All language subtitles for 【锦衣夜行】第48集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP48 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 48 21 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 Ji Gang, Ji Gang. 22 00:02:06,520 --> 00:02:08,800 I have retreated again and again, yet you press forward step by step. 23 00:02:09,640 --> 00:02:10,840 You are truly going too far. 24 00:02:11,280 --> 00:02:11,840 Zuo Dan. 25 00:02:11,840 --> 00:02:12,360 Here. 26 00:02:13,440 --> 00:02:14,800 You've been traveling day and night these past few days. 27 00:02:15,160 --> 00:02:16,160 You must be utterly exhausted. 28 00:02:16,680 --> 00:02:17,960 Rest well tonight. 29 00:02:18,400 --> 00:02:20,160 We'll set off back to Jinling early tomorrow morning. 30 00:02:20,480 --> 00:02:20,960 But I... 31 00:02:21,080 --> 00:02:21,800 Listen to me. 32 00:02:22,120 --> 00:02:25,840 There will be another fierce battle ahead. 33 00:02:26,480 --> 00:02:27,760 Yes, my lord. 34 00:03:20,560 --> 00:03:21,920 You... how did you get here? 35 00:03:22,400 --> 00:03:23,080 Don't be afraid. 36 00:03:23,880 --> 00:03:26,120 I was worried about you, so I came to see you. 37 00:03:26,520 --> 00:03:26,960 But... 38 00:03:29,280 --> 00:03:30,720 But you coming here at this time 39 00:03:30,840 --> 00:03:33,000 could easily give people a handle to criticize you. 40 00:03:34,000 --> 00:03:36,880 Xie, why have you lost weight? 41 00:03:40,080 --> 00:03:42,800 Ji, don't worry about me. I'm really fine. 42 00:03:43,400 --> 00:03:44,080 You make me worried. 43 00:03:44,680 --> 00:03:46,920 Don't just barge in here. You'd implicated. 44 00:03:46,920 --> 00:03:47,920 I'm not afraid of that. 45 00:03:48,640 --> 00:03:50,040 Your matters are my matters. 46 00:03:51,240 --> 00:03:54,600 If I don't see you, I can't feel at ease. 47 00:03:59,760 --> 00:04:02,440 You've seen me now, so rest assured. 48 00:04:04,640 --> 00:04:05,880 Before anyone discovers you, 49 00:04:05,880 --> 00:04:07,240 you should leave quickly, go. 50 00:04:08,240 --> 00:04:08,920 Don't worry. 51 00:04:10,080 --> 00:04:12,960 I will definitely help you clear your name. 52 00:04:19,720 --> 00:04:21,120 Alright, I'll go now. 53 00:04:21,840 --> 00:04:22,880 Take good care of yourself. 54 00:04:23,720 --> 00:04:25,320 If you need anything, 55 00:04:25,920 --> 00:04:27,040 just send someone to tell me. 56 00:04:27,360 --> 00:04:28,560 I'll bring it to you immediately. 57 00:04:31,360 --> 00:04:32,160 Hurry and go. 58 00:04:46,000 --> 00:04:47,320 No matter what others say about you 59 00:04:48,000 --> 00:04:48,880 or how they see you, 60 00:04:50,360 --> 00:04:51,680 I will always believe in you. 61 00:05:58,480 --> 00:06:00,560 you are in such high spirits. 62 00:06:01,040 --> 00:06:03,960 It seems house arrest suits you quite well. 63 00:06:09,160 --> 00:06:11,720 After a few days under house arrest, 64 00:06:11,840 --> 00:06:13,840 you even lost your fierceness. 65 00:06:16,280 --> 00:06:19,200 Whom you wish to see is not here. 66 00:06:19,240 --> 00:06:21,120 Why bother wasting your idle time 67 00:06:21,160 --> 00:06:22,400 to bicker with me? 68 00:06:22,920 --> 00:06:24,200 It's you I'm looking for! 69 00:06:27,120 --> 00:06:28,520 The Princess came looking for me? 70 00:06:29,280 --> 00:06:32,680 Could it be to persuade me to take the blame? 71 00:06:32,920 --> 00:06:35,160 It seems you've thought of this method, too. 72 00:06:35,840 --> 00:06:38,960 Since that's the case, I won't waste my breath. 73 00:06:40,000 --> 00:06:41,120 When will you confess? 74 00:06:41,840 --> 00:06:42,680 I've thought about it. 75 00:06:44,400 --> 00:06:45,040 I won't confess. 76 00:06:46,000 --> 00:06:46,640 Why? 77 00:06:48,480 --> 00:06:49,360 You must know 78 00:06:49,920 --> 00:06:52,680 even if this case has nothing to do with Bulwark Duke, 79 00:06:53,000 --> 00:06:54,720 on Xia Xun's official career 80 00:06:54,720 --> 00:06:55,840 it will already be a stain. 81 00:06:56,280 --> 00:06:58,560 His reputation is tarnished, his good name is no more. 82 00:06:58,840 --> 00:07:00,640 He will no longer enjoy the Emperor's trust. 83 00:07:02,840 --> 00:07:03,600 I know. 84 00:07:05,000 --> 00:07:06,600 Although you oppose me at every turn, 85 00:07:07,080 --> 00:07:08,720 I thought that in such times, 86 00:07:09,200 --> 00:07:10,960 you would stand united with me. 87 00:07:11,920 --> 00:07:14,680 Moreover, a wife's duty is to her husband. 88 00:07:15,560 --> 00:07:19,000 This crisis could be resolved by your sacrifice alone, 89 00:07:19,040 --> 00:07:20,520 allowing him to pass through safely 90 00:07:21,080 --> 00:07:23,600 and secure his future prospects for the rest of his life. 91 00:07:24,400 --> 00:07:25,400 Why won't you do it? 92 00:07:26,520 --> 00:07:27,960 If it were truly for Xia Xun's good, 93 00:07:28,000 --> 00:07:29,320 I must not confess to this crime even more. 94 00:07:29,520 --> 00:07:31,320 If I admit to this baseless accusation, 95 00:07:31,480 --> 00:07:32,960 everyone in the court and the common people 96 00:07:33,160 --> 00:07:34,560 will surely point fingers at Xia Xun. 97 00:07:34,840 --> 00:07:36,000 How do you expect him to face that? 98 00:07:39,280 --> 00:07:41,640 No one cares about the truth you speak of. 99 00:07:42,400 --> 00:07:43,520 In the end, 100 00:07:44,240 --> 00:07:46,800 you are simply unwilling to sacrifice yourself for Xia Xun. 101 00:07:47,600 --> 00:07:49,880 I thought you loved him deeply, 102 00:07:50,880 --> 00:07:52,480 but it seems it was just empty words. 103 00:07:53,200 --> 00:07:55,080 Or perhaps, to protect yourself, 104 00:07:55,320 --> 00:07:57,800 you've cast aside marital devotion, 105 00:07:58,000 --> 00:08:00,400 disregarding his life and official career. 106 00:08:02,800 --> 00:08:03,480 Princess, 107 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 how much can you understand about marital devotion? 108 00:08:08,320 --> 00:08:09,960 Husband and wife face difficulties together, 109 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 not act recklessly. 