All language subtitles for 【锦衣夜行】第58集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP58 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 58 21 00:01:57,600 --> 00:01:58,960 My lord, something terrible has happened! 22 00:01:59,510 --> 00:02:00,880 Bulwark Duke Xia Xun has joined forces with court officials 23 00:02:00,880 --> 00:02:01,920 to submit a memorial to the Emperor, 24 00:02:02,340 --> 00:02:03,280 accusing you of deceiving the sovereign, 25 00:02:03,280 --> 00:02:04,230 overstepping your authority, and forging imperial edicts, 26 00:02:04,240 --> 00:02:05,360 among 17 other charges. 27 00:02:07,080 --> 00:02:09,240 Our informant in the palace has learned that 28 00:02:09,520 --> 00:02:10,240 the Emperor is furious 29 00:02:10,840 --> 00:02:13,240 and will soon issue an edict to remove you from your position. 30 00:02:28,840 --> 00:02:31,000 Bulwark Duke, Xia Xun, 31 00:02:32,080 --> 00:02:38,160 spreads heresy, frames loyal officials, and deludes the Emperor! 32 00:02:45,200 --> 00:02:46,320 Imperial Guards, heed my command! 33 00:02:47,160 --> 00:02:49,360 Follow me to purge the court of evil influences 34 00:02:49,840 --> 00:02:51,960 and execute Bulwark Duke Xia Xun! 35 00:02:52,760 --> 00:02:53,160 Yes! 36 00:02:55,120 --> 00:02:55,880 This time, 37 00:02:56,040 --> 00:02:57,080 thanks to your assistance, 38 00:02:57,640 --> 00:02:59,360 we were able to successfully secure evidence of Ji Gang's crimes. 39 00:03:01,120 --> 00:03:02,960 Now, the Tatars have returned to the grasslands 40 00:03:03,360 --> 00:03:04,360 and are regrouping. 41 00:03:05,000 --> 00:03:06,640 Ji Gang has also received his due retribution. 42 00:03:08,360 --> 00:03:09,160 This matter 43 00:03:11,040 --> 00:03:12,400 can be considered concluded for now. 44 00:03:15,360 --> 00:03:16,000 What's wrong? 45 00:03:22,360 --> 00:03:23,680 Brother Xia Xun, 46 00:03:24,000 --> 00:03:25,600 won't you reconsider? 47 00:03:26,520 --> 00:03:29,240 I know I can't compare to Sister Xie, 48 00:03:29,800 --> 00:03:31,440 but I could stay by your side, 49 00:03:31,760 --> 00:03:33,600 even as a concubine. 50 00:03:39,040 --> 00:03:40,400 I remember you once told me 51 00:03:42,000 --> 00:03:43,920 that the sky over the grasslands is vast. 52 00:03:44,440 --> 00:03:45,120 There, 53 00:03:46,040 --> 00:03:47,640 you are not Ying, burdened by hatred, 54 00:03:48,640 --> 00:03:50,480 but Ulan Tuya, carefree and happy. 55 00:03:52,240 --> 00:03:54,800 Ulan Tuya belongs to the grasslands. 56 00:03:56,040 --> 00:03:57,760 She is the brightest pearl there. 57 00:04:02,080 --> 00:04:03,320 You silly girl, 58 00:04:04,280 --> 00:04:05,320 you are still young. 59 00:04:06,280 --> 00:04:09,040 Don't mistake gratitude for love. 60 00:04:09,760 --> 00:04:12,000 You'll understand when you grow older. 61 00:04:15,840 --> 00:04:17,040 In my heart, 62 00:04:17,760 --> 00:04:18,440 in this lifetime, 63 00:04:19,760 --> 00:04:21,160 my wife will only ever be Xie. 64 00:04:23,360 --> 00:04:25,360 I envy Sister Xie so much. 65 00:04:26,760 --> 00:04:29,320 What is there to envy? Someday, 66 00:04:30,040 --> 00:04:33,280 you will also meet someone who truly belongs to you, a kindred spirit. 67 00:04:35,920 --> 00:04:36,480 Time to leave now. 68 00:04:43,800 --> 00:04:45,840 When I find him, I'll tell you first! 69 00:04:47,840 --> 00:04:48,600 I'm leaving now. 70 00:05:12,000 --> 00:05:12,880 What's going on? 71 00:05:40,480 --> 00:05:42,040 According to our original plan that day, 72 00:05:42,080 --> 00:05:43,600 Ying thought he would dodge the knife, 73 00:05:43,600 --> 00:05:45,000 so she only used 80% of her strength. 74 00:05:45,160 --> 00:05:46,960 Who knew that fool, to make it look more realistic, 75 00:05:47,000 --> 00:05:48,080 deliberately didn't dodge? 76 00:05:48,920 --> 00:05:49,680 He's injured so seriously, 77 00:05:49,720 --> 00:05:51,640 yet he just forced himself to see Ying off, 78 00:05:51,680 --> 00:05:52,600 and now he has a fever again. 79 00:05:52,640 --> 00:05:53,040 Madam, 80 00:05:54,040 --> 00:05:56,040 my lord is brave and mighty, protected by heaven. 81 00:05:56,600 --> 00:05:57,880 Madam, you need not worry excessively. 82 00:06:00,440 --> 00:06:02,480 Did you come to see him for something? 83 00:06:02,840 --> 00:06:03,240 Yes. 84 00:06:03,640 --> 00:06:04,800 There is a very urgent matter 85 00:06:04,880 --> 00:06:06,080 that needs to be reported to him immediately. 86 00:06:06,600 --> 00:06:08,520 But he just fell asleep. 87 00:06:09,360 --> 00:06:10,960 The doctor gave him an extra dose of sedative. 88 00:06:11,000 --> 00:06:12,360 He can't be woken up now. 89 00:06:12,360 --> 00:06:13,400 Is it something critical? 90 00:06:13,680 --> 00:06:15,560 It's about Miss Ying. She was captured by Ji Gang. 91 00:06:16,640 --> 00:06:17,720 What? What did you say? 92 00:06:18,080 --> 00:06:19,720 Our men had just escorted Miss Ying out of the city 93 00:06:19,840 --> 00:06:21,080 when they were ambushed by a group of Imperial Guards. 94 00:06:21,400 --> 00:06:22,640 Someone just sent a message saying 95 00:06:22,920 --> 00:06:24,360 that Lord Xia must go alone immediately, 96 00:06:24,520 --> 00:06:25,840 or Miss Ying's life will be in danger. 97 00:06:26,600 --> 00:06:27,320 Here's the address. 98 00:06:31,260 --> 00:06:33,370 [Xia Xun, I have Ying. Come to the forest alone, otherwise she'll be killed.] 99 00:07:06,040 --> 00:07:07,280 Xie took a blade for you 100 00:07:08,480 --> 00:07:09,720 and died. 101 00:07:11,360 --> 00:07:13,040 Yet you let her killer go. 102 00:07:14,280 --> 00:07:15,400 Are you even a man? 103 00:07:17,280 --> 00:07:19,200 If Xie's spirit is watching from above, 104 00:07:20,400 --> 00:07:24,640 she must regret being blind back then. 105 00:07:29,360 --> 00:07:30,480 Why aren't you saying anything? 