All language subtitles for 【锦衣夜行】第43集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP43 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 43 21 00:01:56,880 --> 00:01:58,080 My lord, sorry about this. 22 00:01:58,400 --> 00:01:59,800 You’ve got until an incense stick burns down. 23 00:02:19,080 --> 00:02:19,960 Xia Xun. 24 00:02:27,800 --> 00:02:28,320 Xie. 25 00:02:28,360 --> 00:02:29,880 Did they mistreat you? 26 00:02:29,880 --> 00:02:31,320 Are you hurt? Let me see. 27 00:02:32,360 --> 00:02:34,920 Don't worry, I'm perfectly safe here. 28 00:02:36,800 --> 00:02:38,240 How could you do this? 29 00:02:38,600 --> 00:02:39,760 Such a huge thing happened, 30 00:02:39,760 --> 00:02:40,960 and you didn't even discuss it with me? 31 00:02:41,000 --> 00:02:42,240 You even used a trick to send me away. 32 00:02:46,880 --> 00:02:47,800 It's all my fault. 33 00:02:48,040 --> 00:02:49,960 Don't cry. It's my fault. 34 00:02:50,560 --> 00:02:51,840 You only think of yourself. 35 00:02:53,840 --> 00:02:54,520 We... 36 00:02:55,120 --> 00:02:57,840 agreed to share life and death, through thick and thin? 37 00:02:58,040 --> 00:02:59,600 It's my fault. I shouldn't have kept it from you. 38 00:03:00,480 --> 00:03:01,000 Don't cry. 39 00:03:07,160 --> 00:03:07,840 You know what? 40 00:03:08,280 --> 00:03:10,760 I was playing dice with the jailers here. 41 00:03:11,120 --> 00:03:12,280 I won a lot of wine and meat. 42 00:03:13,200 --> 00:03:14,520 I'm living quite well in here. 43 00:03:17,000 --> 00:03:19,560 You have no idea how chaotic it is outside. 44 00:03:20,280 --> 00:03:22,280 Besides, Ximen Jing 45 00:03:22,280 --> 00:03:24,560 and Sister Peng are worried sick about you. 46 00:03:25,120 --> 00:03:27,280 Ji has been secretly helping with your matter, 47 00:03:27,400 --> 00:03:30,240 risking his life to advise the Emperor multiple times. 48 00:03:32,360 --> 00:03:33,280 Looking at it this way, 49 00:03:33,520 --> 00:03:35,640 you're living quite leisurely in this prison. 50 00:03:35,920 --> 00:03:36,920 You went to find Ji Gang? 51 00:03:39,400 --> 00:03:42,200 He took me to the palace to see the Princess. 52 00:03:42,640 --> 00:03:45,080 The Princess went to plead with the Empress. 53 00:03:47,240 --> 00:03:48,040 During this time, 54 00:03:49,720 --> 00:03:52,200 better stay close to Ximen and Miss Peng, 55 00:03:52,520 --> 00:03:53,000 understand? 56 00:03:53,360 --> 00:03:55,360 Or... how about I think of a way 57 00:03:56,040 --> 00:03:57,840 to have Ximen Jing and Sister Peng take you 58 00:03:57,840 --> 00:03:59,400 and escape from here? What do you think? 59 00:03:59,440 --> 00:03:59,960 No. 60 00:04:02,200 --> 00:04:03,520 If I escape just like that, 61 00:04:03,920 --> 00:04:05,400 smuggling from Shuangyu Island and colluding with the Japanese 62 00:04:05,440 --> 00:04:06,160 will be confirmed. 63 00:04:06,360 --> 00:04:08,040 There will be no one to clear their names. 64 00:04:09,880 --> 00:04:11,480 Then Xu and the others will be doomed. 65 00:04:12,200 --> 00:04:12,920 Xia Xun, 66 00:04:13,640 --> 00:04:15,640 can't you just do as I say? 67 00:04:15,640 --> 00:04:17,480 At a time like this, forget about saving others, 68 00:04:17,520 --> 00:04:18,640 you can't even save yourself. 69 00:04:19,040 --> 00:04:20,200 In the Empress's chambers, 70 00:04:20,480 --> 00:04:21,960 I saw how furious the Emperor was. 71 00:04:22,000 --> 00:04:23,240 I am unwilling and I dare not 72 00:04:23,240 --> 00:04:25,480 gamble with your life, do you understand? 