110 00:08:11,440 --> 00:08:13,720 You should change this hypocritical habit of yours. 111 00:08:14,200 --> 00:08:15,560 Such high-sounding reasons 112 00:08:15,560 --> 00:08:16,880 might fool a child, 113 00:08:17,360 --> 00:08:19,800 but to me, they are utterly laughable. 114 00:08:20,760 --> 00:08:23,120 It seems I overestimated you. 115 00:08:25,200 --> 00:08:27,400 Today, if it were me, 116 00:08:27,840 --> 00:08:29,320 as long as it could save Xia Xun, 117 00:08:29,360 --> 00:08:30,480 I would certainly rush forward without regard for myself. 118 00:08:31,320 --> 00:08:32,000 And you? 119 00:08:34,160 --> 00:08:36,440 Despite Xia Xun's deep affection for you, 120 00:08:37,720 --> 00:08:38,840 I truly wish he could see 121 00:08:38,840 --> 00:08:40,440 your true, cowardly face. 122 00:08:42,280 --> 00:08:44,160 Princess, is that all? 123 00:08:45,240 --> 00:08:46,440 If you're finished, please leave. 124 00:08:46,640 --> 00:08:48,920 I am somewhat tired, forgive me for not seeing you out. 125 00:08:49,640 --> 00:08:51,240 Think carefully on your own. 126 00:08:52,080 --> 00:08:53,720 Do not needlessly implicate others. 127 00:09:24,440 --> 00:09:26,240 My Lord, there is news. 128 00:09:28,400 --> 00:09:28,960 Speak. 129 00:09:29,920 --> 00:09:32,040 Within three days, Bulwark Duke will arrive in Jinling. 130 00:09:44,680 --> 00:09:46,360 Faster than I imagined. 131 00:09:47,720 --> 00:09:51,240 Tell the Second Prince, the big fish is about to enter the net. 132 00:09:53,360 --> 00:09:53,920 Yes. 133 00:10:01,200 --> 00:10:04,440 How can our Madam remain so composed? 134 00:10:04,840 --> 00:10:05,960 It's been so many days now. 135 00:10:06,160 --> 00:10:07,920 She doesn't step out of the inner courtyard, 136 00:10:08,160 --> 00:10:09,520 acting as if nothing is wrong. 137 00:10:10,280 --> 00:10:12,400 Our Madam's background is not ordinary. 138 00:10:12,520 --> 00:10:13,960 She has been tempered through countless trials. 139 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 What do you mean? 140 00:10:16,320 --> 00:10:17,360 Come, gather around. 141 00:10:17,840 --> 00:10:18,960 - What? What? - What on earth does it mean? 142 00:10:19,000 --> 00:10:19,840 Hurry up and tell us. 143 00:10:20,360 --> 00:10:21,280 Let me tell you guys. 144 00:10:21,320 --> 00:10:22,720 You must not tell anyone else. 145 00:10:23,280 --> 00:10:24,800 It's fine, no one will come here. 146 00:10:25,000 --> 00:10:25,760 Hurry up and say it. 147 00:10:26,680 --> 00:10:28,800 I heard that before the Duchess married Bulwark Duke, 148 00:10:28,800 --> 00:10:30,440 she had been wandering the martial world. 149 00:10:31,000 --> 00:10:34,120 The martial world is a mixed bag, with all kinds of people. 150 00:10:34,440 --> 00:10:37,160 Could the Duchess avoid picking up some of its rough habits? 151 00:10:37,840 --> 00:10:38,880 I also heard that 152 00:10:39,080 --> 00:10:41,600 the Duchess not only accepts bribes and behaves improperly, 153 00:10:41,920 --> 00:10:43,680 but is also a jealous woman. 154 00:10:44,240 --> 00:10:46,640 Do you want to die? How can you say that about the Duchess? 155 00:10:46,880 --> 00:10:48,200 It's fine, the Duchess isn't here. 156 00:10:49,800 --> 00:10:51,320 Really? What other rumors are there? 157 00:10:51,360 --> 00:10:52,920 Why not tell me all of them? 158 00:10:52,920 --> 00:10:54,920 Duchess, spare our lives! We were wrong. 159 00:10:55,360 --> 00:10:56,080 Dismissed. 160 00:10:56,240 --> 00:10:56,960 Yes. 161 00:11:05,120 --> 00:11:05,960 I never expected 162 00:11:06,800 --> 00:11:09,840 that I, Xie Yufei, have now become 163 00:11:09,840 --> 00:11:11,720 a jealous woman mocked by everyone. 164 00:11:14,760 --> 00:11:17,160 One wrong step leads to many wrong steps. 165 00:11:43,680 --> 00:11:44,840 I only hope my wife 166 00:11:45,600 --> 00:11:47,200 will always be carefree. 167 00:12:02,640 --> 00:12:04,720 Higher, higher! 168 00:12:06,000 --> 00:12:08,120 Too heavy, I can't push anymore. 169 00:12:08,360 --> 00:12:10,600 What did you say? Dare you say that again? 170 00:12:11,000 --> 00:12:13,240 Get ready, now higher! 171 00:12:13,680 --> 00:12:14,600 Alright, alright, take it easy. 172 00:12:15,800 --> 00:12:16,440 Alright. 173 00:12:19,760 --> 00:12:20,400 Xia Xun, 174 00:12:22,080 --> 00:12:23,240 if my life 175 00:12:23,240 --> 00:12:25,480 could buy you a lifetime of peace, it would be worth it. 176 00:12:37,120 --> 00:12:38,240 - Bulwark Duke. - Lord Xu. 177 00:12:38,520 --> 00:12:39,920 Do you know why I'm waiting here? 178 00:12:40,120 --> 00:12:41,360 You'd better not be here to stop me. 179 00:12:42,000 --> 00:12:43,600 Bulwark Duke, may I have a word? 180 00:12:43,720 --> 00:12:45,440 If she lives, I live. If she dies, I die. 181 00:12:45,680 --> 00:12:47,920 Bulwark Duke, the evidence is now conclusive. 182 00:12:48,320 --> 00:12:51,240 If you act rashly now, you'll only bring trouble upon yourself. 183 00:12:51,280 --> 00:12:52,280 She is my wife. 184 00:12:53,280 --> 00:12:54,720 How can I let her be framed by others 185 00:12:55,080 --> 00:12:56,160 and suffer all this bullying? 186 00:12:56,160 --> 00:12:57,840 The Duchess did indeed accept bribes and sell official positions. 187 00:12:58,280 --> 00:12:58,920 Impossible. 188 00:12:58,920 --> 00:13:00,760 But as long as the Emperor believes she did, that's enough. 189 00:13:01,280 --> 00:13:02,360 What do you mean by that? 190 00:13:02,360 --> 00:13:05,880 Perhaps what His Majesty cares about is not the truth at all, 191 00:13:07,160 --> 00:13:09,320 but your attitude, Bulwark Duke. 192 00:13:10,080 --> 00:13:11,680 Xia! Mr. Xia! 193 00:13:11,680 --> 00:13:12,760 Come with me, hurry! 194 00:13:12,760 --> 00:13:13,920 Xie has gone to the palace! 195 00:13:15,280 --> 00:13:15,840 Hurry! 196 00:13:20,160 --> 00:13:21,080 Listen up, all of you! 197 00:13:22,160 --> 00:13:22,880 Strike 198 00:13:23,440 --> 00:13:24,040 swiftly, 199 00:13:24,520 --> 00:13:24,960 mercilessly, 200 00:13:25,360 --> 00:13:25,840 and accurately. 