All language subtitles for 64 - Allo Allo S7e03 - Fleeing Monks

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,570 --> 00:00:06,573 ( theme music playing ) 2 00:00:16,583 --> 00:00:18,084 OH, 3 00:00:18,084 --> 00:00:20,086 YOU SEE ME ALL DRESSED UP, 4 00:00:20,086 --> 00:00:21,587 LIKE A BALDING PENGUIN, 5 00:00:21,588 --> 00:00:23,089 BECAUSE THIS MORNING 6 00:00:23,089 --> 00:00:25,091 I HAVE BEEN SUMMONED TO THE COLONEL'S OFFICE 7 00:00:25,091 --> 00:00:27,593 TO RECEIVE A COLLABORATION MEDAL, 8 00:00:27,594 --> 00:00:29,095 FROM GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 9 00:00:29,095 --> 00:00:31,597 THE GENERAL IS UNDER THE IMPRESSION 10 00:00:31,598 --> 00:00:33,099 THAT I HELPED LIEUTENANT GRUBER 11 00:00:33,099 --> 00:00:35,101 AND THE COLONEL BLOW UP HIS RIVAL, 12 00:00:35,101 --> 00:00:37,103 GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN, 13 00:00:37,103 --> 00:00:38,604 WITH A STICK OF DYNAMITE, 14 00:00:38,605 --> 00:00:41,107 WHICH HE HAD PICKED UP IN MISTAKE FOR A CANDLE, 15 00:00:41,107 --> 00:00:42,608 TO GO AND SEARCH IN MY CELLAR 16 00:00:42,609 --> 00:00:44,611 FOR A BETTER QUALITY BOTTLE OF WINE. 17 00:00:44,611 --> 00:00:46,613 THERE WAS A HUGE BANG-- 18 00:00:46,613 --> 00:00:48,114 HE LOST HIS SENSES, 19 00:00:48,114 --> 00:00:50,616 I LOST 42 CASES OF CHEAP PLONK. 20 00:00:51,618 --> 00:00:54,120 I AM NOW A HERO TO THE GERMANS, 21 00:00:54,120 --> 00:00:56,122 BUT IF I COLLECT THIS COLLABORATION MEDAL, 22 00:00:56,122 --> 00:00:58,624 I WILL BE VERY UNPOPULAR IN THE VILLAGE. 23 00:00:58,625 --> 00:01:00,627 IT IS A SERIOUS PROBLEM FOR ME. 24 00:01:00,627 --> 00:01:02,629 I AM CAUGHT BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA. 25 00:01:02,629 --> 00:01:05,632 OH, RENE, RENE, IT IS DREADFUL. 26 00:01:05,632 --> 00:01:07,634 THE WHOLE VILLAGE KNOWS THAT YOU ARE GOING 27 00:01:07,634 --> 00:01:09,135 TO GET A MEDAL FROM THE GERMANS. 28 00:01:09,135 --> 00:01:10,136 OH MY GOD! 29 00:01:10,136 --> 00:01:12,138 THEY WOULD NOT SERVE ME IN THE SHOPS. 30 00:01:12,138 --> 00:01:14,640 THEY CALLED ME THE WIFE OF A COLLABORATOR. 31 00:01:14,641 --> 00:01:16,142 LOOK, 32 00:01:16,142 --> 00:01:18,144 EVEN THE PIGEONS WERE OUT TO GET ME. 33 00:01:18,144 --> 00:01:20,146 AH, MONSIEUR, 34 00:01:20,146 --> 00:01:22,148 IT IS NOT GOOD FOR YOU. 35 00:01:22,148 --> 00:01:24,650 THEY HAVE THREATENED TO BURN DOWN THE CAFE. 36 00:01:24,651 --> 00:01:26,653 EVEN A LYNCHING HAS BEEN MENTIONED. 37 00:01:27,654 --> 00:01:31,157 ALL RIGHT, YOU DO NOT HAVE TO RUB IT IN. 38 00:01:31,157 --> 00:01:33,159 ONE MUST MAKE PREPARATIONS, MONSIEUR. 39 00:01:33,159 --> 00:01:35,661 DO YOU HAVE ANY REQUESTS 40 00:01:35,662 --> 00:01:38,164 FOR THE WORDING ON YOUR TOMBSTONE? 41 00:01:38,164 --> 00:01:39,665 THAT IS RIDICULOUS. 42 00:01:39,666 --> 00:01:41,668 "THAT IS RIDIC--" 43 00:01:41,668 --> 00:01:44,671 EVERYBODY KNOWS THAT I AM NOT A COLLABORATOR! 44 00:01:44,671 --> 00:01:47,674 THEY DO NOT MEAN ALL THESE THINGS THEY ARE SAYING. 45 00:01:47,674 --> 00:01:49,175 ( everyone screams ) 46 00:01:49,175 --> 00:01:50,676 GOOD GRIEF! 47 00:01:50,677 --> 00:01:53,179 THAT COULD HAVE KILLED ME! 48 00:01:53,179 --> 00:01:54,680 I THINK THAT WAS THE INTENTION. 49 00:01:54,681 --> 00:01:56,182 THERE IS A NOTE ON THE BRICK. 50 00:01:56,182 --> 00:01:57,183 WHAT DOES IT SAY? 51 00:01:57,183 --> 00:01:59,185 "NEXT TIME OUR AIM WILL BE BETTER." 52 00:02:00,186 --> 00:02:02,188 OH, RENE, WHAT SHALL WE DO? 53 00:02:02,188 --> 00:02:04,190 I DO NOT WANT TO BECOME A WIDOW. 54 00:02:04,190 --> 00:02:06,192 IT IS SO AGING. 55 00:02:08,194 --> 00:02:09,695 CALM YOURSELF, EDITH. 56 00:02:09,696 --> 00:02:11,197 THIS MUST BE SOME BIG MISTAKE. 57 00:02:13,199 --> 00:02:15,201 RENE, THE POSTMAN GAVE ME A PARCEL FOR YOU. 58 00:02:15,201 --> 00:02:16,702 FOR ME? IS IT TICKING? 59 00:02:16,703 --> 00:02:18,204 NO. 60 00:02:18,204 --> 00:02:20,706 THROW IT AWAY, MIMI. IT COULD BE ANYTHING. 61 00:02:20,707 --> 00:02:22,208 I AM NOT AFRAID. 62 00:02:22,208 --> 00:02:24,210 I WILL OPEN IT. 63 00:02:25,712 --> 00:02:27,714 AHHH! 64 00:02:28,715 --> 00:02:30,216 MY GOD! AN HANGMAN'S NOOSE. 65 00:02:31,217 --> 00:02:32,718 NO, RENE, 66 00:02:32,719 --> 00:02:34,721 IT IS THE DETACHABLE TIE I ORDERED FOR YOU. 67 00:02:34,721 --> 00:02:36,723 IT IS IDEAL FOR SOUP STAINS. 68 00:02:36,723 --> 00:02:39,726 SEE, YOU JUST DETACH THE TIE LIKE THIS, 69 00:02:39,726 --> 00:02:42,228 AND FIX ON ONE OF THE SPARES. 70 00:02:42,228 --> 00:02:44,230 I HAVE NO TIME FOR THAT. 71 00:02:44,230 --> 00:02:46,232 THAT WOULD BE WONDERFUL IN MY BUSINESS. 72 00:02:46,232 --> 00:02:48,234 I'M ALWAYS SPLASHING MY TIE. 73 00:02:48,234 --> 00:02:49,235 THERE, THEN YOU HAVE IT. 74 00:02:49,235 --> 00:02:50,736 AH! 75 00:02:50,737 --> 00:02:52,739 OH, YVETTE! DO NOT DO THAT. WHAT IS IT? 76 00:02:52,739 --> 00:02:54,240 MICHELLE IS IN THE BACK ROOM. 77 00:02:54,240 --> 00:02:56,242 SHE WISHES TO SPEAK TO YOU, URGENTLY. 78 00:02:56,242 --> 00:02:57,743 WHAT DOES SHE WANT NOW? 79 00:02:57,744 --> 00:03:00,747 MIMI, YVETTE, CLEAR UP THIS BROKEN GLASS WOULD YOU? 80 00:03:03,750 --> 00:03:05,251 I HAVE BROUGHT THIS FOR YOU, RENE. 81 00:03:05,251 --> 00:03:06,752 NOT ANOTHER PARCEL. 82 00:03:06,753 --> 00:03:08,254 WHAT IS THE MATTER? 83 00:03:08,254 --> 00:03:10,256 THERE ARE MONKS' OUTFITS, 84 00:03:10,256 --> 00:03:11,757 TO DISGUISE THE BRITISH AIRMEN. 