73 00:04:25,480 --> 00:04:26,000 Xie. 74 00:04:26,640 --> 00:04:28,440 But I truly cannot do something so selfish. 75 00:04:28,920 --> 00:04:29,840 If I did that, 76 00:04:32,560 --> 00:04:33,880 I would regret it for the rest of my life. 77 00:04:35,560 --> 00:04:36,320 You have to believe me. 78 00:04:37,520 --> 00:04:41,320 I will definitely find a way out and turn danger into safety. 79 00:04:43,680 --> 00:04:44,760 How did I end up with 80 00:04:44,840 --> 00:04:46,680 a husband as troublesome as you? 81 00:04:49,000 --> 00:04:49,880 Let me hold you. 82 00:04:56,280 --> 00:04:59,160 Then I... I'll head back first. 83 00:05:00,080 --> 00:05:01,400 You must take good care of yourself. 84 00:05:02,160 --> 00:05:03,720 If you lose even half a hair, 85 00:05:04,200 --> 00:05:05,440 I'll definitely make you pay. 86 00:05:05,920 --> 00:05:06,840 Wait for me properly until I return. 87 00:05:12,280 --> 00:05:12,920 I'm leaving. 88 00:05:30,480 --> 00:05:31,200 Sir. 89 00:05:32,320 --> 00:05:32,800 Please. 90 00:05:33,760 --> 00:05:34,800 Help me pass on a message. 91 00:05:35,280 --> 00:05:38,040 Our debts for food and drink are now settled. 92 00:05:38,080 --> 00:05:39,600 Alright, go ahead. 93 00:05:44,360 --> 00:05:47,160 What Xia Xun asked me to convey to Your Highness is just this. 94 00:05:48,520 --> 00:05:49,320 Lord Ximen, 95 00:05:49,560 --> 00:05:51,960 you can go ahead and search for evidence. 96 00:05:52,160 --> 00:05:53,800 I will send people to assist you in advance. 97 00:05:54,000 --> 00:05:56,280 Moreover, you need not worry too much. 98 00:05:56,520 --> 00:05:58,280 I will certainly do everything in my power 99 00:05:59,200 --> 00:06:00,080 to rescue Xia Xun. 100 00:06:01,160 --> 00:06:01,960 Thank you, Your Highness. 101 00:06:15,520 --> 00:06:18,360 So, have you thought it through? 102 00:06:18,800 --> 00:06:19,480 Let me tell you, 103 00:06:19,840 --> 00:06:22,480 it's because my family has close ties with Bulwark Duke 104 00:06:23,000 --> 00:06:24,520 that I personally led the shipment. 105 00:06:25,040 --> 00:06:27,720 But I never expected you to detain us privately. 106 00:06:28,200 --> 00:06:29,840 I won't let this go easily. 107 00:06:31,000 --> 00:06:31,280 So, 108 00:06:31,280 --> 00:06:33,640 this is your first time to Shuangyu Island, right? 109 00:06:33,840 --> 00:06:34,520 That's right. 110 00:06:35,080 --> 00:06:37,560 Our ships have always been safe before. 111 00:06:37,720 --> 00:06:39,960 But who would have known that on my first trip, 112 00:06:40,080 --> 00:06:41,120 I'd run into this kind of trouble. 113 00:06:41,680 --> 00:06:43,160 No, what exactly do you mean by all this? 114 00:06:43,200 --> 00:06:44,840 So, you've never met Bulwark Duke? 115 00:06:45,160 --> 00:06:45,840 No, I haven't. 116 00:06:46,360 --> 00:06:47,080 However, 117 00:06:47,280 --> 00:06:49,680 Bulwark Duke has repeatedly sent people to seek marriage ties with my Lv family. 118 00:06:50,000 --> 00:06:52,720 My father told me this himself, how could I not know? 119 00:06:52,840 --> 00:06:53,960 Nonsense! 120 00:06:54,280 --> 00:06:55,360 Based solely on your one-sided words, 121 00:06:55,360 --> 00:06:57,040 you claim to have connections with Bulwark Duke? 122 00:06:58,640 --> 00:06:59,480 I'm not lying to you. 123 00:06:59,520 --> 00:07:00,720 You have no evidence or token 124 00:07:00,720 --> 00:07:02,040 to prove your relationship with Bulwark Duke. 125 00:07:03,120 --> 00:07:03,600 No, 126 00:07:05,280 --> 00:07:06,720 my father told me himself. 