All language subtitles for 【锦衣夜行】第44集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP44 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 44 21 00:01:57,840 --> 00:01:59,400 The witness and evidence are both present. 22 00:02:00,480 --> 00:02:02,000 I don't think today's joint trial 23 00:02:02,040 --> 00:02:03,560 is necessary anymore. 24 00:02:05,000 --> 00:02:06,320 I'm not so sure about that. 25 00:02:08,680 --> 00:02:09,280 Xia Xun. 26 00:02:10,320 --> 00:02:12,240 Do you have anything to refute? 27 00:02:14,520 --> 00:02:16,400 If we can prove this ledger is fake, 28 00:02:18,360 --> 00:02:20,280 does that mean the evidence presented is unreliable? 29 00:02:22,320 --> 00:02:24,040 How can you prove that? 30 00:02:24,200 --> 00:02:26,120 May I've this ledger for a moment? 31 00:02:26,480 --> 00:02:27,400 Let me take a look. 32 00:02:29,320 --> 00:02:30,480 What are you afraid of? 33 00:02:31,080 --> 00:02:32,360 In front of all these people, 34 00:02:32,360 --> 00:02:33,560 with two Princes present, 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,240 are you afraid that 36 00:02:36,320 --> 00:02:37,920 I'll destroy this ledger? 37 00:03:06,480 --> 00:03:08,680 How dare you use something 38 00:03:09,120 --> 00:03:10,360 so full of flaws as evidence? 39 00:03:10,360 --> 00:03:10,880 You! 40 00:03:13,160 --> 00:03:16,200 This handwriting is clearly an imitation 41 00:03:16,240 --> 00:03:18,160 of Xu Hu's bold and rough calligraphic style. 42 00:03:19,560 --> 00:03:21,840 You should have Xu Hu write a line of characters 43 00:03:22,680 --> 00:03:25,960 and have a specialist compare them to know for sure. 44 00:03:27,080 --> 00:03:30,600 What if Xu Hu deliberately changed his handwriting? 45 00:03:31,440 --> 00:03:33,160 When Xu Hu accepted the amnesty, 46 00:03:34,240 --> 00:03:37,360 he once reported to Grand Marshal Prefecture. 47 00:03:37,880 --> 00:03:39,960 He signed and stamped, leaving his own handwriting. 48 00:03:41,080 --> 00:03:44,480 At that time, Xu Hu couldn't have foreseen the future 49 00:03:44,920 --> 00:03:46,080 and changed his writing style, could he? 50 00:03:46,840 --> 00:03:48,200 We only need to take the handwriting from that time 51 00:03:48,240 --> 00:03:49,160 and compare it with the current one. 52 00:03:49,880 --> 00:03:51,160 With a slight comparison, 53 00:03:52,440 --> 00:03:53,600 the truth will be revealed. 54 00:03:57,360 --> 00:03:58,200 And this paper... 55 00:03:59,320 --> 00:04:01,880 Everyone knows paper has regional characteristics. 56 00:04:03,080 --> 00:04:04,360 This is wingceltis Xuan paper, 57 00:04:04,840 --> 00:04:07,040 made from the bark of wingceltis. 58 00:04:07,920 --> 00:04:10,400 It has never been sold in the eastern Zhejiang. 59 00:04:11,600 --> 00:04:13,120 Instead, in Jinling, 60 00:04:14,200 --> 00:04:17,360 whether among officials, gentry, scholars, or government offices, 61 00:04:18,200 --> 00:04:21,360 this kind of paper can be seen everywhere. 62 00:04:21,640 --> 00:04:23,320 What does this prove? 63 00:04:24,200 --> 00:04:25,960 Xu Hu has also been to Jinling. 64 00:04:26,000 --> 00:04:27,440 Perhaps he bought a few stacks of paper 65 00:04:27,440 --> 00:04:28,920 and took them back to Shuangyu Island. 66 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 I'ven't finished yet. 67 00:04:32,600 --> 00:04:33,920 The ink is clearly pine soot ink. 68 00:04:34,440 --> 00:04:36,280 It's only available in one place in the capital. 69 00:04:37,160 --> 00:04:38,600 Because they write lots of things, 70 00:04:38,840 --> 00:04:40,400 and the written work has no preservation value, 71 00:04:41,400 --> 00:04:43,000 so they use this cheap ink. 72 00:04:44,920 --> 00:04:45,600 They are 73 00:04:46,840 --> 00:04:49,920 the copyists in various government offices 74 00:04:49,920 --> 00:04:51,000 who transcribe the court gazettes. 75 00:04:57,880 --> 00:04:59,440 Of course, according to Ren Jian's words, 76 00:05:00,480 --> 00:05:02,520 this might also be something Xu Hu bought 77 00:05:03,400 --> 00:05:04,640 when he came to the capital, and took back with him. 78 00:05:05,360 --> 00:05:07,200 It can't serve as conclusive evidence. 79 00:05:07,720 --> 00:05:08,280 However... 80 00:05:11,880 --> 00:05:13,240 My lords, please take a look at this ledger. 81 00:05:13,280 --> 00:05:14,800 How long does it record? 82 00:05:15,880 --> 00:05:17,560 When did they give gifts to me? 83 00:05:18,080 --> 00:05:19,320 How much time passed in between? 84 00:05:20,240 --> 00:05:21,720 What changes have occurred 85 00:05:23,560 --> 00:05:24,840 in the paper and handwriting? 86 00:05:25,160 --> 00:05:27,240 Let me see. 87 00:05:42,320 --> 00:05:43,480 In my opinion, 88 00:05:44,240 --> 00:05:45,960 there don't seem to be any changes. 89 00:05:46,760 --> 00:05:47,600 What do you think? 90 00:05:50,800 --> 00:05:51,440 That's right. 91 00:05:52,480 --> 00:05:53,480 They forged it, 92 00:05:53,680 --> 00:05:55,360 and they knew to make these ledgers look old, 93 00:05:55,400 --> 00:05:56,280 and worn from flipping. 94 00:05:56,700 --> 00:05:57,960 But they overlooked one thing. 95 00:05:58,840 --> 00:06:00,600 Shuangyu Island is humid, 96 00:06:01,680 --> 00:06:06,440 and both paper and ink would be eroded by moisture penetration. 97 00:06:06,920 --> 00:06:08,120 Yet this ledger shows 98 00:06:08,800 --> 00:06:10,160 no such changes at all. 99 00:06:11,400 --> 00:06:12,320 Forging evidence 100 00:06:13,680 --> 00:06:15,000 is evident. 