85 00:03:11,758 --> 00:03:13,259 WHAT? 86 00:03:13,259 --> 00:03:15,261 LISTEN VERY CAREFULLY, 87 00:03:15,261 --> 00:03:17,763 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 88 00:03:17,764 --> 00:03:19,766 THE LIGHT AIRCRAFT FROM LONDON 89 00:03:19,766 --> 00:03:22,268 WILL BE ARRIVING SHORTLY TO PICK UP THE BRITISH AIRMEN. 90 00:03:22,268 --> 00:03:24,270 WHY DO THEY HAVE TO DISGUISE THEMSELVES AS MONKS? 91 00:03:24,270 --> 00:03:26,272 IS THAT NOT OBVIOUS? 92 00:03:27,774 --> 00:03:29,275 THERE IS A CURFEW IN THE VILLAGE. 93 00:03:29,275 --> 00:03:31,777 HOWEVER, THE MONKS 94 00:03:31,778 --> 00:03:33,780 FROM THE MONASTERY OF ST. CRISPIN THE SILENT 95 00:03:33,780 --> 00:03:35,782 HAVE PERMISSION TO BREAK THE CURFEW, 96 00:03:35,782 --> 00:03:37,283 FOR THEIR MIDNIGHT VIGIL 97 00:03:37,283 --> 00:03:39,785 TO CELEBRATE THE ONE OCCASION ST. CRISPIN SPOKE. 98 00:03:39,786 --> 00:03:40,787 WHAT DID HE SAY? 99 00:03:40,787 --> 00:03:42,288 GOODBYE. 100 00:03:43,289 --> 00:03:46,292 THERE ARE THREE MONK'' COSTUMES HERE. 101 00:03:46,292 --> 00:03:48,794 THREE? BUT THERE ARE ONLY TWO BRITISH AIRMEN. 102 00:03:48,795 --> 00:03:50,296 THE THIRD IS FOR RENE. HE WILL ACCOMPANY 103 00:03:50,296 --> 00:03:52,798 THE AIRMEN TO MAKE SURE THEY FIND THE RIGHT FIELD. 104 00:03:52,799 --> 00:03:54,801 IT IS OUT OF THE QUESTION! 105 00:03:54,801 --> 00:03:56,302 I HAVE ENOUGH PROBLEMS AS IT IS. 106 00:03:56,302 --> 00:03:58,804 A BRICK HAS JUST BEEN THROWN THROUGH MY WINDOW, 107 00:03:58,805 --> 00:04:00,807 BECAUSE I AM GETTING A GERMAN COLLABORATORS METAL. 108 00:04:00,807 --> 00:04:02,308 THEN YOU MUST NOT ACCEPT IT. 109 00:04:02,308 --> 00:04:03,809 IT IS EASIER SAID THAN DONE. 110 00:04:03,810 --> 00:04:05,311 YOU MUST TELL EVERYBODY 111 00:04:05,311 --> 00:04:07,313 THAT I AM LOYAL FRIEND TO THE RESISTANCE. 112 00:04:07,313 --> 00:04:08,814 WELL, IF YOU HELP THE RESISTANCE, 113 00:04:08,815 --> 00:04:10,817 I WILL DO MY BEST TO SAVE YOUR WINDOWS. 114 00:04:10,817 --> 00:04:12,318 AND IF I DO NOT? 115 00:04:12,318 --> 00:04:14,320 EXPECT A BRICK FROM ME. 116 00:04:15,822 --> 00:04:17,323 I DO NOT SEEM TO HAVE MUCH CHOICE. 117 00:04:17,323 --> 00:04:20,326 BUT THEY WILL STILL LYNCH ME IF I GET THE COLLABORATION MEDAL. 118 00:04:20,326 --> 00:04:22,328 AND IF I REFUSE IT, GENERAL VON KLINKERHOFFEN 119 00:04:22,328 --> 00:04:23,829 WILL IMMEDIATELY SUSPECT THAT I AM WORKING 120 00:04:23,830 --> 00:04:25,331 FOR THE RESISTANCE AND HAVE ME SHOT. 121 00:04:25,331 --> 00:04:27,833 EITHER WAY, MONSIEUR, YOU'RE DONE FOR. 122 00:04:28,835 --> 00:04:31,337 WHATEVER THEY DO, YOU CAN REST ASSURED, 123 00:04:31,337 --> 00:04:33,339 YOU WILL BE BURIED WITH FULL RESISTANCE HONORS. 124 00:04:33,339 --> 00:04:35,841 OH, THAT IS A GREAT COMFORT. 125 00:04:35,842 --> 00:04:37,343 WILL YOU STOP DOING THAT? 126 00:04:37,343 --> 00:04:39,345 OH, RENE, MICHELLE IS RIGHT. 127 00:04:39,345 --> 00:04:40,846 YOU MUST REFUSE THE MEDAL. 128 00:04:40,847 --> 00:04:43,850 IT IS IMPOSSIBLE, EDITH. I AM DUE THERE ANY MINUTE. 129 00:04:43,850 --> 00:04:45,351 WHAT GROUNDS DO I HAVE FOR-- 130 00:04:46,352 --> 00:04:48,354 - UNLESS... - WHAT IS IT? 131 00:04:48,354 --> 00:04:51,357 YES, MICHELLE HAS GIVEN ME AN IDEA. 132 00:04:51,357 --> 00:04:52,858 IF THE RESISTANCE CANNOT HELP ME, 133 00:04:52,859 --> 00:04:54,861 MAYBE ST. CRISPIN CAN. 134 00:04:56,362 --> 00:04:58,364 ST. CRISPIN? 135 00:04:58,364 --> 00:05:00,366 OH, MONSIEUR ALPHONSE, 136 00:05:00,366 --> 00:05:02,868 HE IS CRACKING UP ALREADY UNDER THE STRAIN. 137 00:05:02,869 --> 00:05:04,871 HE HAS NOT SAID A PRAYER 138 00:05:04,871 --> 00:05:06,372 SINCE THE NIGHT OF OUR HONEYMOON. 139 00:05:06,372 --> 00:05:10,275 I HAVE A TERRIBLE HEADACHE, GRUBER. 140 00:05:10,276 --> 00:05:12,278 I'M TOO OLD FOR ALL THIS DRINKING. 141 00:05:15,281 --> 00:05:17,283 COLONEL, RENE FROM THE CAFE 142 00:05:17,283 --> 00:05:18,284 IS HERE FOR THE MEDAL PRESENTATION. 143 00:05:18,284 --> 00:05:20,286 OH, VERY WELL, SHOW HIM IN. 144 00:05:20,286 --> 00:05:21,787 ( shouts ) GUARDS! 145 00:05:23,289 --> 00:05:25,791 NOT SO LOUD, HELGA. 146 00:05:25,792 --> 00:05:27,293 THE COLONEL HAS A HANGOVER. 147 00:05:27,293 --> 00:05:29,795 ( quietly ) BRING HIM IN HERE. 148 00:05:36,302 --> 00:05:38,304 ( loudly ) GO AWAY! 149 00:05:41,808 --> 00:05:43,810 RENE, WHAT ON EARTH ARE YOU DOING 150 00:05:43,810 --> 00:05:45,812 DRESSED UP AS A MONK? 151 00:05:45,812 --> 00:05:47,313 I HAVE COME TO TELL YOU 152 00:05:47,313 --> 00:05:49,315 I CANNOT ACCEPT THE COLLABORATION MEDAL. 153 00:05:49,315 --> 00:05:51,317 WHAT DO YOU MEAN, RENE? 154 00:05:51,317 --> 00:05:53,819 YOU HAVE NOT REALLY BECOME A MONK, HAVE YOU? 155 00:05:53,820 --> 00:05:55,822 I HAVE RENOUNCED MY FORMER LIFE, 156 00:05:55,822 --> 00:05:57,824 AND I AM FORBIDDEN BY MY VOWS 157 00:05:57,824 --> 00:05:59,826 TO ACCEPT ANY WORLDLY GOODS, 158 00:05:59,826 --> 00:06:02,829 BECAUSE I HAVE JOINED THE ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 159 00:06:02,829 --> 00:06:04,330 FOR A SILENT MONK, 160 00:06:04,330 --> 00:06:06,832 YOU'RE DOING AN AWFUL LOT OF TALKING. 161 00:06:06,833 --> 00:06:08,334 I AM ONLY A NOVICE. 162 00:06:08,334 --> 00:06:10,836 BUT I AM THINKING OF GIVING MY LIFE TO THE CAUSE. 