All language subtitles for 【锦衣夜行】第46集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP46 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 46 21 00:01:56,960 --> 00:01:57,600 Your Majesty. 22 00:01:57,880 --> 00:02:01,680 I believe you're in the prime of life and at the peak of vigor. 23 00:02:02,080 --> 00:02:05,160 The matter of establishing an heir apparent is not urgent. 24 00:02:06,480 --> 00:02:08,120 The very nature of an heir apparent 25 00:02:08,800 --> 00:02:10,400 lies in the word "heir." 26 00:02:11,120 --> 00:02:13,920 What does it have to do with Your Majesty's prime of life? 27 00:02:14,440 --> 00:02:17,320 In the past, when Great Ancestor Emperor Gaozu was Prince of Wu, 28 00:02:18,600 --> 00:02:21,920 he immediately established his legitimate son as heir apparent. 29 00:02:22,600 --> 00:02:23,080 The following year, 30 00:02:23,360 --> 00:02:25,920 our Great Ancestor Emperor Gaozu ascended the throne as emperor, 31 00:02:26,280 --> 00:02:28,560 and promptly made that heir apparent the Crown Prince. 32 00:02:29,560 --> 00:02:31,920 Now, you've reigned for three years, 33 00:02:32,160 --> 00:02:35,240 and even the youngest prince is over eighteen. 34 00:02:35,600 --> 00:02:37,200 Why can a Crown Prince not be established? 35 00:02:39,760 --> 00:02:40,320 Your Majesty, 36 00:02:40,520 --> 00:02:43,960 I concur with Duke Fu's proposal to establish an heir apparent. 37 00:02:44,160 --> 00:02:47,320 However, I can't agree with Grand Academician Xie's words. 38 00:02:48,040 --> 00:02:49,800 The Eldest Prince suffers from an old ailment, 39 00:02:50,480 --> 00:02:51,760 while the ruler of a nation 40 00:02:52,040 --> 00:02:54,160 rises early and retires late, handling myriad affairs daily. 41 00:02:54,640 --> 00:02:55,920 With a constitution such as his, 42 00:02:56,040 --> 00:02:57,720 how could he bear such a heavy responsibility? 43 00:02:58,480 --> 00:03:02,000 But the Second Prince excels in both civil and military arts, greatly resembling Your Majesty, 44 00:03:02,400 --> 00:03:04,160 and has achieved illustrious military merits. 45 00:03:04,640 --> 00:03:07,560 A prince such as this, established as the nation's heir apparent, 46 00:03:07,760 --> 00:03:10,280 can bring peace to the realm and the hearts of the people, 47 00:03:10,520 --> 00:03:12,920 ensuring the state's lineage for generations to come. 48 00:03:13,960 --> 00:03:17,240 I believe the Second Prince should be established as Crown Prince. 49 00:03:18,680 --> 00:03:19,920 The late Emperor's testament states that 50 00:03:20,600 --> 00:03:23,120 the nation's heir apparent should be established based on legitimacy and seniority. 51 00:03:23,680 --> 00:03:25,560 If the court has no legitimate sons, then 52 00:03:26,600 --> 00:03:30,440 succession passes to brothers, but only those born of a legitimate wife may be established. 53 00:03:30,600 --> 00:03:32,920 Those born of concubines, even if older, can't be established. 54 00:03:33,560 --> 00:03:37,720 Now, all three princes are legitimate sons of Her Majesty the Empress, 55 00:03:37,840 --> 00:03:39,120 fulfilling the requirement of legitimacy. 56 00:03:39,840 --> 00:03:42,520 However, the late Emperor's testament also states 57 00:03:42,680 --> 00:03:45,120 that among legitimate sons, the eldest should be chosen. 58 00:03:46,400 --> 00:03:49,920 Therefore, the Eldest Prince should be the heir apparent. 59 00:03:54,960 --> 00:03:56,480 Establishing the Eldest Prince as heir apparent 60 00:03:56,720 --> 00:03:58,280 aligns with the will of Heaven above and the hearts of the people below. 61 00:03:58,840 --> 00:04:03,040 I earnestly beseech Your Majesty to establish the Eldest Prince as Crown Prince. 62 00:04:09,080 --> 00:04:10,160 The establishment of an heir apparent 63 00:04:12,720 --> 00:04:14,440 is a matter of great importance to the state. 64 00:04:17,080 --> 00:04:19,080 It must not be rushed. 65 00:04:23,280 --> 00:04:27,960 I'll make a decision in a few days. 66 00:04:30,960 --> 00:04:34,000 If there is nothing else, court is dismissed. 67 00:04:35,360 --> 00:04:37,520 Court is dismissed. 68 00:04:38,000 --> 00:04:42,640 Long live the Emperor, ten thousand, ten thousand, ten thousand years! 69 00:04:53,800 --> 00:04:54,320 Your Highness, 70 00:04:54,800 --> 00:04:56,520 I never expected Xia Xun and his faction to strike first. 71 00:04:56,960 --> 00:04:58,840 Now they have seized the initiative. 72 00:04:59,640 --> 00:05:00,480 What should we do? 73 00:05:00,960 --> 00:05:02,000 Your Highness, please remain calm. 74 00:05:02,280 --> 00:05:04,640 Today, the Emperor did not make a decision in court. 75 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 He must be considering fatherly affection, 76 00:05:07,520 --> 00:05:09,960 and surely also has reservations about the Eldest Prince. 77 00:05:10,320 --> 00:05:13,200 Our next move is of utmost importance. 78 00:05:14,400 --> 00:05:15,920 The only thing you can do now 79 00:05:16,360 --> 00:05:19,720 is to plead your grievances to the Emperor. 80 00:05:20,240 --> 00:05:21,560 As long as the Emperor's heart softens, 81 00:05:21,760 --> 00:05:23,080 Our chances of winning will be much greater. 82 00:05:23,320 --> 00:05:25,400 Will the "self-injury" strategy work? 83 00:05:25,960 --> 00:05:28,320 The Emperor has always been very fond of you. 84 00:05:28,440 --> 00:05:33,040 As long as you weep bitterly, the Emperor is sure to soften. 85 00:05:34,640 --> 00:05:37,360 Good, then I'll go find him now. 86 00:05:42,400 --> 00:05:43,280 Xia Xun. 87 00:05:44,120 --> 00:05:47,280 This good show has only just begun. 88 00:05:48,240 --> 00:05:50,920 We might as well take our time and play it out. 89 00:05:59,720 --> 00:06:00,520 Father. 90 00:06:01,680 --> 00:06:02,680 I'm not convinced. 91 00:06:04,720 --> 00:06:06,120 I'm not convinced! 92 00:06:07,280 --> 00:06:08,160 To be fair, 93 00:06:09,000 --> 00:06:11,160 apart from being born two years later than Gaochi, 94 00:06:12,240 --> 00:06:14,040 in what other aspect am I inferior to him? 95 00:06:16,280 --> 00:06:17,400 During the four years of the Jingnan Campaign, 96 00:06:18,400 --> 00:06:19,840 through a hundred battles on the battlefield, 97 00:06:22,240 --> 00:06:24,600 who was it that stayed by your side, Father? 