106 00:07:31,760 --> 00:07:33,360 Speechless, are you? 107 00:07:34,760 --> 00:07:36,360 Today, I will avenge Xie 108 00:07:38,000 --> 00:07:41,920 and send you two, the despicable couple who harmed her, to hell. 109 00:07:43,640 --> 00:07:44,520 Lord Ji, be careful! 110 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Do you know 111 00:08:08,360 --> 00:08:10,080 Xie felt the same pain 112 00:08:10,120 --> 00:08:11,280 when she took a blade for you? 113 00:08:11,920 --> 00:08:13,440 Xia Xun, you hypocrite! 114 00:08:14,120 --> 00:08:15,880 You are utterly unworthy of having Xie. 115 00:08:16,240 --> 00:08:17,240 Everything you've gained 116 00:08:18,000 --> 00:08:20,120 was obtained without any effort. 117 00:08:20,520 --> 00:08:22,200 You don't deserve to live in this world at all. 118 00:08:26,640 --> 00:08:27,400 Don't worry. 119 00:08:29,160 --> 00:08:31,280 I won't kill you with a single stab. 120 00:08:33,040 --> 00:08:34,360 I'll let you watch 121 00:08:35,840 --> 00:08:39,960 as your blood slowly drains away until you die. 122 00:08:52,280 --> 00:08:53,880 I have also interrogated the doctor 123 00:08:53,880 --> 00:08:54,960 who bandaged Bulwark Duke's wounds. 124 00:08:55,400 --> 00:08:56,680 Bulwark Duke is seriously injured. 125 00:08:56,920 --> 00:08:58,560 One of his arms is practically useless. 126 00:09:32,840 --> 00:09:33,400 Xie... 127 00:09:34,080 --> 00:09:34,680 Xie... 128 00:09:35,720 --> 00:09:37,040 Is it... is it really you? 129 00:09:37,280 --> 00:09:40,280 But... but how can it be you? 130 00:09:41,280 --> 00:09:41,880 Xie... 131 00:09:43,160 --> 00:09:45,040 I won't allow anyone to hurt you. 132 00:09:45,680 --> 00:09:46,720 But how did it end up 133 00:09:47,760 --> 00:09:50,760 being me... I killed you? 134 00:09:52,000 --> 00:09:54,720 How could this happen? How can this be? 135 00:09:55,360 --> 00:09:55,920 Xie... 136 00:09:56,080 --> 00:09:59,240 Hold on... We'll go find a doctor. 137 00:09:59,480 --> 00:10:00,280 Ji Gang... 138 00:10:02,520 --> 00:10:04,080 Don't waste your effort. 139 00:10:05,400 --> 00:10:07,800 I'm already done for. 140 00:10:09,160 --> 00:10:14,400 Consider it as me dying once for Xia Xun. 141 00:10:15,720 --> 00:10:19,240 I'm willing to die for him. 142 00:10:20,400 --> 00:10:21,600 After I die, 143 00:10:22,720 --> 00:10:23,960 you and Xia Xun... 144 00:10:25,120 --> 00:10:30,560 You two, stop fighting each other, okay? 145 00:10:31,320 --> 00:10:36,360 You have been through life and death together. 146 00:10:38,360 --> 00:10:40,720 Even if you can't be brothers anymore, 147 00:10:40,840 --> 00:10:44,080 you shouldn't become enemies. 148 00:10:46,240 --> 00:10:46,920 Ji Gang, 149 00:10:48,760 --> 00:10:51,800 it's the time for you 150 00:10:52,240 --> 00:10:53,480 to end it... 151 00:10:54,240 --> 00:10:56,600 From now on, you should still be brothers. 152 00:10:57,640 --> 00:10:58,960 Promise me, Ji Gang. 153 00:11:00,120 --> 00:11:02,840 Okay, I promise you. 154 00:11:04,120 --> 00:11:05,320 I promise you everything. 155 00:11:18,560 --> 00:11:20,320 I've loved you my whole life. 156 00:11:24,120 --> 00:11:25,600 If I had known it would end like this, 157 00:11:27,240 --> 00:11:29,960 I would rather you and Xia Xun had flown away together. 158 00:11:32,120 --> 00:11:33,880 I want you to live. 159 00:11:34,760 --> 00:11:37,040 I just want you to be safe and healthy. 160 00:11:39,000 --> 00:11:43,320 I was wrong... I was truly wrong... 161 00:11:45,520 --> 00:11:47,160 Xie, don't die... 162 00:11:47,920 --> 00:11:49,080 As long as you can live, 163 00:11:51,240 --> 00:11:52,640 I'd rather not love you. 164 00:11:53,800 --> 00:11:55,880 I'd rather never have met you. 165 00:11:58,640 --> 00:11:59,520 I was wrong. 166 00:12:00,720 --> 00:12:02,600 I beg you... Don't die... 167 00:12:05,600 --> 00:12:07,440 Xie! 168 00:12:09,080 --> 00:12:11,240 Xie, wake up! Please, Xie! 169 00:12:11,480 --> 00:12:12,400 Xie! 170 00:12:21,360 --> 00:12:22,680 Xie... 171 00:12:26,480 --> 00:12:27,040 Ji Gang. 172 00:12:30,080 --> 00:12:30,960 Put Xie down. 173 00:12:31,440 --> 00:12:32,440 Everyone, stop! 174 00:12:44,800 --> 00:12:47,480 Xie, as long as I live, 175 00:12:49,440 --> 00:12:51,280 I will never let you leave me. 176 00:12:57,320 --> 00:12:59,040 What I promised Xie, 177 00:13:00,840 --> 00:13:02,400 I will absolutely not go back on. 178 00:13:08,280 --> 00:13:08,920 Xie, 179 00:13:11,120 --> 00:13:12,320 I promised you... 180 00:13:14,040 --> 00:13:15,760 Today, we will settle this. 181 00:13:17,800 --> 00:13:19,480 I will definitely do it. 182 00:13:27,040 --> 00:13:27,720 Ji Gang! 183 00:13:53,000 --> 00:13:53,560 My lord. 184 00:13:55,560 --> 00:14:01,880 Xie, what I promised you, I've done it... 185 00:14:04,000 --> 00:14:08,200 Today is the end of the enmity between him and me... 186 00:14:08,440 --> 00:14:09,520 I said... 187 00:14:10,120 --> 00:14:12,440 I promised you... 188 00:14:13,840 --> 00:14:15,000 I would definitely do it... 189 00:14:27,160 --> 00:14:27,720 Xie. 190 00:14:28,160 --> 00:14:28,680 Xie. 191 00:14:43,560 --> 00:14:45,360 Xia... Xia Xun... 192 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 I'm sorry... 193 00:14:51,840 --> 00:14:52,720 It's all my fault... 194 00:14:53,760 --> 00:14:57,040 I destroyed our brotherhood... 195 00:14:57,840 --> 00:14:58,600 Heaven above, 196 00:14:58,760 --> 00:14:59,640 today, I, Xia Xun... 197 00:14:59,840 --> 00:15:00,440 I, Ji Gang... 198 00:15:00,800 --> 00:15:01,520 I, Ximen Jing... 199 00:15:01,760 --> 00:15:03,160 We hereby swear to become sworn brothers. 200 00:15:04,000 --> 00:15:05,080 From this day forward, we three brothers 201 00:15:05,740 --> 00:15:07,100 shall entrust our lives to each other, 202 00:15:07,100 --> 00:15:08,820 share fortune and misfortune, 203 00:15:08,820 --> 00:15:09,960 and support each other in hardship. 