163 00:06:10,837 --> 00:06:12,839 A VOICE HAS WHISPERED IN MY EAR 164 00:06:12,839 --> 00:06:14,841 THAT I SHOULD LIVE APART FROM SOCIETY, 165 00:06:14,841 --> 00:06:16,342 WITH OTHER MEN OF THE SAME PERSUASION. 166 00:06:20,346 --> 00:06:22,348 YES, I CAN SEE THAT 167 00:06:22,348 --> 00:06:24,350 MIGHT HAVE ITS ATTRACTIONS. 168 00:06:24,350 --> 00:06:26,852 BUT SURELY THIS IS A BIT DRASTIC? 169 00:06:26,853 --> 00:06:28,855 IT IS THE ONLY WAY. 170 00:06:28,855 --> 00:06:32,358 AND IS THIS ROUGH CLOTH NOT UNCOMFORTABLE? 171 00:06:32,358 --> 00:06:35,361 THERE ARE NO COMFORTS IN THE MONASTERY, LIEUTENANT. 172 00:06:35,361 --> 00:06:37,863 I AM ALREADY LATE FOR SCOURGING. 173 00:06:37,864 --> 00:06:40,867 I'M NOT SURE THAT BECOMING A MONK, RENE, 174 00:06:40,867 --> 00:06:43,369 IS ADEQUATE EXCUSE FOR REFUSING A MEDAL. 175 00:06:43,369 --> 00:06:46,372 PLEASE, COLONEL, IF I GET THAT MEDAL, 176 00:06:46,372 --> 00:06:48,374 NOT ONLY WILL I BREAK MY VOWS, 177 00:06:48,374 --> 00:06:50,376 BUT THE PEOPLE OF NOUVION WILL ASSASSINATE ME 178 00:06:50,376 --> 00:06:51,377 AS A COLLABORATOR. 179 00:06:51,377 --> 00:06:52,878 - NO! - YES! 180 00:06:52,879 --> 00:06:54,380 THERE HAVE BEEN THREATS ALREADY. 181 00:06:54,380 --> 00:06:57,883 COLONEL, PERHAPS WE SHOULD RECONSIDER THIS. 182 00:06:57,884 --> 00:07:00,386 AFTER ALL, RENE HAS DONE US MANY FAVORS. 183 00:07:00,386 --> 00:07:01,887 DO NOT MENTION THAT. 184 00:07:01,888 --> 00:07:03,389 THERE IS NOTHING WE CAN DO. 185 00:07:03,389 --> 00:07:06,392 THEY WILL BURN DOWN MY CAFE, AND THEN YOU WILL HAVE 186 00:07:06,392 --> 00:07:08,394 NOWHERE TO GO FOR ENTERTAINMENT IN THE EVENINGS. 187 00:07:08,394 --> 00:07:10,896 NO MORE FUN WITH THE GIRLS, 188 00:07:10,897 --> 00:07:12,398 NO MORE WET CELERY. 189 00:07:15,401 --> 00:07:16,902 WHAT ABOUT THE EGG WHISK? 190 00:07:18,905 --> 00:07:21,908 YOU ARE RIGHT, GRUBER. THIS IS SERIOUS. 191 00:07:21,908 --> 00:07:25,912 WE MUST THINK OF A WAY TO GET GENERAL VON KLINKERHOFFEN 192 00:07:25,912 --> 00:07:27,914 TO CHANGE HIS MIND ABOUT THE MEDAL. 193 00:07:27,914 --> 00:07:31,417 LIE LOW FOR A WHILE, RENE. 194 00:07:31,417 --> 00:07:33,919 IF MONASTERY LIFE BECOMES TOO HARD, 195 00:07:33,920 --> 00:07:36,422 YOU CAN COME AND STAY IN MY ROOM AT THE CHATEAU. 196 00:07:38,424 --> 00:07:39,925 THANK YOU, LIEUTENANT. 197 00:07:39,926 --> 00:07:42,428 LET US HOPE IT DOES NOT COME TO THAT. 198 00:07:43,429 --> 00:07:46,932 GENERAL VON KLINKERHOFFEN IS HERE, COLONEL. 199 00:07:46,933 --> 00:07:49,936 PLEASE, LIEUTENANT, DO NOT EXPOSE ME. 200 00:07:49,936 --> 00:07:51,938 I MUST NOT RECEIVE THAT MEDAL. 201 00:07:51,938 --> 00:07:53,439 DO NOT WORRY, RENE, LEAVE THIS TO ME. 202 00:07:56,442 --> 00:07:57,943 - HEIL HITLER. - HEIL HITLER. 203 00:07:59,445 --> 00:08:01,447 WHO IS THE OLD MAN IN THE DRESSING GOWN? 204 00:08:03,449 --> 00:08:05,951 HE IS A MONK, GENERAL, 205 00:08:05,952 --> 00:08:10,456 COLLECTING FOR THE LOCAL MONASTERY RESTORATION FUND. 206 00:08:10,456 --> 00:08:11,957 WOULD YOU LIKE TO DONATE SOMETHING? 207 00:08:11,958 --> 00:08:14,460 DON'T BE RIDICULOUS, GRUBER. 208 00:08:14,460 --> 00:08:16,462 THE GERMAN ARMY DOESN'T GIVE TO THE CHURCH, 209 00:08:16,462 --> 00:08:17,463 IT TAKES FROM IT. 210 00:08:19,966 --> 00:08:23,469 YOU FACE IS FAMILIAR. WHAT IS YOUR NAME? 211 00:08:23,469 --> 00:08:25,971 HE'S A SILENT MONK, HE CANNOT SPEAK. 212 00:08:29,475 --> 00:08:30,976 GET OUT! 213 00:08:30,977 --> 00:08:32,979 OUT! 214 00:08:33,980 --> 00:08:36,482 WE ARE RUNNING A WAR HERE, NOT A CHARITY! 215 00:08:36,482 --> 00:08:37,983 YES, GENERAL. 216 00:08:37,984 --> 00:08:41,487 GOOD GOD, COLONEL, WHAT HAVE YOU DONE TO THIS ROOM? 217 00:08:41,487 --> 00:08:43,489 WHAT IS THIS GHASTLY CARPET 218 00:08:43,489 --> 00:08:44,490 AND THESE AWFUL PICTURES? 219 00:08:44,490 --> 00:08:46,992 IT WAS GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN'S IDEA. 220 00:08:46,993 --> 00:08:49,996 IT LOOKS LIKE A BORDELLO. 221 00:08:49,996 --> 00:08:52,498 THAT'S WHAT I THOUGHT, BUT I COULDN'T SAY SO. 222 00:08:52,498 --> 00:08:56,001 GRUBER CHOSE THE PAINTINGS, 223 00:08:56,002 --> 00:08:57,503 AND THE COLOR OF THE CARPET. 224 00:08:57,503 --> 00:09:00,506 HE WAS VERY CRAWLY. 225 00:09:00,506 --> 00:09:03,008 I WAS ONLY ACTING UNDER ORDERS. 226 00:09:03,009 --> 00:09:04,510 HMM. 227 00:09:04,510 --> 00:09:06,512 NOW, WHERE IS THE BRAVE FRENCH PEASANT 228 00:09:06,512 --> 00:09:08,514 WHO IS TO RECEIVE THE COLLABORATION MEDAL? 229 00:09:08,514 --> 00:09:12,518 I AM AFRAID HE IS NOT WELL ENOUGH TO ATTEND. 230 00:09:12,518 --> 00:09:15,521 THE EXPLOSION WHICH BLEW UP GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN, 231 00:09:15,521 --> 00:09:17,523 LEFT HIM IN RATHER A BAD STATE OF SHOCK. 232 00:09:17,523 --> 00:09:20,025 PERHAPS IT'S AS WELL HE IS NOT HERE AT PRESENT. 233 00:09:20,026 --> 00:09:22,028 I HAVEN'T YET RECEIVED PERMISSION FROM BERLIN 234 00:09:22,028 --> 00:09:23,529 TO GIVE THE AWARD. 235 00:09:23,529 --> 00:09:25,030 BUT I AM EXPECTING AUTHORIZATION ANY MOMENT. 236 00:09:25,031 --> 00:09:27,033 OKAY, I'M BACK. 237 00:09:27,033 --> 00:09:30,536 YOU MUST ALL BE GLAD TO SEE ME, NO? 238 00:09:30,536 --> 00:09:33,038 ALL: NO. 239 00:09:33,039 --> 00:09:35,041 I HAD THE VERY TOUGH TIME IN THE HOSPITAL. 