:36,410
Cardinal, there are two types of
killing.
87
00:09:37,170 --> 00:09:40,430
Your brother Juan killed your brother
Pedro Luis to feed his desires.
88
00:09:41,550 --> 00:09:44,930
You killed Pedro Caldez to defend your
sister's honor.
89
00:10:42,860 --> 00:10:49,760
and woman is not a crude animal desire
nor an evolving
90
00:10:49,760 --> 00:10:50,760
social mandate.
91
00:10:50,940 --> 00:10:53,480
It is a necessity of nature.
92
00:10:54,640 --> 00:11:00,580
Actions that undermine this natural
union threaten human dignity and the
93
00:11:00,580 --> 00:11:02,360
future of humanity itself.
94
00:11:03,700 --> 00:11:10,660
As God smote the city of Sodom, so must
God's followers smite those
95
00:11:12,560 --> 00:11:14,540
who commit the sin of sodomy.
96
00:11:15,340 --> 00:11:17,460
Administer the Pope's pair.
97
00:12:18,320 --> 00:12:22,720
General de Cordova, in my opinion, you
have but one military option.
98
00:12:23,140 --> 00:12:29,880
If you split the Venetian fleet in half
and attack... Attack from
99
00:12:29,880 --> 00:12:31,200
two angles. No.
100
00:12:32,120 --> 00:12:33,120
Eminence.
101
00:12:33,500 --> 00:12:35,420
The Turks are superior at sea.
102
00:12:35,980 --> 00:12:38,620
Wait for them to disembark and meet them
on the land.
103
00:12:39,700 --> 00:12:42,560
Fight the Turks at sea. It is ship
versus ship.
104
00:12:43,320 --> 00:12:44,580
Ships do not tire.
105
00:12:45,640 --> 00:12:46,820
Fight them on the land.
106
00:12:47,790 --> 00:12:50,710
Fresh Spanish swords battle weary
Turkish savers.
107
00:12:52,110 --> 00:12:53,270
Am I not correct?
108
00:12:55,570 --> 00:12:56,570
Maybe.
109
00:12:57,810 --> 00:12:58,810
I am.
110
00:13:06,650 --> 00:13:08,430
He is rude.
111
00:13:09,230 --> 00:13:12,090
He is confident and has every right to
be.
112
00:13:12,430 --> 00:13:14,450
Cesare wants my daughter's hand.
113
00:13:16,040 --> 00:13:17,440
He will be a worthy ally.
114
00:13:17,760 --> 00:13:19,220
And a fearsome rival.
115
00:13:20,980 --> 00:13:23,700
But the choice is not mine.
116
00:13:24,140 --> 00:13:29,080
I have already told Carlotta she may
marry whomever she desires.
117
00:13:29,720 --> 00:13:32,640
And she desires Guy de Laval.
118
00:13:33,000 --> 00:13:36,440
Cesare has eyes for the Darragona
princess, does he not?
119
00:13:37,040 --> 00:13:38,520
A pitiful display.
120
00:13:39,560 --> 00:13:42,080
He's nowhere near as adept as we at
wooing.
121
00:13:44,760 --> 00:13:48,800
If the girl were not in Naples...
Neither would he be.
122
00:13:49,380 --> 00:13:53,500
But if Cesare comes back to Rome, he
will flex his mouthfuls.
123
00:13:54,120 --> 00:13:56,420
He might even try to take command of the
papal guard.
124
00:13:57,240 --> 00:13:58,660
Leave the papal guard to me.
125
00:14:01,020 --> 00:14:03,360
So rarely that we get to speak, Milan.
126
00:14:05,460 --> 00:14:07,400
A pleasure when we do, Naples.
127
00:14:18,480 --> 00:14:24,600
Once he recovers fully from his wounds,
the wounds you caused, we will be
128
00:14:24,600 --> 00:14:25,600
leaving Naples.
129
00:14:25,840 --> 00:14:30,140
I am to be a lady in waiting for Queen
Anne of Brittany in Lyon.
130
00:14:38,800 --> 00:14:42,420
There is no need for Queen Anne or Guy
de Laval.
131
00:14:43,400 --> 00:14:46,060
You need not worry about protecting your
family.
132
00:14:46,360 --> 00:14:49,200
I will keep the Darragona in power. With
the Cardinal's cross?
133
00:14:50,040 --> 00:14:51,040
With my heart.
134
00:14:51,600 --> 00:14:55,300
Cesare, you project your motives upon
me.
135
00:14:55,500 --> 00:14:57,760
I do not marry Guy for politics.
136
00:14:58,840 --> 00:15:04,140
Ever since I was a child, my family has
lined the halls of this palace with
137
00:15:04,140 --> 00:15:05,480
blood and cruelty.
138
00:15:07,480 --> 00:15:08,680
But Guy is different.
139
00:15:09,400 --> 00:15:14,300
He's not like my grandfather, or my
father, or my uncle, or my cousins.
140
00:15:15,440 --> 00:15:16,440
Or you.
141
00:15:18,300 --> 00:15:21,260
He's kind and gentle.
142
00:15:22,160 --> 00:15:24,340
I can see the good in everyone.
143
00:15:25,900 --> 00:15:28,880
Even those who beat him to the brink of
death.
144
00:15:31,040 --> 00:15:32,040
But I cannot.
145
00:15:39,900 --> 00:15:43,860
Every time you think you show yourself a
man,
146
00:15:45,450 --> 00:15:47,190
You'll prove yourself less of one.
147
00:16:20,040 --> 00:16:22,100
Please let me marry Lucrezia.