201 00:13:26,440 --> 00:13:27,520 We absolutely cannot give the enemy 202 00:13:27,520 --> 00:13:28,720 even the slightest chance to catch their breath. 203 00:13:29,360 --> 00:13:30,480 Is that clear? 204 00:13:30,760 --> 00:13:31,320 Yes! 205 00:13:32,800 --> 00:13:33,360 Ready. 206 00:13:36,680 --> 00:13:37,080 Go. 207 00:13:46,840 --> 00:13:47,320 My lord, 208 00:13:48,200 --> 00:13:50,080 Miss Xie Yufei has gone to the palace alone. 209 00:13:52,080 --> 00:13:52,960 She went alone? 210 00:13:55,280 --> 00:13:58,120 Xie, I'll have to ask you to endure this for now. 211 00:13:58,640 --> 00:14:01,120 I will make it up to you doubly later. 212 00:14:13,800 --> 00:14:15,600 - Your son pays respects to Mother Empress. - Mother Empress. 213 00:14:15,640 --> 00:14:17,040 What am I to do with you all? 214 00:14:17,440 --> 00:14:19,120 None of you is easy to deal with. 215 00:14:19,360 --> 00:14:21,640 Can't you let your Imperial Father worry a little less? 216 00:14:21,760 --> 00:14:24,480 Mother Empress, I am also acting on Imperial Father's orders 217 00:14:25,040 --> 00:14:27,320 to investigate the matter of Bulwark Duke accepting bribes and selling official positions. 218 00:14:28,520 --> 00:14:31,800 Naturally, I must report every detail. 219 00:14:32,040 --> 00:14:33,400 I know clearly 220 00:14:33,400 --> 00:14:34,680 what schemes you have in mind. 221 00:14:36,440 --> 00:14:37,200 The two of you, 222 00:14:37,480 --> 00:14:40,080 one impeaching Xia Xun, the other shielding Xia Xun. 223 00:14:40,720 --> 00:14:42,720 You have been arguing so much you've given your Imperial Father a headache. 224 00:14:42,920 --> 00:14:44,560 But Imperial Father cannot refuse to see us. 225 00:14:44,600 --> 00:14:47,400 It's best he doesn't see you. You should quiet down for a few days. 226 00:14:52,560 --> 00:14:54,080 Be careful with your words. 227 00:14:57,720 --> 00:14:59,360 Duchess Fu, Xie Yufei, requests an audience. 228 00:15:12,240 --> 00:15:13,800 What more do you have to say? 229 00:15:14,160 --> 00:15:14,760 This guilty woman 230 00:15:15,680 --> 00:15:17,800 dares not shirk the responsibility for the crimes I committed. 231 00:15:19,400 --> 00:15:21,800 All faults are due to me 232 00:15:22,120 --> 00:15:24,520 and have no relation to Bulwark Duke. 233 00:15:24,760 --> 00:15:28,800 Did Bulwark Duke mistreat you in some way, 234 00:15:29,200 --> 00:15:32,600 leading you to commit insubordination? 235 00:15:34,800 --> 00:15:36,720 Everything is subject to the Emperor's judgment. 236 00:15:44,640 --> 00:15:47,800 Since that is the case, the evidence is conclusive 237 00:15:49,240 --> 00:15:52,800 and you have confessed to it ithout reservation. 238 00:15:53,000 --> 00:15:54,120 I beg Your Majesty for mercy. 239 00:15:58,280 --> 00:15:58,960 How dare you! 240 00:15:59,560 --> 00:16:00,360 Bulwark Duke. 241 00:16:01,200 --> 00:16:01,680 We, 242 00:16:03,320 --> 00:16:06,800 considering your loyalty, will not fault you for the crime of barging in. 243 00:16:09,320 --> 00:16:11,760 But the guilty woman Xie Yufei has already confessed. 244 00:16:11,920 --> 00:16:14,280 Do you still intend to show favoritism and shield her? 245 00:16:17,360 --> 00:16:18,200 Your subject dares not. 246 00:16:22,280 --> 00:16:23,800 It is just that everything has its cause and effect. 247 00:16:24,720 --> 00:16:26,320 I hope Your Majesty will grant me a little time 248 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 to investigate the truth 249 00:16:28,280 --> 00:16:29,960 and clear the name of my beloved wife. 250 00:16:32,000 --> 00:16:35,040 Are you implying that We have wronged her? 251 00:16:35,400 --> 00:16:36,960 Your Majesty has not wronged this guilty woman. 252 00:16:37,440 --> 00:16:39,200 Everything stemmed from my greed for wealth 253 00:16:39,480 --> 00:16:42,480 and truly has nothing to do with Bulwark Duke. 254 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 You heard her. We did not force her. 255 00:16:48,000 --> 00:16:48,600 Your Majesty... 256 00:16:49,720 --> 00:16:52,720 As a merchant, I understand the merchant's heart. 257 00:16:53,160 --> 00:16:55,600 I leverage what others think to do what others dare not. 258 00:16:55,800 --> 00:16:56,960 I don't believe you would do this. 259 00:16:59,280 --> 00:17:00,160 I grew up 260 00:17:00,680 --> 00:17:02,920 in a family that had fallen into decline. 261 00:17:03,400 --> 00:17:06,120 Deeply aware of the pain of poverty and unwilling to fall behind others, 262 00:17:07,040 --> 00:17:07,640 therefore, 263 00:17:08,280 --> 00:17:10,400 I used the identity of the Duchess Fu 264 00:17:11,520 --> 00:17:15,320 to continuously accumulate wealth. 265 00:17:16,080 --> 00:17:18,120 I firmly believe that affection, loyalty, and people's hearts can all change. 266 00:17:18,240 --> 00:17:19,280 Only by accumulating wealth 267 00:17:19,280 --> 00:17:20,840 can one truly feel at peace. 268 00:17:22,800 --> 00:17:23,400 Xia Xun, 269 00:17:25,160 --> 00:17:27,480 you must take a good look at the person beside you. 270 00:17:28,320 --> 00:17:31,720 These words all came from her own mouth. 271 00:17:32,440 --> 00:17:35,080 No one forced her, and no one taught her. 272 00:17:35,840 --> 00:17:37,680 Now you should believe it, right? 273 00:17:42,520 --> 00:17:43,600 Is all of this true? 274 00:17:44,600 --> 00:17:45,920 Of course, every word is true. 275 00:17:47,120 --> 00:17:49,040 How would I dare to deceive Your Majesty? 276 00:17:49,360 --> 00:17:50,120 I don't believe it. 277 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 Did someone say something to you? 278 00:17:55,160 --> 00:17:56,400 I have betrayed your faith. 279 00:17:57,400 --> 00:17:59,600 I shouldn't have hidden these things from you. 280 00:18:03,240 --> 00:18:03,840 Your Majesty, 281 00:18:05,440 --> 00:18:09,240 I failed to properly instruct my wife. I willingly accept punishment. 282 00:18:10,640 --> 00:18:11,280 Xia Xun, 283 00:18:13,120 --> 00:18:14,680 you are still pleading for her? 284 00:18:16,280 --> 00:18:17,040 Do you know 285 00:18:19,320 --> 00:18:22,840 she deserves a death sentence for selling positions? 