98 00:06:26,600 --> 00:06:30,640 And what did Gaochi do? 99 00:06:31,840 --> 00:06:32,680 Father, 100 00:06:34,280 --> 00:06:38,680 have you forgotten the Battle of Dongchang? 101 00:06:40,040 --> 00:06:43,160 Who fought through bloodshed to rescue you from encirclement? 102 00:06:44,160 --> 00:06:46,280 Have you forgotten the Battle of Puzikou? 103 00:06:46,960 --> 00:06:49,600 Whose surprise troops arrived to turn defeat into victory? 104 00:06:51,960 --> 00:06:54,400 Have you forgotten the Battle of Baigou River? 105 00:06:54,840 --> 00:06:56,680 When you fell into a trap and Zhang Yu died in battle, 106 00:06:56,840 --> 00:06:58,640 who was it that risked life and limb, 107 00:06:58,680 --> 00:07:00,240 to rescue you, Father? 108 00:07:02,200 --> 00:07:05,480 And who was it that patted my back, 109 00:07:06,230 --> 00:07:08,120 saying my Gaochi is frail and sickly, 110 00:07:09,640 --> 00:07:12,720 urging me to take on more responsibility, to shoulder more duties? 111 00:07:14,280 --> 00:07:15,120 Father, have you 112 00:07:17,560 --> 00:07:20,480 forgotten all these things? 113 00:07:22,440 --> 00:07:24,080 I'm sure that my contributions to the state 114 00:07:25,040 --> 00:07:27,210 are no less, if not greater, than Gaochi's. 115 00:07:27,560 --> 00:07:29,880 Why must the throne be his? 116 00:08:01,960 --> 00:08:03,840 Disrupting the order of seniority 117 00:08:06,600 --> 00:08:12,520 is an act that leads to chaos and the root of disaster. 118 00:08:13,280 --> 00:08:14,560 Once this precedent is broken, 119 00:08:18,640 --> 00:08:21,840 our descendants will never know peace again. 120 00:08:26,400 --> 00:08:27,200 Father. 121 00:08:28,680 --> 00:08:29,720 If we speak of family matters, 122 00:08:30,240 --> 00:08:32,320 I'm confident I'm no worse than Gaochi. 123 00:08:34,960 --> 00:08:36,160 If we speak of state affairs, 124 00:08:37,360 --> 00:08:38,560 with Gaochi's health, 125 00:08:39,560 --> 00:08:41,600 how can he bear such a heavy responsibility? 126 00:08:43,960 --> 00:08:46,720 Gaochi's sons are young, and he himself is often ill. 127 00:08:47,320 --> 00:08:50,400 Since ancient times, it is said: a young ruler leads to a state of doubt. 128 00:08:52,280 --> 00:08:54,320 The court is still filled with many old ministers of Jianwen. 129 00:08:59,040 --> 00:08:59,680 Father. 130 00:09:00,560 --> 00:09:03,280 Since you are thinking of the eternal legacy of our Great Ming's imperial line, 131 00:09:04,480 --> 00:09:08,840 haven't you considered this point? 132 00:09:26,160 --> 00:09:28,000 My mind is very troubled. 133 00:09:31,400 --> 00:09:33,000 Let me be quiet for a while. 134 00:09:34,960 --> 00:09:36,560 I need to think it over carefully. 135 00:09:36,880 --> 00:09:37,640 Father. 136 00:09:44,040 --> 00:09:44,960 Withdraw. 137 00:09:56,360 --> 00:09:57,080 Father, 138 00:09:59,200 --> 00:10:00,520 the spring chill is damp and heavy. 139 00:10:02,080 --> 00:10:05,640 Please take good care of your imperial health. 140 00:10:15,840 --> 00:10:17,040 Xu. 141 00:10:20,160 --> 00:10:21,840 If you were the eldest son, 142 00:10:23,480 --> 00:10:26,080 why would there be so much trouble? 143 00:10:29,240 --> 00:10:29,920 Father. 144 00:10:31,000 --> 00:10:31,680 I... 145 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Being a ruler is not easy. 146 00:11:24,320 --> 00:11:25,600 Being a father 147 00:11:28,360 --> 00:11:29,640 is even harder. 148 00:11:55,720 --> 00:11:56,400 My lord, 149 00:11:57,200 --> 00:11:58,200 as you predicted, 150 00:11:58,360 --> 00:11:59,200 Mu En has sent word. 151 00:11:59,360 --> 00:12:01,600 Gaoxu just went crying to the Emperor. 152 00:12:03,720 --> 00:12:06,560 Tell Mu En to keep a close watch for me. 153 00:12:07,000 --> 00:12:07,560 As you command. 154 00:12:14,240 --> 00:12:14,760 My lady. 155 00:12:16,120 --> 00:12:18,320 I need to enter the palace to see the Princess. 156 00:12:24,080 --> 00:12:25,960 I'm just asking for her help with the succession matter. 157 00:12:26,960 --> 00:12:28,240 I didn't say anything about you. 158 00:12:28,360 --> 00:12:29,360 Why are you confessing without being accused? 159 00:12:31,720 --> 00:12:33,920 Alright, go ahead. 160 00:12:33,960 --> 00:12:36,360 Rest well at home. I'll be back soon. 161 00:12:55,440 --> 00:12:56,000 Princess. 162 00:12:58,000 --> 00:12:58,560 Xia Xun. 163 00:12:59,600 --> 00:13:00,320 Come. 164 00:13:00,600 --> 00:13:01,200 Sit quickly. 165 00:13:06,000 --> 00:13:07,400 Princess, I've come this time 166 00:13:07,840 --> 00:13:09,000 because I need your help. 167 00:13:09,440 --> 00:13:10,440 What do you need my help with? 168 00:13:12,360 --> 00:13:12,920 The succession. 169 00:13:14,480 --> 00:13:16,760 This matter is somewhat difficult. 170 00:13:17,160 --> 00:13:19,280 My sister has never interfered in state affairs. 171 00:13:19,280 --> 00:13:20,320 You know that. 172 00:13:20,320 --> 00:13:21,720 This is a family matter, not a state affair. 173 00:13:23,080 --> 00:13:23,720 Princess, 174 00:13:25,000 --> 00:13:27,240 interference in politics by the inner court is a major taboo. 175 00:13:27,680 --> 00:13:28,960 The Emperor naturally won't make an exception. 176 00:13:29,640 --> 00:13:30,800 Although he dotes on the Empress, 177 00:13:30,960 --> 00:13:32,120 if the Empress breaks this rule, 178 00:13:32,800 --> 00:13:33,800 even if he doesn't blame her, 179 00:13:35,720 --> 00:13:37,480 he will surely take his anger out on the Eldest Prince. 180 00:13:37,800 --> 00:13:39,480 You only need to remind the Empress 181 00:13:39,680 --> 00:13:43,680 how to protect all her beloved sons in the future. 182 00:13:46,160 --> 00:13:46,920 Princess, 183 00:13:47,840 --> 00:13:48,320 come here. 184 00:13:52,160 --> 00:13:52,800 To the Empress, 185 00:13:54,400 --> 00:13:55,440 you can advise her 186 00:13:55,960 --> 00:13:57,080 to use history as a mirror, 187 00:13:58,520 --> 00:14:00,080 to avoid her three sons fighting each other in the future. 188 00:14:00,960 --> 00:14:02,160 Moreover, the one facing danger 189 00:14:03,600 --> 00:14:04,840 is not just the Eldest Prince, 190 00:14:05,640 --> 00:14:06,560 but also the Imperial Grandson. 