148
00:16:23,880 --> 00:16:30,780
Tell your uncle all things are possible
if he pays due homage to the vicar
149
00:16:30,780 --> 00:16:31,780
of Christ.
150
00:16:36,240 --> 00:16:40,820
Prince Ferdinand, your presence always
enriches Rome.
151
00:16:41,300 --> 00:16:43,600
Go, with God's speed.
152
00:17:06,760 --> 00:17:08,619
under the ticks of that name.
153
00:17:08,920 --> 00:17:10,380
Holiness! Holiness!
154
00:17:12,000 --> 00:17:13,260
I beseech you.
155
00:17:13,800 --> 00:17:14,800
Hear me.
156
00:17:15,040 --> 00:17:18,400
Bishop Flores, we did not realize you
would return.
157
00:17:18,640 --> 00:17:21,720
If you need to speak with us, an
audience can be... I cannot wait.
158
00:17:24,940 --> 00:17:28,480
That man tried to sodomize me.
159
00:17:30,880 --> 00:17:33,600
I did no such thing.
160
00:17:34,730 --> 00:17:37,590
You said I reminded you of Donatello's
David.
161
00:17:38,690 --> 00:17:42,150
And offered me a private tour of the
papal bed chamber.
162
00:17:44,390 --> 00:17:46,450
Is this an attempt at humor?
163
00:17:47,270 --> 00:17:49,090
He touched my cock.
164
00:17:50,590 --> 00:17:56,230
Holiness! We saw your blessed wrath
against sodomy hours ago.
165
00:17:56,590 --> 00:18:03,170
Now, you must condemn Frances Gasset for
the same offense.
166
00:18:04,490 --> 00:18:05,490
Bring the Pope's pair!
167
00:18:06,290 --> 00:18:07,950
Shove it up, gas and salt!
168
00:18:08,590 --> 00:18:10,090
Bring the Pope's pair!
169
00:18:13,530 --> 00:18:16,570
He speaks falsely, but we are cornered
by too many eyes.
170
00:18:16,930 --> 00:18:20,050
He will send me to prison until a trial
can be heard.
171
00:18:21,070 --> 00:18:22,070
Silence!
172
00:18:23,790 --> 00:18:25,030
You have made accusations.
173
00:18:26,410 --> 00:18:27,510
Do it, Rodrigo.
174
00:18:34,540 --> 00:18:38,820
A trial to be convened and... Do it, or
you too are lost.
175
00:18:43,680 --> 00:18:49,320
We order Francesca Set to be imprisoned
in Terra Nuova.
176
00:18:49,960 --> 00:18:50,960
Guards!
177
00:19:41,780 --> 00:19:44,180
Lucrezia? This man brings a guest.
178
00:19:47,100 --> 00:19:48,240
Do I know you?
179
00:19:48,580 --> 00:19:50,360
Oh, no. Not from me.
180
00:19:50,580 --> 00:19:52,200
From Pietro Bembo.
181
00:19:53,100 --> 00:19:57,460
How is he? Is he safe? Safe enough to
write these words.
182
00:19:58,020 --> 00:20:01,700
Your flames will light the world for me
to see.
183
00:20:12,170 --> 00:20:13,630
But I do not know how to play.
184
00:20:14,070 --> 00:20:15,650
I am part of the gift.
185
00:20:16,090 --> 00:20:17,950
I am at your service, my lady.
186
00:20:28,690 --> 00:20:31,870
But from Rome so soon, sometimes God
smiles.
187
00:20:32,470 --> 00:20:38,210
Oh, and sometimes he frowns, but he
always sees everything.
188
00:20:42,090 --> 00:20:43,090
Excursion was a success.
189
00:20:44,770 --> 00:20:46,110
Naples prospered.
190
00:20:48,350 --> 00:20:50,610
The throne is safe from Cesare Borgia.
191
00:20:56,710 --> 00:20:59,810
Coraph and the king have been plotting
that Cesare will leave Naples.
192
00:21:01,130 --> 00:21:04,690
We need someone great like Cesare as our
ally.
193
00:21:06,390 --> 00:21:10,490
If he leaves Naples, our salvation is
lost.
194
00:21:11,500 --> 00:21:12,540
Aragona, Borgia.
195
00:21:13,100 --> 00:21:15,160
We trade one devil for the next.
196
00:21:15,400 --> 00:21:18,380
Cesare still fancies himself wearing our
kingdom's crown.
197
00:21:20,860 --> 00:21:24,620
You are his way to that prize.
198
00:21:25,180 --> 00:21:26,940
My brother-in-law is a priest.
199
00:21:27,280 --> 00:21:29,980
Cesare is a priest, as much as I am a
priest.
200
00:21:30,960 --> 00:21:33,580
And he will be a far more generous king
than our uncle.
201
00:21:36,660 --> 00:21:38,940
If anyone can restore us...
202
00:21:39,880 --> 00:21:41,080
To a rightful glory.
203
00:21:41,860 --> 00:21:43,860
It is Cesare Borgia.
204
00:21:47,900 --> 00:21:54,440
And if anyone has proven she can seduce
a Borgia, it is you.
205
00:22:17,900 --> 00:22:21,040
I have a way for you to ascend the
throne of Naples.
206
00:22:31,080 --> 00:22:33,720
Gofredo will annul me and become a
cardinal.
207
00:22:43,240 --> 00:22:46,400
You will cast off your cardinal's robes.
208
00:22:47,440 --> 00:22:48,960
And become my husband.
209
00:22:51,760 --> 00:22:55,520
And then we will kill Carlotta and be
next in line.