101 00:06:33,280 --> 00:06:34,120 It is now noon. 102 00:06:34,360 --> 00:06:38,800 I propose that this case be continued in the afternoon. 103 00:06:39,040 --> 00:06:40,560 As you wish. 104 00:06:40,840 --> 00:06:41,440 Court is adjourned. 105 00:06:49,720 --> 00:06:50,720 Your Highness, please stay a moment. 106 00:06:52,240 --> 00:06:52,840 Your Highness, 107 00:06:53,280 --> 00:06:56,000 after noon, brought Xu Hu up. 108 00:06:58,120 --> 00:06:59,120 Are you confident? 109 00:07:15,040 --> 00:07:16,120 Who are you? 110 00:07:16,280 --> 00:07:18,160 Who I'm is not important. 111 00:07:18,560 --> 00:07:21,000 What matters is who sent me. 112 00:07:21,640 --> 00:07:22,840 I've been ordered to come 113 00:07:23,040 --> 00:07:25,960 to confirm your relationship with Duke Fu. 114 00:07:26,560 --> 00:07:29,840 If what you say is true, you will be released. 115 00:07:30,800 --> 00:07:32,120 Please tell me, 116 00:07:32,480 --> 00:07:34,760 how did you and Duke Fu become acquainted? 117 00:07:34,840 --> 00:07:37,840 And how did he travel across the vast ocean to find your family? 118 00:07:39,520 --> 00:07:42,240 Sir, what exactly are you asking? 119 00:07:42,640 --> 00:07:44,000 Let me put it another way. 120 00:07:45,120 --> 00:07:49,480 In exchange for facilitating your family's merchant ships, 121 00:07:49,800 --> 00:07:52,560 did Duke Fu ever entrust you with finding someone? 122 00:07:58,320 --> 00:07:58,920 Yes. 123 00:07:59,640 --> 00:08:00,160 That... 124 00:08:00,360 --> 00:08:02,560 I'm not sure 125 00:08:02,560 --> 00:08:03,600 who he was looking for. 126 00:08:04,200 --> 00:08:06,960 However, Duke Fu did indeed entrust my Lü family 127 00:08:07,240 --> 00:08:08,040 to search in Luzon 128 00:08:09,000 --> 00:08:12,240 for someone who had recently come from the Central Plains. 129 00:08:12,510 --> 00:08:15,360 Although Luzon is smaller than our Empire, it is densely populated. 130 00:08:15,480 --> 00:08:16,960 How could we find someone with just that description? 131 00:08:17,560 --> 00:08:20,080 Naturally, there was a portrait as proof. 132 00:08:22,400 --> 00:08:25,080 Good. I've half a portrait here. 133 00:08:25,920 --> 00:08:27,200 If you can complete it, 134 00:08:28,640 --> 00:08:31,520 your life will be spared. 135 00:08:34,280 --> 00:08:34,880 Guards! 136 00:08:42,040 --> 00:08:42,640 Draw. 137 00:08:56,800 --> 00:08:58,440 Is this the person you were entrusted to find? 138 00:09:01,320 --> 00:09:02,920 I don't know this person at all. 139 00:09:03,040 --> 00:09:04,360 Besides, my father never... 140 00:09:04,760 --> 00:09:06,000 You claim to know Duke Fu 141 00:09:06,040 --> 00:09:07,160 but can't provide any evidence. 142 00:09:07,280 --> 00:09:09,080 Deceiving superiors and subordinates, what are your intentions? 143 00:09:09,720 --> 00:09:11,240 Now I'll show you a clear path. 144 00:09:11,400 --> 00:09:12,480 If you want to leave here alive, 145 00:09:12,480 --> 00:09:13,200 you'd better remember every word 146 00:09:13,240 --> 00:09:14,680 I just said without missing a single one, 147 00:09:14,760 --> 00:09:16,080 and engrave the person in the painting in your heart. 148 00:09:16,120 --> 00:09:17,960 Otherwise, I guarantee you won't survive tonight. 149 00:10:04,760 --> 00:10:06,280 Xia Xun... 150 00:10:09,320 --> 00:10:11,840 really did cause such a big incident 151 00:10:12,600 --> 00:10:14,720 just to find someone for me. 152 00:10:17,720 --> 00:10:21,320 The truth of the matter can't be told to outsiders. 153 00:10:22,600 --> 00:10:26,000 How can he win this lawsuit then? 154 00:10:31,120 --> 00:10:31,760 Mu En. 155 00:10:31,920 --> 00:10:32,520 Your servant is here. 156 00:10:32,840 --> 00:10:36,040 Summon Xu Jingchang to the Grand Marshal Prefecture. 157 00:10:36,720 --> 00:10:37,200 Yes. 158 00:10:46,120 --> 00:10:49,360 Bring the suspect Xu Hu to the hall. 159 00:11:05,720 --> 00:11:08,480 Xu Hu, I ask you. 160 00:11:08,880 --> 00:11:11,880 Is what is written in this ledger true? 161 00:11:17,440 --> 00:11:18,200 It is true. 162 00:11:22,120 --> 00:11:24,200 Colluding with Japanese pirates, bribing Duke Fu... 163 00:11:25,120 --> 00:11:25,960 Do you plead guilty? 164 00:11:33,000 --> 00:11:33,720 I plead guilty. 165 00:11:34,120 --> 00:11:35,320 Since you have already pleaded guilty, 166 00:11:36,240 --> 00:11:37,520 then the truth is clear. 167 00:11:39,360 --> 00:11:40,040 Qiu Fu. 168 00:11:41,120 --> 00:11:41,920 I'm here. 169 00:11:42,120 --> 00:11:46,680 Such a serious crime must be severely punished without leniency. 170 00:11:47,000 --> 00:11:48,080 I obey the decree. 171 00:11:52,880 --> 00:11:54,080 Lord Xu Jingchang has arrived. 172 00:11:56,720 --> 00:11:58,200 This judgment hall is quite lively. 173 00:11:58,680 --> 00:11:59,960 What act are you performing here? 174 00:12:03,360 --> 00:12:05,040 Lord Xu, why have you come? 175 00:12:05,200 --> 00:12:06,840 I pay respects 176 00:12:07,360 --> 00:12:09,600 to the Eldest Prince and the Second Prince. 177 00:12:11,720 --> 00:12:12,600 What is this? 178 00:12:13,600 --> 00:12:14,920 Evidence sent from the palace. 179 00:12:17,240 --> 00:12:18,960 You will understand upon seeing it. 180 00:12:35,120 --> 00:12:36,560 By my command, 181 00:12:38,520 --> 00:12:40,960 the truth of this case has been clarified. 182 00:12:42,360 --> 00:12:45,640 The matter of Duke Fu accepting bribes is entirely untrue. 183 00:12:49,240 --> 00:12:50,640 He is innocent and shall be released. 184 00:12:51,880 --> 00:12:52,400 What? 185 00:13:05,080 --> 00:13:05,720 Preposterous! 