127 00:07:06,920 --> 00:07:08,120 Perhaps what your father said is true. 128 00:07:08,560 --> 00:07:10,440 Bulwark Duke did try to establish ties, 129 00:07:11,480 --> 00:07:12,720 but not for shipping goods. 130 00:07:14,080 --> 00:07:15,560 It was to entrust you with finding someone. 131 00:07:31,560 --> 00:07:33,160 This is the person he asked you to find. 132 00:07:36,800 --> 00:07:38,400 I don't know this person at all. 133 00:07:38,440 --> 00:07:40,000 Besides, my father never told me... 134 00:07:40,320 --> 00:07:41,320 You claim to know Bulwark Duke, 135 00:07:41,320 --> 00:07:42,520 yet you can't produce a shred of evidence. 136 00:07:42,760 --> 00:07:44,560 Deceiving superiors and hiding the truth. What are your intentions? 137 00:07:45,000 --> 00:07:46,560 Now, I'll point out a clear path for you. 138 00:07:46,840 --> 00:07:47,640 If you want to get out of here alive, 139 00:07:47,680 --> 00:07:48,480 you'd better memorize 140 00:07:48,520 --> 00:07:49,960 every word of what I just said. 141 00:07:50,080 --> 00:07:51,600 Keep the portrait in your heart forever. 142 00:07:51,600 --> 00:07:53,600 Otherwise, I guarantee you won't live through tonight. 143 00:07:59,800 --> 00:08:02,040 Don't worry, I won't harm you. 144 00:08:02,800 --> 00:08:04,880 Saying this will only benefit you, with no harm at all. 145 00:08:08,040 --> 00:08:09,720 Please remember my words. 146 00:08:11,000 --> 00:08:12,760 You are entrusted by Xia Xun 147 00:08:13,280 --> 00:08:17,200 to go to Luzon to find someone from the Central Plains. 148 00:08:22,160 --> 00:08:23,600 I remember, I remember. 149 00:08:35,600 --> 00:08:36,480 Your Majesty, 150 00:08:36,760 --> 00:08:40,080 the principal criminals from Shuangyu Island have been escorted to the capital. 151 00:08:45,480 --> 00:08:46,520 Convey my oral decree. 152 00:08:46,880 --> 00:08:47,920 Regarding the case of Bulwark Duke, 153 00:08:48,800 --> 00:08:49,240 order 154 00:08:52,000 --> 00:08:53,200 the Five Military Commissions, 155 00:08:53,880 --> 00:08:55,000 the Minister of Justice, 156 00:08:55,640 --> 00:08:58,120 and the Chief Censor of the Censorate to conduct a joint trial. 157 00:08:59,680 --> 00:09:01,320 They must give me an explanation. 158 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 I obey the decree. 159 00:09:07,720 --> 00:09:08,960 Why haven't you found it yet? 160 00:09:09,520 --> 00:09:10,320 Go search again. 161 00:09:11,400 --> 00:09:14,240 You must find evidence to prove Xia Xun's innocence. 162 00:09:14,480 --> 00:09:14,960 Let's go. 163 00:09:15,200 --> 00:09:15,640 Yes. 164 00:09:21,000 --> 00:09:22,200 Sister, 165 00:09:22,400 --> 00:09:25,600 please help me plead with brother-in-law, okay? 166 00:09:27,760 --> 00:09:31,440 Sister, my dear sister. 167 00:09:32,080 --> 00:09:35,000 I am your sister, but I am also the Empress of the Great Ming. 168 00:09:35,040 --> 00:09:38,200 For things like this, I cannot do them often. 169 00:09:39,520 --> 00:09:40,960 Sister... 170 00:09:41,080 --> 00:09:41,640 Mother Empress. 171 00:09:43,520 --> 00:09:44,880 Your son pays respects to Mother Empress. 172 00:09:46,080 --> 00:09:46,960 Gao Chi. 173 00:09:47,200 --> 00:09:49,320 What brings you to see me today? 