191 00:14:07,200 --> 00:14:08,000 I'll go right away. 192 00:14:11,120 --> 00:14:12,280 Then I'll trouble you, Princess. 193 00:14:12,600 --> 00:14:13,600 Although I don't understand court politics, 194 00:14:13,960 --> 00:14:15,160 I know a little about the stakes involved. 195 00:14:15,680 --> 00:14:16,920 I'll speak carefully with my sister. 196 00:14:17,360 --> 00:14:19,480 She knows better how to persuade my brother-in-law 197 00:14:19,680 --> 00:14:20,840 to change his mind. 198 00:14:33,600 --> 00:14:34,440 Be careful. 199 00:14:34,480 --> 00:14:35,240 I've caught you. 200 00:14:36,280 --> 00:14:37,040 Zhanji. 201 00:14:37,840 --> 00:14:39,280 I knew you'd be here. 202 00:14:40,520 --> 00:14:41,440 This child. 203 00:14:41,480 --> 00:14:42,360 Greetings, Your Majesty. 204 00:14:42,480 --> 00:14:44,480 Rise. We are all family here. 205 00:14:44,480 --> 00:14:45,840 This is the inner palace. No need for formalities. 206 00:14:46,120 --> 00:14:47,000 Thank you, Your Majesty. 207 00:14:50,160 --> 00:14:52,400 He truly changes day by day. 208 00:14:54,080 --> 00:14:54,640 Good. 209 00:14:54,640 --> 00:14:55,240 It's getting late. 210 00:14:55,280 --> 00:14:56,720 I'll take this little one to rest. 211 00:14:57,120 --> 00:14:58,160 Good. Go ahead. 212 00:14:58,440 --> 00:14:58,920 Let's go. 213 00:15:02,200 --> 00:15:03,320 Off we go. 214 00:15:21,080 --> 00:15:22,080 You have something on your mind. 215 00:15:23,800 --> 00:15:25,040 I have nothing on my mind. 216 00:15:25,400 --> 00:15:27,280 You shouldn't make baseless suspicions. 217 00:15:28,840 --> 00:15:30,320 How many years have we been husband and wife? 218 00:15:31,410 --> 00:15:33,800 How could I not know if you have something on your mind? 219 00:15:41,240 --> 00:15:42,520 You haven't been well lately. 220 00:15:44,000 --> 00:15:46,920 Once your headaches flare up, the pain is unbearable. 221 00:15:47,720 --> 00:15:50,840 Usually, you must not think too deeply. 222 00:15:53,000 --> 00:15:54,120 You are the Empress. 223 00:15:55,200 --> 00:15:56,600 The mother of the nation. 224 00:15:57,640 --> 00:15:59,680 What in this world could trouble you? 225 00:16:01,960 --> 00:16:04,120 If you have something on your mind, tell me. 226 00:16:09,560 --> 00:16:12,320 I have never asked anything of you. 227 00:16:12,880 --> 00:16:14,280 Today, it's just the two of us here. 228 00:16:14,960 --> 00:16:16,400 I have one request. 229 00:16:16,760 --> 00:16:18,680 I beseech you, for the sake of our marital bond, 230 00:16:18,720 --> 00:16:19,880 to promise me this. 231 00:16:21,240 --> 00:16:21,760 Rise. 232 00:16:22,120 --> 00:16:24,240 As husband and wife, what matter can't be discussed properly? 233 00:16:24,240 --> 00:16:24,800 Get up quickly. 234 00:16:25,600 --> 00:16:28,520 I only wish to ask you to promise me one thing. 235 00:16:30,640 --> 00:16:31,160 Speak. 236 00:16:32,400 --> 00:16:34,920 Establishing the heir is a matter of state. 237 00:16:35,480 --> 00:16:39,040 I'm merely a woman and dare not interfere. 238 00:16:39,680 --> 00:16:42,280 All three sons are my own flesh and blood, 239 00:16:43,000 --> 00:16:45,080 so I can't be said to favor any one. 240 00:16:45,640 --> 00:16:46,880 But as a mother, 241 00:16:46,960 --> 00:16:49,040 I only hope all my children can live peacefully, 242 00:16:49,040 --> 00:16:51,120 safe and healthy for their whole lives, and that would be enough. 243 00:16:51,400 --> 00:16:53,720 Whichever child you establish as Crown Prince, 244 00:16:54,600 --> 00:16:56,400 it must be based on your considerations. 245 00:16:57,400 --> 00:16:59,240 I'm only thinking from a family perspective. 246 00:17:00,160 --> 00:17:00,880 I hope... 247 00:17:01,760 --> 00:17:02,440 I hope... 248 00:17:04,800 --> 00:17:05,680 First, rise. 249 00:17:06,280 --> 00:17:07,400 Rise and then speak. 250 00:17:08,360 --> 00:17:09,000 Alright? 251 00:17:19,720 --> 00:17:21,040 The children are all grown up. 252 00:17:22,600 --> 00:17:23,880 What are you still worried about? 253 00:17:24,640 --> 00:17:27,240 In recent years, my headaches have become 254 00:17:29,000 --> 00:17:30,240 increasingly severe when they flare up. 255 00:17:31,000 --> 00:17:32,240 I've consulted many famous doctors, 256 00:17:32,240 --> 00:17:34,280 taken many prescriptions, but seen no improvement. 257 00:17:34,440 --> 00:17:37,720 I fear I may not be able to serve you much longer, 258 00:17:38,840 --> 00:17:40,960 nor continue to watch over our children. 259 00:17:41,240 --> 00:17:43,240 Therefore, I wish to implore you... 260 00:17:43,720 --> 00:17:45,440 Establish the eldest son as Crown Prince. 261 00:17:46,960 --> 00:17:48,480 Gaochi is benevolent, kind, and loving. 262 00:17:48,960 --> 00:17:50,680 He has always cared for his younger brothers. 263 00:17:50,840 --> 00:17:52,960 He would not likely cause any tragic conflict among kin. 264 00:17:54,160 --> 00:17:56,920 However, those two children, Gaoxu and Gaosui, 265 00:17:58,240 --> 00:18:00,920 they are born of the same mother. 266 00:18:02,280 --> 00:18:03,680 They are flesh and blood. 267 00:18:04,680 --> 00:18:07,680 If Gaoxu were established as Crown Prince, it would be justified and proper. 268 00:18:08,400 --> 00:18:11,000 He would certainly not resort to harming his elder brother 269 00:18:11,040 --> 00:18:12,160 to eliminate future threats. 270 00:18:12,520 --> 00:18:14,040 Gaochi is your eldest son. 271 00:18:15,400 --> 00:18:16,920 Since the Duke of Zhou established the rites, 272 00:18:17,120 --> 00:18:19,640 every dynasty has established the eldest legitimate son. 273 00:18:20,880 --> 00:18:24,560 Now, if you're concerned about Gaochi's health 274 00:18:24,880 --> 00:18:27,040 and chooses Gaoxu instead, there is nothing wrong with that. 275 00:18:27,360 --> 00:18:29,880 But I fear it will always be a thorn in Gaoxu's heart. 276 00:18:31,520 --> 00:18:32,840 Since they began to understand matters, 277 00:18:33,000 --> 00:18:35,480 their brotherly affection has gradually faded. 278 00:18:36,040 --> 00:18:40,560 Years of campaigning and military experience have accumulated a heavy aura of killing. 