240 00:09:35,041 --> 00:09:37,543 IT IS NO EASY PLAYING THE FRUITCAKE, YOU KNOW. 241 00:09:37,543 --> 00:09:39,545 IT SHOULDN'T BE DIFFICULT FOR YOU. 242 00:09:39,545 --> 00:09:42,047 SO WHAT HAPPENED TO THE GENERAL 243 00:09:42,048 --> 00:09:43,549 FLOCKEN-WHAT'S-HIS-NAME? 244 00:09:43,549 --> 00:09:45,050 STUFFEN. 245 00:09:45,051 --> 00:09:47,553 WAS HE? 246 00:09:47,553 --> 00:09:48,554 THAT'S TOUGH LUCK. 247 00:09:48,554 --> 00:09:50,556 NOW THAT I AM BACK IN CHARGE, 248 00:09:50,556 --> 00:09:52,558 I WANT ONE THING TO BE ABSOLUTELY CLEAR. 249 00:09:52,558 --> 00:09:55,060 WE ARE NOT ON HOLIDAY HERE. 250 00:09:55,061 --> 00:09:57,563 I WILL NOT TOLERATE SLACKING. 251 00:09:57,563 --> 00:09:58,564 IT THAT CLEAR? 252 00:09:58,564 --> 00:09:59,565 YES, GENERAL. 253 00:09:59,565 --> 00:10:01,066 GOOD. 254 00:10:01,067 --> 00:10:02,568 COLONEL, GET THIS ROOM REDECORATED, 255 00:10:02,568 --> 00:10:04,069 AND THIS TIME, YOU CHOOSE THE COLORS. 256 00:10:04,070 --> 00:10:06,572 I'LL MAKE IT LOOK VERY MANLY. 257 00:10:09,575 --> 00:10:11,076 - HEIL HITLER. - HEIL HITLER. 258 00:10:11,077 --> 00:10:13,079 HEIL MUSSOLINI. 259 00:10:15,581 --> 00:10:18,584 THANK YOU VERY MUCH FOR DROPPING ME IN IT. 260 00:10:18,584 --> 00:10:21,587 IT WAS A PLEASURE. 261 00:10:21,587 --> 00:10:23,055 ( knocking ) 262 00:10:23,055 --> 00:10:25,057 SEE WHO IT IS, VON SMALLHAUSEN. 263 00:10:25,057 --> 00:10:27,059 IF THEY ARE SELLING ANYTHING, 264 00:10:27,059 --> 00:10:29,561 TELL THEM TO GO AWAY OR WE WILL HAVE THEM SHOT. 265 00:10:29,562 --> 00:10:31,063 YES, HERR FLICK. 266 00:10:32,565 --> 00:10:35,568 IT IS HELGA. 267 00:10:35,568 --> 00:10:37,570 I HAVE BROUGHT YOU SOME INTELLIGENCE, HERR FLICK. 268 00:10:37,570 --> 00:10:39,572 AND WHAT IS THIS INTELLIGENCE? 269 00:10:39,572 --> 00:10:42,074 THE OWNER OF THE CAFE IN THE SQUARE, RENE ARTOIS, 270 00:10:42,074 --> 00:10:43,575 HAS BECOME A MONK, 271 00:10:43,576 --> 00:10:46,579 AND HAS JOINED THE HOLY ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 272 00:10:46,579 --> 00:10:48,581 THIS IS MOST INTERESTING, HELGA. 273 00:10:48,581 --> 00:10:50,082 NOW, 274 00:10:50,082 --> 00:10:52,084 WHY WOULD HE DO THAT? 275 00:10:52,084 --> 00:10:54,086 I HAVE AN IDEA. 276 00:10:54,086 --> 00:10:56,088 I HOPE IT IS A SENSIBLE IDEA. 277 00:10:56,088 --> 00:10:59,091 PERHAPS HE HAS TIRED OF THE MATERIAL WORLD, 278 00:10:59,091 --> 00:11:00,592 AND WISHES TO FIND SOLACE 279 00:11:00,593 --> 00:11:03,095 IN THE SIMPLE LIFE OF BEADS AND EMBROIDERY? 280 00:11:03,095 --> 00:11:05,597 THE PEACE AND TRANQUILITY OF THE MONASTERY, 281 00:11:05,598 --> 00:11:08,601 BIRDS SINGING, MATINS BEING SUNG, 282 00:11:08,601 --> 00:11:12,605 THE SOFT TAPPING OF SANDALS IN THE CLOISTERS. 283 00:11:12,605 --> 00:11:15,107 THAT IS ONE OF THE LONGEST IDEAS 284 00:11:15,107 --> 00:11:17,609 I HAVE EVER HEARD. 285 00:11:17,610 --> 00:11:21,113 YOU ARE A NINCOMPOOP, VON SMALLHAUSEN. 286 00:11:21,113 --> 00:11:22,614 BUT IS IT NOT POSSIBLE, HERR FLICK? 287 00:11:22,615 --> 00:11:26,118 WE ARE ALL FAMILIAR WITH RENE ARTOIS. 288 00:11:26,118 --> 00:11:29,621 I DO NOT BELIEVE THAT A MAN WITH HIS EARTHY APPETITES 289 00:11:29,622 --> 00:11:32,124 WOULD WILLINGLY GO INTO A MONASTERY 290 00:11:32,124 --> 00:11:34,126 WHERE THE MONKS FAST REGULARLY, 291 00:11:34,126 --> 00:11:35,627 WEAR VERY ITCHY CLOTHES 292 00:11:35,628 --> 00:11:38,631 AND ARE PERMANENTLY DEPRIVED OF NOOKY. 293 00:11:38,631 --> 00:11:42,635 PARTICULARLY AS RENE ARTOIS LIKES A BIT OF HANKY-PANKY 294 00:11:42,635 --> 00:11:44,136 WITH HIS TWO WAITRESSES. 295 00:11:44,136 --> 00:11:45,637 BOTH OF THEM? 296 00:11:45,638 --> 00:11:49,642 HE IS NOT KNOWN AS "MENAGE ARTOIS" FOR NOTHING. 297 00:11:53,145 --> 00:11:56,648 MY KEEN ANALYTICAL MIND TELLS ME THAT THIS 298 00:11:56,649 --> 00:11:59,151 HAS SOMETHING TO DO WITH THE BRITISH AIRMEN. 299 00:11:59,151 --> 00:12:01,653 YOU COULD BE RIGHT, HERR FLICK. 300 00:12:01,654 --> 00:12:03,656 WHAT BETTER PLACE TO HIDE THEM 301 00:12:03,656 --> 00:12:05,157 THAN IN A MONASTERY 302 00:12:05,157 --> 00:12:07,659 WHERE THEY CAN MINGLE, UNNOTICED, WITH THE MONKS? 303 00:12:07,660 --> 00:12:09,161 VON SMALLHAUSEN, 304 00:12:09,161 --> 00:12:12,164 YOU WILL ACQUIRE FOR US TWO MONKS' OUTFITS. 305 00:12:12,164 --> 00:12:14,166 ONE MEDIUM SIZED ONE FOR ME, 306 00:12:14,166 --> 00:12:16,168 ONE MIDGET SIZED ONE FOR YOU. 307 00:12:16,168 --> 00:12:18,170 WE WILL ENTER THE MONASTERY 308 00:12:18,170 --> 00:12:20,172 AND SNIFF AROUND. 309 00:12:20,172 --> 00:12:22,174 HERR FLICK, IF YOU GO INTO THE MONASTERY, 310 00:12:22,174 --> 00:12:24,676 WILL YOU NOT TOO BE ON SHORT RATIONS 311 00:12:24,677 --> 00:12:26,178 AS FAR AS NOOKY IS CONCERNED? 312 00:12:26,178 --> 00:12:28,180 YOU ARE RIGHT, HELGA. 313 00:12:28,180 --> 00:12:30,182 IF I AM TO RENOUNCE THESE PLEASURES, 314 00:12:30,182 --> 00:12:32,684 WE HAD BETTER HAVE A FINAL SNOG NOW. 315 00:12:32,685 --> 00:12:34,186 WON'T I BE ON 316 00:12:34,186 --> 00:12:36,188 SHORT RATIONS TOO, HERR FLICK? 317 00:12:36,188 --> 00:12:38,690 OWING TO YOUR SIZE, VON SMALLHAUSEN, 318 00:12:38,691 --> 00:12:41,694 YOU ARE ALWAYS ON SHORT RATIONS. 319 00:12:41,694 --> 00:12:42,695 GO BEHIND THE SCREEN. 320 00:12:44,697 --> 00:12:46,699 AND NO PEEPING! 321 00:12:49,201 --> 00:12:51,203 YOU MAY KISS ME NOW, HELGA. 322 00:12:55,708 --> 00:12:57,710 I SAID NO PEEPING. 323 00:13:00,713 --> 00:13:02,715 ( hammering ) 324 00:13:02,715 --> 00:13:03,716 - RENE! - AH! 325 00:13:03,716 --> 00:13:05,217 IT IS ME, LOUISE. 