204 00:15:15,080 --> 00:15:17,240 And I also harmed Xie. 205 00:15:19,240 --> 00:15:20,680 If there is a next life... 206 00:15:22,760 --> 00:15:25,400 If there is a next life... 207 00:15:28,120 --> 00:15:30,960 If there is a next life... 208 00:15:40,160 --> 00:15:40,760 Zuo Dan! 209 00:15:41,280 --> 00:15:41,880 Here. 210 00:15:41,880 --> 00:15:42,640 Take Madam back to the mansion! 211 00:15:42,680 --> 00:15:43,080 Yes. 212 00:16:05,800 --> 00:16:06,880 If there is a next life... 213 00:16:22,880 --> 00:16:24,200 you and I will still be brothers. 214 00:16:41,520 --> 00:16:43,280 Slow down. Be careful. 215 00:16:47,400 --> 00:16:47,880 This way. 216 00:16:54,640 --> 00:16:55,280 Xia, 217 00:16:56,120 --> 00:16:56,920 you can rest assured. 218 00:16:59,240 --> 00:17:01,320 The jade pendant on Xie's waist blocked the blow. 219 00:17:01,920 --> 00:17:03,320 So it didn't injure her internal organs. 220 00:17:04,080 --> 00:17:05,280 She will recover soon. 221 00:17:05,920 --> 00:17:06,800 She took my medicine. 222 00:17:07,320 --> 00:17:08,520 She will wake up tomorrow morning. 223 00:17:09,680 --> 00:17:10,600 So don't worry. 224 00:17:16,560 --> 00:17:17,640 Has Ji Gang's body 225 00:17:19,680 --> 00:17:20,720 been encoffined? 226 00:17:21,160 --> 00:17:22,920 I've already sent someone to report to the Emperor. 227 00:17:23,680 --> 00:17:25,960 The Emperor, remembering old sentiments, allowed him to be laid to rest. 228 00:17:26,760 --> 00:17:30,160 Ji Gang's death has caused quite a stir. 229 00:17:30,520 --> 00:17:31,560 I've heard some rumors 230 00:17:32,160 --> 00:17:33,920 and feel I must tell you. 231 00:17:34,880 --> 00:17:36,280 Without Ji Gang, 232 00:17:36,680 --> 00:17:38,440 only you hold all the power of the Imperial Guards. 233 00:17:38,800 --> 00:17:40,280 I'm afraid the Emperor may not tolerate it. 234 00:17:40,640 --> 00:17:41,320 You'd better make plans early... 235 00:17:41,360 --> 00:17:42,600 I want to think about nothing now. 236 00:17:44,840 --> 00:17:46,280 As long as Xie can wake up, 237 00:17:49,600 --> 00:17:50,920 I have no other wishes. 238 00:18:13,880 --> 00:18:14,600 You're awake. 239 00:18:21,600 --> 00:18:22,520 Are you alright? 240 00:18:23,920 --> 00:18:25,440 I barely managed not to die. 241 00:18:25,560 --> 00:18:26,720 You can't have anything happen to you again. 242 00:18:27,040 --> 00:18:28,360 You still know you almost died. 243 00:18:29,440 --> 00:18:30,720 Do you know how worried I was? 244 00:18:34,320 --> 00:18:36,480 Is Ying alright? 245 00:18:36,480 --> 00:18:37,160 She's fine now. 246 00:18:38,640 --> 00:18:40,320 Ziqi has already sent someone to take her away. 247 00:18:41,480 --> 00:18:43,840 Then, what about Ji Gang? 248 00:18:45,560 --> 00:18:47,000 How is Ji Gang? 249 00:18:52,840 --> 00:18:53,520 He's dead. 250 00:18:56,840 --> 00:18:58,120 When I went to save you, 251 00:19:00,040 --> 00:19:01,440 he took his own life in front of me. 252 00:19:09,800 --> 00:19:10,240 Come on. 253 00:19:14,920 --> 00:19:16,520 From now on, don't think about anything. 254 00:19:18,160 --> 00:19:19,760 Focus on recovering your health well. 255 00:19:20,680 --> 00:19:21,520 It's 256 00:19:23,880 --> 00:19:25,000 the most important thing to me. 257 00:19:26,360 --> 00:19:27,000 Understand? 258 00:19:28,560 --> 00:19:29,720 Is Xie awake? 259 00:19:32,720 --> 00:19:33,320 Be careful. 260 00:19:34,640 --> 00:19:35,240 Yeah. 261 00:19:36,520 --> 00:19:39,560 Doctor Ximen's medical skills are as divine as ever. 262 00:19:39,560 --> 00:19:41,680 You saved my life once again. 263 00:19:42,720 --> 00:19:43,760 I'm not boasting. 264 00:19:44,240 --> 00:19:46,080 Even though I am now blind, 265 00:19:46,120 --> 00:19:47,280 I am still the best in the world, 266 00:19:47,280 --> 00:19:49,120 the top-notch divine physician. 267 00:19:49,480 --> 00:19:50,560 Isn't it boasting? 268 00:19:50,720 --> 00:19:51,960 You're full of hot air. 269 00:20:01,480 --> 00:20:02,560 I've heard it all. 270 00:20:05,000 --> 00:20:05,560 Xie. 271 00:20:06,640 --> 00:20:08,080 Don't go looking for trouble yourself. 272 00:20:10,360 --> 00:20:11,360 To speak from the heart, 273 00:20:13,560 --> 00:20:14,560 as Ji Gang is dead, 274 00:20:16,720 --> 00:20:17,920 it also weighs heavily on my heart. 275 00:20:18,680 --> 00:20:20,240 After all, the three of us were brothers once. 276 00:20:21,040 --> 00:20:22,720 Ji Gang saved us many times. 277 00:20:24,240 --> 00:20:29,560 But when I think of my eyes, 278 00:20:31,360 --> 00:20:32,680 think of Ziqi's injuries, 279 00:20:34,040 --> 00:20:37,480 and think of the countless people who lost their lives because of Ji Gang, 280 00:20:38,440 --> 00:20:39,320 I suddenly feel 281 00:20:41,200 --> 00:20:42,200 feeling pity for him 282 00:20:43,040 --> 00:20:45,040 is another kind of harm to the world. 283 00:20:46,800 --> 00:20:47,360 He's right. 284 00:20:48,200 --> 00:20:49,400 For him to die like this 285 00:20:50,240 --> 00:20:51,640 is letting him off easy. 286 00:20:52,240 --> 00:20:53,280 The wrongs he committed. 287 00:20:56,880 --> 00:20:58,520 We truly have no way to forgive him. 288 00:21:00,560 --> 00:21:02,640 But the person we feel a faint reluctance to part with in our hearts 289 00:21:03,640 --> 00:21:05,000 is our best friend Ji Gang, 290 00:21:05,040 --> 00:21:06,280 who once risked life and limb for us, 291 00:21:09,000 --> 00:21:11,240 not this Imperial Guards Commander. 292 00:21:20,160 --> 00:21:20,720 By the way, 293 00:21:21,480 --> 00:21:22,560 Ximen Jing and I 294 00:21:23,120 --> 00:21:24,160 made a decision yesterday 295 00:21:24,880 --> 00:21:26,200 and came specifically to tell you today. 296 00:21:28,040 --> 00:21:29,360 I have lost my sight. 297 00:21:30,560 --> 00:21:32,880 Ziqi was tortured and injured in the Imperial Prison. 