210
00:22:58,440 --> 00:23:02,220
I was in prison once.
211
00:23:07,800 --> 00:23:09,540
Naked in a dump cell.
212
00:23:18,510 --> 00:23:20,070
Frozen by the winds of shame.
213
00:23:24,690 --> 00:23:26,610
No flame to keep me warm.
214
00:23:28,970 --> 00:23:30,950
I learn to keep myself warm.
215
00:23:35,250 --> 00:23:39,370
Sencha, already you have washed the
ashes of humility from your forehead.
216
00:24:40,590 --> 00:24:45,510
After Nonem, you have a meeting with a
friar from the monastery of San Marco.
217
00:24:46,090 --> 00:24:51,690
Before Vespas, you have... God, that
penmanship is horrible.
218
00:24:52,170 --> 00:24:53,610
Cancel all of my appointments.
219
00:24:53,850 --> 00:24:55,010
But today, that's Wednesday.
220
00:24:57,070 --> 00:24:59,950
Tradition demands that the Pope hear
holy confession.
221
00:25:00,290 --> 00:25:03,770
Let Riario Sansoni do so in our stead.
222
00:25:05,010 --> 00:25:06,010
Your Holiness!
223
00:25:06,190 --> 00:25:07,630
Holiness! Send him away.
224
00:25:07,870 --> 00:25:09,570
Say we are due to greet the French
ambassador.
225
00:25:10,200 --> 00:25:11,200
You want me to lie?
226
00:25:11,700 --> 00:25:15,780
We had a meeting scheduled with you,
Olinus. Have you chosen which of us will
227
00:25:15,780 --> 00:25:16,780
lead the papal guard?
228
00:25:17,600 --> 00:25:20,940
We were told the meeting was cancelled.
Did you not say the meeting was
229
00:25:20,940 --> 00:25:21,940
cancelled?
230
00:25:22,080 --> 00:25:24,380
I... What says the appointment ledger,
Bookhart?
231
00:25:26,180 --> 00:25:28,040
So you have not made a choice.
232
00:25:29,280 --> 00:25:31,980
We will have an answer later today.
233
00:25:32,840 --> 00:25:34,460
No. Tomorrow.
234
00:25:35,200 --> 00:25:37,700
We must hear confessions today.
235
00:25:44,010 --> 00:25:45,010
Cardinal Farnese.
236
00:25:46,610 --> 00:25:49,150
We continue to consider you both.
237
00:25:50,670 --> 00:25:51,670
Orsini.
238
00:25:53,290 --> 00:25:54,290
Colonna.
239
00:25:55,150 --> 00:25:56,690
Close the door behind you.
240
00:25:58,270 --> 00:26:00,390
You as well. And the others.
241
00:26:24,110 --> 00:26:25,110
Calm in the squall.
242
00:26:27,610 --> 00:26:33,770
We once asked you if a man can be loyal
to two men at the same time. Do you not
243
00:26:33,770 --> 00:26:34,770
remember this?
244
00:26:35,610 --> 00:26:38,270
Holiness, this is all I know.
245
00:26:39,470 --> 00:26:41,530
Flores and Della Rovere conspire
together.
246
00:26:42,790 --> 00:26:46,670
With Gasset in prison, Della Rovere will
push harder for Lucrezia to marry a
247
00:26:46,670 --> 00:26:47,970
groom of his choosing.
248
00:26:48,490 --> 00:26:50,910
Or render her useless to you by
revealing her pregnancy.
249
00:26:52,810 --> 00:26:56,130
He intends to tear you apart, family
member by family member.
250
00:26:57,630 --> 00:26:58,630
Look around.
251
00:26:59,350 --> 00:27:00,810
Our family is gone.
252
00:27:01,570 --> 00:27:03,870
Our limbs torn by our own hand.
253
00:27:11,710 --> 00:27:15,890
You have more family.
254
00:27:17,090 --> 00:27:18,170
Your daughter, Laura.
255
00:27:18,610 --> 00:27:19,730
My sister, Julia.
256
00:27:22,440 --> 00:27:23,440
What can Julia do?
257
00:27:23,660 --> 00:27:24,660
She can lie.
258
00:27:26,060 --> 00:27:28,680
You asked me to devise a justification
for Julia's return.
259
00:27:30,440 --> 00:27:33,000
Nobody in Rome has seen my sister in
nine months.
260
00:27:34,160 --> 00:27:36,340
Lucrezia is moments away from delivering
her baby.
261
00:27:38,020 --> 00:27:40,940
Julia will claim the infant as her own,
with you as the father.
262
00:27:43,240 --> 00:27:46,620
A man can only be convinced to do that
which he already desires.
263
00:27:51,690 --> 00:27:52,810
We agree to your proposal.
264
00:27:55,030 --> 00:28:01,230
But since it is your plan to take
Lucrezia's child, you must convince the
265
00:28:01,230 --> 00:28:02,230
girl.
266
00:28:10,290 --> 00:28:12,050
And find Cardinal Carafa.
267
00:28:12,430 --> 00:28:14,130
I believe he has left for Naples.
268
00:28:25,200 --> 00:28:27,180
We are calling Cesare back to Rome.
269
00:28:27,680 --> 00:28:32,700
We will reattach our limbs and make our
body whole once more.
270
00:29:25,020 --> 00:29:28,240
Lucrezia, if you will pause for a
moment, Alessandro has something he
271
00:29:28,240 --> 00:29:29,240
would like to propose.
272
00:29:30,460 --> 00:29:33,280
I can take my lesson and listen to him
at the same time.