279 00:18:41,200 --> 00:18:42,920 This bond between brothers has become even more... 280 00:18:45,480 --> 00:18:46,120 Your Majesty, 281 00:18:47,360 --> 00:18:50,480 I worry that if Gaoxu were to ascend the throne, 282 00:18:50,680 --> 00:18:53,160 he would never tolerate an elder brother who threatens his imperial position. 283 00:18:53,960 --> 00:18:56,760 Nor would he tolerate this child, Zhanji. 284 00:18:57,160 --> 00:18:58,000 By then... 285 00:19:02,040 --> 00:19:05,280 Today, seeing Zhanji's carefree and happy appearance, 286 00:19:07,280 --> 00:19:10,080 I was deeply moved and felt immense sorrow. 287 00:19:10,960 --> 00:19:13,520 I only hope that after Gaoxu ascends the throne, 288 00:19:13,560 --> 00:19:15,400 you must find a way, no matter what, 289 00:19:15,520 --> 00:19:17,400 to properly settle Gaochi and his family. 290 00:19:17,560 --> 00:19:19,920 Enfeoff them as vassals, let them stay far from the Central Plains. 291 00:19:19,960 --> 00:19:20,680 Or perhaps... 292 00:19:36,960 --> 00:19:42,560 I also do not wish for my children to turn against each other. 293 00:19:47,680 --> 00:19:49,400 Then I implore you to think thrice. 294 00:19:50,040 --> 00:19:50,880 The establishment of the heir 295 00:19:51,720 --> 00:19:53,160 should be based on seniority and virtue. 296 00:19:53,560 --> 00:19:57,080 Only then can peace be ensured for the realm and safety for the brothers. 297 00:20:09,520 --> 00:20:12,640 By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees: 298 00:20:12,880 --> 00:20:15,520 The state establishes an heir; the rites follow the eldest legitimate son. 299 00:20:15,760 --> 00:20:17,240 Herein lies the foundation of the realm. 300 00:20:17,760 --> 00:20:20,800 The Imperial Eldest Son, Gaochi, is endowed with a benevolent nature, 301 00:20:20,960 --> 00:20:23,480 filial and fraternal at heart, being Our firstborn. 302 00:20:23,960 --> 00:20:26,120 He inherits the profound legacy of Our ancestors, 303 00:20:26,360 --> 00:20:29,880 deeply instructed by me, and favored by Heaven's will. 304 00:20:30,040 --> 00:20:31,480 He is hereby established in the Eastern Palace. 305 00:20:32,240 --> 00:20:34,560 Henceforth, he must reverently and diligently serve Heaven; 306 00:20:34,560 --> 00:20:36,920 overseeing the military and supervising the state are his duties. 307 00:20:37,280 --> 00:20:38,520 The six armies and the myriad people 308 00:20:38,640 --> 00:20:41,400 should be won over with benevolence, trust, kindness, and authority to secure their hearts, 309 00:20:41,560 --> 00:20:44,920 perpetuating the ancestral altars of state for ten thousand years. 310 00:20:45,200 --> 00:20:46,520 So be it. 311 00:20:50,360 --> 00:20:52,240 Thank you for your immense grace. 312 00:20:58,800 --> 00:20:59,680 Court is dismissed. 313 00:20:59,960 --> 00:21:01,760 Court is dismissed. 314 00:21:06,760 --> 00:21:11,000 Long live the Emperor! 315 00:21:16,800 --> 00:21:19,680 Sesame cakes for sale! 316 00:21:21,480 --> 00:21:23,240 - Sesame cakes for sale! - Boss. 317 00:21:23,280 --> 00:21:24,920 Give me two of your sesame cakes. 318 00:21:34,400 --> 00:21:34,960 Here you are. 319 00:22:04,240 --> 00:22:04,800 Step aside! 320 00:22:05,800 --> 00:22:06,240 Go! 321 00:22:07,520 --> 00:22:08,560 - Sir! - Move aside! 322 00:22:08,560 --> 00:22:09,240 Move aside! 323 00:22:09,720 --> 00:22:10,120 Move aside! 324 00:22:10,160 --> 00:22:11,640 - Sir. - Don't block me. 325 00:22:11,800 --> 00:22:13,680 Move aside, don't block us! 326 00:22:14,000 --> 00:22:14,560 Move aside! 327 00:22:15,520 --> 00:22:16,560 Thank you, sir. 328 00:22:17,280 --> 00:22:18,000 Hold the line steady. 329 00:22:34,120 --> 00:22:34,680 Your Highness. 330 00:22:34,960 --> 00:22:37,400 I failed. He managed to escape. 331 00:22:40,160 --> 00:22:43,960 Such a good opportunity, and you let him get away. 332 00:22:45,760 --> 00:22:47,160 I want him dead. 333 00:22:47,720 --> 00:22:48,160 Get out! 334 00:22:49,360 --> 00:22:49,800 Yes. 335 00:22:57,680 --> 00:22:59,240 Xia Xun. 336 00:23:00,160 --> 00:23:02,640 You actually ruined my plan to become the heir apparent. 337 00:23:03,880 --> 00:23:07,960 I, Zhu Gaoxu, will make sure you are torn to pieces. 338 00:23:22,680 --> 00:23:23,520 Last night, 339 00:23:24,040 --> 00:23:26,040 who sent the person who came to assassinate you? 340 00:23:30,800 --> 00:23:32,000 If I'm not mistaken, 341 00:23:33,680 --> 00:23:35,240 it was probably sent by the Second Prince. 342 00:23:40,280 --> 00:23:42,520 Now that the Crown Prince's position has been established, 343 00:23:42,960 --> 00:23:44,800 the Second Prince definitely won't let it go easily. 344 00:23:45,040 --> 00:23:46,960 You need to be extra careful these days. 345 00:23:51,360 --> 00:23:52,120 Eat a bit more. 346 00:23:52,960 --> 00:23:55,480 I've seen you busy getting the shops running again lately. 347 00:23:56,320 --> 00:23:57,200 You've gotten thin from exhaustion. 348 00:23:59,800 --> 00:24:00,880 Master, Madam. 349 00:24:01,160 --> 00:24:02,240 The Little Princess is here again. 350 00:24:05,160 --> 00:24:05,720 Xia Xun. 351 00:24:07,160 --> 00:24:07,640 Princess. 352 00:24:08,080 --> 00:24:08,920 Bring me an extra bowl and chopsticks. 353 00:24:09,120 --> 00:24:09,920 Yes, Princess. 354 00:24:10,120 --> 00:24:10,880 Why have you come? 355 00:24:11,200 --> 00:24:12,280 I came to play with you. 356 00:24:12,400 --> 00:24:13,320 About last time, 357 00:24:13,600 --> 00:24:15,160 you owe me a huge favor. 358 00:24:15,200 --> 00:24:16,040 How do you plan to repay it? 359 00:24:21,680 --> 00:24:22,600 Xie. 360 00:24:22,960 --> 00:24:25,520 I've been busy with political affairs with Duke Fu lately. 361 00:24:25,640 --> 00:24:27,000 You're not angry or jealous, are you? 362 00:24:28,120 --> 00:24:28,960 How could I be? 363 00:24:29,640 --> 00:24:31,400 You two eat slowly, discuss your political matters slowly. 364 00:24:31,560 --> 00:24:32,360 I'll take my leave first. 365 00:24:34,840 --> 00:24:35,280 Madam. 366 00:24:43,720 --> 00:24:44,960 Quick, help the Princess up. 367 00:24:46,320 --> 00:24:47,240 Prepare a sedan chair for me. 368 00:24:47,280 --> 00:24:48,440 I'm going to see Sister Peng. 369 00:24:53,240 --> 00:24:54,280 It hurts so much. 370 00:25:02,520 --> 00:25:03,000 Princess. 