186 00:13:05,800 --> 00:13:06,600 Gaoxu. 187 00:13:09,000 --> 00:13:10,600 This case is not yet fully tried. 188 00:13:11,040 --> 00:13:13,800 Shall we review it together with Duke Fu? 189 00:13:16,040 --> 00:13:18,040 You are colluding with Xia Xun, 190 00:13:18,720 --> 00:13:21,000 clearly conspiring with rebels and traitors. 191 00:13:22,000 --> 00:13:23,800 You are unfit to be the Crown Prince. 192 00:13:23,800 --> 00:13:25,040 I'll pretend I did not hear 193 00:13:25,600 --> 00:13:27,000 what you just said. 194 00:13:27,600 --> 00:13:29,480 I hope you will be more careful with your words, 195 00:13:29,920 --> 00:13:31,080 lest you become a laughingstock. 196 00:13:31,320 --> 00:13:31,680 You! 197 00:13:35,760 --> 00:13:36,520 Next. 198 00:13:37,560 --> 00:13:38,200 Xu Hu. 199 00:13:39,680 --> 00:13:41,440 I will personally question you. 200 00:13:46,640 --> 00:13:49,200 I've been wronged! 201 00:13:50,000 --> 00:13:51,360 Who is making a commotion over there? 202 00:13:52,440 --> 00:13:55,240 My lord, I've been wronged! 203 00:13:56,000 --> 00:13:56,480 Madam! 204 00:13:56,480 --> 00:13:58,840 I'm Su Ying, wife of Xu Hu from Shuangyu. 205 00:13:59,000 --> 00:14:00,040 What grievance do you have? 206 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Xu Hu was forced to confess under torture. Please investigate thoroughly. 207 00:14:04,040 --> 00:14:04,840 I've brought 208 00:14:04,840 --> 00:14:06,600 commoners who live near the Taicang Garrison. 209 00:14:07,000 --> 00:14:08,520 They are the best witnesses. 210 00:14:14,360 --> 00:14:16,480 I'm a commoner from the foot of Taicang Mountain. 211 00:14:16,560 --> 00:14:19,280 I live on the hillside near the Taicang Garrison camp. 212 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 On the night of the 27th, 213 00:14:25,160 --> 00:14:26,680 I saw the entire Taicang Garrison mobilize. 214 00:14:27,120 --> 00:14:29,890 A large fleet of warships left the sea and headed straight there. 215 00:14:30,440 --> 00:14:32,600 At that time, I heard from the Guanhai Garrison naval base camp 216 00:14:32,600 --> 00:14:33,850 the sounds of fierce fighting. 217 00:14:34,360 --> 00:14:35,840 That day was the 27th. 218 00:14:36,440 --> 00:14:38,480 The case of Shuangyu Island colluding with Japanese pirates is full of doubts. 219 00:14:39,480 --> 00:14:41,720 I believe the previous evidence is clearly insufficient. 220 00:14:42,840 --> 00:14:44,080 In my humble opinion, 221 00:14:44,600 --> 00:14:47,000 all relevant persons should be detained. 222 00:14:47,600 --> 00:14:52,280 Report the trial situation to the Emperor, then conduct further investigation. 223 00:14:52,880 --> 00:14:55,160 What is there for you to investigate? 224 00:14:57,480 --> 00:14:58,240 Your Highness, 225 00:14:59,000 --> 00:15:00,160 in my humble opinion, 226 00:15:00,520 --> 00:15:03,360 we must first verify the identities of these witnesses. 227 00:15:03,520 --> 00:15:06,360 After that, we must send people to search for evidence. 228 00:15:07,000 --> 00:15:09,680 We can't just listen to one side of the story. 229 00:15:10,000 --> 00:15:10,440 Good. 230 00:15:11,320 --> 00:15:12,000 In my view, 231 00:15:12,480 --> 00:15:14,680 Su Ying, in order to save her husband and find evidence, 232 00:15:15,240 --> 00:15:17,480 braved mountains and rivers, exhausting all her efforts. 233 00:15:18,080 --> 00:15:19,800 Perhaps she has other evidence 234 00:15:20,040 --> 00:15:21,680 that can decisively settle the matter. 235 00:15:25,240 --> 00:15:25,880 In that case, 236 00:15:27,640 --> 00:15:29,760 we won't need to keep the Emperor waiting. 237 00:15:29,760 --> 00:15:31,400 Yes, I do have more evidence. 238 00:15:33,400 --> 00:15:34,320 Present it for us to see. 239 00:15:50,360 --> 00:15:51,200 Your Highnesses, 240 00:15:52,880 --> 00:15:53,760 esteemed lords, 241 00:15:54,640 --> 00:15:57,800 I believe that regarding the case of Shuangyu Garrison colluding with Japanese pirates, 242 00:15:58,360 --> 00:15:59,800 the trial can be concluded here. 243 00:16:02,880 --> 00:16:03,400 Continue. 244 00:16:04,360 --> 00:16:08,040 I believe the Shuangyu Garrison soldiers should be found not guilty. 245 00:16:10,760 --> 00:16:11,600 Apart from that, 246 00:16:12,560 --> 00:16:13,880 as for other matters, 247 00:16:14,400 --> 00:16:16,320 this court does not have the authority to handle them. 248 00:16:17,560 --> 00:16:21,440 I request both Your Highnesses and Eunuch Zheng to report back to the Emperor 249 00:16:22,000 --> 00:16:23,840 and ask for his decision. 250 00:16:24,480 --> 00:16:26,080 What evidence? Bring it for me to see. 251 00:16:37,600 --> 00:16:40,120 Lord Qiu Fu, now the evidence is conclusive. 252 00:16:40,920 --> 00:16:42,580 Do you think Xu Hu and the others are... 253 00:16:50,240 --> 00:16:54,320 I declare: Xu Hu and the others are innocent and shall be released. 254 00:16:56,520 --> 00:16:57,280 Excellent! 255 00:17:00,200 --> 00:17:00,800 Be careful. 256 00:17:01,480 --> 00:17:04,400 You have suffered. I'll immediately send a physician to treat you. 257 00:17:04,600 --> 00:17:06,960 Xu Hu has let you down. 258 00:17:07,680 --> 00:17:08,480 No need to say more. 259 00:17:10,000 --> 00:17:11,360 You managed to hold on until you could reunite with your wife. 260 00:17:13,040 --> 00:17:14,320 You're a true man. 261 00:17:17,760 --> 00:17:19,480 It seems Xu Hu is seriously injured. 