298 00:21:33,360 --> 00:21:34,560 We are both physically and mentally exhausted 299 00:21:34,680 --> 00:21:35,920 and no longer wish to remain in the court. 300 00:21:38,240 --> 00:21:39,640 I will resign from my post tomorrow. 301 00:21:40,720 --> 00:21:42,640 We'll forget about fame and fortune. 302 00:21:43,640 --> 00:21:44,440 Nothing is more important 303 00:21:44,480 --> 00:21:46,240 than Ziqi and me living a peaceful life. 304 00:21:48,280 --> 00:21:49,640 Whatever decision you make, 305 00:21:51,880 --> 00:21:52,960 I'll always support you. 306 00:22:13,920 --> 00:22:14,600 Rise. 307 00:22:16,560 --> 00:22:17,560 Thanks, Your Majesty. 308 00:22:20,640 --> 00:22:23,240 Peng Ziqi from the Southern Bureau of Imperial Guards 309 00:22:23,880 --> 00:22:25,760 and Ximen Jing from Imperial Guards, 310 00:22:27,000 --> 00:22:29,800 you raised troops with the dragon to purge the court of evil ministers. 311 00:22:30,200 --> 00:22:31,280 Your toil and merit are great. 312 00:22:32,040 --> 00:22:34,960 Years of gallantry have strained your sinews and bones. 313 00:22:35,800 --> 00:22:38,520 Specially bestow upon you 100 taels of gold, 314 00:22:39,560 --> 00:22:40,720 1,000 taels of silver, 315 00:22:41,520 --> 00:22:42,880 100,000 strings of cash, 316 00:22:43,480 --> 00:22:44,480 100 acres of fertile land, 317 00:22:44,800 --> 00:22:46,080 a mansion bestowed in Hangzhou, 318 00:22:46,800 --> 00:22:48,200 and a plaque inscribed by the Emperor. 319 00:22:50,040 --> 00:22:53,560 And return to your hometown and choose a day to marry. 320 00:22:55,160 --> 00:22:57,000 Thank you for Your Majesty's grace. 321 00:23:02,280 --> 00:23:04,800 Hangzhou's scenery is pleasant and not far from Jinling. 322 00:23:05,280 --> 00:23:07,640 In the future, wanting to visit you won't take much time. 323 00:23:08,560 --> 00:23:10,720 I've already found a doctor for him, 324 00:23:11,760 --> 00:23:13,440 preparing to properly treat his eyes. 325 00:23:15,280 --> 00:23:16,560 As long as we leave this place of trouble, 326 00:23:17,040 --> 00:23:19,040 to trade these eyes of mine for a lifetime of peace, 327 00:23:19,520 --> 00:23:21,000 I would rather be blind for the rest of my life. 328 00:23:26,560 --> 00:23:27,360 The four of us, 329 00:23:29,560 --> 00:23:31,360 having fought our way through thorns and brambles on this journey, 330 00:23:32,800 --> 00:23:34,360 can truly say we have weathered many storms. 331 00:23:36,040 --> 00:23:37,280 Though I am deeply reluctant to part with you, 332 00:23:38,520 --> 00:23:39,920 your choice is the right one. 333 00:23:41,200 --> 00:23:42,560 Jinling is a place of trouble. 334 00:23:43,680 --> 00:23:45,560 Now, undercurrents are surging within the city. 335 00:23:46,400 --> 00:23:47,400 By retiring at the height of your power, 336 00:23:50,320 --> 00:23:51,760 you can secure a lifetime of peace. 337 00:23:53,880 --> 00:23:54,680 You have no idea 338 00:23:54,800 --> 00:23:56,640 how much I envy the two of you. 339 00:23:57,880 --> 00:23:58,440 Xia, 340 00:23:58,880 --> 00:23:59,920 listen to my advice as well. 341 00:24:00,480 --> 00:24:01,320 Withdraw early. 342 00:24:02,320 --> 00:24:03,680 Some people are suited for Jinling, 343 00:24:04,320 --> 00:24:05,360 but it is definitely not us. 344 00:24:06,280 --> 00:24:07,480 You have worked hard enough for a lifetime. 345 00:24:07,680 --> 00:24:10,200 Take Miss Xie home early to enjoy some peace and happiness. 346 00:24:10,840 --> 00:24:11,960 That is the proper thing to do. 347 00:24:13,680 --> 00:24:15,320 Some people can withdraw just like that, 348 00:24:17,720 --> 00:24:19,040 but you know I am different. 349 00:24:20,840 --> 00:24:22,560 There are still many things waiting for me to do. 350 00:24:22,880 --> 00:24:24,560 I know you still cannot let go of the Emperor, 351 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 and the entire Great Ming. 352 00:24:26,800 --> 00:24:27,920 But look at us. 353 00:24:28,520 --> 00:24:30,680 You have to consider Xie. 354 00:24:41,120 --> 00:24:41,720 Bro, 355 00:24:43,600 --> 00:24:44,360 it's time to set off. 356 00:25:14,280 --> 00:25:15,000 Let's go. 357 00:25:21,880 --> 00:25:22,520 Your Majesty, 358 00:25:23,000 --> 00:25:26,200 the voyage to the Western Seas is estimated to cost a hundred thousand. 359 00:25:26,880 --> 00:25:29,920 If due to disease, epidemics, storms, or tsunamis, 360 00:25:30,000 --> 00:25:32,400 the soldiers and civilians will suffer unknown casualties. 361 00:25:32,400 --> 00:25:34,160 Even if rare treasures are found and brought back, 362 00:25:34,200 --> 00:25:36,320 what benefit would it bring to the state? 363 00:25:36,320 --> 00:25:38,320 Your Majesty, please reconsider. 364 00:25:38,320 --> 00:25:40,360 Our court's treasure ships travel thousands of miles. 365 00:25:40,360 --> 00:25:40,720 [Zheng He, Director of Directorate of Palace Eunuchs] 366 00:25:40,720 --> 00:25:43,960 Is it merely to purchase those rare and exotic treasures? 367 00:25:44,760 --> 00:25:47,960 Many overseas spices, fabrics, and medicinal herbs 368 00:25:48,080 --> 00:25:49,360 have a local purchase price 369 00:25:49,600 --> 00:25:52,200 that differs by more than 20 times from the market price in our Great Ming. 370 00:25:52,680 --> 00:25:55,240 The profit from this is astonishing. 371 00:25:55,840 --> 00:25:56,560 Moreover, 372 00:25:57,120 --> 00:26:00,240 our Great Ming's porcelain has always been popular in foreign lands. 373 00:26:00,520 --> 00:26:01,800 Selling 10,000 bowls 374 00:26:01,800 --> 00:26:04,280 can earn the common people three to five million strings of cash. 375 00:26:05,000 --> 00:26:06,880 What is wrong with that? 376 00:26:08,400 --> 00:26:09,080 Look at him. 377 00:26:09,800 --> 00:26:12,480 Eunuch Zheng, I can't agree with you. 378 00:26:13,080 --> 00:26:15,000 Bulwark Duke, what is your esteemed opinion? 