273
00:29:33,940 --> 00:29:34,940
De près?
274
00:29:35,680 --> 00:29:39,440
If you repeat one word of what you hear,
your tongue will join your eyes.
275
00:29:41,840 --> 00:29:42,840
Middle C.
276
00:29:43,880 --> 00:29:47,500
I am sure you have grown anxious,
secretive away for so long.
277
00:29:47,900 --> 00:29:49,580
When one sins, one is punished.
278
00:29:50,200 --> 00:29:52,720
Maestro? Up the line of Cs and Gs.
279
00:29:56,940 --> 00:30:00,080
God created the pains of birth to punish
Eve for her transgressions.
280
00:30:02,000 --> 00:30:07,720
After you've delivered the child, you
too will be absolved of your sins.
281
00:30:09,380 --> 00:30:12,540
Of course, you will then be saddled with
the stigma of unwed motherhood.
282
00:30:13,700 --> 00:30:18,800
I'm not marrying a false father,
Maestro. Now, up the line of A's and
283
00:30:18,800 --> 00:30:19,800
E's.
284
00:30:20,880 --> 00:30:25,120
Agreed, but... A surrogate mother?
285
00:30:26,640 --> 00:30:27,920
Would rid you of all this honor?
286
00:30:29,300 --> 00:30:31,040
Another woman claimed my child.
287
00:30:31,260 --> 00:30:32,360
Not just any woman.
288
00:30:33,820 --> 00:30:34,820
Julia.
289
00:30:35,480 --> 00:30:36,480
No.
290
00:30:36,820 --> 00:30:38,680
Well, you could see the baby whenever
you like.
291
00:30:39,280 --> 00:30:42,580
And this would be a temporary measure.
You support this?
292
00:30:43,860 --> 00:30:45,060
Only to protect you?
293
00:30:50,380 --> 00:30:51,380
Please leave.
294
00:30:52,220 --> 00:30:54,040
You're ruining my punishment.
295
00:31:07,649 --> 00:31:08,810
Maestro? Middle C.
296
00:31:16,030 --> 00:31:17,970
Now I understand what you were talking
about.
297
00:31:22,170 --> 00:31:25,630
Once the baby is in her arms, any hope
of separating them will be lost.
298
00:31:25,870 --> 00:31:27,510
We have come at this from the wrong
direction.
299
00:31:29,010 --> 00:31:31,610
Instead of the future, Lucrezia must
ponder the past.
300
00:31:43,760 --> 00:31:46,700
We did not realize how much we needed
you, old friend.
301
00:31:48,360 --> 00:31:52,600
You will save me, not because I am
innocent, but because you need me.
302
00:31:55,260 --> 00:32:01,620
You will feel shame
303
00:32:01,620 --> 00:32:06,700
for having said that once I clear your
name.
304
00:32:17,740 --> 00:32:22,120
Mortella Mayo, what has Cardinal Della
Rovere offered you? Offered me?
305
00:32:22,560 --> 00:32:25,160
Your secretary forced himself upon my
body.
306
00:32:26,180 --> 00:32:29,560
Or was Cardinal Riario Sansoni the one
who proffered riches?
307
00:32:29,800 --> 00:32:32,120
Or Cardinal Sforza? Perhaps Cardinal
Carafa?
308
00:32:33,340 --> 00:32:34,720
I was molested.
309
00:32:35,620 --> 00:32:41,120
If you seek duplicity, I suggest you
look closer and those you hold close.
310
00:32:41,680 --> 00:32:43,840
We have spoken with the accused.
311
00:32:44,750 --> 00:32:48,130
He faces a brutal torture which he would
prefer to avoid.
312
00:32:48,490 --> 00:32:52,450
He suggests that we make you Archbishop
of Credenza.
313
00:32:56,330 --> 00:32:59,690
And give you his position as Papal
Secretary.
314
00:33:01,550 --> 00:33:02,550
But no.
315
00:33:03,370 --> 00:33:07,190
How can we take the advice of a man
accused of such a depraved crime?
316
00:33:08,510 --> 00:33:12,550
Great wealth and high position will not
erase your pain. What you want is
317
00:33:12,550 --> 00:33:13,550
justice.
318
00:33:14,000 --> 00:33:16,340
Justice comes in many forms.
319
00:33:16,600 --> 00:33:23,460
True. But in order for Gasset to be set
free, you must lie and say he did
320
00:33:23,460 --> 00:33:25,060
not force himself upon you.
321
00:33:26,960 --> 00:33:28,000
In public.
322
00:33:29,760 --> 00:33:33,580
You must speak the lie in public.
323
00:33:50,430 --> 00:33:51,650
Lucrezia, you have a visitor.
324
00:33:52,650 --> 00:33:53,970
Another gift from Pietro?
325
00:33:54,790 --> 00:33:55,830
You two, out.
326
00:33:57,010 --> 00:33:58,350
Angelica, help him.
327
00:33:59,370 --> 00:34:00,870
Via, via, via, subito.
328
00:34:11,050 --> 00:34:14,929
The last time I saw you, you were but a
cherub.
329
00:34:15,989 --> 00:34:17,150
Now look at you.
330
00:34:18,190 --> 00:34:20,389
I must seem a haggard crone.
331
00:34:22,469 --> 00:34:26,570
My name is Isabella Matuzzi.
332
00:34:28,330 --> 00:34:32,110
I'm sorry I do not recognize you or your
name.
333
00:34:35,630 --> 00:34:36,770
I'm your sister.