262 00:17:19,720 --> 00:17:20,400 In that case, 263 00:17:20,560 --> 00:17:22,960 I'll dispatch imperial physicians to treat him. 264 00:17:23,400 --> 00:17:24,240 Thank you, Your Highness. 265 00:17:27,400 --> 00:17:28,040 Second Prince, 266 00:17:31,240 --> 00:17:32,560 at the eastern flower and bird market, 267 00:17:33,000 --> 00:17:34,840 there are some small vendors selling rabbits. 268 00:17:36,200 --> 00:17:39,280 May I buy a few to gift to you? 269 00:17:39,400 --> 00:17:40,240 What do you mean? 270 00:17:40,400 --> 00:17:42,600 You can go back and carefully study 271 00:17:43,400 --> 00:17:44,920 the survival methods of rabbits. 272 00:17:47,000 --> 00:17:48,360 A cunning rabbit has three burrows, after all. 273 00:18:19,720 --> 00:18:22,200 This time, we must seize the opportunity, 274 00:18:22,680 --> 00:18:24,960 so we can suppress the forces on Second Brother's side. 275 00:18:27,760 --> 00:18:29,280 You're quite wise. 276 00:18:30,280 --> 00:18:30,920 Your Majesty, 277 00:18:31,560 --> 00:18:34,880 I was shocked to learn the truth, as if struck by thunder. 278 00:18:35,360 --> 00:18:37,160 Luo Yu and others, fearing military discipline, 279 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 shirked responsibility and framed their colleagues, 280 00:18:41,360 --> 00:18:44,840 committing such a major incident that shook the court. 281 00:18:45,880 --> 00:18:47,880 I failed to supervise strictly, 282 00:18:48,440 --> 00:18:49,920 and was actually deceived by him, 283 00:18:51,000 --> 00:18:53,480 nearly causing an unprecedented injustice. 284 00:18:55,400 --> 00:18:56,120 Your Majesty, 285 00:18:56,760 --> 00:18:59,360 I've followed you for many years, 286 00:19:00,040 --> 00:19:03,240 but never thought I would become confused in my old age. 287 00:19:05,480 --> 00:19:09,240 I beg you to issue an imperial decree. 288 00:19:09,800 --> 00:19:11,320 I'll personally go to eastern Zhejiang, 289 00:19:11,560 --> 00:19:15,480 and deal with these military scoundrels who engaged in treachery and framing 290 00:19:16,240 --> 00:19:17,720 according to military law, 291 00:19:18,200 --> 00:19:22,640 then return to the capital to accept your punishment. 292 00:19:23,680 --> 00:19:24,680 Your Majesty. 293 00:19:38,680 --> 00:19:43,200 Luo Yu and others framed their colleagues 294 00:19:44,120 --> 00:19:47,160 to evade responsibility for the failure in suppressing bandits. 295 00:19:51,800 --> 00:19:57,560 Do you truly knew nothing at all? 296 00:19:58,560 --> 00:20:01,880 I truly did not know. 297 00:20:02,240 --> 00:20:05,280 Your Majesty, I'm not skilled in naval warfare, 298 00:20:06,240 --> 00:20:07,960 and was also anxious to reverse the decline, 299 00:20:09,040 --> 00:20:10,480 to please you. 300 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Issuing one military order after another, 301 00:20:13,680 --> 00:20:14,760 I pressured them too urgently. 302 00:20:15,360 --> 00:20:16,360 But I never expected 303 00:20:17,040 --> 00:20:19,760 that Luo Yu, unable to handle the Japanese pirates, 304 00:20:20,000 --> 00:20:21,680 would become so deranged 305 00:20:22,000 --> 00:20:24,200 as to frame his own men to fulfill his duty. 306 00:20:25,040 --> 00:20:26,680 The Eldest Prince has arrived. 307 00:20:29,040 --> 00:20:29,640 Summon him. 308 00:20:33,120 --> 00:20:35,000 I pay respects to you. 309 00:20:36,560 --> 00:20:37,200 Rise. 310 00:20:39,480 --> 00:20:40,320 Thank you. 311 00:20:41,240 --> 00:20:41,800 Gaochi, 312 00:20:43,440 --> 00:20:46,360 what is your view on this matter? 313 00:20:46,560 --> 00:20:47,200 Father, I believe 314 00:20:47,720 --> 00:20:50,400 the case of Shuangyu Island collusion with Japanese pirates 315 00:20:50,800 --> 00:20:53,440 has already been thoroughly investigated, and the truth is clear. 316 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 Shuangyu Garrison was truly wronged. 317 00:20:56,160 --> 00:20:57,000 From this perspective, 318 00:20:57,280 --> 00:20:58,480 in this matter... 319 00:20:58,680 --> 00:21:00,760 There must be someone secretly colluding and framing him. 320 00:21:01,040 --> 00:21:02,160 It's hard to escape blame. 321 00:21:05,200 --> 00:21:05,800 Father. 322 00:21:15,560 --> 00:21:18,960 Qiu Fu, you may withdraw first. 323 00:21:19,160 --> 00:21:20,400 Thank you, Your Majesty. 324 00:21:29,480 --> 00:21:32,880 Father, I believe this matter should be thoroughly investigated. 325 00:21:56,640 --> 00:22:00,520 Now is the beginning of the Yongle era. 326 00:22:02,720 --> 00:22:06,960 The era that belongs to me has just begun. 327 00:22:09,560 --> 00:22:10,320 The empire... 328 00:22:12,280 --> 00:22:16,000 must be governed for me by the old ministers of Jianwen. 329 00:22:17,400 --> 00:22:20,080 It must be guarded for me by the military ministers of the Jingnan campaign. 330 00:22:22,150 --> 00:22:23,480 The empire's military forces... 331 00:22:25,280 --> 00:22:27,680 Although I've taken them all under my control at once, 332 00:22:29,680 --> 00:22:31,360 to truly subdue them, 333 00:22:33,640 --> 00:22:35,680 I still rely on my own trusted followers. 334 00:22:41,680 --> 00:22:43,120 Qiu Fu and Zhu Neng 335 00:22:44,800 --> 00:22:47,800 are my left and right arms in the military. 336 00:22:49,520 --> 00:22:50,520 If Qiu Fu falls, 337 00:22:52,680 --> 00:22:54,960 it would be like cutting off one of my arms. 338 00:22:56,400 --> 00:22:57,320 Not only that. 339 00:22:58,560 --> 00:23:02,760 If I move against him, to prevent future trouble, 340 00:23:03,000 --> 00:23:05,360 I would have to move against all the troops he has trained over the years as well. 341 00:23:20,760 --> 00:23:23,200 But I've only just established my footing. 