174 00:09:49,600 --> 00:09:52,520 Mother Empress, your son has a request. 175 00:09:53,120 --> 00:09:53,720 Sit down. 176 00:09:56,240 --> 00:09:57,160 Sit. 177 00:09:58,840 --> 00:09:59,720 Thank you, Mother Empress. 178 00:10:03,600 --> 00:10:04,320 Gao Chi, 179 00:10:05,600 --> 00:10:08,440 you're not thinking of saving Xia Xun now, are you? 180 00:10:08,920 --> 00:10:10,200 If you do this, 181 00:10:10,480 --> 00:10:12,800 it will be disadvantageous and unwise for you. 182 00:10:13,240 --> 00:10:14,600 If you get too deeply involved, 183 00:10:14,880 --> 00:10:16,400 I'm afraid you will be implicated. 184 00:10:16,440 --> 00:10:17,800 Mother Empress speaks wisely. 185 00:10:18,800 --> 00:10:20,560 But over all these years, 186 00:10:20,760 --> 00:10:22,120 Xia Xun has saved our entire family 187 00:10:22,160 --> 00:10:24,080 countless times from peril. 188 00:10:24,520 --> 00:10:26,080 For Father Emperor's great enterprise, 189 00:10:26,320 --> 00:10:28,040 he has made indelible contributions. 190 00:10:28,360 --> 00:10:31,520 Our family has received his life-saving grace. 191 00:10:31,880 --> 00:10:34,200 The law is not beyond human sentiment. 192 00:10:34,840 --> 00:10:36,440 How can your son stand idly by 193 00:10:36,480 --> 00:10:37,320 and do nothing? 194 00:10:37,600 --> 00:10:38,600 Yes, yes! 195 00:10:38,680 --> 00:10:40,720 Sister, please help him! 196 00:10:43,440 --> 00:10:46,200 Kindness is a good thing. 197 00:10:46,720 --> 00:10:48,960 However, the inner court must not interfere in governance. 198 00:10:49,120 --> 00:10:50,880 It is not convenient for me to speak to your father emperor. 199 00:10:51,520 --> 00:10:53,320 Although your father emperor would not blame me, 200 00:10:53,360 --> 00:10:56,600 if this precedent is broken, the harm would be endless. 201 00:10:56,800 --> 00:10:57,320 Mother, 202 00:10:58,000 --> 00:11:00,240 I believe there must be hidden circumstances. 203 00:11:00,520 --> 00:11:01,760 I understand that you should not interfere in court politics, 204 00:11:02,560 --> 00:11:05,400 but over all these years, 205 00:11:05,840 --> 00:11:07,480 Father has always had you by his side. 206 00:11:07,520 --> 00:11:09,320 Regarding Father's temperament, 207 00:11:09,520 --> 00:11:10,560 you understand it better than anyone else. 208 00:11:11,000 --> 00:11:12,720 I just hope that at an appropriate time, 209 00:11:13,200 --> 00:11:15,480 you could mention it briefly, 210 00:11:15,760 --> 00:11:17,800 and that would be enough. 211 00:11:18,600 --> 00:11:19,960 Xia Xun has done a favor for our family. 212 00:11:20,000 --> 00:11:21,520 How could I not remember that? 213 00:11:22,880 --> 00:11:25,880 But no matter how great a favor is, it cannot override public law. 214 00:11:27,440 --> 00:11:28,160 Very well. 215 00:11:28,520 --> 00:11:30,160 If you assist him in secret, 216 00:11:30,360 --> 00:11:31,640 I will pretend not to know. 217 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 I will find an appropriate time to advise your father. 218 00:11:38,200 --> 00:11:38,720 Thank you, sister. 219 00:11:38,720 --> 00:11:39,640 Thank you, Mother. 220 00:12:04,120 --> 00:12:04,880 Bulwark... 221 00:12:10,680 --> 00:12:11,320 Xia Xun! 222 00:12:11,800 --> 00:12:15,080 - By imperial order, I'm here to judge you. - Wait! 223 00:12:19,480 --> 00:12:21,280 What instructions does the Eldest Prince have? 224 00:12:22,080 --> 00:12:24,560 Has Lord Xia been convicted yet? 225 00:12:24,560 --> 00:12:26,040 Eldest Prince, you jest. 226 00:12:26,480 --> 00:12:28,520 I am currently in the process of interrogation. 