334
00:34:37,650 --> 00:34:38,650
Half-sister.
335
00:34:40,770 --> 00:34:43,550
For Papa was with your mother, he was
with mine.
336
00:34:47,630 --> 00:34:48,630
Is this true?
337
00:34:52,830 --> 00:34:57,150
Yes. I constantly learn new secrets
about my family.
338
00:34:57,750 --> 00:35:00,570
My uncle is my father. I have an older
sister.
339
00:35:01,410 --> 00:35:05,250
When they say I am a child who knows
nothing, that is because they tell me
340
00:35:05,250 --> 00:35:07,250
nothing. Will you leave us?
341
00:35:11,710 --> 00:35:16,290
If you need anything, I'm right outside
the door.
342
00:35:32,230 --> 00:35:33,230
Consider this.
343
00:35:34,010 --> 00:35:37,930
Now you have a sister who knows what you
go through better than a priest.
344
00:35:39,030 --> 00:35:40,030
Or a mother.
345
00:35:41,070 --> 00:35:42,390
Do you still see Papa?
346
00:35:43,510 --> 00:35:46,950
The last time I saw him was around the
last time I saw you.
347
00:35:48,410 --> 00:35:49,810
And then he was done with me.
348
00:35:51,250 --> 00:35:53,810
Sometimes I wish you would shun me. Do
not say that.
349
00:35:54,590 --> 00:35:57,330
To be cast out from Rodrigo Borges'
heart.
350
00:35:57,530 --> 00:35:58,530
He uses me.
351
00:36:00,230 --> 00:36:01,810
To be a woman is to be used.
352
00:36:03,330 --> 00:36:05,730
He wants to take my baby from me.
353
00:36:12,370 --> 00:36:18,310
When I was 14, Cardinal Rodrigo Borgia,
whom I too at the time thought was my
354
00:36:18,310 --> 00:36:20,750
uncle, arranged my marriage.
355
00:36:20,970 --> 00:36:26,430
I said, no, I will not marry a hog like
Pierre Giovanni Matuzzi.
356
00:36:27,230 --> 00:36:33,270
Consumed by rage, I ran away and hid in
a cellar amongst wine cars and a cat I
357
00:36:33,270 --> 00:36:34,290
named Pepe.
358
00:36:35,090 --> 00:36:38,690
For two weeks I lived there, only
seeking out to steal food.
359
00:36:39,230 --> 00:36:43,770
I prayed to God with all my might for my
father to stop using me.
360
00:36:44,270 --> 00:36:51,010
And then a candlestick fell over and
burnt down the cellar, along with Pepe
361
00:36:51,010 --> 00:36:52,010
the cat.
362
00:36:52,310 --> 00:36:55,450
I was discovered and carried back to the
cancilleria.
363
00:36:57,640 --> 00:37:00,700
I married Pierre Giovanni as Papa
insisted.
364
00:37:03,480 --> 00:37:05,460
But I also got my wish.
365
00:37:07,040 --> 00:37:08,880
Papa picked a good husband for you?
366
00:37:09,380 --> 00:37:10,380
Yes.
367
00:37:11,480 --> 00:37:14,960
Until he died, he was the finest man I
have ever met.
368
00:37:16,320 --> 00:37:17,940
But that was not my wish.
369
00:37:18,580 --> 00:37:21,600
My wish was for Rodrigo Borgia to leave
me alone.
370
00:37:23,600 --> 00:37:25,140
God granted me that.
371
00:37:29,140 --> 00:37:33,180
Lucrezia, to male eyes, all that women
have is this.
372
00:37:33,920 --> 00:37:39,500
Men put something in and they expect
something to come out. But not for me.
373
00:37:40,560 --> 00:37:44,020
Pierre Giovanni went in and nothing came
out.
374
00:37:47,360 --> 00:37:48,620
I am barren.
375
00:37:51,020 --> 00:37:53,080
That is why Papa pushed me aside.
376
00:37:54,780 --> 00:37:56,600
My prayers were answered.
377
00:37:57,710 --> 00:37:59,650
And I live regretting.
378
00:37:59,990 --> 00:38:01,950
I did what the Pope demanded.
379
00:38:02,950 --> 00:38:04,570
Yet I have never been happy.
380
00:38:04,810 --> 00:38:05,810
Consider this.
381
00:38:07,510 --> 00:38:12,630
If you keep the baby, you will never
marry. And when Papa dies, you will have
382
00:38:12,630 --> 00:38:13,630
nothing.
383
00:38:14,130 --> 00:38:17,250
I will have my child. Your child will
starve.
384
00:38:18,070 --> 00:38:21,610
And if he does not starve, he will walk
the streets of Rome a bastard.
385
00:38:23,090 --> 00:38:24,150
As you want it.
386
00:38:25,710 --> 00:38:28,530
Only he will have no hope of ever
gaining his proper place.
387
00:38:32,230 --> 00:38:33,230
That's tough.
388
00:38:36,210 --> 00:38:38,050
None of us know what will bring us joy.
389
00:38:39,670 --> 00:38:43,550
A cruel rainstorm may produce a fine
harvest.
390
00:38:55,530 --> 00:38:57,450
She has agreed to give up her child.
391
00:38:58,350 --> 00:38:59,650
You said you were barren.
392
00:39:00,310 --> 00:39:01,650
But you do have a son.
393
00:39:03,410 --> 00:39:04,410
You lied.
394
00:39:05,970 --> 00:39:07,030
To win the argument.
395
00:39:07,970 --> 00:39:10,270
I am at heart still a Borgia.