342 00:23:24,280 --> 00:23:28,280 How can I launch such a massive operation? 343 00:24:21,440 --> 00:24:23,600 I was too careless. 344 00:24:24,760 --> 00:24:28,480 I almost had him killed. 345 00:24:40,440 --> 00:24:43,480 Xia Xun has such audacity! 346 00:24:43,880 --> 00:24:45,440 If I let him continue to abuse his power, 347 00:24:46,360 --> 00:24:48,400 I think he even wants to eliminate me. 348 00:24:50,120 --> 00:24:50,800 Someone! 349 00:24:52,400 --> 00:24:52,920 Your Highness. 350 00:24:53,320 --> 00:24:56,320 Go and kill him! 351 00:24:57,400 --> 00:25:01,120 I don't want to see him alive by tomorrow. 352 00:25:01,520 --> 00:25:02,040 Yes. 353 00:25:04,920 --> 00:25:05,800 Master is back. 354 00:25:12,880 --> 00:25:14,040 You're finally back. 355 00:25:14,440 --> 00:25:16,280 The entire household has been worried sick about you. 356 00:25:16,320 --> 00:25:17,480 It's all my fault, OK? 357 00:25:17,540 --> 00:25:18,720 Your attitude is quite good. 358 00:25:18,840 --> 00:25:20,000 I personally cooked today. 359 00:25:20,240 --> 00:25:21,360 I made all your favorite dishes. 360 00:25:23,560 --> 00:25:24,680 Perfect, I'm hungry. 361 00:25:33,080 --> 00:25:33,800 How is it? 362 00:25:34,040 --> 00:25:35,800 My cooking skills haven't declined, right? 363 00:25:37,360 --> 00:25:38,400 I really can't say. 364 00:25:39,320 --> 00:25:41,360 What do you mean? 365 00:25:42,640 --> 00:25:45,040 These past few days, I've been eating chaff and vegetables in prison every day. 366 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 So now, everything tastes... 367 00:25:47,360 --> 00:25:48,840 like a rare delicacy to me. 368 00:25:49,360 --> 00:25:51,040 Alright, Duke Fu... 369 00:25:51,240 --> 00:25:53,840 you're taking advantage and still acting coy. 370 00:26:00,000 --> 00:26:00,640 Xia. 371 00:26:01,080 --> 00:26:01,800 Xia. 372 00:26:01,800 --> 00:26:03,080 - Why are you two so late? - Xie. 373 00:26:03,280 --> 00:26:04,360 The food is almost cold. 374 00:26:08,800 --> 00:26:09,440 Xie. 375 00:26:10,000 --> 00:26:13,560 I just ran into the Little Princess at the door. 376 00:26:15,360 --> 00:26:17,120 Why did she come? 377 00:26:19,840 --> 00:26:22,080 She also put a lot of effort into my matter. 378 00:26:23,120 --> 00:26:24,760 I invited her over for a simple home-cooked meal. 379 00:26:25,080 --> 00:26:26,440 Home-cooked meal? 380 00:26:27,280 --> 00:26:29,160 This is a dish I specially prepared for you. 381 00:26:33,640 --> 00:26:34,360 Xia Xun. 382 00:26:37,400 --> 00:26:38,000 Princess! 383 00:26:38,760 --> 00:26:40,240 I'm sorry to have troubled you. 384 00:26:40,640 --> 00:26:41,880 Let me take a good look at you. 385 00:26:43,320 --> 00:26:44,520 You've lost weight. 386 00:26:48,440 --> 00:26:51,280 Princess, you're truly most attentive to Duke Fu. 387 00:26:53,640 --> 00:26:55,200 Ji Gang is here at my invitation. 388 00:26:55,640 --> 00:26:56,960 Aren't you sworn brothers? 389 00:26:58,400 --> 00:26:59,400 Please have a seat. 390 00:27:17,640 --> 00:27:22,160 You've suffered greatly in prison these past days. 391 00:27:22,400 --> 00:27:23,320 Suffered? 392 00:27:26,560 --> 00:27:28,400 That I managed to keep my life intact 393 00:27:29,000 --> 00:27:30,280 is already a stroke of luck. 394 00:27:32,040 --> 00:27:32,720 Ji. 395 00:27:33,400 --> 00:27:37,240 Imperial Guards are truly exceptionally well-trained. 396 00:27:41,360 --> 00:27:43,240 Why are you taking it out on Ji? 397 00:27:43,640 --> 00:27:44,840 While you were away from the residence, 398 00:27:45,000 --> 00:27:47,280 Ji has been looking after our household diligently. 399 00:27:48,400 --> 00:27:49,120 I think it was to look after 400 00:27:49,160 --> 00:27:50,600 the people in Duke Fu's residence. 401 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Ji Gang. 402 00:27:54,840 --> 00:27:57,880 There was a time when you were a scholar, full of integrity. 403 00:27:58,240 --> 00:27:59,080 But now, 404 00:27:59,720 --> 00:28:01,720 how have you become so hypocritical and despicable? 405 00:28:07,720 --> 00:28:08,320 Xia Xun. 406 00:28:09,400 --> 00:28:10,800 What on earth are you talking nonsense about? 407 00:28:12,640 --> 00:28:14,720 I think the truly hypocritical one is someone else. 408 00:28:15,000 --> 00:28:16,720 You've barely been back long enough for a meal 409 00:28:16,920 --> 00:28:18,440 and you insist on seeing someone. 410 00:28:19,160 --> 00:28:20,240 If it weren't for that, 411 00:28:20,240 --> 00:28:21,800 would you feel restless and unable to eat or sleep? 412 00:28:24,680 --> 00:28:27,400 Xie, are you talking about me? 413 00:28:29,000 --> 00:28:31,560 You know perfectly well in your heart who I refer to. 414 00:28:35,800 --> 00:28:36,800 Alright. 415 00:28:37,000 --> 00:28:38,280 Today, we're having a reunion dinner. 416 00:28:38,360 --> 00:28:39,680 Why is the conversation getting more and more out of line? 417 00:28:40,000 --> 00:28:41,080 Come on. Eat quickly. 418 00:28:41,200 --> 00:28:42,560 Tonight we won't stop until we're drunk. 419 00:28:42,560 --> 00:28:43,960 Xia, I'm staying here tonight. 420 00:28:44,320 --> 00:28:44,720 Good. 421 00:28:44,920 --> 00:28:47,440 - I'll have someone prepare a room for you. - OK. 422 00:28:49,280 --> 00:28:50,280 This reunion dinner 423 00:28:50,360 --> 00:28:51,960 should be eaten with one's own family. 