371 00:25:05,360 --> 00:25:06,560 If there's nothing important, 372 00:25:07,240 --> 00:25:08,360 you'd better not come looking for me again. 373 00:25:08,960 --> 00:25:10,080 After all, I'm a married man. 374 00:25:11,920 --> 00:25:12,880 We should avoid gossip. 375 00:25:14,760 --> 00:25:16,040 Do you mean I'm a bother? 376 00:25:16,840 --> 00:25:18,440 But I just want to play with you. 377 00:25:20,320 --> 00:25:21,800 After Gaosui died, 378 00:25:22,960 --> 00:25:24,800 no one has played with me anymore. 379 00:25:25,120 --> 00:25:26,560 Only you're still by my side. 380 00:25:30,440 --> 00:25:31,440 I didn't mean anything by it. 381 00:25:34,280 --> 00:25:35,320 Just pretend I didn't say anything. 382 00:25:42,480 --> 00:25:43,840 You really just came out like that? 383 00:25:45,000 --> 00:25:46,280 What else could I do? 384 00:25:47,400 --> 00:25:48,520 If it were you, 385 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 you definitely couldn't stand her face either, 386 00:25:50,440 --> 00:25:51,760 the kind that makes anyone feel pity. 387 00:25:52,320 --> 00:25:52,960 You... 388 00:25:53,560 --> 00:25:56,240 She knows how to act cute, why can't you learn a bit? 389 00:25:56,720 --> 00:25:58,640 Why do you have to be so competitive? 390 00:25:59,280 --> 00:26:00,920 Now you're just full of pent-up anger. 391 00:26:01,200 --> 00:26:03,800 Peng, it's not the first day you've known me. 392 00:26:04,040 --> 00:26:04,920 You should know, 393 00:26:06,960 --> 00:26:09,240 playing the delicate, dependent woman is something I just can't do. 394 00:26:09,760 --> 00:26:10,360 Besides, 395 00:26:11,480 --> 00:26:13,160 if Xia Xun really changed his heart, 396 00:26:13,200 --> 00:26:14,280 if he likes someone else, 397 00:26:15,120 --> 00:26:17,760 no matter how gentle I am, it won't help. 398 00:26:18,360 --> 00:26:19,920 Anyway, I don't believe Xia Xun would change his heart. 399 00:26:20,720 --> 00:26:21,600 You should stop being angry too. 400 00:26:22,360 --> 00:26:23,560 Don't keep arguing with him. 401 00:26:28,200 --> 00:26:28,960 Reporting, my lord. 402 00:26:29,200 --> 00:26:30,760 There is someone outside requesting to see the Duchess Fu. 403 00:26:31,440 --> 00:26:32,080 Who is it? 404 00:26:32,120 --> 00:26:34,440 He said he's the manager of a fur shop, here to repay a debt. 405 00:26:36,360 --> 00:26:37,360 Let him in. 406 00:26:37,800 --> 00:26:38,680 Yes, my lord. 407 00:26:43,440 --> 00:26:44,480 Manager, this way, please. 408 00:26:46,480 --> 00:26:47,000 Please, have a seat. 409 00:26:47,200 --> 00:26:47,720 Thank you. 410 00:26:49,880 --> 00:26:51,880 Which shop are you the manager of? 411 00:26:51,880 --> 00:26:53,720 Why don't I have any impression of you before? 412 00:26:54,200 --> 00:26:56,360 Manager Xie, you are a busy person with many important matters. 413 00:26:56,480 --> 00:26:57,680 Managing so many shops, 414 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 how could you possibly remember all of us? 415 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I'm the current manager of the Qihuo Shop. 416 00:27:04,520 --> 00:27:06,000 I haven't had much dealings with Manager Xie. 417 00:27:06,720 --> 00:27:08,960 I came this time to repay a previous debt. 418 00:27:10,480 --> 00:27:12,400 Now that you mention it, I do remember. 419 00:27:13,000 --> 00:27:14,120 If I'm not mistaken, 420 00:27:14,120 --> 00:27:16,760 the money you borrowed from me before seems to be quite a lot. 421 00:27:18,520 --> 00:27:19,120 Xie, 422 00:27:19,440 --> 00:27:21,000 you can even forget about debts owed to you. 423 00:27:21,560 --> 00:27:23,600 I really admire your way of doing business. 424 00:27:23,960 --> 00:27:26,560 I came this time to discuss with Manager Xie. 425 00:27:27,600 --> 00:27:30,320 The shop's cash flow is tight, funds are temporarily insufficient. 426 00:27:30,680 --> 00:27:32,200 Could I use an item as collateral? 427 00:27:33,240 --> 00:27:35,440 Manager, you are quite honest. 428 00:27:35,600 --> 00:27:36,680 If it were someone else, 429 00:27:36,680 --> 00:27:38,600 if they owed a debt, they would definitely delay as much as possible. 430 00:27:39,240 --> 00:27:41,280 Instead, you took the initiative to come and explain the situation. 431 00:27:41,520 --> 00:27:42,920 What do you intend to use to offset it? 432 00:27:47,280 --> 00:27:47,920 Manager Xie, 433 00:27:48,120 --> 00:27:49,520 this is a family heirloom, night-luminescent pearl. 434 00:27:49,680 --> 00:27:51,520 How much do you think it can offset? 435 00:27:58,440 --> 00:28:00,760 The color and texture are top quality. 436 00:28:01,160 --> 00:28:02,640 It looks quite old too. 437 00:28:03,160 --> 00:28:04,360 This is a rare item. 438 00:28:09,680 --> 00:28:10,560 Alright then, 439 00:28:10,840 --> 00:28:12,240 I'll accept this night-luminescent pearl. 440 00:28:12,440 --> 00:28:14,240 The debt you owed me is now cleared. 441 00:28:15,520 --> 00:28:16,000 Really? 442 00:28:18,560 --> 00:28:19,920 Then I must thank you profusely. 443 00:28:24,000 --> 00:28:24,600 Thank you. 444 00:28:25,560 --> 00:28:27,360 You haven't carefully examined this night pearl yet, 445 00:28:27,480 --> 00:28:28,360 and you've already used it to settle a debt. 446 00:28:28,880 --> 00:28:30,120 You're going to suffer a loss this way. 447 00:28:30,360 --> 00:28:32,880 Sister Peng, I have examined it carefully. 448 00:28:33,200 --> 00:28:35,120 This is indeed a rare treasure. 449 00:28:41,720 --> 00:28:44,360 When you see Her Majesty later, do not be disrespectful. 450 00:28:45,080 --> 00:28:46,600 Do not let your eyes wander around. 451 00:28:47,040 --> 00:28:48,320 If Her Majesty asks you anything, 452 00:28:48,800 --> 00:28:50,880 think it over carefully before replying, 453 00:28:51,280 --> 00:28:52,320 and weigh your words. 454 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 I know. 455 00:28:56,080 --> 00:28:57,960 If you don't trust me, you should at least trust Xia. 456 00:28:58,000 --> 00:29:00,080 He recommended me to enter the palace to treat Her Majesty. 