379 00:26:15,440 --> 00:26:17,680 I am willing to hear the details. 380 00:26:17,760 --> 00:26:21,240 I also ask Bulwark Duke to clearly explain the advantages and disadvantages to His Majesty. 381 00:26:22,040 --> 00:26:22,800 I think 382 00:26:23,080 --> 00:26:24,240 the pros and cons of voyaging to the Western Seas 383 00:26:24,800 --> 00:26:26,720 do not lie in the minor matter of gains and losses from trade. 384 00:26:27,680 --> 00:26:28,240 Firstly, 385 00:26:28,600 --> 00:26:29,360 voyaging to the Western Seas 386 00:26:29,560 --> 00:26:31,920 can stimulate the livelihood and economy of coastal cities. 387 00:26:32,480 --> 00:26:35,040 This is an immeasurable benefit. 388 00:26:35,400 --> 00:26:36,000 Secondly, 389 00:26:36,040 --> 00:26:38,160 it requires the procurement of large quantities of goods from the Central Plains. 390 00:26:38,480 --> 00:26:40,120 Trading our strengths for our weaknesses 391 00:26:41,120 --> 00:26:43,040 both enhances national prestige and enriches the state treasury. 392 00:26:43,640 --> 00:26:45,000 Such a venture that brings both fame and profit, 393 00:26:47,240 --> 00:26:48,320 why not pursue it? 394 00:26:49,880 --> 00:26:50,960 Does Bulwark Duke know 395 00:26:52,000 --> 00:26:54,720 that previously, the Ryukyu tribute envoys robbed official ships, 396 00:26:55,040 --> 00:26:57,760 assaulted eunuchs, harmed the people, and drained the state's resources, 397 00:26:57,880 --> 00:26:58,800 causing no small amount of trouble? 398 00:26:59,120 --> 00:27:00,800 Furthermore, some tribute envoys, when presenting tribute, 399 00:27:01,120 --> 00:27:02,480 regardless of whether it is needed or not, 400 00:27:02,600 --> 00:27:04,280 simply ship large quantities of goods. 401 00:27:05,000 --> 00:27:07,360 If you do not accept them, they pester endlessly. 402 00:27:08,680 --> 00:27:11,960 They are using the pretext of paying tribute. 403 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 How can our Celestial Empire easily haggle over the value of tribute goods? 404 00:27:19,480 --> 00:27:21,120 What the various lords say is reasonable. 405 00:27:23,600 --> 00:27:25,760 I request Your Majesty to cease the tribute system 406 00:27:25,760 --> 00:27:27,040 and restart maritime trade. 407 00:27:29,280 --> 00:27:32,280 Both the court and the local regions will benefit from it. 408 00:27:33,520 --> 00:27:34,000 That's right! 409 00:27:34,040 --> 00:27:34,960 Restart free trade! 410 00:27:35,640 --> 00:27:36,200 Yeah! 411 00:27:36,440 --> 00:27:38,240 Both the court and the local regions can profit! 412 00:27:47,240 --> 00:27:48,960 Xia Xun. 413 00:27:50,640 --> 00:27:53,720 The civil and military officials are steered by a single word from you. 414 00:27:56,920 --> 00:27:58,920 You are truly formidable. 415 00:27:59,120 --> 00:27:59,760 Your Majesty, 416 00:28:01,400 --> 00:28:03,160 the officials are not steered by me, 417 00:28:04,880 --> 00:28:06,240 but by profit. 418 00:28:06,800 --> 00:28:08,560 What do you mean by "steered by profit"? 419 00:28:09,120 --> 00:28:10,360 Currently, this tribute trade 420 00:28:11,320 --> 00:28:14,400 has three major, irreconcilable contradictions. 421 00:28:17,200 --> 00:28:17,800 Go ahead. 422 00:28:18,840 --> 00:28:19,480 The first 423 00:28:20,200 --> 00:28:22,120 is the contradiction between civil officials and eunuchs. 424 00:28:22,400 --> 00:28:22,960 The second 425 00:28:23,280 --> 00:28:25,040 is the contradiction between the court and the local regions. 426 00:28:25,760 --> 00:28:26,280 The third 427 00:28:27,100 --> 00:28:28,380 is the contradiction between the imperial family 428 00:28:29,410 --> 00:28:30,800 and the great merchants. 429 00:28:33,560 --> 00:28:36,920 What do you mean by that? Explain in detail. 430 00:28:37,480 --> 00:28:39,000 The construction of ships for voyages to the West, 431 00:28:39,640 --> 00:28:40,800 as well as the procurement of goods, 432 00:28:41,760 --> 00:28:43,320 are all supervised and managed by eunuchs. 433 00:28:44,000 --> 00:28:45,320 Civil officials not only have no hand in it, 434 00:28:46,000 --> 00:28:47,200 but must also obey the eunuchs. 435 00:28:48,280 --> 00:28:50,440 How can civil officials, who take the world as their responsibility, 436 00:28:51,560 --> 00:28:52,640 tolerate this? 437 00:28:54,840 --> 00:28:58,840 Then what contradiction exists between the court and the local regions? 438 00:28:59,680 --> 00:29:01,880 Some officials insist on abolishing maritime transport 439 00:29:02,200 --> 00:29:02,960 and promoting river transport. 440 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 What is the reason for that? 441 00:29:05,600 --> 00:29:07,480 It is because river transport 442 00:29:07,520 --> 00:29:08,600 is profitable for the regions they govern. 443 00:29:09,400 --> 00:29:10,760 Now, advocating for maritime trade 444 00:29:11,720 --> 00:29:14,960 offers them no profit, so naturally they oppose it. 445 00:29:18,520 --> 00:29:19,280 And the third? 446 00:29:20,040 --> 00:29:20,840 This third point 447 00:29:23,400 --> 00:29:24,760 is also what I worry about most. 448 00:29:27,000 --> 00:29:30,800 The Emperor once decreed officials were not allowed to engage in business 449 00:29:31,040 --> 00:29:31,920 to compete with the people for profit. 450 00:29:32,720 --> 00:29:34,240 Yet now, in this tribute trade, 451 00:29:34,400 --> 00:29:38,600 the Imperial family has become the largest official merchant. 452 00:29:39,120 --> 00:29:41,320 Abolish the tribute trade? 453 00:29:45,600 --> 00:29:46,600 Listen. 454 00:29:48,800 --> 00:29:50,920 Since the time of my father, 455 00:29:51,480 --> 00:29:54,760 tribute trade has been the policy of our Great Ming. 456 00:29:56,080 --> 00:29:57,760 Does Your Majesty truly lack confidence 457 00:29:59,480 --> 00:30:01,560 in making the four barbarian states sincerely submit, 458 00:30:02,400 --> 00:30:04,680 so you would rather use this method of giving more and receiving less 459 00:30:06,080 --> 00:30:07,640 to exchange for a false reputation? 