424 00:28:52,520 --> 00:28:55,200 But what exactly does today's meal count as? 425 00:28:56,120 --> 00:28:56,720 Xie. 426 00:29:03,720 --> 00:29:04,560 I'm sorry, Princess. 427 00:29:05,520 --> 00:29:07,920 I apologize to you on Xie's behalf. 428 00:29:08,480 --> 00:29:10,760 Xie previously asked me to take her into the palace 429 00:29:11,000 --> 00:29:12,440 to plead with my sister 430 00:29:13,240 --> 00:29:14,920 and I even got scolded by my brother-in-law. 431 00:29:15,300 --> 00:29:17,760 Although I didn't expect her to feel grateful towards me, 432 00:29:17,880 --> 00:29:19,240 I also didn't expect her to... 433 00:29:20,480 --> 00:29:20,920 Fine. 434 00:29:22,000 --> 00:29:22,800 You all eat first. 435 00:29:36,760 --> 00:29:37,360 Xie. 436 00:29:38,200 --> 00:29:39,320 Why did you lock the door? 437 00:29:39,720 --> 00:29:41,760 What does it matter if my door is locked? 438 00:29:42,040 --> 00:29:44,560 Little Princess's door is always open to you. 439 00:29:44,720 --> 00:29:46,280 I know she was very excessive before. 440 00:29:46,320 --> 00:29:47,000 But to save me, 441 00:29:47,040 --> 00:29:48,280 she repeatedly pleaded with the Emperor and Empress. 442 00:29:48,440 --> 00:29:50,200 The Princess's status is so noble, 443 00:29:50,400 --> 00:29:52,520 even the Emperor and Empress listen to her words. 444 00:29:52,720 --> 00:29:53,600 But what am I? 445 00:29:53,840 --> 00:29:55,160 No matter how worried I'm for you, I can only stay 446 00:29:55,160 --> 00:29:56,960 helplessly inside this Duke Fu's residence. 447 00:29:57,400 --> 00:29:57,960 Xie. 448 00:29:58,000 --> 00:30:00,560 I feel sleepy. You go sleep in the guest room tonight. 449 00:30:06,720 --> 00:30:07,280 What? 450 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 He really left? 451 00:30:19,720 --> 00:30:20,880 I knew you wouldn't dare to leave. 452 00:30:28,480 --> 00:30:29,960 Do you think just by coaxing me this time, 453 00:30:30,080 --> 00:30:31,240 I'll forgive you? 454 00:30:36,320 --> 00:30:37,160 Assassin! 455 00:30:40,760 --> 00:30:41,560 Guards! 456 00:30:49,560 --> 00:30:50,280 Are you injured? 457 00:30:50,800 --> 00:30:51,280 No. 458 00:31:13,880 --> 00:31:14,520 Second Prince. 459 00:31:15,800 --> 00:31:16,800 The operation failed. 460 00:31:17,200 --> 00:31:18,200 Worthless! 461 00:31:24,360 --> 00:31:25,000 Get out! 462 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Stop! Enough! 463 00:31:41,160 --> 00:31:42,480 Still won't talk, huh? 464 00:31:43,160 --> 00:31:45,040 Assassinating Duke Fu is a grave crime. 465 00:31:45,600 --> 00:31:46,160 Fine. 466 00:31:47,560 --> 00:31:48,560 Keep enduring. 467 00:31:49,560 --> 00:31:50,960 Let's see who can outlast whom. 468 00:31:52,840 --> 00:31:53,880 Keep him locked up. 469 00:31:54,280 --> 00:31:55,000 Tomorrow morning, 470 00:31:55,160 --> 00:31:56,360 I'll come with Duke Fu 471 00:31:56,480 --> 00:31:57,400 to continue the interrogation. 472 00:31:57,600 --> 00:31:58,000 Yes. 473 00:32:15,880 --> 00:32:16,560 Lord Ji. 474 00:32:18,160 --> 00:32:19,280 You two go out first. 475 00:32:19,840 --> 00:32:22,160 I want to personally question this traitor. 476 00:32:22,400 --> 00:32:24,000 This... 477 00:32:24,040 --> 00:32:25,960 This traitor almost took Duke Fu's life. 478 00:32:27,040 --> 00:32:29,400 So today, no matter what, 479 00:32:29,520 --> 00:32:31,000 I must get to the bottom of this. 480 00:32:31,320 --> 00:32:31,960 Understand? 481 00:32:33,000 --> 00:32:34,040 OK, understood. 482 00:32:45,320 --> 00:32:47,120 You are someone sent by the Second Prince, right? 483 00:32:51,720 --> 00:32:54,440 It was Second Prince who sent you, sir? 484 00:32:56,640 --> 00:32:58,080 I was just following orders. 485 00:32:58,760 --> 00:32:59,840 Quickly get me out! 486 00:33:00,520 --> 00:33:02,880 I'll personally apologize to the Second Prince. 487 00:33:03,320 --> 00:33:06,720 I heard you didn't kill Duke Fu, 488 00:33:07,240 --> 00:33:10,240 instead you injured Duchess Fu. 489 00:33:11,760 --> 00:33:12,280 Yes. 490 00:33:13,040 --> 00:33:15,360 It's only because I failed in my duty. 491 00:33:16,520 --> 00:33:18,960 I didn't expect Duke Fu not to be in the room, 492 00:33:19,800 --> 00:33:21,520 and I also failed to kill Duchess Fu. 493 00:33:21,560 --> 00:33:22,320 Is that so? 494 00:33:24,000 --> 00:33:26,680 You actually dared to injure Duchess Fu? 495 00:33:30,120 --> 00:33:32,240 Listen clearly. 496 00:33:33,080 --> 00:33:37,520 No one in this world can harm her. 497 00:33:57,120 --> 00:33:57,760 Guards! 498 00:33:58,760 --> 00:33:59,320 Lord Ji. 499 00:34:00,240 --> 00:34:02,280 The prisoner has committed suicide. Go check quickly. 500 00:34:09,050 --> 00:34:10,960 At today's morning court, Xia Xun was absent. 501 00:34:11,800 --> 00:34:12,600 What's going on? 502 00:34:16,640 --> 00:34:17,120 Your Majesty. 503 00:34:17,640 --> 00:34:19,080 Duke Fu claimed to be ill at home. 504 00:34:19,240 --> 00:34:21,480 He should be able to attend court in a few days. 505 00:34:21,840 --> 00:34:23,120 But I've heard 506 00:34:23,680 --> 00:34:26,440 that Duke Fu was assassinated in his own residence 507 00:34:26,800 --> 00:34:27,960 and almost lost his life. 508 00:34:28,160 --> 00:34:28,800 What? 509 00:34:32,880 --> 00:34:34,880 I wonder how Duke Fu and Lord Peng 510 00:34:34,880 --> 00:34:36,120 are doing now. 511 00:34:37,360 --> 00:34:38,640 I hope they are not seriously injured. 512 00:34:39,000 --> 00:34:40,720 It must be that Lord Xia offended 513 00:34:40,720 --> 00:34:43,120 some important figure in the court, 514 00:34:43,280 --> 00:34:44,960 which led to this outcome. 