326 00:13:05,217 --> 00:13:06,218 DO NOT DO THAT. 327 00:13:06,218 --> 00:13:08,220 I HAVE HAD ENOUGH SHOCKS ALREADY TODAY. 328 00:13:08,220 --> 00:13:10,722 OH, RENE, IT'S GOOD TO SEE YOU AGAIN. 329 00:13:10,723 --> 00:13:12,224 HOLD ME. 330 00:13:12,224 --> 00:13:15,227 OH, MY DEAR, I NEED ALL THE FRIENDS I CAN GET. 331 00:13:18,230 --> 00:13:21,233 WHAT IS THAT I FEEL BETWEEN US? 332 00:13:24,737 --> 00:13:27,740 OH, IT'S ONLY MY PISTOL AND A COUPLE OF HAND GRENADES. 333 00:13:27,740 --> 00:13:29,742 THAT IS A RELIEF. 334 00:13:29,742 --> 00:13:32,244 OH, RENE. 335 00:13:32,244 --> 00:13:35,247 IT IS SUCH A PITY WE HAVE TO PART THIS WAY. 336 00:13:35,247 --> 00:13:36,748 WHAT DO YOU MEAN? 337 00:13:36,749 --> 00:13:38,250 YOU ARE A COLLABORATOR. 338 00:13:38,250 --> 00:13:39,751 THE GERMANS ARE GIVING YOU A MEDAL. 339 00:13:39,752 --> 00:13:41,253 THE GIRLS OF THE COMMUNIST RESISTANCE 340 00:13:41,253 --> 00:13:43,755 HAVE DRAWN STRAWS TO DECIDE WHO SHOULD EXECUTE YOU. 341 00:13:43,756 --> 00:13:46,759 EXECUTE ME? BUT I HAVE NOT YET RECEIVED THAT MEDAL! 342 00:13:46,759 --> 00:13:49,261 THE SENTENCE HAS BEEN PASSED, RENE. 343 00:13:49,261 --> 00:13:50,262 I MUST DO IT. 344 00:13:50,262 --> 00:13:52,764 OH, YOU CANNOT JUST SHOOT ME HERE. 345 00:13:52,765 --> 00:13:56,268 I WILL DROP DOWN AND RUIN MY COBBLES. 346 00:13:56,268 --> 00:13:58,270 CAN YOU NOT JUST LET ME OFF? 347 00:13:58,270 --> 00:14:00,772 IT IS TERRIBLE FOR ME TOO, RENE. 348 00:14:00,773 --> 00:14:02,775 I SHALL KILL MYSELF IMMEDIATELY AFTERWARDS. 349 00:14:02,775 --> 00:14:05,277 WELL, THAT IS NO CONSOLATION FOR ME. 350 00:14:05,277 --> 00:14:07,779 PLEASE, I HAVE ALWAYS LOVED YOU, DENISE. 351 00:14:07,780 --> 00:14:10,783 - LOUISE. - LOUISE, SORRY. 352 00:14:10,783 --> 00:14:13,285 NO, NO, NO. FOR THE SAKE OF THE PAST, SPARE ME. 353 00:14:13,285 --> 00:14:15,287 OH, RENE. 354 00:14:15,287 --> 00:14:17,289 MY LOVE FOR YOU IS TOO STRONG. 355 00:14:17,289 --> 00:14:19,291 I WILL GIVE YOU 24 HOURS TO LEAVE TOWN. 356 00:14:19,291 --> 00:14:20,792 THEN I WILL COME AFTER YOU. 357 00:14:20,793 --> 00:14:24,296 WELL, I SUPPOSE THAT IS BETTER THAN NOTHING. 358 00:14:24,296 --> 00:14:25,797 GOODBYE, RENE. 359 00:14:25,798 --> 00:14:27,299 AND GOOD LUCK. 360 00:14:30,302 --> 00:14:33,305 THESE THREATS WILL BE THE DEATH OF ME. 361 00:14:35,307 --> 00:14:37,809 RENE, YOU ARE TREMBLING. 362 00:14:37,810 --> 00:14:39,311 ARE YOU ALL RIGHT? 363 00:14:39,311 --> 00:14:41,313 LOUISE OF THE COMMUNIST RESISTANCE 364 00:14:41,313 --> 00:14:43,815 HAS GIVEN ME 24 HOURS TO LEAVE TOWN, 365 00:14:43,816 --> 00:14:45,818 AND THEN SHE IS GOING TO SHOOT ME. 366 00:14:45,818 --> 00:14:46,819 OH, RENE, NO! 367 00:14:46,819 --> 00:14:50,322 AH, YVETTE, YOU HAVE ALWAYS BEEN A COMFORT. 368 00:14:50,322 --> 00:14:53,825 THE WORLD SEEMS TO BE GUNNING FOR ME. 369 00:14:53,826 --> 00:14:56,829 MY HEART IS POUNDING WITH WORRY. 370 00:14:56,829 --> 00:15:00,332 AND MINE IS POUNDING IN SYMPATHY. 371 00:15:00,332 --> 00:15:02,334 FEEL IT. 372 00:15:04,837 --> 00:15:07,339 I WILL TAKE YOUR WORD FOR THAT. 373 00:15:07,339 --> 00:15:09,341 OH, RENE, WHAT ARE WE GOING TO DO? 374 00:15:09,341 --> 00:15:10,342 I DO NOT KNOW. 375 00:15:10,342 --> 00:15:13,345 IF ONLY WE COULD FLEE TO ENGLAND IN THAT PLANE 376 00:15:13,345 --> 00:15:15,347 IN PLACE OF THE BRITISH AIRMEN TONIGHT. 377 00:15:15,347 --> 00:15:17,849 YVETTE, I WOULD NEED AN OVERPOWERING REASON 378 00:15:17,850 --> 00:15:19,351 TO DOUBLE-CROSS THE RESISTANCE 379 00:15:19,351 --> 00:15:20,852 AND LEAVE THE AIRMEN BEHIND. 380 00:15:20,853 --> 00:15:21,854 BUT IF YOU DO NOT ESCAPE, 381 00:15:21,854 --> 00:15:23,355 YOU WILL BE SHOT. 382 00:15:23,355 --> 00:15:25,857 THAT IS AN OVERPOWERING REASON. 383 00:15:25,858 --> 00:15:27,359 WHAT ARE WE GOING TO DO? 384 00:15:27,359 --> 00:15:28,860 I WILL THINK OF SOMETHING. 385 00:15:28,861 --> 00:15:29,862 IN THE MEANTIME, 386 00:15:29,862 --> 00:15:31,864 WE MUST GET AN EXTRA MONK'S COSTUME 387 00:15:31,864 --> 00:15:33,866 FOR YOU TO AVOID THE CURFEW. 388 00:15:33,866 --> 00:15:35,868 WHERE AM I GOING TO GET THAT? 389 00:15:35,868 --> 00:15:38,370 GO TO THE POLICE STATION, ASK OFFICER CRABTREE 390 00:15:38,370 --> 00:15:39,371 TO CONTACT MICHELLE 391 00:15:39,371 --> 00:15:40,872 AND GET AN EXTRA ONE FROM HER. 392 00:15:40,873 --> 00:15:42,374 BUT WHAT EXCUSE SHALL I GIVE? 393 00:15:42,374 --> 00:15:45,377 SAY THE ONE MICHELLE GAVE ME WAS TOO SMALL. 394 00:15:45,377 --> 00:15:48,880 OH, RENE, YOU ARE SO CLEVER. 395 00:15:52,885 --> 00:15:54,887 RENE! 396 00:15:54,887 --> 00:15:56,889 WHAT ARE YOU DOING HOLDING 397 00:15:56,889 --> 00:15:58,390 THAT SERVANT GIRL IN YOUR ARMS? 398 00:15:58,390 --> 00:16:01,393 YOU STUPID WOMAN! 399 00:16:01,393 --> 00:16:03,395 CAN YOU NOT SEE? 400 00:16:03,395 --> 00:16:05,397 THIS POOR CHILD IS DISTRESSED 401 00:16:05,397 --> 00:16:07,399 BECAUSE OF ALL THE THREATS I HAVE BEEN RECEIVING 402 00:16:07,399 --> 00:16:09,401 AND THE WAY THAT THEY WORRY MY BELOVED WIFE. 403 00:16:10,402 --> 00:16:11,903 THAT IS YOU, EDITH. 404 00:16:13,405 --> 00:16:15,407 NOW, THERE, THERE, CHILD. 405 00:16:15,407 --> 00:16:17,909 GO ON, GO AND LIE DOWN IN A DARKENED ROOM. 406 00:16:17,910 --> 00:16:20,913 OH, WHAT LOYALTY. 407 00:16:20,913 --> 00:16:23,916 FORGIVE ME, RENE, I AM NOT MYSELF. 