286 00:18:25,000 --> 00:18:25,520 Your Majesty, 287 00:18:26,400 --> 00:18:28,040 all of this has nothing to do with the Bulwark Duke. 288 00:18:28,400 --> 00:18:29,600 I will bear the responsibility alone. 289 00:18:36,360 --> 00:18:37,760 Xie Yufei, listen to me carefully. 290 00:18:40,200 --> 00:18:42,040 You are my wife, which means you are my person. 291 00:18:43,600 --> 00:18:45,760 If I cannot even discipline my own person, 292 00:18:46,600 --> 00:18:48,280 wouldn't I be ridiculed by everyone? 293 00:19:04,000 --> 00:19:04,520 Your Majesty, 294 00:19:05,800 --> 00:19:07,640 all of this originated from me. 295 00:19:09,160 --> 00:19:09,800 It is me 296 00:19:10,160 --> 00:19:12,280 who failed to care for and look after her more, 297 00:19:12,800 --> 00:19:14,120 leading to this situation. 298 00:19:16,160 --> 00:19:19,800 If Your Majesty wishes to punish, then punish me. 299 00:19:23,160 --> 00:19:24,960 Coming from a humble background, 300 00:19:25,240 --> 00:19:27,800 it's inevitable to have some sneaky, thieving bad habits. 301 00:19:28,680 --> 00:19:29,320 I'm afraid 302 00:19:29,720 --> 00:19:31,880 she doesn't even know how to write the words 'wifely virtue.' 303 00:19:32,200 --> 00:19:35,800 What a pity, implicating the Bulwark Duke. 304 00:19:41,280 --> 00:19:43,000 Second Prince, you are correct. 305 00:19:46,680 --> 00:19:50,160 Your Majesty, I will accept punishment on her behalf. 306 00:19:51,800 --> 00:19:54,360 Your Majesty, please see clearly. This crime should be borne by me alone. 307 00:19:56,680 --> 00:19:57,240 Father, 308 00:19:58,400 --> 00:20:01,560 the intent of punishments was to deter all sides 309 00:20:01,880 --> 00:20:04,000 and make people dare not commit heinous acts. 310 00:20:04,440 --> 00:20:07,680 Now, the Bulwark Duke and his wife know they were wrong. 311 00:20:08,000 --> 00:20:09,480 I believe they will not repeat their mistakes. 312 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 I hope Father will show leniency. 313 00:20:14,720 --> 00:20:18,520 Your Majesty, one should spare others when possible. Let it go. 314 00:20:27,360 --> 00:20:27,920 Alright. 315 00:20:30,040 --> 00:20:30,640 Fine. 316 00:20:31,760 --> 00:20:32,320 Punish the Bulwark Duke 317 00:20:33,440 --> 00:20:35,000 with a six-months' salary deduction. 318 00:20:35,480 --> 00:20:37,520 Then send someone to instruct the Duchess Fu 319 00:20:37,640 --> 00:20:38,640 in rites, teachings, and moral principles. 320 00:20:40,560 --> 00:20:41,240 Besides... 321 00:20:42,480 --> 00:20:45,880 If you offend again, you will not be spared. 322 00:20:47,040 --> 00:20:48,680 Thank you, Your Majesty. 323 00:20:49,360 --> 00:20:49,920 Father. 324 00:20:50,240 --> 00:20:50,800 Enough. 325 00:20:54,240 --> 00:20:55,640 This matter shall not be mentioned again. 326 00:21:15,560 --> 00:21:18,320 Xia Xun, I'm sorry I deceived you. 327 00:21:18,760 --> 00:21:21,200 But as long as you are safe, that's all that matters. 328 00:21:26,200 --> 00:21:27,800 I want to ask you, 329 00:21:28,800 --> 00:21:31,000 why did you plead for that Xie Yufei? 330 00:21:32,200 --> 00:21:34,560 I think she is a good girl. 331 00:21:35,000 --> 00:21:37,280 She just took the wrong path and fell into someone's trap. 332 00:21:37,560 --> 00:21:38,960 She knows her mistake and admits her guilt. 333 00:21:39,800 --> 00:21:40,520 Besides, 334 00:21:40,880 --> 00:21:42,960 I am not unaware of Your Majesty's heart, 335 00:21:43,040 --> 00:21:44,560 that you do not wish to be utterly ruthless. 336 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 It's better to do a favor and let them reflect. 337 00:21:48,160 --> 00:21:51,000 This Xie Yufei shows a lack of understanding of womanly virtues, 338 00:21:51,440 --> 00:21:53,240 a disregard for the Three Bonds and Five Constants, 339 00:21:53,760 --> 00:21:55,680 which truly makes it hard to feel at ease. 340 00:21:58,920 --> 00:22:01,840 It seems Xia Xun was unaware this time, 341 00:22:01,880 --> 00:22:03,320 which is why he was so heartbroken. 342 00:22:04,200 --> 00:22:06,480 Since ancient times, women have regarded their husbands as their heaven. 343 00:22:06,880 --> 00:22:09,400 This Xie Yufei, however, is unwilling to be subservient, 344 00:22:09,560 --> 00:22:10,720 always stepping forward. 345 00:22:11,240 --> 00:22:12,920 I fear for Bulwark Duke, 346 00:22:13,000 --> 00:22:15,760 having such a wife brings not a single benefit. 347 00:22:16,240 --> 00:22:19,400 To secure the outside, one must first pacify the inside. 348 00:22:19,560 --> 00:22:22,160 It seems what Your Majesty thinks is similar to what I think. 349 00:22:22,200 --> 00:22:25,240 I was merely following your lead. 350 00:22:26,760 --> 00:22:27,800 I believe 351 00:22:28,000 --> 00:22:30,760 Ming'er is deeply devoted and loyal to Xia Xun. 352 00:22:31,000 --> 00:22:32,280 If it were Ming'er, 353 00:22:32,280 --> 00:22:34,080 such a thing would never have happened. 354 00:22:36,560 --> 00:22:40,400 Ming'er is good, she is good, 355 00:22:42,000 --> 00:22:47,640 but I'm afraid it's a case of unrequited love. 356 00:22:48,040 --> 00:22:52,280 Where sincerity reaches, even metal and stone can be split. 357 00:22:53,000 --> 00:22:53,800 Look at you. 358 00:23:00,280 --> 00:23:01,280 Thanks to you, 359 00:23:01,400 --> 00:23:04,240 we've created a rift between them, and further complications have arisen. 360 00:23:05,400 --> 00:23:06,200 Now, 361 00:23:06,400 --> 00:23:10,240 getting them to reconcile is impossible. 362 00:23:17,040 --> 00:23:19,800 Next time you do something, tell me first. 363 00:23:20,480 --> 00:23:22,240 At first, I was truly terrified. 364 00:23:22,280 --> 00:23:23,800 I thought something was going to happen to Xia Xun. 365 00:23:25,160 --> 00:23:26,680 Princess, rest assured. 366 00:23:27,400 --> 00:23:30,720 I did this only for our common goal. 367 00:23:31,560 --> 00:23:36,120 Besides, Xia Xun holds great power, and deeply enjoys the Emperor's favor. 