457 00:29:00,080 --> 00:29:02,640 Naturally, he has full confidence in my medical skills. 458 00:29:03,080 --> 00:29:04,960 What I'm uneasy about is not your medical skills, 459 00:29:05,240 --> 00:29:07,920 but your glib tongue that knows no bounds. 460 00:29:16,520 --> 00:29:17,760 Your subject, Peng Ziqi. 461 00:29:17,850 --> 00:29:18,920 Your subject, Ximen Jing. 462 00:29:19,200 --> 00:29:20,760 We pay our respects to you. 463 00:29:21,000 --> 00:29:24,240 May you live a thousand, thousand years. 464 00:29:25,280 --> 00:29:26,000 Rise. 465 00:29:26,520 --> 00:29:27,920 Thank you, Your Majesty. 466 00:29:31,160 --> 00:29:32,840 Is this Clerk Ximen? 467 00:29:32,840 --> 00:29:33,600 In reply to Your Majesty, 468 00:29:34,000 --> 00:29:36,320 I'm Ximen Jing. My family has practiced medicine for generations. 469 00:29:36,440 --> 00:29:38,200 By my generation, I have gained some modest medical knowledge. 470 00:29:38,640 --> 00:29:41,120 I dare not boast that I can cure your illness with a single dose, 471 00:29:41,280 --> 00:29:42,800 but you, as the mother of the nation, 472 00:29:42,880 --> 00:29:44,240 is the mother of all people under heaven. 473 00:29:44,520 --> 00:29:45,200 I venture to 474 00:29:45,300 --> 00:29:47,680 regard you as my own mother to serve with filial piety. 475 00:29:47,840 --> 00:29:49,080 To be able to share your worries 476 00:29:49,200 --> 00:29:50,880 is the greatest blessing of my life. 477 00:29:51,320 --> 00:29:52,520 Good. 478 00:29:52,800 --> 00:29:55,240 You're quite sweet-tongued. 479 00:29:55,440 --> 00:29:57,320 Listening to you makes me feel thoroughly comfortable, 480 00:29:57,620 --> 00:29:59,090 and my headache has eased somewhat. 481 00:29:59,480 --> 00:30:01,040 Even if you can't cure my illness, 482 00:30:01,240 --> 00:30:02,920 I'll certainly not blame you. 483 00:30:34,480 --> 00:30:35,720 All of you, leave first. 484 00:30:36,360 --> 00:30:38,600 I have something to discuss with Clerk Ximen. 485 00:30:39,800 --> 00:30:41,200 Yes. We take our leave. 486 00:30:52,600 --> 00:30:55,600 My sons are all around your age. 487 00:30:56,120 --> 00:30:57,840 Since you also regard me as your mother, 488 00:30:58,400 --> 00:31:01,280 then do not hide anything and tell mes truthfully. 489 00:31:01,720 --> 00:31:04,040 Is my body failing? 490 00:31:09,880 --> 00:31:11,880 I dare not deceive you. 491 00:31:14,760 --> 00:31:15,680 Your Majesty, 492 00:31:18,680 --> 00:31:19,960 you are indeed seriously ill. 493 00:31:20,880 --> 00:31:23,240 Back then, to advise the Emperor to establish the Crown Prince early, 494 00:31:24,080 --> 00:31:26,400 I falsely claimed to be gravely ill. 495 00:31:27,760 --> 00:31:30,760 I truly never imagined those words would become a prophecy. 496 00:31:34,320 --> 00:31:35,600 Judging by your expression, 497 00:31:36,360 --> 00:31:37,280 my illness should 498 00:31:37,320 --> 00:31:39,640 already be incurable, beyond the point of no return. 499 00:31:39,640 --> 00:31:40,280 Right? 500 00:31:42,960 --> 00:31:44,880 It is my incompetence. I deserve to die ten thousand times over. 501 00:31:45,440 --> 00:31:47,280 What crime have you committed? Rise quickly. 502 00:31:47,400 --> 00:31:48,440 Thank you. 503 00:31:49,400 --> 00:31:50,400 It is not your fault. 504 00:31:51,160 --> 00:31:53,600 A person's lifespan is predetermined by heaven. 505 00:31:54,400 --> 00:31:55,960 No one can force it, no matter who they are. 506 00:31:56,560 --> 00:31:57,800 In a moment, after you leave, 507 00:31:57,960 --> 00:31:59,640 prescribe medicine as usual and send it over. 508 00:32:00,240 --> 00:32:02,920 Whether it is effective or not, as long as I'm still taking the medicine, 509 00:32:03,480 --> 00:32:05,120 His Majesty will feel somewhat at ease. 510 00:32:10,640 --> 00:32:12,760 I obey the decree. 511 00:32:15,120 --> 00:32:16,560 How do you plan to report back to His Majesty? 512 00:32:19,560 --> 00:32:21,400 Her Majesty repeatedly instructed me just now. 513 00:32:23,360 --> 00:32:24,800 Now that the Crown Prince has just been established, 514 00:32:26,560 --> 00:32:28,440 His Majesty is preoccupied with court affairs day and night, 515 00:32:30,480 --> 00:32:31,400 already extremely busy. 516 00:32:32,600 --> 00:32:34,920 Her Majesty does not wish to cause him worry and anxiety. 517 00:32:35,520 --> 00:32:36,080 Therefore, 518 00:32:37,600 --> 00:32:40,080 she has temporarily forbidden me from reporting truthfully to His Majesty. 519 00:32:42,320 --> 00:32:43,040 Her Majesty says, 520 00:32:45,000 --> 00:32:47,440 since her illness is already beyond cure, 521 00:32:49,280 --> 00:32:50,440 why let His Majesty 522 00:32:51,520 --> 00:32:53,760 suffer alongside her through these remaining days? 523 00:32:55,400 --> 00:32:58,520 It would be better to let him know only at the very end, 524 00:32:59,520 --> 00:33:01,520 so that His Majesty can focus on state affairs 525 00:33:01,600 --> 00:33:02,760 without the added burden of worrying about Her Majesty, 526 00:33:04,480 --> 00:33:05,560 which would only bring unnecessary distress. 527 00:33:08,400 --> 00:33:10,720 They have been husband and wife for many years. 528 00:33:11,360 --> 00:33:12,920 Their deep affection is truly admirable. 529 00:33:17,280 --> 00:33:18,040 Listen carefully. 530 00:33:18,680 --> 00:33:20,000 If you ever feel unwell in the future, 531 00:33:20,440 --> 00:33:21,520 you must not hide it from me. 532 00:33:21,960 --> 00:33:23,480 You must tell me the first moment you know, understand? 533 00:33:23,960 --> 00:33:25,360 My body is stronger than yours. 534 00:33:25,960 --> 00:33:28,480 Instead of worrying about me, worry about yourself. 535 00:33:28,720 --> 00:33:30,760 For your sake, I'll take good care of myself. 536 00:33:30,760 --> 00:33:31,840 You must do the same, promise me. 537 00:33:34,560 --> 00:33:35,800 You haven't promised me yet. 538 00:33:37,040 --> 00:33:38,080 Promise me, please. 539 00:33:38,640 --> 00:33:39,280 Ziqi. 540 00:33:41,680 --> 00:33:44,480 How is the compilation of the Treasure Mirror proceeding? 541 00:33:46,280 --> 00:33:46,960 Your Majesty, 542 00:33:47,400 --> 00:33:49,120 everything is progressing in an orderly manner. 