227 00:12:28,720 --> 00:12:32,080 Since the case has not been clarified, Xia Xun has not been convicted. 228 00:12:32,320 --> 00:12:32,960 So to speak, 229 00:12:33,360 --> 00:12:35,200 he is still only a suspect, correct? 230 00:12:35,240 --> 00:12:37,560 Yes, he is only a suspect. The case has not been concluded yet. 231 00:12:38,440 --> 00:12:38,960 Good. 232 00:12:39,520 --> 00:12:41,560 In that case, esteemed officials, 233 00:12:42,520 --> 00:12:43,280 Xia Xun 234 00:12:43,760 --> 00:12:47,640 is still a first-class duke and an important minister. 235 00:12:49,600 --> 00:12:51,120 Shouldn't he be granted a seat? 236 00:12:52,320 --> 00:12:53,200 Yes, yes. 237 00:12:54,280 --> 00:12:56,120 Come, bring a seat. 238 00:13:05,480 --> 00:13:06,200 Your Highnesses, 239 00:13:06,480 --> 00:13:09,360 may we begin the interrogation now? 240 00:13:10,040 --> 00:13:10,720 Esteemed officials, 241 00:13:11,240 --> 00:13:12,680 please do not feel any burden. 242 00:13:13,160 --> 00:13:14,560 Proceed with the interrogation as usual. 243 00:13:15,160 --> 00:13:16,080 Yes. 244 00:13:19,440 --> 00:13:22,320 Xia Xun, I am here by imperial decree 245 00:13:22,680 --> 00:13:25,160 to interrogate you regarding your acceptance of gifts from 246 00:13:25,360 --> 00:13:27,760 Xu Hu, Shuangyu Garrison commander, suspected of colluding with Japanese pirates. 247 00:13:27,760 --> 00:13:28,280 Your Honor, 248 00:13:30,640 --> 00:13:32,040 I have something to say. 249 00:13:37,120 --> 00:13:38,680 What do you want to say? 250 00:13:39,760 --> 00:13:41,200 The words you just spoke 251 00:13:42,480 --> 00:13:43,920 contain two serious errors. 252 00:13:44,880 --> 00:13:45,560 First, 253 00:13:46,000 --> 00:13:47,480 the collusion case has not yet been concluded. 254 00:13:48,400 --> 00:13:51,440 Xu Hu and others have not been found guilty. 255 00:13:52,080 --> 00:13:54,400 To interrogate me now under that charge 256 00:13:55,760 --> 00:13:57,160 would be a miscarriage of justice. 257 00:13:57,760 --> 00:13:58,240 Second, 258 00:13:58,600 --> 00:14:01,080 you repeatedly claim that I accepted bribes. 259 00:14:02,800 --> 00:14:05,480 Giving and receiving gifts is a common social practice. 260 00:14:06,400 --> 00:14:08,040 To convict based solely on this point... 261 00:14:08,200 --> 00:14:08,800 it's... 262 00:14:09,160 --> 00:14:10,200 too far-fetched. 263 00:14:13,280 --> 00:14:14,880 It was just a slip of the tongue. 264 00:14:16,400 --> 00:14:20,400 But it does show that Bulwark Duke is quite eloquent. 265 00:14:22,000 --> 00:14:25,080 In summary, whether I am guilty or not 266 00:14:26,720 --> 00:14:28,960 can only be determined after the judge has examined the case. 267 00:14:31,480 --> 00:14:32,120 Ren Jian. 268 00:14:32,160 --> 00:14:32,640 Here. 269 00:14:33,200 --> 00:14:36,080 The personal guard of Commander Ji Wenhe of the Taicang Guard. 270 00:14:36,120 --> 00:14:38,960 The Taicang Guard, ordered by Commander Luo Yu, 271 00:14:39,000 --> 00:14:40,120 took over Shuangyu Island. 272 00:14:41,000 --> 00:14:45,120 Now, describe the circumstances at that time. 273 00:14:46,320 --> 00:14:48,200 Your Highnesses, my lords. 