408 00:16:23,916 --> 00:16:26,919 ALL THESE THREATS HAVE MADE ME WOBBLY ALL OVER. 409 00:16:26,919 --> 00:16:28,921 - HOLD ME TIGHT. - AH! 410 00:16:28,921 --> 00:16:31,423 IF ONLY THERE WAS SOME WAY OF SAVING YOU. 411 00:16:31,423 --> 00:16:32,424 THERE IS. 412 00:16:32,424 --> 00:16:33,925 I AM GOING TO ENGLAND TONIGHT 413 00:16:33,926 --> 00:16:34,927 WITH THE AIRMEN. 414 00:16:34,927 --> 00:16:37,930 OH, RENE, TO ENGLAND? 415 00:16:37,930 --> 00:16:39,932 IT IS THE ONLY SOLUTION. 416 00:16:39,932 --> 00:16:41,934 YOU ARE RIGHT. I WILL COME WITH YOU. 417 00:16:41,934 --> 00:16:44,436 WHAT? 418 00:16:44,436 --> 00:16:46,438 MY PLACE IS BY YOUR SIDE. 419 00:16:46,438 --> 00:16:48,440 NOW, NOW, EDITH, DO NOT BE HASTY. 420 00:16:48,440 --> 00:16:49,441 NO, NO, YOU MUST-- 421 00:16:49,441 --> 00:16:51,443 YOU MUST STAY HERE AND LOOK AFTER THE CAFE, 422 00:16:51,443 --> 00:16:52,944 UNTIL THE WAR IS OVER. 423 00:16:52,945 --> 00:16:55,447 YOU MUST STAY HERE AND KEEP THE BUSINESS GOING. 424 00:16:55,447 --> 00:17:00,452 OF COURSE I WILL. YOU CAN RELY ON ME. 425 00:17:00,452 --> 00:17:03,955 RENE, THIS MAY BE OUR LAST EVENING TOGETHER 426 00:17:03,956 --> 00:17:05,958 FOR GOODNESS KNOWS HOW LONG. 427 00:17:05,958 --> 00:17:08,460 SHOULD WE NOT MAKE IT AN OCCASION TO REMEMBER? 428 00:17:10,963 --> 00:17:12,965 THAT IS A NICE THOUGHT, EDITH, 429 00:17:12,965 --> 00:17:15,467 BUT IF I AM GOING TO BE A MONK TONIGHT, 430 00:17:15,467 --> 00:17:19,471 I HAD BETTER GET INTO THE HABIT. 431 00:17:19,471 --> 00:17:21,973 I WILL JUST GO AND PRACTICE 432 00:17:21,974 --> 00:17:23,976 SCOURGING MYSELF. 433 00:17:27,246 --> 00:17:29,248 ( sheep bleating ) 434 00:17:32,751 --> 00:17:35,253 Flick: THIS MUST BE IT. 435 00:17:36,755 --> 00:17:39,758 Smallhausen: WHAT DOES THE SIGN SAY? 436 00:17:39,758 --> 00:17:43,762 "THE HOLY ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 437 00:17:43,762 --> 00:17:47,265 IF YOU ARE TIRED OF SIN, COME INSIDE." 438 00:17:47,266 --> 00:17:50,269 AND WHAT HAS SOMEONE SCRAWLED UNDERNEATH? 439 00:17:50,269 --> 00:17:52,271 "IF YOU ARE NOT TIRED OF SIN, 440 00:17:52,271 --> 00:17:56,275 PHONE NOUVION 346, AND ASK FOR BETTY." 441 00:17:56,275 --> 00:17:58,277 PUT ALL THOUGHT OF SIN 442 00:17:58,277 --> 00:18:00,779 FROM YOUR MIND, VON SMALLHAUSEN. 443 00:18:00,779 --> 00:18:02,781 WE MUST ACT THE PART OF MONKS. 444 00:18:03,782 --> 00:18:05,283 ( bell rings ) 445 00:18:05,284 --> 00:18:06,785 YES, HERR FLICK. 446 00:18:06,785 --> 00:18:08,286 DO NOT CALL ME HERR FLICK. 447 00:18:08,287 --> 00:18:10,289 I AM BROTHER OTTO NOW. 448 00:18:16,295 --> 00:18:17,796 AH, GOOD DAY, BROTHERS. 449 00:18:17,796 --> 00:18:18,797 YOU ARE WELCOME. 450 00:18:18,797 --> 00:18:22,801 AND WHAT BRINGS YOU TO OUR MONASTERY? 451 00:18:22,801 --> 00:18:25,303 I THOUGHT THIS WAS A SILENT ORDER? 452 00:18:25,304 --> 00:18:28,307 WE ARE SILENT BETWEEN THE BELLS OF 6:00 AND 12:00. 453 00:18:28,307 --> 00:18:32,311 WE ARE TRAVELING MONKS WHO HAVE TIRED OF THE ROAD, 454 00:18:32,311 --> 00:18:34,313 AND WE WISH TO FIND SOLITUDE IN YOUR ORDER. 455 00:18:34,313 --> 00:18:38,317 FIRST, YOU MUST AGREE TO ABIDE BY THE RULES 456 00:18:38,317 --> 00:18:40,319 OF THE MONASTERY, AND TO FOLLOW, 457 00:18:40,319 --> 00:18:41,820 AT ALL TIMES, 458 00:18:41,820 --> 00:18:44,322 THE VOWS OF POVERTY, CHASTITY, 459 00:18:44,323 --> 00:18:46,325 OBEDIENCE AND SILENCE-- 460 00:18:46,325 --> 00:18:47,326 BETWEEN THE BELLS. 461 00:18:47,326 --> 00:18:49,328 WE AGREE. 462 00:18:49,328 --> 00:18:50,829 VERY WELL. 463 00:18:50,829 --> 00:18:53,331 HAVE YOU ANY MONEY 464 00:18:53,332 --> 00:18:54,833 OR WORLDLY GOODS ON YOU? 465 00:18:54,833 --> 00:18:57,335 A FEW COINS, THAT IS ALL. 466 00:18:57,336 --> 00:18:58,337 HAND THEM OVER. 467 00:19:05,344 --> 00:19:07,346 AND YOUR SPECTACLES. 468 00:19:07,346 --> 00:19:08,847 OUR SPECTACLES? 469 00:19:08,847 --> 00:19:11,349 THEY ARE WORLDLY FRIPPERIES, 470 00:19:11,350 --> 00:19:13,852 UNBECOMING IN MEN OF GOD. 471 00:19:13,852 --> 00:19:15,854 BUT I CANNOT SEE WITHOUT THEM. 472 00:19:15,854 --> 00:19:17,355 ST. CRISPIN WILL GUIDE YOU. 473 00:19:24,363 --> 00:19:26,365 ( glasses shatter ) 474 00:19:31,370 --> 00:19:35,874 YOU MUST HAVE YOUR HEADS SHAVED TOO. 475 00:19:35,874 --> 00:19:38,376 WE HAVE ALREADY SHAVED THEM. 476 00:19:39,378 --> 00:19:40,879 COMPLETELY. 477 00:19:40,879 --> 00:19:44,382 EVERY HAIR ON THE BODY MUST BE REMOVED 478 00:19:44,383 --> 00:19:47,886 SO YOU ARE TRULY NAKED BEFORE YOUR MAKER. 479 00:19:47,886 --> 00:19:51,389 THE MONASTERY BARBER, BROTHER SWEENY, 480 00:19:51,390 --> 00:19:53,892 WILL ATTEND TO YOU. 481 00:19:53,892 --> 00:19:55,894 BUT FIRST, A LITTLE REFRESHMENT 482 00:19:55,894 --> 00:19:57,395 AFTER YOUR JOURNEY. 483 00:19:57,396 --> 00:19:58,897 GOOD, I'M PECKISH. 484 00:19:58,897 --> 00:20:01,900 YOUR RATION IS A SLICE OF BREAD 485 00:20:01,900 --> 00:20:03,401 AND A PIECE OF CHEESE. 486 00:20:03,402 --> 00:20:04,403 PER MEAL? 487 00:20:04,403 --> 00:20:05,904 PER DAY. WE DO NOT BELIEVE 488 00:20:05,904 --> 00:20:07,906 IN PAMPERING THE BODY. 489 00:20:07,906 --> 00:20:09,908 ( bell tolls ) 490 00:20:09,908 --> 00:20:11,910 YOU HAVE ARRIVED JUST IN TIME. 491 00:20:11,910 --> 00:20:14,913 IT IS THE HOUR OF SCOURGING. 492 00:20:16,915 --> 00:20:17,916 ( bell jingles ) 493 00:20:17,916 --> 00:20:21,920 ALL MONKS MUST DISCIPLINE THEMSELVES ONCE A DAY. 494 00:20:21,920 --> 00:20:23,922 GIVE ME THE WHIP, FATHER, 495 00:20:23,922 --> 00:20:24,923 WE WILL DO IT LATER. 