396
00:39:17,050 --> 00:39:19,150
These are the sum of the Pope's demands?
397
00:39:19,510 --> 00:39:20,509
Yes.
398
00:39:20,510 --> 00:39:22,590
Rumors abound that Lucrezia is with
child.
399
00:39:23,270 --> 00:39:24,310
Rumor is all they are.
400
00:39:24,810 --> 00:39:28,350
And in exchange, you agree to leave
Naples? Yes.
401
00:39:29,850 --> 00:39:30,850
Fine.
402
00:39:31,450 --> 00:39:35,870
Lucrezia will marry Alfonso di Calabria.
403
00:39:36,450 --> 00:39:41,010
Wonderful. No. Di Calabria is a member
of the royal family. That is what Pope
404
00:39:41,010 --> 00:39:44,230
Alexander requires. I will not let that
craven conniver near my sister.
405
00:39:44,570 --> 00:39:47,410
He is the pest which flies around a
donkey's ass.
406
00:39:47,690 --> 00:39:50,390
No, no. He is the pest that flies around
those pests.
407
00:39:50,690 --> 00:39:51,690
And yet...
408
00:39:52,040 --> 00:39:54,700
I know and you know that your father
will accept.
409
00:39:56,000 --> 00:39:57,160
Then we are done.
410
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
A prince.
411
00:40:02,320 --> 00:40:04,680
My sister deserves nothing less than a
prince.
412
00:40:05,580 --> 00:40:08,700
That is not here. Yet I am here.
413
00:40:09,460 --> 00:40:10,460
And remain.
414
00:40:12,280 --> 00:40:15,500
Unless you elevate Alfonso de Calabria
to Princeton.
415
00:40:16,600 --> 00:40:19,560
How soon will you be gone from my court?
416
00:40:20,170 --> 00:40:21,590
As soon as the Pope approves.
417
00:40:23,670 --> 00:40:24,670
And I agree.
418
00:40:25,290 --> 00:40:28,630
For now, this remains a secret between
us and his holiness.
419
00:40:29,590 --> 00:40:31,410
Not even De Calabria should know.
420
00:40:32,910 --> 00:40:34,150
I find it ironic.
421
00:40:34,890 --> 00:40:38,490
You scarred Alfonso's sister, now he
will scar yours.
422
00:40:41,510 --> 00:40:46,350
I may be departing your kingdom, but I
will still marry your daughter.
423
00:40:52,300 --> 00:40:55,600
As long as Cesare Borgia is in my
palace, I shudder.
424
00:40:56,000 --> 00:40:59,640
When he dies, the man will be banned
even from hell.
425
00:41:03,340 --> 00:41:08,880
I hereby rescind all accusations against
Francesca Set.
426
00:41:10,800 --> 00:41:15,540
After a night of much vino, I made a
grave error of identification.
427
00:41:16,680 --> 00:41:19,560
Have you had any dealings with Francesca
Set at all?
428
00:41:19,860 --> 00:41:20,860
None.
429
00:41:21,610 --> 00:41:22,670
Thank you, Bishop Flores.
430
00:41:24,330 --> 00:41:26,010
You may release the accused.
431
00:41:30,810 --> 00:41:36,010
Bishop Flores, who did molest you?
432
00:41:37,070 --> 00:41:41,830
Holiness. You claimed a man sodomized
you and you made an error of
433
00:41:41,830 --> 00:41:46,610
identification. If not cassette, then
who did commit the sin?
434
00:41:47,170 --> 00:41:49,190
I was mistaken.
435
00:41:50,700 --> 00:41:51,700
I was drunk.
436
00:41:51,740 --> 00:41:55,640
I drank too much. You do not understand.
Are you now saying that you drank too
437
00:41:55,640 --> 00:41:58,420
much and willingly engaged in sodomy?
438
00:41:58,960 --> 00:41:59,960
No, never.
439
00:42:00,200 --> 00:42:02,240
So, then name your attacker.
440
00:42:05,740 --> 00:42:06,960
There was no attacker.
441
00:42:07,940 --> 00:42:09,360
There was no attacker?
442
00:42:11,160 --> 00:42:16,040
I was so drunk and felt so poorly the
next day that when I awoke...
443
00:42:16,940 --> 00:42:20,360
I imagined the whole thing. You imagined
being sodomized?
444
00:42:22,580 --> 00:42:27,340
But according to the laws of our church,
such fantasies are as sinful as the act
445
00:42:27,340 --> 00:42:28,319
itself.
446
00:42:28,320 --> 00:42:29,900
No, it was not a fantasy.
447
00:42:30,240 --> 00:42:35,740
Either you were sodomized, or you dreamt
of sodomy, or you made a false
448
00:42:35,740 --> 00:42:36,740
accusation.
449
00:42:37,640 --> 00:42:38,820
Which one, Excellency?
450
00:42:42,320 --> 00:42:44,280
I made a false accusation. Ah.
451
00:42:49,660 --> 00:42:56,400
Bartolomeo Flores, you will replace
Francesc Cassette in
452
00:42:56,400 --> 00:42:58,400
his cell in Terra Nuova.
453
00:43:00,960 --> 00:43:04,700
You will be given a Bible and enough
light to ponder the words, thou shalt
454
00:43:04,700 --> 00:43:07,160
not make false accusations against thy
neighbor.
455
00:43:07,440 --> 00:43:12,460
You will be fed only bread and water
every other day until the devil claims
456
00:43:12,460 --> 00:43:13,439
your soul.
457
00:43:13,440 --> 00:43:15,220
But I told the truth about life!