368 00:23:36,480 --> 00:23:37,640 How could the Emperor 369 00:23:37,760 --> 00:23:39,880 punish him for such a minor matter? 370 00:23:40,240 --> 00:23:45,280 You are still formidable. This way, Xia Xun is fine, 371 00:23:45,600 --> 00:23:47,360 but Xie Yufei has become 372 00:23:48,000 --> 00:23:50,280 a shameless, greedy woman in his heart. 373 00:23:52,000 --> 00:23:53,200 Likewise. 374 00:23:53,640 --> 00:23:54,960 I believe it won't be long 375 00:23:55,360 --> 00:23:57,480 before we achieve our wish. 376 00:24:01,280 --> 00:24:04,600 Now their relationship is as thin as ice, 377 00:24:05,240 --> 00:24:08,600 a light tap will shatter it completely. 378 00:24:11,120 --> 00:24:12,960 They have no communication now. 379 00:24:13,200 --> 00:24:14,920 How can they possibly go on living like this? 380 00:24:15,040 --> 00:24:18,040 Why not part ways early and each get what they deserve? 381 00:24:20,040 --> 00:24:24,080 Add more fuel to the fire, and the timing will be just about right. 382 00:24:28,240 --> 00:24:29,800 Come, Princess. 383 00:24:57,320 --> 00:24:59,040 What a coincidence, Bulwark Duke! 384 00:24:59,200 --> 00:25:00,720 There are truly many coincidences in this world. 385 00:25:02,600 --> 00:25:04,120 Heaven sees what people do. 386 00:25:05,400 --> 00:25:07,080 You have committed so many heinous deeds. 387 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 I don't know, Ji, 388 00:25:11,880 --> 00:25:13,240 if you can still sleep peacefully at night. 389 00:25:17,440 --> 00:25:18,440 Regarding the flood disaster, 390 00:25:20,880 --> 00:25:23,000 you embezzled and perverted justice, causing innocent people to die unjustly. 391 00:25:25,440 --> 00:25:26,600 Do you think that by silencing witnesses, 392 00:25:28,080 --> 00:25:29,480 you can cover up your crimes, 393 00:25:30,600 --> 00:25:32,000 without anyone knowing? 394 00:25:41,480 --> 00:25:43,240 Everything Bulwark Duke has said, 395 00:25:43,280 --> 00:25:44,920 I don't understand any of it. 396 00:25:44,920 --> 00:25:45,520 Brother, 397 00:25:49,000 --> 00:25:49,760 turn back. 398 00:25:51,840 --> 00:25:53,000 Bulwark Duke, 399 00:25:54,040 --> 00:25:56,640 those who walk different paths cannot work together. 400 00:25:57,600 --> 00:25:59,960 You and I are no longer on the same path. 401 00:26:00,840 --> 00:26:03,240 You handle matters with your kindness, and I won't interfere. 402 00:26:03,440 --> 00:26:06,600 I do things my way. I ask you not to step back. 403 00:26:07,680 --> 00:26:08,920 For so long, 404 00:26:09,360 --> 00:26:10,960 you have always stood in my way. 405 00:26:11,320 --> 00:26:12,880 I was constantly restrained by you. 406 00:26:13,600 --> 00:26:14,400 Now it's good. 407 00:26:15,160 --> 00:26:18,240 You and I go our separate ways. 408 00:26:19,360 --> 00:26:21,840 Why must you meddle again? 409 00:26:25,560 --> 00:26:27,040 You are my sworn brother. 410 00:26:31,040 --> 00:26:32,720 If you do something wrong, I must intervene. 411 00:26:35,320 --> 00:26:36,720 What makes you think 412 00:26:37,000 --> 00:26:38,680 that what you do is always right? 413 00:26:39,360 --> 00:26:40,360 But at the very least, 414 00:26:42,800 --> 00:26:44,400 I can face my own conscience. 415 00:26:47,240 --> 00:26:50,760 How future generations will judge us hundreds of years from now, 416 00:26:50,920 --> 00:26:51,920 none of us knows. 417 00:26:52,840 --> 00:26:55,240 Perhaps only then will the truth be revealed. 418 00:26:56,680 --> 00:26:58,360 Moreover, for so long, 419 00:26:59,000 --> 00:27:01,120 I have grown tired of listening to your orders, 420 00:27:01,720 --> 00:27:03,880 and weary of your sanctimonious facade of saving the world. 421 00:27:04,160 --> 00:27:06,720 Now, wealth and power are within my grasp. 422 00:27:07,320 --> 00:27:09,440 You halt your progress due to your kindness, 423 00:27:09,600 --> 00:27:11,600 but I will not. 424 00:27:12,040 --> 00:27:15,080 I will continue down this path. 425 00:27:16,000 --> 00:27:17,280 Let's wait and see 426 00:27:17,840 --> 00:27:19,520 who, in the end, 427 00:27:20,400 --> 00:27:21,560 will be the winner. 428 00:27:27,320 --> 00:27:27,840 By the way, 429 00:27:33,880 --> 00:27:35,960 this is something Xie left behind last time. 430 00:27:36,800 --> 00:27:38,280 Please pass it to her. 431 00:28:10,040 --> 00:28:12,080 Also, Xie seems to hate 432 00:28:12,480 --> 00:28:15,240 putting her hands under the covers when sleeping. 433 00:28:15,680 --> 00:28:17,880 That's not good. It's easy to catch a cold. 434 00:28:26,240 --> 00:28:26,960 Ji Gang! 435 00:28:40,240 --> 00:28:41,480 From today onward, 436 00:28:47,200 --> 00:28:48,600 our bond is severed. 437 00:28:59,400 --> 00:28:59,960 Fine. 438 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Sister, you must not blame Xia Xun. 439 00:29:38,040 --> 00:29:39,600 I did all of this willingly. 440 00:29:40,200 --> 00:29:43,880 When emotions run deep, one cannot control oneself, which is why... 441 00:29:44,720 --> 00:29:46,200 I know your feelings. 442 00:29:46,760 --> 00:29:48,200 But since the rice is already cooked, 443 00:29:48,400 --> 00:29:50,280 we can only quickly arrange your marriage. 444 00:29:50,400 --> 00:29:51,720 We cannot let you suffer any grievances. 445 00:29:53,640 --> 00:29:55,240 Alright, alright, stop crying now. 446 00:29:55,480 --> 00:29:57,560 You're so grown up, yet you're always crying and sobbing. 447 00:29:57,560 --> 00:29:59,240 People will laugh at you, do you know that? 448 00:30:01,600 --> 00:30:03,520 I knew you are the best to me. 449 00:30:05,160 --> 00:30:05,720 Alright. 450 00:30:09,160 --> 00:30:10,800 By the decree of Her Majesty the Empress. 451 00:30:10,920 --> 00:30:13,720 Bulwark Duke is gentle, kind, and exceptionally talented. 452 00:30:14,040 --> 00:30:18,080 Now that the Princess has matured, it is the appropriate time for marriage. 453 00:30:18,080 --> 00:30:19,960 She should be matched with a virtuous person. 454 00:30:20,240 --> 00:30:22,320 The two of them are a match made in heaven. 