496 00:20:24,923 --> 00:20:27,425 NO, IN HONOR OF YOUR ARRIVAL, 497 00:20:27,426 --> 00:20:30,429 ON THIS OCCASION, I WILL DO IT FOR YOU. 498 00:20:30,429 --> 00:20:33,432 TAKE THEM TO THE SCOURGING ROOM. 499 00:20:38,937 --> 00:20:42,440 THIS WAS NOT A GOOD IDEA, VON SMALLHAUSEN. 500 00:20:45,377 --> 00:20:47,879 OH, RENE, 501 00:20:47,879 --> 00:20:49,881 JUST THINK, IN A FEW HOURS, 502 00:20:49,881 --> 00:20:51,883 WE WILL BE TOGETHER FOR ALL TIME. 503 00:20:51,883 --> 00:20:52,884 AH, YVETTE. 504 00:20:52,884 --> 00:20:55,386 ( footsteps approach ) SOMEBODY IS COMING. 505 00:20:55,387 --> 00:20:57,889 GOOD MOANING. 506 00:20:57,889 --> 00:20:58,890 OH, IT IS YOU. 507 00:20:58,890 --> 00:21:00,892 WHAT WERE YOU DOING UPSTAIRS? 508 00:21:00,892 --> 00:21:02,393 I HAVE JUST DELOOVERED 509 00:21:02,394 --> 00:21:04,896 THE EXTRA MINK'S DISGEESE FOR YOU. 510 00:21:04,896 --> 00:21:07,398 IT IS BOGGER THAN THE ITHER ONE. 511 00:21:08,400 --> 00:21:09,401 WHERE HAVE YOU PUT IT? 512 00:21:09,401 --> 00:21:11,903 UNDER THE BOD OF YOUR MITHER-IN-LOW, 513 00:21:11,903 --> 00:21:13,404 WHERE NO ONE WILL FOND IT. 514 00:21:13,405 --> 00:21:14,906 GOOD. 515 00:21:14,906 --> 00:21:16,407 WEIR ARE THE EARMEN? 516 00:21:16,408 --> 00:21:17,409 THEY ARE IN THE KITCHEN. 517 00:21:17,409 --> 00:21:18,910 TICK ME TO THEM. 518 00:21:18,910 --> 00:21:20,912 I MUST GIVE THEM A MASSAGE FROM MICHELLE. 519 00:21:23,915 --> 00:21:25,917 I SAY, CARSTAIRS, 520 00:21:25,917 --> 00:21:27,418 YOU DON'T SUPPOSE WE OVERDID 521 00:21:27,419 --> 00:21:29,921 THE STARCH A BIT, DO YOU? 522 00:21:32,424 --> 00:21:33,925 HELLO, CHAPS. 523 00:21:33,925 --> 00:21:34,926 Both: HELLO. 524 00:21:34,926 --> 00:21:35,927 HOW'S IT ALL GOING? 525 00:21:35,927 --> 00:21:37,428 NOT VERY WELL. 526 00:21:37,429 --> 00:21:39,931 I JUST CAN'T GET THESE STAINS SHIFTED. 527 00:21:39,931 --> 00:21:42,934 LISTEN, CHAPS, THIS IS THE PLAN. 528 00:21:42,934 --> 00:21:45,436 THERE'S A PLANE COMING OVER FROM BLIGHTY TONIGHT. 529 00:21:45,437 --> 00:21:48,440 YOU'LL BE DISGUISED AS MONKS TO GET YOU OUT OF THE VILLAGE, 530 00:21:48,440 --> 00:21:49,941 AND THE PLANE WILL PICK YOU UP 531 00:21:49,941 --> 00:21:51,943 IN A FIELD AT EXACTLY MIDNIGHT. 532 00:21:51,943 --> 00:21:53,945 HOW WILL WE FIND THE FIELD? 533 00:21:53,945 --> 00:21:54,946 RENE, HERE, 534 00:21:54,946 --> 00:21:56,948 WILL BE IN THE PROCESSION OF MONKS WITH YOU. 535 00:21:56,948 --> 00:21:58,449 HE WILL SHOW YOU THE FIELD. 536 00:21:58,450 --> 00:22:00,452 RIGHT-O, GOOD SHOW. 537 00:22:00,452 --> 00:22:01,953 BUT IN CASE YOU GET SEPARATED, 538 00:22:01,953 --> 00:22:03,955 AT ABOUT A QUARTER TO MIDNIGHT, 539 00:22:03,955 --> 00:22:07,959 THE PROCESSION SHOULD PASS A FOOTPATH BY A WAYSIDE SHRINE. 540 00:22:07,959 --> 00:22:09,961 TAKE THAT PATH, AND IT WILL LEAD YOU TO THE RENDEZVOUS. 541 00:22:09,961 --> 00:22:11,963 OH, SPLENDID. 542 00:22:11,963 --> 00:22:15,466 RIGHT, LET'S SYNCHRONIZE WATCHES. 543 00:22:15,467 --> 00:22:18,470 IT IS EXACTLY 4:30-- 544 00:22:18,470 --> 00:22:19,471 NOW. 545 00:22:19,471 --> 00:22:20,472 GOT IT. 546 00:22:20,472 --> 00:22:21,973 WHAT ARE YOU DOING? 547 00:22:21,973 --> 00:22:24,976 WE ARE JUST SONCHRONOOZING WITCHES. 548 00:22:26,478 --> 00:22:28,980 YOU WILL LEAVE THE PROCESSION OF MINKS 549 00:22:28,980 --> 00:22:31,482 AT 11 FARTY-FIVE, 550 00:22:31,483 --> 00:22:33,985 AND TIK THE EARMEN TO THE FOLD. 551 00:22:33,985 --> 00:22:36,487 I AM JUST GIVING THEM THE TEAMS, 552 00:22:36,488 --> 00:22:38,490 SO IF SOMETHING HIPPENS TO YOU, 553 00:22:38,490 --> 00:22:39,991 THEY CAN GO ALOON. 554 00:22:39,991 --> 00:22:41,993 WELL, TELL THEM I WANT THOSE SHEETS 555 00:22:41,993 --> 00:22:43,494 HUNG OUT BEFORE WE GO. 556 00:22:43,495 --> 00:22:46,498 HE WANT THE SHEETS OUT ON THE LINE, CHAPS. 557 00:22:46,498 --> 00:22:47,499 WILCO. 558 00:22:47,499 --> 00:22:49,501 GIVE ME A HAND, WILL YOU, FAIRFAX? 559 00:22:49,501 --> 00:22:52,504 I KEEP GETTING THINGS CAUGHT IN THE MANGLE. 560 00:22:54,506 --> 00:22:57,008 I WILL GOO OUT THE BICK WAY, TOO. 561 00:22:57,008 --> 00:22:59,510 GOOD LICK TOONIT, RONNIE. 562 00:23:00,512 --> 00:23:02,514 HOW ARE WE GOING TO PREVENT THE AIRMEN 563 00:23:02,514 --> 00:23:05,016 GETTING TO THE AIRCRAFT BEFORE US? 564 00:23:05,016 --> 00:23:06,517 I KNOW. 565 00:23:06,518 --> 00:23:09,521 I WILL PUT THE AIRMEN'S WATCH BACK BY 10 MINUTES. 566 00:23:09,521 --> 00:23:10,522 THAT SHOULD CONFUSE THEM, 567 00:23:10,522 --> 00:23:12,524 AND THEY WILL MISS THE PATH TO THE FIELD. 568 00:23:12,524 --> 00:23:15,527 OH, YVETTE, THAT IS WICKED, WICKED! 569 00:23:15,527 --> 00:23:17,028 BETTER PUT IT BACK BY 20 MINUTES, 570 00:23:17,028 --> 00:23:18,529 TO BE ON THE SAFE SIDE. 571 00:23:18,530 --> 00:23:21,032 THAT'S IT. NOW-- 572 00:23:21,032 --> 00:23:23,034 YOU GO UPSTAIRS TO THE ATTIC, 573 00:23:23,034 --> 00:23:25,036 AND COLLECT THE MONK'S COSTUME 574 00:23:25,036 --> 00:23:27,038 AFTER I HAVE GONE WITH THE AIRMEN. 575 00:23:27,038 --> 00:23:28,039 THEN RUN LIKE HELL 576 00:23:28,039 --> 00:23:30,041 AND JOIN ME AT THE BACK OF THE PROCESSION. 577 00:23:30,041 --> 00:23:31,542 OH, RENE, 578 00:23:31,543 --> 00:23:33,044 ISN'T THIS EXCITING? 