458
00:43:16,080 --> 00:43:18,420
I told the truth about life!
459
00:43:19,280 --> 00:43:20,280
Please!
460
00:43:21,100 --> 00:43:26,980
Please! We hereby restore Francesc
Gasset to the office of papal secretary.
461
00:43:34,400 --> 00:43:41,400
You're great. I understand that after
your convalescence, you
462
00:43:41,400 --> 00:43:42,960
and the princess will be leaving for
Lyon.
463
00:43:43,240 --> 00:43:44,240
Go away.
464
00:43:45,280 --> 00:43:48,060
Colotte is to be a lady-in-waiting for
Queen Anne of Brittany.
465
00:43:48,540 --> 00:43:49,540
Go away.
466
00:43:49,600 --> 00:43:53,420
And you will follow her wherever she
goes, obediently.
467
00:43:53,860 --> 00:43:56,560
Cardinal, how may we help you?
468
00:43:56,840 --> 00:43:57,840
Let us drink.
469
00:43:58,540 --> 00:44:00,680
To new lands and old loves.
470
00:44:02,000 --> 00:44:04,560
Or old lands and new love.
471
00:44:11,160 --> 00:44:12,260
I am not thirsty.
472
00:44:13,160 --> 00:44:14,160
I insist.
473
00:44:15,720 --> 00:44:18,640
I want to heal wounds, physical and
emotional.
474
00:44:28,680 --> 00:44:29,940
I will drink it. No.
475
00:44:31,740 --> 00:44:33,240
This is a drink among men.
476
00:44:53,900 --> 00:44:54,900
I will not drink.
477
00:44:59,700 --> 00:45:00,700
Why?
478
00:45:01,600 --> 00:45:05,760
I do not know what you have put in this
wine. You do not trust me. Cesare. No, I
479
00:45:05,760 --> 00:45:09,520
do not. You do not see the good in me.
Cesare. No, I do not. Do you think me
480
00:45:09,520 --> 00:45:10,520
evil?
481
00:45:11,740 --> 00:45:12,740
Incarnate.
482
00:45:13,720 --> 00:45:15,580
And you are not worthy of my wine.
483
00:45:22,320 --> 00:45:24,040
And you are not worthy of Colotta.
484
00:45:28,200 --> 00:45:30,880
You love not a man, but an illusion.
485
00:45:32,000 --> 00:45:33,340
You have not swayed me.
486
00:45:40,620 --> 00:45:42,480
I am still the paper legged to France.
487
00:45:44,200 --> 00:45:45,500
I will see you in Lille.
488
00:46:02,860 --> 00:46:04,520
I am sick of this city of woes.
489
00:46:05,080 --> 00:46:06,920
I have decided to return to Rome.
490
00:46:07,260 --> 00:46:08,940
Because the Pope commands you.
491
00:46:11,760 --> 00:46:15,920
The Pope has asked me to leave Naples
and go to Spain many times, yet I've
492
00:46:15,920 --> 00:46:16,920
refused.
493
00:46:17,360 --> 00:46:22,240
I go now to Rome because I realize that
love is to be capable of pain.
494
00:46:22,560 --> 00:46:24,660
Are you not afraid that the Pope will
punish you?
495
00:46:24,860 --> 00:46:26,280
My father loves me.
496
00:46:26,680 --> 00:46:27,780
I own his soul.
497
00:46:31,180 --> 00:46:32,440
I leave till morning.
498
00:46:38,510 --> 00:46:39,510
to you there is no point.
499
00:46:51,530 --> 00:46:52,530
Hold him up!
500
00:46:55,530 --> 00:46:56,530
You need to see this.
501
00:47:11,939 --> 00:47:14,820
Enough! His holiness is present.
502
00:47:17,460 --> 00:47:22,460
I thought the papal guard should learn
some hand-to-hand maneuvers.
503
00:47:22,960 --> 00:47:27,820
I knew of none better to teach them than
Domenico Doria of Genoa.
504
00:47:32,500 --> 00:47:33,840
Domenico Doria?
505
00:47:35,340 --> 00:47:36,340
Ah.
506
00:47:38,080 --> 00:47:39,080
Yes.
507
00:47:40,560 --> 00:47:42,260
Yes, I share your thought.
508
00:47:43,280 --> 00:47:45,780
He would be an outstanding Captain
General.
509
00:47:56,640 --> 00:47:58,720
Our head is pounding.
510
00:47:59,480 --> 00:48:00,820
That's some vitriol.
511
00:48:02,780 --> 00:48:08,040
We must counter the effect of Della
Rovere, Riorio, Sans Tony, and perhaps
512
00:48:08,040 --> 00:48:09,040
Farnese.
513
00:48:09,580 --> 00:48:14,520
We will need the Colonna and the Orsini
on our side. The paradox is they both
514
00:48:14,520 --> 00:48:16,000
want to be Captain General.
515
00:48:17,320 --> 00:48:23,960
Domenico Doria is a neutral candidate
admired by both families and actually
516
00:48:23,960 --> 00:48:25,000
worthy of the position.
517
00:48:25,820 --> 00:48:28,620
He was Schwartz's unsubtle suggestion.
518
00:48:30,480 --> 00:48:34,940
Sometimes a manipulative and political
decision is also the correct one.
519
00:48:37,080 --> 00:48:40,480
We told you we would. free you, old
friend. I'm grateful.
520
00:48:41,660 --> 00:48:47,980
Ironic. Using the charge of sodomy to
replace one non-sodomite with another.
521
00:48:49,320 --> 00:48:50,620
That's not true.