455 00:30:22,640 --> 00:30:24,200 To fulfill this beautiful union, 456 00:30:24,480 --> 00:30:26,880 We hereby betroth the Princess to Bulwark Duke. 457 00:30:27,240 --> 00:30:29,000 Choose an auspicious date to complete the marriage. 458 00:30:29,160 --> 00:30:30,480 So it is decreed. 459 00:30:33,840 --> 00:30:36,760 Bulwark Duke, accept the decree and give thanks. 460 00:30:39,280 --> 00:30:40,000 Bulwark Duke? 461 00:30:42,520 --> 00:30:45,200 Bulwark Duke, do you defy the imperial decree? 462 00:30:51,760 --> 00:30:52,160 Master! 463 00:30:52,760 --> 00:30:53,240 Xia Xun! 464 00:30:53,280 --> 00:30:53,720 Master! 465 00:30:54,000 --> 00:30:55,200 - Are you alright, Master? - Xia Xun, what's wrong? 466 00:30:55,720 --> 00:30:57,320 - Xia Xun! - Master, don't scare us like this! 467 00:30:57,880 --> 00:30:58,400 Master! 468 00:30:59,600 --> 00:31:00,120 Master! 469 00:31:00,840 --> 00:31:02,400 Master, wake up, Master! My lord! 470 00:31:02,800 --> 00:31:04,040 As you can see the situation, 471 00:31:04,160 --> 00:31:05,400 Bulwark Duke suddenly fainted. 472 00:31:05,640 --> 00:31:06,840 Today's decree, Master... 473 00:31:06,840 --> 00:31:07,960 I'm afraid he cannot accept it, Master. 474 00:31:08,000 --> 00:31:08,600 My lord. 475 00:31:08,600 --> 00:31:10,200 Please report this matter to the Empress. 476 00:31:10,320 --> 00:31:11,320 That seems to be the only way. 477 00:31:12,040 --> 00:31:12,600 Let's go. 478 00:31:18,760 --> 00:31:20,120 Earlier, I received news from the palace 479 00:31:22,160 --> 00:31:23,920 saying that the Empress would issue an edict for marriage tomorrow. 480 00:31:24,040 --> 00:31:24,760 I'm afraid this time... 481 00:31:33,080 --> 00:31:34,360 You always call me sister. 482 00:31:34,720 --> 00:31:38,040 You've faced difficulties repeatedly, yet I haven't been able to help. 483 00:31:39,720 --> 00:31:41,920 Peng, what are you saying? 484 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 If it weren't for you, Sister, 485 00:31:43,280 --> 00:31:44,800 I could never have come this far. 486 00:31:45,680 --> 00:31:47,360 Before, I clearly saw with you 487 00:31:47,400 --> 00:31:48,880 the person who set up the trap with the night pearl. 488 00:31:49,840 --> 00:31:51,120 Not only could I not stop you, 489 00:31:51,400 --> 00:31:52,800 I also had no way to testify for you, 490 00:31:53,560 --> 00:31:55,120 causing you to bear all this blame. 491 00:31:58,280 --> 00:31:59,880 If I were to implicate both of you as well, 492 00:32:00,160 --> 00:32:01,960 I truly wouldn't be able to live with myself. 493 00:32:04,200 --> 00:32:05,960 In a couple of days, I'll accompany Ziqi back to Qingzhou for the funeral. 494 00:32:06,880 --> 00:32:09,000 Regarding the marriage edict, what are your plans? 495 00:32:12,120 --> 00:32:13,640 Peng, please accept my condolences and take care. 496 00:32:14,520 --> 00:32:15,240 It's alright. 497 00:32:16,360 --> 00:32:17,560 I heard from Father 498 00:32:18,160 --> 00:32:21,480 that Great-grandfather didn't suffer when he passed. 499 00:32:22,160 --> 00:32:23,600 He left in his sleep. 500 00:32:25,920 --> 00:32:28,560 Sometimes, death is just a moment's affair. 501 00:32:29,240 --> 00:32:32,000 But for those left alive, the pain is a hundredfold. 502 00:32:35,680 --> 00:32:37,800 Xie, inside this 503 00:32:38,560 --> 00:32:40,120 are the pills I prepared for Xia Xun. 504 00:32:40,560 --> 00:32:42,200 They can make a person unconscious for three days and three nights. 505 00:32:42,560 --> 00:32:45,480 Even if Hua Tuo were reborn, it would be hard to find the cause. 506 00:32:46,120 --> 00:32:48,840 But don't delay too long. It's not the best strategy. 507 00:32:56,800 --> 00:32:59,040 You two must also be careful in everything. 508 00:33:00,000 --> 00:33:01,120 What could happen to us? 509 00:33:01,720 --> 00:33:02,680 It's your Bulwark Duke's residence 510 00:33:02,680 --> 00:33:03,600 that has been quite unsettled lately. 511 00:33:04,440 --> 00:33:05,360 Be cautious in all matters. 512 00:33:06,240 --> 00:33:07,320 Are you and Xia doing alright? 513 00:33:10,760 --> 00:33:13,120 What could happen to us two? 514 00:33:13,600 --> 00:33:14,960 Don't worry about us. 515 00:33:15,280 --> 00:33:18,800 You should love and trust each other without doubt. 516 00:33:28,520 --> 00:33:29,840 I'll see you two off here. 517 00:33:30,400 --> 00:33:32,200 Xie, you must take good care of yourself. 518 00:33:32,320 --> 00:33:33,120 You should head back quickly. 519 00:33:33,520 --> 00:33:35,320 Don't worry, we can take care of ourselves. 520 00:33:58,840 --> 00:34:00,600 Lord Ji, the scouts report 521 00:34:01,360 --> 00:34:04,240 that Ximen Jing and the others have already set off. 522 00:34:11,640 --> 00:34:13,560 The old patriarch of the Peng family has passed away, 523 00:34:14,200 --> 00:34:16,640 and all the heroes of the martial world will be present. 524 00:34:18,080 --> 00:34:19,960 Have Chen Yunan follow them secretly. 525 00:34:20,400 --> 00:34:22,800 If anything seems amiss, report it immediately. 526 00:34:23,200 --> 00:34:23,680 Yes. 527 00:34:36,760 --> 00:34:37,280 Your Majesty. 528 00:34:44,160 --> 00:34:44,640 Mu En. 529 00:34:45,920 --> 00:34:48,320 How is Bulwark Duke? Still not awake? 530 00:34:48,560 --> 00:34:49,240 Your Majesty, 531 00:34:49,520 --> 00:34:51,600 we have sent the best imperial physicians. 532 00:34:51,840 --> 00:34:54,480 But they still have no way to wake Bulwark Duke. 533 00:34:54,720 --> 00:34:56,400 The physicians are trying to find a solution. 534 00:34:59,400 --> 00:35:00,160 What is the cause of the illness? 535 00:35:01,160 --> 00:35:01,960 It is still unknown. 536 00:35:04,640 --> 00:35:06,000 Send a few more skilled physicians. 537 00:35:06,480 --> 00:35:08,840 If that doesn't work, offer a heavy reward among the common people. 538 00:35:09,880 --> 00:35:12,760 Xia Xun has been asleep for quite a few days now. 539 00:35:16,240 --> 00:35:17,920 Have people keep watch ove Bulwark Duke at all times. 540 00:35:18,320 --> 00:35:20,240 Report immediately once he awakens. 