543 00:33:50,040 --> 00:33:50,720 You... 544 00:33:51,600 --> 00:33:54,160 The matter of establishing the heir caught me off guard. 545 00:33:54,960 --> 00:33:56,880 I did not expect you to react so swiftly. 546 00:33:57,480 --> 00:34:01,080 It is my negligence for not informing you in advance. 547 00:34:02,080 --> 00:34:02,800 It is of no consequence. 548 00:34:04,040 --> 00:34:05,280 Gaochi as Crown Prince 549 00:34:05,640 --> 00:34:08,040 brings me great comfort. 550 00:34:09,240 --> 00:34:10,640 Greetings to Your Majesty. 551 00:34:10,640 --> 00:34:11,760 Greetings to Your Majesty, Princess. 552 00:34:12,480 --> 00:34:14,120 Xia Xun, there is no need for such formality. 553 00:34:14,280 --> 00:34:15,840 Between us, such courtesy is unnecessary. 554 00:34:20,040 --> 00:34:21,280 Your Majesty, if there is nothing urgent, 555 00:34:21,520 --> 00:34:23,320 I will take my leave first. 556 00:34:25,720 --> 00:34:26,240 You may go. 557 00:34:33,240 --> 00:34:34,600 What brings you the leisure today 558 00:34:34,800 --> 00:34:36,280 to visit the imperial garden at this hour? 559 00:34:37,680 --> 00:34:40,880 There is a silly girl who learned of Xia Xun's entry into the palace. 560 00:34:41,080 --> 00:34:42,320 She insisted on dragging me here. 561 00:34:44,400 --> 00:34:45,800 I came to see the flowers. 562 00:34:47,800 --> 00:34:50,680 Ming'er, tell me. 563 00:34:51,280 --> 00:34:54,160 What exactly is your relationship with Xia Xun? 564 00:34:55,280 --> 00:34:56,000 Friends. 565 00:34:57,800 --> 00:34:58,960 Good friends. 566 00:35:01,720 --> 00:35:03,280 Very good friends. 567 00:35:04,640 --> 00:35:05,280 Friends? 568 00:35:06,760 --> 00:35:07,880 Good friends? 569 00:35:08,680 --> 00:35:10,520 Very good friends? 570 00:35:12,160 --> 00:35:13,400 Then what exactly is the relationship? 571 00:35:14,440 --> 00:35:17,640 It's just that he treats me very well now, 572 00:35:18,520 --> 00:35:19,760 and I treat him... 573 00:35:22,760 --> 00:35:23,360 Your Majesty, 574 00:35:24,320 --> 00:35:27,160 I think Xia Xun has been moved by Ming'er. 575 00:35:27,280 --> 00:35:27,880 Really? 576 00:35:32,760 --> 00:35:33,360 Your Majesty. 577 00:35:33,840 --> 00:35:36,560 Ming'er is truly deeply devoted to Xia Xun. 578 00:35:37,600 --> 00:35:41,960 If it can really happen, it would be a beautiful story. 579 00:35:56,800 --> 00:35:59,040 I called you here to tell you some good news. 580 00:35:59,280 --> 00:36:00,200 Sister and brother-in-law 581 00:36:00,400 --> 00:36:02,320 have tacitly consented to my marriage with Xia Xun. 582 00:36:04,120 --> 00:36:05,520 In a few days, 583 00:36:05,840 --> 00:36:08,240 even if I have to force him, I'll make him marry me. 584 00:36:08,840 --> 00:36:09,440 Princess, 585 00:36:10,640 --> 00:36:12,880 even if His Majesty issues an imperial decree, 586 00:36:13,400 --> 00:36:15,640 Xia Xun might not necessarily marry you. 587 00:36:15,840 --> 00:36:18,440 Xia Xun and Xie Yufei already have a rift between them. 588 00:36:18,640 --> 00:36:19,800 Isn't that enough? 589 00:36:21,480 --> 00:36:23,000 It still needs a little more time. 590 00:36:24,120 --> 00:36:28,000 I boldly suggest you wait a few more days. 591 00:36:28,520 --> 00:36:29,640 Still have to wait? 592 00:36:32,640 --> 00:36:33,640 Since we're doing this, 593 00:36:34,400 --> 00:36:36,880 we must completely sever 594 00:36:37,120 --> 00:36:39,920 the emotional bond between Xia Xun and Xie. 595 00:36:40,480 --> 00:36:43,760 Only then can we both get what we wish. 596 00:36:44,600 --> 00:36:45,760 So what's your plan? 597 00:36:51,960 --> 00:36:53,240 Sorry I'm late. 598 00:36:53,240 --> 00:36:54,480 Why are you only coming now? Sit. 599 00:36:54,760 --> 00:36:55,920 I've heard some news. 600 00:36:56,120 --> 00:36:58,640 Duke Fu and the Princess are deeply in love, 601 00:36:58,640 --> 00:36:59,640 and will be getting married soon. 602 00:37:01,120 --> 00:37:02,120 Impossible, right? 603 00:37:02,960 --> 00:37:04,960 Doesn't Duke Fu already have a beautiful wife? 604 00:37:05,240 --> 00:37:07,280 How can he be with the Princess? 605 00:37:07,400 --> 00:37:10,000 Duke Fu and the Princess have been seen entering and leaving the palace together, 606 00:37:10,120 --> 00:37:12,640 and going on outings together. Isn't it obvious? 607 00:37:13,080 --> 00:37:14,280 - Right? - Is this really true? 608 00:37:15,480 --> 00:37:17,280 It's normal for a man to have three wives and four concubines. 609 00:37:17,520 --> 00:37:19,400 Duke Fu and the Princess are of one heart. 610 00:37:20,120 --> 00:37:22,920 I think they're just waiting to pick an auspicious day. 611 00:37:24,400 --> 00:37:25,640 That's right, think about it. 612 00:37:25,760 --> 00:37:28,600 Duke Fu and the Princess are such a perfect match, aren't they? 613 00:37:28,960 --> 00:37:31,840 A talented man and a beautiful woman, a match made in heaven. 614 00:37:38,400 --> 00:37:39,760 Xie, what's wrong? 615 00:37:44,440 --> 00:37:46,840 Do you still care about me now? 616 00:37:47,280 --> 00:37:49,040 Aren't you about to marry the Princess? 617 00:37:49,640 --> 00:37:50,840 What nonsense are you talking about again? 618 00:37:51,000 --> 00:37:52,520 Everyone is spreading the news now. 619 00:37:53,120 --> 00:37:55,960 Duke Fu and the Princess are deeply in love, always seen together. 620 00:37:56,800 --> 00:37:58,600 He will soon marry the Princess and bring her home. 621 00:37:58,840 --> 00:37:59,960 These are just rumors among the common folk. 622 00:38:01,000 --> 00:38:01,920 Why should you take them seriously? 623 00:38:03,640 --> 00:38:05,000 I'm afraid that one day you'll get married 624 00:38:05,320 --> 00:38:06,560 and won't even notify me. 625 00:38:06,800 --> 00:38:08,360 I don't want to become 626 00:38:08,400 --> 00:38:09,480 the subject of gossip and ridicule. 627 00:38:10,400 --> 00:38:11,440 Do you think I'm 628 00:38:11,440 --> 00:38:12,800 making a fuss over nothing and being unreasonable? 629 00:38:14,080 --> 00:38:15,080 That's not what I mean. 630 00:38:16,120 --> 00:38:18,360 It's just that some things, whether true or false, get passed around 631 00:38:19,120 --> 00:38:20,320 and are simply not worth mentioning. 