460 00:30:08,240 --> 00:30:08,640 You... 461 00:30:11,400 --> 00:30:12,040 How dare you! 462 00:30:12,720 --> 00:30:13,720 Your Majesty, please calm your anger. 463 00:30:27,000 --> 00:30:28,120 As Your Majesty inquires, 464 00:30:31,280 --> 00:30:35,440 your subject will speak without reservation and hold nothing back. 465 00:30:43,640 --> 00:30:44,160 Get out! 466 00:30:46,480 --> 00:30:47,160 Get out! 467 00:30:48,120 --> 00:30:49,440 I want to be alone for a while. 468 00:31:08,000 --> 00:31:12,160 What do you think of what Xia Xun said? 469 00:31:16,600 --> 00:31:18,760 Every word came from the heart. 470 00:31:27,880 --> 00:31:28,640 Your Majesty, 471 00:31:29,800 --> 00:31:31,840 did you call me from the Buddhist hall 472 00:31:32,200 --> 00:31:34,360 just to talk about the Bulwark Duke? 473 00:31:36,120 --> 00:31:36,760 Master, 474 00:31:38,560 --> 00:31:40,000 please just call me Prince. 475 00:31:41,720 --> 00:31:43,240 Otherwise, I always feel uncomfortable. 476 00:31:44,240 --> 00:31:44,920 Perhaps 477 00:31:45,400 --> 00:31:46,760 I hope that in your eyes, 478 00:31:47,040 --> 00:31:49,960 I will always be that reckless prince from the past, 479 00:31:50,480 --> 00:31:51,840 and not the emperor. 480 00:31:52,520 --> 00:31:53,240 Alright. 481 00:31:55,040 --> 00:31:55,840 Prince. 482 00:31:57,000 --> 00:31:58,920 You already have the Bulwark Duke. 483 00:31:59,200 --> 00:32:01,360 He is loyal and devoted 484 00:32:01,920 --> 00:32:03,000 to you, Prince, 485 00:32:03,120 --> 00:32:06,160 and he also speaks without reservation and holds nothing back. 486 00:32:06,280 --> 00:32:07,640 Xia Xun now 487 00:32:08,120 --> 00:32:10,720 is increasingly making me feel afraid. 488 00:32:15,800 --> 00:32:18,960 He is eloquent, highly accomplished, and capable. 489 00:32:19,760 --> 00:32:21,240 All the ministers rely on him. 490 00:32:22,440 --> 00:32:23,960 If circumstances were to change, 491 00:32:24,240 --> 00:32:25,600 even if Xia Xun remained loyal, 492 00:32:26,320 --> 00:32:27,640 he still could not go against the tide. 493 00:32:28,600 --> 00:32:31,200 In the past, about the Chenqiao Mutiny... 494 00:32:31,440 --> 00:32:34,320 Did Zhao Kuangyin plan to do so? 495 00:32:39,120 --> 00:32:41,880 Han Xin endured the humiliation of crawling between other's legs. 496 00:32:42,120 --> 00:32:44,480 Chen Ping was accused of adultery and accepting bribes. 497 00:32:44,920 --> 00:32:46,280 Yet both were used to achieve great success. 498 00:32:47,840 --> 00:32:51,880 These men's characters and morals were flawed, 499 00:32:51,880 --> 00:32:55,520 but the key lies in how you utilize their talents. 500 00:32:56,560 --> 00:32:57,960 The way of employing people in the world 501 00:32:58,400 --> 00:33:04,080 is only to appoint based on talent. 502 00:33:04,200 --> 00:33:05,640 Appoint based on talent? 503 00:33:15,760 --> 00:33:17,600 That does not mean one should lack caution against others. 504 00:33:18,200 --> 00:33:18,960 But at least, 505 00:33:19,760 --> 00:33:21,240 in the matter of the voyages to the Western Ocean, 506 00:33:23,000 --> 00:33:24,720 what Xia Xun said is not wrong. 507 00:33:25,640 --> 00:33:26,200 Mu En. 508 00:33:26,240 --> 00:33:26,880 Yes. 509 00:33:27,200 --> 00:33:27,880 Draft the decree. 510 00:33:28,480 --> 00:33:32,160 I'll follow Bulwark Duke's advice and abandon the tribute system. 511 00:33:32,480 --> 00:33:33,720 Instead, implement the tally trade system for maritime commerce. 512 00:33:34,800 --> 00:33:38,440 Zheng He has always been familiar with the seas and the Western nations. 513 00:33:38,920 --> 00:33:42,080 He shall be the chief officer for this voyage to the Western Ocean. 514 00:33:42,280 --> 00:33:42,920 As Your Majesty commands. 515 00:33:46,400 --> 00:33:47,200 Princess, 516 00:33:47,560 --> 00:33:48,960 you have been walking all afternoon. 517 00:33:49,160 --> 00:33:50,400 Where exactly do you wish to go? 518 00:33:53,000 --> 00:33:54,480 Just let me walk like this. 519 00:33:55,320 --> 00:33:57,760 When I am tired, I will no longer think of him. 520 00:33:57,760 --> 00:34:00,360 Princess, it is Bulwark Duke who lacks the fortune. 521 00:34:00,640 --> 00:34:03,000 In terms of status and position, how could he ever be worthy of you? 522 00:34:04,240 --> 00:34:06,440 There are many imperial relatives who wish to marry me, 523 00:34:07,000 --> 00:34:08,600 but none can compare to him. 524 00:34:10,000 --> 00:34:11,480 Matters of mutual affection 525 00:34:12,400 --> 00:34:14,640 are not determined by external things. 526 00:34:18,000 --> 00:34:18,560 Master, 527 00:34:19,080 --> 00:34:22,640 regarding the voyage to the Western Ocean, I still need your assistance in planning. 528 00:34:23,520 --> 00:34:24,640 As Your Majesty commands. 529 00:34:26,800 --> 00:34:27,960 Then I shall trouble Master to take extra care. 530 00:34:28,200 --> 00:34:29,280 You are too courteous, Your Highness. 531 00:34:29,800 --> 00:34:30,640 Greetings, Your Majesty. 532 00:34:31,160 --> 00:34:31,960 Master, 533 00:34:32,120 --> 00:34:34,600 have you been well lately? I miss you so much. 534 00:34:35,040 --> 00:34:39,240 You have grown up, but you have also become less pretty. 535 00:34:42,480 --> 00:34:43,800 Master always teases me. 536 00:34:44,280 --> 00:34:46,600 But do I truly become less pretty? 537 00:34:48,080 --> 00:34:49,680 You do not smile as often as you did in childhood, 538 00:34:49,880 --> 00:34:52,160 and your eyes seem clouded. 539 00:34:52,480 --> 00:34:53,120 However, 540 00:34:53,400 --> 00:34:57,200 this shows that our Ming'er has truly grown up. 541 00:34:57,680 --> 00:34:59,880 If this is the price of growing up, 542 00:35:00,480 --> 00:35:02,120 then I would rather remain a child forever. 