579 00:23:33,044 --> 00:23:35,046 OH, I KNOW, I KNOW. 580 00:23:35,046 --> 00:23:37,048 JUST THINK, 581 00:23:37,048 --> 00:23:40,051 AT MIDNIGHT, WE SHOULD BE FLYING TO ENGLAND. 582 00:23:40,051 --> 00:23:44,055 AND BY DAWN, PERHAPS WE WILL BE IN HEAVEN. 583 00:23:44,055 --> 00:23:48,059 OR AT THE BOTTOM OF THE ENGLISH CHANNEL. 584 00:23:50,061 --> 00:23:52,563 HERE IS YOUR SUPPER, MAMMA. 585 00:23:52,564 --> 00:23:54,065 OH, EDITH, 586 00:23:54,065 --> 00:23:56,067 SOMETHING FUNNY IS GOING ON. 587 00:23:56,067 --> 00:23:58,569 WHAT HAS HAPPENED TO MY NIGHTCAP? 588 00:23:59,571 --> 00:24:02,574 NEVER MIND, MAMMA. IT IS THE STARCH. 589 00:24:02,574 --> 00:24:04,576 IT COULD BE USEFUL IF THERE IS AN AIR RAID. 590 00:24:04,576 --> 00:24:07,078 WHO IS DOING THE LAUNDRY? 591 00:24:07,078 --> 00:24:09,580 THE BRITISH AIRMEN. RENE HAS PUT THEM TO WORK. 592 00:24:09,581 --> 00:24:12,083 BUT LOOK AT MY NIGHTDRESS. 593 00:24:14,586 --> 00:24:16,588 EVERYTHING IS SO STIFF. 594 00:24:16,588 --> 00:24:18,590 DID SOMEONE CALL? 595 00:24:19,591 --> 00:24:22,093 OH, MAMMA, SOMETHING TERRIBLE HAS HAPPENED. 596 00:24:22,093 --> 00:24:24,095 RENE IS HAVING TO FLEE TO ENGLAND, 597 00:24:24,095 --> 00:24:26,097 BECAUSE EVERYBODY THINKS HE IS A COLLABORATOR. 598 00:24:26,097 --> 00:24:27,598 AND ARE YOU NOT GOING TOO? 599 00:24:27,599 --> 00:24:30,101 IT IS NOT POSSIBLE, MAMMA. 600 00:24:30,101 --> 00:24:31,602 IN ORDER TO AVOID THE CURFEW, 601 00:24:31,603 --> 00:24:33,104 I WOULD HAVE TO DRESS AS A MONK, 602 00:24:33,104 --> 00:24:34,105 AND I HAVE NO COSTUME. 603 00:24:34,105 --> 00:24:36,607 BUT THERE IS A MONK'S COSTUME 604 00:24:36,608 --> 00:24:38,610 UNDER MY BED. 605 00:24:38,610 --> 00:24:39,611 WHAT? 606 00:24:39,611 --> 00:24:41,613 IT WAS LEFT THERE BY THAT POLICEMAN 607 00:24:41,613 --> 00:24:43,615 WHO SPEAKS-- YOU KNOW, 608 00:24:43,615 --> 00:24:44,616 THE GOBBLEDY-GOOK. 609 00:24:44,616 --> 00:24:47,619 BUT RENE AND THE AIRMEN HAVE ALREADY LEFT. 610 00:24:47,619 --> 00:24:49,621 WELL, GO QUICKLY, MY CHILD. 611 00:24:49,621 --> 00:24:52,123 I WILL TAKE CHARGE OF THE CAFE. 612 00:24:52,123 --> 00:24:56,127 OH, MAMMA, YOU ARE SO GOOD. 613 00:24:56,127 --> 00:24:58,629 BUT I WILL HAVE TO HURRY, IF I AM TO CATCH THEM. 614 00:24:58,630 --> 00:24:59,631 AH, EDITH? 615 00:24:59,631 --> 00:25:02,133 YOU HAVE NOT LEFT ME THE KEYS 616 00:25:02,133 --> 00:25:03,634 TO THE DRINKS CUPBOARD. 617 00:25:03,635 --> 00:25:06,638 OH, OF COURSE. HERE YOU ARE. 618 00:25:06,638 --> 00:25:09,140 GOODBYE, MAMMA. 619 00:25:09,140 --> 00:25:10,641 I SHALL NOT BE LONG. 620 00:25:10,642 --> 00:25:13,144 JUST TILL THE END OF THE WAR. 621 00:25:13,144 --> 00:25:14,645 OH, AND EDITH? 622 00:25:14,646 --> 00:25:17,649 WHEN YOU GET TO ENGLAND, TELL THAT CHURCHILL 623 00:25:17,649 --> 00:25:19,150 TO GET HIS FINGER OUT. 624 00:25:23,655 --> 00:25:25,156 ERNEST? 625 00:25:25,156 --> 00:25:26,657 WHAT IS IT, FANNY? 626 00:25:26,658 --> 00:25:30,662 EDITH HAS LEFT US IN CHARGE OF THE CAFE. 627 00:25:30,662 --> 00:25:34,165 AND WE HAVE THE KEYS TO THE DRINKS CUPBOARD. 628 00:25:34,165 --> 00:25:36,667 OH! THAT IS THE BEST NEWS WE HAVE HAD YET. 629 00:25:36,668 --> 00:25:37,669 ( knocking ) 630 00:25:37,669 --> 00:25:41,172 EXCUSE ME, MADAME FANNY, 631 00:25:41,172 --> 00:25:42,673 W-W-WHAT IS IT? 632 00:25:42,674 --> 00:25:44,676 HAVE YOU SEEN A MONK'S COSTUME UNDER HERE? 633 00:25:44,676 --> 00:25:47,178 YES, EDITH HAS JUST TAKEN IT. 634 00:25:47,178 --> 00:25:48,679 SHE IS GOING TO ENGLAND. 635 00:25:48,680 --> 00:25:51,683 OH MY GOD! 636 00:25:51,683 --> 00:25:52,684 OH! 637 00:25:52,684 --> 00:25:54,686 NOW THE KNOB HAS COME OFF. 638 00:25:54,686 --> 00:25:56,688 DID SOMEONE CALL? 639 00:26:21,546 --> 00:26:23,047 I SAY, CARSTAIRS, 640 00:26:23,048 --> 00:26:25,550 ISN'T THAT THE HOLY SHRINE OVER THERE? 641 00:26:25,550 --> 00:26:27,051 CAN'T BE. 642 00:26:27,052 --> 00:26:30,055 THE CAFE CHAPPIE HASN'T GIVEN US THE NOD YET. 643 00:26:30,055 --> 00:26:32,057 WHAT TIME IS IT? 644 00:26:32,057 --> 00:26:33,558 25 PAST 11:00. 645 00:26:33,558 --> 00:26:35,059 THAT'S ALL RIGHT, THEN. 646 00:26:35,060 --> 00:26:37,562 CRABTREE SAID QUARTER TO 12:00. 647 00:26:37,562 --> 00:26:39,564 THERE MUST BE ANOTHER SHRINE FURTHER ON. 648 00:26:39,564 --> 00:26:41,566 RIGHT-O. 649 00:26:43,068 --> 00:26:45,070 COME ON, THIS IS IT. 650 00:26:45,070 --> 00:26:47,072 NOT A WORD. 651 00:26:52,577 --> 00:26:54,579 ( airplane engine humming ) 652 00:26:54,579 --> 00:26:56,080 LISTEN. 653 00:26:59,084 --> 00:27:01,586 IT IS AN AIRPLANE. 654 00:27:01,586 --> 00:27:04,589 RIGHT, GIRLS, START PEDALING. 655 00:27:10,595 --> 00:27:13,097 FASTER, GIRLS, FASTER. 656 00:27:16,101 --> 00:27:18,103 THERE, THERE, LOOK! 657 00:27:26,611 --> 00:27:28,613 FAIRFAX? CARSTAIRS? 658 00:27:28,613 --> 00:27:30,615 QUICKLY, CHAPS, IN YOU COME. 659 00:27:51,636 --> 00:27:55,139 MY DARLING, AT LAST WE ARE SAFE. 660 00:27:56,641 --> 00:27:58,142 OH, RENE, 661 00:28:01,146 --> 00:28:03,148 I AM WITH YOU. DO NOT WORRY. 662 00:28:03,148 --> 00:28:06,651 I COULD NOT LEAVE YOU IN YOUR HOUR OF NEED. 663 00:28:07,652 --> 00:28:09,654 HAVE YOU NOTHING TO SAY? 664 00:28:09,654 --> 00:28:13,658 I AM AFRAID IT IS MY TIME OF SILENCE. 665 00:28:14,659 --> 00:28:18,663 BUT I AM CERTAINLY DOING A LOT OF THINKING. 666 00:28:18,663 --> 00:28:20,665 ( theme music playing ) 43756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.