541 00:35:20,400 --> 00:35:20,840 Yes. 542 00:35:25,560 --> 00:35:27,440 Come, come. Ximen, have a drink! 543 00:35:27,680 --> 00:35:28,960 Don't be polite, drink, drink! 544 00:35:29,280 --> 00:35:30,920 Alright, brothers, cheers! 545 00:35:33,880 --> 00:35:34,960 You know, our little sister 546 00:35:35,240 --> 00:35:38,080 brought back a scholar for our Peng family. 547 00:35:40,760 --> 00:35:43,800 From now on, our Peng family can be considered a scholarly household. 548 00:35:44,120 --> 00:35:45,320 Yes, ever since Ximen arrived, 549 00:35:45,320 --> 00:35:47,120 our residence has truly been honored. 550 00:35:47,440 --> 00:35:49,200 Come, let me and my brother toast you again. 551 00:35:49,320 --> 00:35:51,640 Come, bottoms up, bottoms up! Good! 552 00:35:53,800 --> 00:35:55,560 Brothers, he can't drink anymore. 553 00:35:56,080 --> 00:35:57,760 He's not like us martial artists. 554 00:35:58,160 --> 00:36:00,080 He can't hold his liquor well, don't make him drink. 555 00:36:00,120 --> 00:36:01,840 It's fine. A man must know how to drink. 556 00:36:02,280 --> 00:36:03,760 He's only had a little, not much. 557 00:36:03,760 --> 00:36:05,960 Entering our Peng Manor, such low tolerance won't do. 558 00:36:06,400 --> 00:36:08,280 Come on, bottoms up. 559 00:36:09,120 --> 00:36:09,880 Wait a moment. 560 00:36:10,120 --> 00:36:12,440 I'll drink for him. Is that okay? 561 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 How can I let my wife drink for me? 562 00:36:15,040 --> 00:36:16,400 No, no, let go. 563 00:36:16,560 --> 00:36:18,600 Well said! That's more like a real man! 564 00:36:18,760 --> 00:36:21,360 I'll drink it myself. Please let go of that. 565 00:36:23,120 --> 00:36:24,120 He's already down. 566 00:36:26,280 --> 00:36:27,640 This kid can't hold his liquor. 567 00:36:27,840 --> 00:36:30,080 Little sister, you really need to discipline him. 568 00:36:34,280 --> 00:36:36,360 If I stay at the Peng Manor any longer, 569 00:36:36,360 --> 00:36:39,400 I'll be joining the old master in the underworld within three days. 570 00:36:40,000 --> 00:36:43,440 This isn't drinking. It's clearly forcing it down my throat. 571 00:36:43,640 --> 00:36:45,080 He said he'd teach me martial arts, 572 00:36:45,640 --> 00:36:47,440 but he's clearly trying to abuse me. 573 00:36:51,040 --> 00:36:52,360 Innkeeper, the bill. 574 00:36:54,600 --> 00:36:55,880 Here, your pastries. 575 00:37:05,840 --> 00:37:06,360 Innkeeper. 576 00:37:06,760 --> 00:37:09,800 Maybe next time I pass by, I'll bring them to you again. 577 00:37:10,120 --> 00:37:11,480 How can you eat without money? 578 00:37:11,600 --> 00:37:13,400 - No... - How much is it? 579 00:37:15,000 --> 00:37:15,840 I'll pay for him. 580 00:37:19,120 --> 00:37:19,840 Thank you, miss. 581 00:37:20,920 --> 00:37:22,600 Thank you for coming to the rescue. 582 00:37:22,920 --> 00:37:24,560 I wonder if I might be so bold as to ask. 583 00:37:24,600 --> 00:37:26,920 What is your name? I'll remember it in my heart. 584 00:37:27,120 --> 00:37:28,120 My name is Tang Sai'er. 585 00:37:28,480 --> 00:37:30,560 Not worth mentioning. [Tang Sai'er, Eldest Daughter of Tang's Stockade] 586 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 But I overheard you mention Peng Manor just now. 587 00:37:34,400 --> 00:37:36,000 May I ask who you are in relation to Peng Manor? 588 00:37:37,840 --> 00:37:40,920 May I ask who you know at Peng Manor? 589 00:37:41,400 --> 00:37:43,840 I am the daughter of Tang Yaoju\ from Tang's Stockade. 590 00:37:44,000 --> 00:37:45,920 This time, I came with Lin Yuqi 591 00:37:45,920 --> 00:37:48,080 to Peng Manor to pay respects to the late Master Peng. 592 00:37:51,640 --> 00:37:52,360 What a coincidence! 593 00:37:53,920 --> 00:37:56,240 Truly a great coincidence. 594 00:38:01,560 --> 00:38:02,360 How about I take you to see it? 595 00:38:02,400 --> 00:38:03,080 Ximen Jing. 596 00:38:03,600 --> 00:38:04,960 I say, you're something else. 597 00:38:05,240 --> 00:38:06,840 Taking advantage of the busy affairs in the manor... 598 00:38:07,000 --> 00:38:08,920 - Slipping out to play is one thing. - Wait! 599 00:38:08,920 --> 00:38:10,240 But you even brought a woman back. 600 00:38:10,760 --> 00:38:11,600 Do you want to die? 601 00:38:11,640 --> 00:38:12,440 It's not like that. 602 00:38:12,640 --> 00:38:13,960 Is this Sister Peng? 603 00:38:15,120 --> 00:38:17,840 Great, you even told her my name, didn't you? 604 00:38:18,040 --> 00:38:19,240 What else did you say about me? 605 00:38:19,600 --> 00:38:20,600 She is, she is... 606 00:38:20,600 --> 00:38:21,360 What about her? 607 00:38:21,400 --> 00:38:23,080 I am the daughter of Tang Yaoju from Tang's Stockade. 608 00:38:23,760 --> 00:38:25,600 This time, I am following my father's orders 609 00:38:25,640 --> 00:38:27,080 to come and pay respects to the late Master Peng. 610 00:38:27,440 --> 00:38:29,000 I happened to meet Ximen on the way. 611 00:38:29,040 --> 00:38:30,240 And he brought me back. 612 00:38:32,360 --> 00:38:34,280 So it's from Tang's Stockade. 613 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I apologize for not welcoming you properly. 614 00:38:37,120 --> 00:38:38,920 Just now, letting you see that... 615 00:38:41,320 --> 00:38:42,560 Why didn't you tell me earlier? 616 00:38:42,560 --> 00:38:43,840 Do you think I had time to tell you? 617 00:38:43,840 --> 00:38:44,840 You grabbed me as soon as I got back. 618 00:38:47,680 --> 00:38:50,400 Sister Peng, have you always been so forthright? 619 00:38:53,920 --> 00:38:55,720 I've wanted to be like Sister Peng since I was little. 620 00:38:55,920 --> 00:38:57,520 Alone in the world. 621 00:38:58,040 --> 00:39:00,120 Being as forthright and righteous as you are. 622 00:39:04,120 --> 00:39:05,320 Can I call you sister? 623 00:39:05,920 --> 00:39:07,080 Can you take me around for a tour? 624 00:39:08,120 --> 00:39:09,560 Can I play with you? 625 00:39:10,920 --> 00:39:12,520 Sure, let's go. 626 00:39:12,760 --> 00:39:13,120 Alright. 