543 00:35:03,000 --> 00:35:03,680 This debt... 544 00:35:05,400 --> 00:35:07,760 I will settle with Xia Xun sooner or later. 545 00:35:09,680 --> 00:35:10,560 Brother-in-law, 546 00:35:11,280 --> 00:35:12,960 you should not blame Xia Xun for this. 547 00:35:13,200 --> 00:35:14,640 Did you not use him today 548 00:35:14,640 --> 00:35:16,360 to help you realize your wish for the voyage to the Western Ocean? 549 00:35:17,720 --> 00:35:18,520 How do you know? 550 00:35:18,920 --> 00:35:21,640 Everyone says Bulwark Duke is immensely capable. 551 00:35:21,760 --> 00:35:22,960 As long as he speaks up, 552 00:35:23,000 --> 00:35:24,480 there is nothing he cannot accomplish. 553 00:35:25,200 --> 00:35:26,840 Who told him to be Xia Xun? 554 00:35:28,400 --> 00:35:29,640 This great deceiver. 555 00:35:34,800 --> 00:35:37,000 Brother-in-law, why do you seem unhappy? 556 00:35:37,280 --> 00:35:42,440 One person holding excessive power is not good for the people of the world. 557 00:35:43,920 --> 00:35:44,400 Could it be 558 00:35:44,800 --> 00:35:46,720 that you are wary of Xia Xun? 559 00:35:47,000 --> 00:35:48,240 I, wary of him? 560 00:35:53,240 --> 00:35:55,240 I am the emperor, the Son of Heaven. 561 00:35:56,240 --> 00:35:58,960 How could I be wary of a mere subject? 562 00:35:59,760 --> 00:36:00,400 Moreover, 563 00:36:01,000 --> 00:36:04,120 the position of Bulwark Duke was bestowed upon Xia Xun by me. 564 00:36:05,280 --> 00:36:06,640 If I wish to take it back, 565 00:36:08,480 --> 00:36:09,640 it would be as easy as turning over my hand. 566 00:36:10,040 --> 00:36:12,120 Since ancient times, has it been that once one becomes emperor, 567 00:36:12,240 --> 00:36:13,600 would he become more prone to suspicion and doubt? 568 00:36:13,600 --> 00:36:13,960 You... 569 00:36:15,840 --> 00:36:17,520 We traveled from Beiping to Jinling. 570 00:36:18,040 --> 00:36:20,120 How many times did Xia Xun help us out of danger? 571 00:36:20,440 --> 00:36:22,000 Now that the world is at peace, 572 00:36:22,840 --> 00:36:24,520 you've started to suspect Xia Xun. 573 00:36:25,480 --> 00:36:27,200 Those who originally had no ill intent develop malicious thoughts. 574 00:36:27,360 --> 00:36:29,240 Those who had no rebellious hearts are forced into rebellion. 575 00:36:29,280 --> 00:36:31,000 Isn't Emperor Jianwen a living example? 576 00:36:31,640 --> 00:36:32,080 You! 577 00:36:40,480 --> 00:36:41,200 You... 578 00:36:42,800 --> 00:36:45,720 Little girl, your tongue is getting sharper and sharper. 579 00:36:46,000 --> 00:36:47,320 I can't win an argument with you, alright? 580 00:36:51,480 --> 00:36:54,520 But this time, you're really wrong. 581 00:36:56,640 --> 00:36:57,240 I... 582 00:36:57,920 --> 00:36:59,360 I was just joking. 583 00:37:00,400 --> 00:37:01,600 Xia Xun is the Bulwark Duke 584 00:37:02,360 --> 00:37:03,800 and also my good brother. 585 00:37:04,640 --> 00:37:07,200 How could I possibly be wary of him? 586 00:37:12,400 --> 00:37:12,960 Really? 587 00:37:14,600 --> 00:37:15,320 Has the Emperor agreed? 588 00:37:15,800 --> 00:37:17,960 I have just received the imperial edict. 589 00:37:18,640 --> 00:37:21,080 The Emperor ordered me to lead 2,000 ships 590 00:37:21,080 --> 00:37:22,460 to travel to other countries, 591 00:37:22,460 --> 00:37:24,080 spreading the prestige and virtue of our Great Ming. 592 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Congratulations, my lord. 593 00:37:27,760 --> 00:37:29,080 You've finally fulfilled a long-cherished wish. 594 00:37:29,640 --> 00:37:31,080 This is also thanks to you. 595 00:37:31,360 --> 00:37:33,960 If you hadn't argued forcefully on my behalf in court, 596 00:37:34,600 --> 00:37:36,440 I'm afraid this voyage to the Western Ocean 597 00:37:36,840 --> 00:37:38,400 wouldn't have been realized for who knows how long. 598 00:37:39,120 --> 00:37:41,640 Fortunately, the Emperor also looks forward to the voyage. 599 00:37:41,800 --> 00:37:43,840 Even if the Emperor didn't support this voyage to the Western Ocean, 600 00:37:46,080 --> 00:37:47,880 I, Xia, would still persist in my stance. 601 00:37:48,600 --> 00:37:49,360 What do you mean by that? 602 00:37:50,320 --> 00:37:51,080 Once our Great Ming 603 00:37:52,120 --> 00:37:53,640 begins to communicate with all nations under heaven, 604 00:37:54,800 --> 00:37:56,400 the advanced civilizations of the entire world 605 00:37:56,440 --> 00:37:57,480 will integrate into our dynasty. 606 00:37:57,640 --> 00:38:00,960 The sea accepts all rivers. Great Ming will encompass everything. 607 00:38:02,000 --> 00:38:05,320 From then on, we can dominate the world. 608 00:38:07,120 --> 00:38:08,400 I accept your auspicious words, Bulwark Duke. 609 00:38:08,520 --> 00:38:10,340 I will certainly live up to the heavy expectations 610 00:38:10,330 --> 00:38:11,490 and accomplish my mission. 611 00:38:30,180 --> 00:38:30,980 [Xia Xun] 612 00:38:43,920 --> 00:38:47,240 To the esteemed Bulwark Duke, Xia Xun. 613 00:38:49,280 --> 00:38:50,960 After you left the court today, 614 00:38:51,640 --> 00:38:54,400 I had a talk with my brother-in-law in the imperial garden. 615 00:38:55,280 --> 00:38:58,600 I hope the Bulwark Duke will quickly restrain your prominence in the coming days 616 00:38:59,080 --> 00:39:00,640 to avoid bringing disaster upon yourself. 617 00:39:02,280 --> 00:39:04,040 The Emperor already harbors resentment towards you 618 00:39:04,640 --> 00:39:06,080 and wishes to deal with you as soon as possible. 619 00:39:08,320 --> 00:39:09,600 What I've told you 620 00:39:09,600 --> 00:39:11,240 borders on slandering the Emperor. 