522
00:48:52,140 --> 00:48:53,280
What is not true?
523
00:48:58,520 --> 00:48:59,520
Rodrigo?
524
00:49:00,360 --> 00:49:01,380
Yes, Francis?
525
00:49:03,200 --> 00:49:05,240
I have vile affections.
526
00:49:06,140 --> 00:49:07,600
No, you do not.
527
00:49:08,140 --> 00:49:09,140
I'm a sodomite.
528
00:49:10,060 --> 00:49:12,240
I have known you since we were boys.
529
00:49:12,640 --> 00:49:15,880
I am a sodomite. How can you be?
530
00:49:16,320 --> 00:49:20,320
You are working here all hours of the
day and night, never farther away than
531
00:49:20,320 --> 00:49:24,040
the sound of my voice, and when I call,
you arrive instantly. You have no time
532
00:49:24,040 --> 00:49:25,440
to even pull on your pants.
533
00:49:25,780 --> 00:49:29,880
You said any man who fantasizes such
thoughts is no different to the man who
534
00:49:29,880 --> 00:49:32,840
commits them. Do not use my words
against me.
535
00:49:33,640 --> 00:49:37,300
God the omniscient gave us minds to
reason.
536
00:49:37,880 --> 00:49:41,600
To explore a thought, any thought, is
holy.
537
00:49:42,280 --> 00:49:44,140
You do not really believe that.
538
00:49:45,980 --> 00:49:47,500
I do, Francesc.
539
00:49:48,340 --> 00:49:50,480
At this moment, I do.
540
00:49:53,940 --> 00:49:57,440
Now go and form Domenico Dori of his
glorious right to power.
541
00:50:28,620 --> 00:50:31,300
Did I tell you not to meet with Borgia
in private?
542
00:50:32,820 --> 00:50:33,820
I'm sorry.
543
00:50:34,400 --> 00:50:36,060
My pride took hold of me.
544
00:50:37,020 --> 00:50:39,900
Please, get me out.
545
00:50:41,760 --> 00:50:42,760
Your pride.
546
00:51:21,870 --> 00:51:23,070
I wanted to taste you.
547
00:51:28,110 --> 00:51:29,450
One last time.
548
00:51:31,650 --> 00:51:33,210
Do not turn away from me.
549
00:51:33,610 --> 00:51:35,110
I did not speak your name.
550
00:51:36,370 --> 00:51:37,770
I will tell them now.
551
00:51:40,170 --> 00:51:41,370
That we are lovers.
552
00:51:43,910 --> 00:51:46,770
You have admitted in public that you are
a liar.
553
00:51:47,830 --> 00:51:49,170
Who would believe you?
554
00:52:13,520 --> 00:52:15,940
Juliano. He's a boy.
555
00:52:16,180 --> 00:52:17,220
He's a boy.
556
00:52:17,800 --> 00:52:18,980
He's a boy.
557
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Come.
558
00:52:37,860 --> 00:52:40,980
Come. Linger and heartache will follow.
559
00:52:41,560 --> 00:52:42,620
No, Jess.
560
00:52:42,900 --> 00:52:43,899
No. Jess.
561
00:52:43,900 --> 00:52:44,900
Jess.
562
00:52:44,980 --> 00:52:45,980
Jess.
563
00:52:46,500 --> 00:52:47,500
Jess.
564
00:52:59,240 --> 00:53:00,240
You asleep?
565
00:53:00,580 --> 00:53:01,580
You asleep?
566
00:53:03,900 --> 00:53:06,540
I am not tired.
567
00:53:07,020 --> 00:53:08,240
I am alive.
568
00:53:08,920 --> 00:53:11,440
God has shown me a new sphere of heaven.
569
00:53:15,180 --> 00:53:15,780
I suppose
570
00:53:15,780 --> 00:53:24,280
we
571
00:53:24,280 --> 00:53:26,940
leave too early in the morning for an
official farewell.
572
00:53:29,820 --> 00:53:32,240
Eminences, I go with you to Rome.
573
00:53:32,480 --> 00:53:33,480
More company.
574
00:53:34,600 --> 00:53:39,520
Blended. Why do you join us, Alfonso,
after I punished your sister?
575
00:53:40,420 --> 00:53:43,140
Sancia was deserving of her punishment.
I want her.
576
00:53:43,800 --> 00:53:46,880
And Cesare, I would follow you unto the
cross.
577
00:53:47,420 --> 00:53:49,560
I want to serve you, your highness.
578
00:53:50,460 --> 00:53:52,160
You mean your eminence.
579
00:53:52,660 --> 00:53:56,800
I mean Cesare Borgia, who will be
whomever he chooses to be.
580
00:53:58,160 --> 00:53:59,160
Let us mount.
581
00:54:00,220 --> 00:54:03,040
We gallop into Rome, crossing the
Rubicon.
582
00:54:04,100 --> 00:54:05,740
If only figuratively.
583
00:55:10,540 --> 00:55:11,540
Hello.
584
00:55:12,760 --> 00:55:14,420
You have done well, my son.
585
00:55:14,680 --> 00:55:16,820
I juggle loyalties as if I were a
commedia clown.
586
00:55:17,240 --> 00:55:18,460
He slept most of the way.
587
00:55:19,040 --> 00:55:20,040
Where is Julia?
588
00:55:20,200 --> 00:55:23,220
Oh, that girl. She wanted to see some
flowers or something.
589
00:55:29,360 --> 00:55:30,640
One last look.
590
00:55:32,620 --> 00:55:35,900
I shall never travel this far from Rome
again.
42820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.