627 00:39:19,480 --> 00:39:21,080 Madam, please have some tea. 628 00:39:23,560 --> 00:39:25,560 Madam, don't make things difficult for us. 629 00:39:25,640 --> 00:39:26,680 You have quite the nerve, Xiaolin. 630 00:39:26,680 --> 00:39:27,600 You dare to stop me? 631 00:39:27,640 --> 00:39:29,400 The master has ordered that you must not go out. 632 00:39:29,760 --> 00:39:31,080 But the master is now unconscious. 633 00:39:31,120 --> 00:39:32,560 I need to find a good doctor for him. 634 00:39:32,920 --> 00:39:35,440 No, before falling ill, the master gave a strict order. 635 00:39:35,680 --> 00:39:37,840 Anyone who let you out will be expelled. 636 00:39:58,520 --> 00:39:59,200 Xia Xun! 637 00:40:00,360 --> 00:40:01,840 Quick, take a look, what's wrong with him? 638 00:40:02,080 --> 00:40:02,520 Yes. 639 00:40:11,120 --> 00:40:11,840 How is he? 640 00:40:12,480 --> 00:40:14,280 Reporting to the Princess, forgive my incompetence. 641 00:40:14,560 --> 00:40:16,640 I truly do not know what illness the Duke has. 642 00:40:18,760 --> 00:40:19,800 Of course you don't know. 643 00:40:25,840 --> 00:40:26,960 Has he not woken up at all? 644 00:40:28,520 --> 00:40:29,680 Of course he has woken up. 645 00:40:30,680 --> 00:40:31,840 In my dreams. 646 00:40:33,840 --> 00:40:35,560 It must be that you failed to take care of him. 647 00:40:36,520 --> 00:40:37,400 I will take him back to the palace. 648 00:40:37,920 --> 00:40:39,640 That place is thousands of times better than this shabby place. 649 00:40:39,680 --> 00:40:40,920 There are imperial physicians who can take care of him at any time. 650 00:40:42,120 --> 00:40:44,320 There's no need for you to worry about this, Princess. 651 00:40:44,520 --> 00:40:47,040 My husband, I will naturally take good care of him. 652 00:40:47,360 --> 00:40:49,080 But sister has already bestowed the marriage. 653 00:40:49,400 --> 00:40:51,120 But Xia Xun did not accept the decree. 654 00:40:51,600 --> 00:40:53,440 And the Princess has not officially entered the household yet. 655 00:40:53,480 --> 00:40:54,360 I am still here. 656 00:40:55,880 --> 00:40:58,600 Do you think I will let you take him just like that? 657 00:40:59,800 --> 00:41:01,520 I am now going to wipe my husband's body. 658 00:41:02,000 --> 00:41:03,640 Please, Princess and others, step aside. 659 00:41:06,840 --> 00:41:09,320 I will come every day until Xia Xun wakes up. 660 00:41:22,400 --> 00:41:23,080 She's gone far away. 661 00:41:37,160 --> 00:41:38,960 If she had insisted on taking me away just now, 662 00:41:40,120 --> 00:41:41,120 what would you have done? 663 00:41:42,080 --> 00:41:44,600 As long as you are my husband, 664 00:41:44,760 --> 00:41:47,080 I will guard you and will never let go. 665 00:41:50,120 --> 00:41:53,560 But, you just heard what the Princess said. 666 00:41:54,560 --> 00:41:56,120 As long as you don't wake up, 667 00:41:56,400 --> 00:41:57,520 she will keep coming every day. 668 00:41:58,280 --> 00:41:59,000 The Emperor 669 00:41:59,040 --> 00:42:00,920 has also sent people to inquire several times. 670 00:42:01,760 --> 00:42:03,120 If you don't appear soon, 671 00:42:03,440 --> 00:42:05,560 I'm afraid our residence will not be peaceful. 672 00:42:05,560 --> 00:42:06,360 I know all of this. 673 00:42:08,120 --> 00:42:09,120 It's just the Emperor... 674 00:42:09,240 --> 00:42:09,840 Xia Xun. 675 00:42:11,280 --> 00:42:13,680 Using schemes to escape is not what you should do. 676 00:42:14,640 --> 00:42:17,280 In any case, it's just a matter of marrying or not marrying. 677 00:42:18,080 --> 00:42:19,960 Don't worry, I won't make things difficult. 678 00:42:21,160 --> 00:42:22,560 Just follow your heart. 679 00:42:38,400 --> 00:42:40,680 Your subject, Xia Xun, pays respects to the Emperor. 680 00:42:46,120 --> 00:42:46,680 Rise quickly. 681 00:42:47,760 --> 00:42:49,960 You just recover from a serious illness. These formalities can be dispensed with. 682 00:42:51,120 --> 00:42:52,600 Your sudden and unexplained fainting 683 00:42:52,680 --> 00:42:54,080 really gave me a fright. 684 00:42:54,120 --> 00:42:55,120 I have caused Your Majesty concern. 685 00:42:55,800 --> 00:42:58,280 I deserve death ten thousand times over. 686 00:42:59,520 --> 00:43:00,200 How are you feeling? 687 00:43:00,560 --> 00:43:02,800 The imperial physicians in the palace are indeed effective, aren't they? 688 00:43:03,080 --> 00:43:03,960 I have something to say. 689 00:43:04,400 --> 00:43:04,800 Speak. 690 00:43:07,840 --> 00:43:09,560 I am unwilling to marry the Princess. 691 00:43:38,580 --> 00:43:44,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 692 00:43:44,200 --> 00:43:48,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 693 00:43:49,930 --> 00:43:55,670 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 694 00:43:55,670 --> 00:44:00,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 695 00:44:01,400 --> 00:44:06,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 696 00:44:07,000 --> 00:44:11,870 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 697 00:44:12,730 --> 00:44:18,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 698 00:44:18,430 --> 00:44:24,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 699 00:44:24,200 --> 00:44:29,870 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 700 00:44:29,870 --> 00:44:35,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 701 00:44:36,270 --> 00:44:41,270 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 702 00:44:41,270 --> 00:44:45,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 703 00:44:47,000 --> 00:44:52,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 704 00:44:52,500 --> 00:44:57,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 705 00:44:58,400 --> 00:45:04,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 706 00:45:04,130 --> 00:45:08,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 707 00:45:09,600 --> 00:45:14,870 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 50234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.