515 00:34:45,840 --> 00:34:48,160 If we do not investigate this matter promptly, 516 00:34:48,560 --> 00:34:51,920 I fear Duke Fu will face more danger than safety in the future. 517 00:34:55,720 --> 00:34:57,600 I'll definitely get to the bottom of this. 518 00:35:00,760 --> 00:35:01,320 Your Majesty. 519 00:35:02,000 --> 00:35:04,200 Duke Fu and I are as close as brothers. 520 00:35:04,640 --> 00:35:06,480 I request to investigate this case. 521 00:35:08,640 --> 00:35:09,120 Good. 522 00:35:10,080 --> 00:35:11,200 It's fine for you to investigate. 523 00:35:11,640 --> 00:35:14,040 Report to me immediately if you find any clues. 524 00:35:14,360 --> 00:35:15,560 I obey the decree. 525 00:35:22,560 --> 00:35:23,720 Send people right now. 526 00:35:24,560 --> 00:35:26,280 Make sure nothing else goes wrong. 527 00:35:26,560 --> 00:35:27,480 Yes, Your Highness. 528 00:35:32,600 --> 00:35:35,120 You understand what to do next, right? 529 00:35:35,160 --> 00:35:38,360 Your Highness, rest assured. I'll definitely satisfy Your Highness. 530 00:35:52,680 --> 00:35:53,280 My lord. 531 00:35:53,720 --> 00:35:55,800 I'll sign. 532 00:35:59,280 --> 00:35:59,840 Sign quickly. 533 00:36:07,120 --> 00:36:08,400 My lord, please look. 534 00:36:12,640 --> 00:36:13,280 Very good. 535 00:36:14,040 --> 00:36:15,960 Strangle him and hang him in the room. 536 00:36:16,560 --> 00:36:17,280 Yes, my lord. 537 00:36:28,000 --> 00:36:28,800 Report. 538 00:36:29,240 --> 00:36:31,920 I've found out the mastermind behind this incident. 539 00:36:32,480 --> 00:36:34,240 It was a servant of a former official of Emperor Jianwen. 540 00:36:35,320 --> 00:36:37,080 He was determined to avenge his master, 541 00:36:37,360 --> 00:36:39,200 which is why he took such a ruthless action. 542 00:36:40,120 --> 00:36:40,960 Your Majesty, please look. 543 00:36:52,120 --> 00:36:55,280 This person has confessed to all his crimes. 544 00:36:55,640 --> 00:36:58,240 Moreover, he committed suicide in prison yesterday due to 545 00:36:58,760 --> 00:37:01,080 the inability to bear the condemnation of conscience. 546 00:37:04,440 --> 00:37:05,280 I understand. 547 00:37:08,560 --> 00:37:09,480 I take my leave. 548 00:37:17,000 --> 00:37:19,840 Ji Gang, I toast to you. 549 00:37:22,040 --> 00:37:22,960 Thank you, Your Highness. 550 00:37:28,480 --> 00:37:32,960 You have solved a big trouble for me. 551 00:37:33,120 --> 00:37:34,280 Your Highness, you flatter me. 552 00:37:34,560 --> 00:37:37,400 It is my honor to share your worries. 553 00:37:37,640 --> 00:37:38,760 Well said! 554 00:37:39,440 --> 00:37:39,920 Come. 555 00:37:40,480 --> 00:37:41,280 Let's have another drink. 556 00:37:47,240 --> 00:37:50,040 You've rendered great service this time. What reward do you want? 557 00:37:50,360 --> 00:37:53,640 Just speak up. I'll definitely not treat you unfairly. 558 00:37:54,000 --> 00:37:55,120 I want nothing. 559 00:37:55,520 --> 00:37:57,440 I only wish to remain by your side 560 00:37:57,640 --> 00:37:59,800 to fight shoulder to shoulder and create a great enterprise together. 561 00:38:00,320 --> 00:38:00,880 Good. 562 00:38:09,040 --> 00:38:09,640 Ji Gang. 563 00:38:10,640 --> 00:38:13,360 Let me tell you something from the heart. 564 00:38:15,320 --> 00:38:16,880 From the day you were in the palace, 565 00:38:17,440 --> 00:38:18,800 and volunteered to His Majesty 566 00:38:19,120 --> 00:38:21,000 to investigate this case, 567 00:38:22,280 --> 00:38:27,080 you have already become my trusted confidant. 568 00:38:28,000 --> 00:38:29,320 Thank you for your trust. 569 00:38:29,640 --> 00:38:31,480 In the future, I'll definitely give my all, 570 00:38:31,640 --> 00:38:33,800 devote myself entirely, even to death. 571 00:38:34,640 --> 00:38:36,080 Well said. 572 00:38:39,520 --> 00:38:40,400 Cheers. 573 00:38:47,080 --> 00:38:48,960 That day, he kept speaking up for me, 574 00:38:49,120 --> 00:38:50,480 disregarding Xie Yufei's anger. 575 00:38:51,840 --> 00:38:52,840 Sister, do you know? 576 00:38:53,000 --> 00:38:54,200 Even when Xie Yufei stormed off in anger, 577 00:38:54,480 --> 00:38:55,400 he didn't even care. 578 00:38:56,080 --> 00:38:57,960 Ming'er, please sit down. 579 00:39:00,040 --> 00:39:02,080 Ming'er, you should know. 580 00:39:02,640 --> 00:39:05,640 Xia Xun's heart has never been with you. 581 00:39:05,640 --> 00:39:06,400 He acted that way 582 00:39:06,440 --> 00:39:08,440 only because you are a princess and he is a subject. 583 00:39:08,440 --> 00:39:09,240 Do you understand? 584 00:39:09,840 --> 00:39:10,600 Sister, 585 00:39:11,040 --> 00:39:12,320 you don't understand this matter. 586 00:39:12,840 --> 00:39:15,080 That day, Xie Yufei was very angry, 587 00:39:15,440 --> 00:39:17,000 but Xia Xun didn't go after her. 588 00:39:19,040 --> 00:39:21,080 Sister, believe me. 589 00:39:21,840 --> 00:39:24,080 I'm sure he must have me in his heart. 590 00:39:34,480 --> 00:39:35,200 What's wrong? 591 00:39:37,120 --> 00:39:38,360 It's all because of Ming'er. 592 00:39:40,520 --> 00:39:41,640 What's wrong with her again? 593 00:39:43,040 --> 00:39:46,280 I'm afraid Ming'er has truly fallen for him. 594 00:39:48,320 --> 00:39:49,600 Just rest assured. 595 00:39:50,040 --> 00:39:51,960 There are some things she doesn't understand now, 596 00:39:52,120 --> 00:39:54,160 but after a while, she'll understand everything. 597 00:39:56,480 --> 00:39:58,560 I told you long ago about Ming'er's marriage. 