632 00:38:21,360 --> 00:38:22,920 Is it truly not worth mentioning, 633 00:38:23,240 --> 00:38:23,920 or is it that 634 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 you're no longer willing to cherish and protect me? 635 00:38:26,120 --> 00:38:27,120 I have explained to you repeatedly 636 00:38:27,120 --> 00:38:28,600 about the Princess and me. 637 00:38:30,640 --> 00:38:31,960 Why do you never believe me? 638 00:38:32,120 --> 00:38:33,320 How can I believe you? 639 00:38:33,960 --> 00:38:36,640 Perhaps this Duchess Fu of mine will soon 640 00:38:36,640 --> 00:38:37,800 be replaced by someone else. 641 00:39:03,040 --> 00:39:05,760 You young people are truly enviable. 642 00:39:06,960 --> 00:39:07,800 Sister Xie, 643 00:39:07,960 --> 00:39:10,480 I've been frequently working with Duke Fu on political matters lately. 644 00:39:10,640 --> 00:39:11,920 You're not angry or jealous, are you? 645 00:39:12,960 --> 00:39:14,080 - Take your time eating. - Madam. 646 00:39:14,080 --> 00:39:15,120 Take your time discussing political matters. 647 00:39:15,440 --> 00:39:16,280 I'll take my leave first. 648 00:39:20,080 --> 00:39:21,480 Xie, what's wrong? 649 00:39:22,640 --> 00:39:23,920 Do you still care about me? 650 00:39:24,640 --> 00:39:26,640 Aren't you about to marry the Princess and bring her home? 651 00:39:27,360 --> 00:39:29,480 It's just that some things, whether true or false, get passed around 652 00:39:30,400 --> 00:39:31,320 and are simply not worth mentioning. 653 00:39:32,160 --> 00:39:33,640 Is it truly not worth mentioning, 654 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 or is it that you're no longer willing to cherish and protect me? 655 00:39:40,560 --> 00:39:41,320 Xia Xun. 656 00:39:44,840 --> 00:39:45,600 Between us, 657 00:39:47,320 --> 00:39:49,440 why have things become like this? 658 00:39:52,440 --> 00:39:54,760 Why do you keep indulging the little Princess? 659 00:39:57,280 --> 00:39:57,920 And me? 660 00:39:59,120 --> 00:40:01,000 What exactly do I count for in your heart? 661 00:40:02,280 --> 00:40:04,000 Am I really inferior to that little Princess? 662 00:40:21,680 --> 00:40:22,680 You scoundrel! 663 00:40:22,840 --> 00:40:24,920 Even without you, I can live just fine. 664 00:40:29,360 --> 00:40:30,080 Xia Xun. 665 00:40:32,360 --> 00:40:34,080 You'd better not come looking for me. 666 00:40:34,840 --> 00:40:36,120 If you come looking for me, 667 00:40:36,320 --> 00:40:38,000 I'll definitely give you a good beating, 668 00:40:39,160 --> 00:40:41,680 to let you know how much my heart aches right now. 669 00:40:50,680 --> 00:40:52,920 How come there's no wine left? 670 00:41:04,120 --> 00:41:05,920 What are you doing here? 671 00:41:12,280 --> 00:41:13,880 I couldn't sleep. 672 00:41:14,760 --> 00:41:15,920 Bored in the middle of the night, 673 00:41:16,040 --> 00:41:17,480 so I came to see you. 674 00:41:19,040 --> 00:41:21,520 Ji Gang, you brought wine? 675 00:41:22,840 --> 00:41:25,640 Perfect, let's drink until we're drunk! 676 00:41:26,640 --> 00:41:27,080 Come on. 677 00:41:29,760 --> 00:41:30,200 Come on. 678 00:41:42,360 --> 00:41:43,400 Good wine! 679 00:41:43,960 --> 00:41:46,040 Xie, you should drink less. 680 00:41:46,440 --> 00:41:47,320 Ji Gang. 681 00:41:48,520 --> 00:41:51,960 It's been so long since we last drank and chatted together. 682 00:41:52,000 --> 00:41:53,760 I'm really happy today. 683 00:41:54,440 --> 00:41:55,950 Why do you have to torment yourself? 684 00:41:56,640 --> 00:41:57,800 If he doesn't cherish you, 685 00:41:58,120 --> 00:42:00,960 there will naturally be someone who cares for you, loves you, and protects you. 686 00:42:05,800 --> 00:42:07,400 He will eventually marry Princess Ming'er. 687 00:42:07,840 --> 00:42:10,040 Why should you wrong yourself and share a husband with others? 688 00:42:10,440 --> 00:42:12,200 You might as well come to my side. 689 00:42:12,640 --> 00:42:14,680 I've said I'll only love you in this lifetime. 690 00:42:14,880 --> 00:42:16,200 I'll absolutely never betray you. 691 00:42:16,680 --> 00:42:19,360 Xia Xun, let go of me. 692 00:42:19,960 --> 00:42:21,840 You heartless man. 693 00:42:23,800 --> 00:42:27,120 Xia Xun, you are ungrateful and treacherous. 694 00:42:28,640 --> 00:42:29,920 Let me tell you, 695 00:42:29,960 --> 00:42:32,640 I'm your lawfully wedded wife. 696 00:42:32,640 --> 00:42:34,760 If you are good to other women, 697 00:42:34,840 --> 00:42:37,280 I... I'll write a letter and divorce you! 698 00:42:38,400 --> 00:42:39,400 Do you hear me? 699 00:42:49,560 --> 00:42:53,200 Xia Xun, take me home. 700 00:43:28,080 --> 00:43:33,700 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 701 00:43:33,700 --> 00:43:38,400 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 702 00:43:39,430 --> 00:43:45,160 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 703 00:43:45,160 --> 00:43:49,500 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 704 00:43:50,900 --> 00:43:56,430 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 705 00:43:56,500 --> 00:44:01,360 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 706 00:44:02,230 --> 00:44:07,930 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 707 00:44:07,930 --> 00:44:13,700 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 708 00:44:13,700 --> 00:44:19,360 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 709 00:44:19,360 --> 00:44:25,200 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 710 00:44:25,760 --> 00:44:30,760 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 711 00:44:30,760 --> 00:44:35,130 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 712 00:44:36,500 --> 00:44:42,000 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 713 00:44:42,000 --> 00:44:47,230 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 714 00:44:47,900 --> 00:44:53,630 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 715 00:44:53,630 --> 00:44:58,300 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 716 00:44:59,100 --> 00:45:04,360 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 51389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.