621 00:39:12,000 --> 00:39:13,360 If the Bulwark Duke misunderstands me 622 00:39:13,840 --> 00:39:15,080 and reports to the Emperor, 623 00:39:15,840 --> 00:39:19,360 then I will have no way to defend myself and will die without a burial place. 624 00:39:24,440 --> 00:39:25,000 Xiaolan! 625 00:39:30,280 --> 00:39:30,880 Princess. 626 00:39:33,000 --> 00:39:35,240 Tell the coachman to take you to the Bulwark Duke's residence immediately. 627 00:39:35,880 --> 00:39:37,200 You must personally deliver this letter 628 00:39:37,240 --> 00:39:38,280 into the hands of the Bulwark Duke. 629 00:39:38,280 --> 00:39:38,960 Do you understand? 630 00:39:39,120 --> 00:39:39,640 Yes. 631 00:39:42,800 --> 00:39:45,200 Xia Xun, you must receive this letter. 632 00:39:49,320 --> 00:39:50,600 My princess said, 633 00:39:50,880 --> 00:39:53,200 this letter must be opened personally by the Bulwark Duke. 634 00:39:53,520 --> 00:39:55,080 She did not say that you could read it. 635 00:39:57,640 --> 00:39:59,000 Since you've said so, 636 00:40:00,120 --> 00:40:01,240 then see the guest out. 637 00:40:01,840 --> 00:40:03,560 Since the messenger sent by the princess 638 00:40:03,600 --> 00:40:05,200 is so arrogant towards me, 639 00:40:05,240 --> 00:40:06,280 and so ignorant of propriety, 640 00:40:07,020 --> 00:40:08,080 then we must ask the princess 641 00:40:08,080 --> 00:40:09,430 to personally deliver the letter to the Bulwark Duke's residence. 642 00:40:09,600 --> 00:40:10,080 Yes. 643 00:40:12,400 --> 00:40:13,760 Madam, please... 644 00:40:16,800 --> 00:40:17,560 All of you, leave. 645 00:40:17,680 --> 00:40:18,200 Yes. 646 00:40:22,120 --> 00:40:24,920 I hope the Bulwark Duke will quickly restrain your prominence in the coming days 647 00:40:25,400 --> 00:40:26,640 to avoid bringing disaster upon yourself. 648 00:40:27,360 --> 00:40:28,960 The Emperor already harbors resentment towards you 649 00:40:29,240 --> 00:40:30,480 and wishes to deal with you as soon as possible. 650 00:40:31,000 --> 00:40:32,600 What are you looking at so intently? 651 00:40:33,840 --> 00:40:34,760 See for yourself. 652 00:40:35,120 --> 00:40:37,240 It's a message the princess just specially sent to inform you. 653 00:40:37,640 --> 00:40:39,000 According to the letter, 654 00:40:39,360 --> 00:40:41,080 it seems the Emperor will no longer heavily employ you. 655 00:40:41,120 --> 00:40:43,960 Not only that, he seems to be somewhat wary of you. 656 00:40:44,440 --> 00:40:45,040 Xia Xun, 657 00:40:45,400 --> 00:40:47,320 have you done anything to displease the Emperor? 658 00:40:47,360 --> 00:40:48,680 So this is what the Emperor meant. 659 00:40:51,000 --> 00:40:52,520 I helped the Emperor solve difficult problems, 660 00:40:54,520 --> 00:40:56,920 yet he thinks I am acting alone and covering the sky with one hand. 661 00:41:00,560 --> 00:41:01,640 Oh, my Emperor. 662 00:41:04,560 --> 00:41:06,640 Is it necessary for me to play these power games with you? 663 00:41:09,680 --> 00:41:10,560 What about this? 664 00:41:11,440 --> 00:41:12,840 You could follow Ximen Jing's example 665 00:41:13,120 --> 00:41:14,960 and resign from the position of Bulwark Duke. 666 00:41:15,640 --> 00:41:17,280 Out of place, out of counsel. 667 00:41:17,320 --> 00:41:19,800 The Emperor could then let down his guard and stop watching you. 668 00:41:32,040 --> 00:41:33,360 The Emperor overestimates me too much. 669 00:41:37,320 --> 00:41:38,680 If I wanted to expand my power 670 00:41:40,480 --> 00:41:41,600 and deliberately plot rebellion, 671 00:41:47,360 --> 00:41:48,800 would I need to wait until today? 672 00:41:52,120 --> 00:41:52,760 Once 673 00:41:53,640 --> 00:41:56,040 the Emperor is convinced you dominate the court alone, 674 00:41:56,360 --> 00:41:57,360 no matter what you do, 675 00:41:57,840 --> 00:41:59,920 you cannot change the Emperor's view of you. 676 00:42:06,840 --> 00:42:09,920 Take me away. Let's leave Jinling. 677 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 The world is so vast. 678 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 No matter where we go, 679 00:42:14,520 --> 00:42:15,960 we can live well. 680 00:42:23,280 --> 00:42:24,000 Don't worry. 681 00:42:26,520 --> 00:42:27,600 As long as I protect myself, 682 00:42:29,120 --> 00:42:30,160 I am then able to protect you. 683 00:42:31,640 --> 00:42:33,040 We will definitely be safe and sound. 684 00:43:17,580 --> 00:43:23,180 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 685 00:43:23,180 --> 00:43:27,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 686 00:43:28,940 --> 00:43:34,660 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 687 00:43:34,660 --> 00:43:38,980 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 688 00:43:40,380 --> 00:43:45,940 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 689 00:43:45,980 --> 00:43:50,860 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 690 00:43:51,740 --> 00:43:57,420 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 691 00:43:57,420 --> 00:44:03,180 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 692 00:44:03,180 --> 00:44:08,860 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 693 00:44:08,860 --> 00:44:14,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 694 00:44:15,260 --> 00:44:20,260 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 695 00:44:20,260 --> 00:44:24,620 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 696 00:44:25,980 --> 00:44:31,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 697 00:44:31,500 --> 00:44:36,740 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 698 00:44:37,380 --> 00:44:43,140 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 699 00:44:43,140 --> 00:44:47,780 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 700 00:44:48,580 --> 00:44:53,860 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 48680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.