598 00:39:58,880 --> 00:40:00,880 You simply pushed this matter onto Xia Xun 599 00:40:01,040 --> 00:40:02,240 and didn't even inquire about it yourself. 600 00:40:02,640 --> 00:40:04,760 You know very well how much Ming'er like Xia Xun. 601 00:40:05,000 --> 00:40:07,640 With all this back and forth, Ming'er will look down on others even more. 602 00:40:07,640 --> 00:40:08,480 Alright. 603 00:40:09,560 --> 00:40:11,240 There was too much turmoil recently, 604 00:40:11,440 --> 00:40:12,600 I truly forgot about it. 605 00:40:13,440 --> 00:40:13,960 Well. 606 00:40:14,560 --> 00:40:17,080 In a few days, have the Ministry of Rites present a list. 607 00:40:17,560 --> 00:40:19,960 See if there are any suitable young talents of marriageable age 608 00:40:20,560 --> 00:40:22,800 among the families of all civil and military officials at court. 609 00:40:25,480 --> 00:40:28,920 Let Gaochi and Gaoxu also help their little aunt choose. 610 00:40:30,040 --> 00:40:31,640 So rest assured. 611 00:40:32,160 --> 00:40:34,960 I'll not let Ming'er suffer the slightest grievance. 612 00:40:38,000 --> 00:40:38,880 This way, my lord. 613 00:40:43,440 --> 00:40:43,960 My lord. 614 00:40:49,600 --> 00:40:50,880 I pay my respects to you. 615 00:40:51,320 --> 00:40:51,840 Please sit quickly. 616 00:40:54,680 --> 00:40:55,320 Yes. 617 00:41:03,240 --> 00:41:04,800 Regarding my aunt's selection of a husband, 618 00:41:05,400 --> 00:41:06,520 you must have heard about it, right? 619 00:41:06,640 --> 00:41:07,040 Yes. 620 00:41:09,120 --> 00:41:11,240 My eldest brother has recommended two 621 00:41:11,240 --> 00:41:12,960 sons of officials he is close with. 622 00:41:14,840 --> 00:41:16,920 What do you think I should do? 623 00:41:17,120 --> 00:41:19,640 I dare not presume to guess. 624 00:41:20,400 --> 00:41:21,920 I beg you to enlighten me. 625 00:41:24,000 --> 00:41:26,320 My aunt has always been quite good to me. 626 00:41:27,240 --> 00:41:28,800 I don't want her to marry the wrong person 627 00:41:29,120 --> 00:41:30,040 and ruin her life. 628 00:41:31,600 --> 00:41:32,760 I also equally do not wish 629 00:41:33,320 --> 00:41:36,080 for her to marry someone from my eldest brother's faction. 630 00:41:37,920 --> 00:41:39,240 Do you understand what should be done? 631 00:41:39,840 --> 00:41:42,440 I understand. I'll go and make arrangements immediately. 632 00:41:54,120 --> 00:41:54,800 Princess. 633 00:41:57,800 --> 00:41:59,880 What is this flustered and panicked appearance? 634 00:41:59,880 --> 00:42:00,630 I know my mistake. 635 00:42:00,800 --> 00:42:02,560 I have urgent matters to report. 636 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 You all may withdraw for now. 637 00:42:05,120 --> 00:42:05,680 Yes. 638 00:42:14,600 --> 00:42:15,520 How could this happen? 639 00:42:15,640 --> 00:42:17,680 I heard the Empress was furious 640 00:42:17,800 --> 00:42:19,560 and even reprimanded the Eldest Prince, 641 00:42:19,840 --> 00:42:22,280 saying he lacked discernment in people and nearly harmed you. 642 00:42:22,880 --> 00:42:24,920 Gaochi has always been extremely cautious in choosing friends. 643 00:42:25,120 --> 00:42:27,000 How could there be problems one after another like this? 644 00:42:27,440 --> 00:42:29,080 One was exiled to Yunnan, 645 00:42:29,280 --> 00:42:30,680 the other had his family property confiscated and awaits execution. 646 00:42:31,120 --> 00:42:32,000 So close. 647 00:42:32,120 --> 00:42:34,160 Fortunately, you were not betrothed to either of them. 648 00:42:35,440 --> 00:42:37,560 Then, who do you think I should be betrothed to? 649 00:42:38,440 --> 00:42:39,320 I dare not say. 650 00:42:39,560 --> 00:42:42,120 I only hope you can soon marry 651 00:42:42,160 --> 00:42:43,960 the ideal husband 652 00:42:44,240 --> 00:42:45,080 and lead a harmonious life, 653 00:42:45,320 --> 00:42:47,560 with both sons and daughters, and grow old together. 654 00:42:48,360 --> 00:42:49,440 You certainly know how to speak sweetly. 655 00:43:29,580 --> 00:43:35,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 656 00:43:35,200 --> 00:43:39,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 657 00:43:40,930 --> 00:43:46,660 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 658 00:43:46,660 --> 00:43:51,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 659 00:43:52,400 --> 00:43:57,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 660 00:43:58,000 --> 00:44:02,860 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 661 00:44:03,730 --> 00:44:09,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 662 00:44:09,430 --> 00:44:15,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 663 00:44:15,200 --> 00:44:20,860 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 664 00:44:20,860 --> 00:44:26,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 665 00:44:27,260 --> 00:44:32,260 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 666 00:44:32,260 --> 00:44:36,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 667 00:44:38,000 --> 00:44:43,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 668 00:44:43,500 --> 00:44:48,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 669 00:44:49,400 --> 00:44:55,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 670 00:44:55,130 --> 00:44:59,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 671 00:45:00,600 --> 00:45:05,860 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 45969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.