274 00:14:49,520 --> 00:14:51,960 I was responsible for searching the residence of Xu Hu, 275 00:14:52,000 --> 00:14:52,680 the Shuangyu Guard commander, on the Island. 276 00:14:52,680 --> 00:14:53,480 Start from the beginning. 277 00:14:54,720 --> 00:14:57,160 Make the sequence of events clear and complete. 278 00:14:59,000 --> 00:14:59,480 That day, 279 00:14:59,640 --> 00:15:01,720 Lord Ji received a military order from Lord Luo. 280 00:15:01,720 --> 00:15:02,840 - Ordering us... - Speak clearly. 281 00:15:03,520 --> 00:15:05,880 State the time and place clearly and precisely. 282 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 It was December 27th. 283 00:15:11,080 --> 00:15:12,160 Early in the morning, our Lord Ji 284 00:15:12,160 --> 00:15:14,160 received an urgent military order from Lord Luo, 285 00:15:14,320 --> 00:15:16,960 stating that the Shuangyu Guard had attacked the Guanhai Guard in collusion with the Japs. 286 00:15:17,240 --> 00:15:18,600 Lord Ji was ordered to dispatch troops immediately 287 00:15:18,600 --> 00:15:20,040 to capture Shuangyu Island and cut off the enemy's retreat. 288 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 So we set off right away. 289 00:15:21,440 --> 00:15:22,680 And, after a day and a night, 290 00:15:22,840 --> 00:15:24,720 arrived at Shuangyu in the early morning of the 28th, 291 00:15:24,760 --> 00:15:25,600 capturing Shuangyu Island. 292 00:15:25,840 --> 00:15:27,000 How many troops were on the island? 293 00:15:28,240 --> 00:15:29,440 Did they put up any resistance? 294 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 There weren't many troops on the island. 295 00:15:33,320 --> 00:15:35,040 However, Shuangyu was originally a pirate den, 296 00:15:35,280 --> 00:15:36,640 where men, women, old, and young could all fight. 297 00:15:36,640 --> 00:15:39,280 Although the number of troops was small, many people participated in the battle. 298 00:15:39,720 --> 00:15:40,360 Ren Jian, 299 00:15:41,640 --> 00:15:42,800 for all matters, 300 00:15:43,520 --> 00:15:45,720 you only need to tell the truth. 301 00:15:46,000 --> 00:15:47,040 Yes, Your Highness. 302 00:15:47,720 --> 00:15:49,080 Because we landed on the island suddenly at dawn, 303 00:15:49,360 --> 00:15:50,760 the island's defenders were caught off guard, 304 00:15:50,840 --> 00:15:52,080 allowing us to attack first. 305 00:15:52,720 --> 00:15:54,760 The people on the island, seeing the strict discipline of our navy, 306 00:15:54,760 --> 00:15:56,480 were filled with fear and did not put up much resistance. 307 00:15:56,920 --> 00:15:58,440 We successfully occupied Shuangyu Island. 308 00:15:58,760 --> 00:15:59,480 Then Lord Luo 309 00:15:59,600 --> 00:16:01,360 ordered us to search Xu Hu's residence. 310 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I found something in his residence, 311 00:16:04,320 --> 00:16:05,720 I recognized some characters. 312 00:16:06,040 --> 00:16:07,280 - So... - Lie! 313 00:16:13,440 --> 00:16:14,880 The waters around Shuangyu Island are complex. 314 00:16:15,600 --> 00:16:16,640 Without someone leading the way, 315 00:16:17,520 --> 00:16:19,360 how could anyone possibly enter privately? 316 00:16:20,480 --> 00:16:22,480 Especially a large fleet. 317 00:16:26,000 --> 00:16:26,840 It was dawn at the time, 318 00:16:26,840 --> 00:16:29,480 and most of the garrison soldiers were asleep. 319 00:16:29,520 --> 00:16:31,320 You said Xu Hu went to raid the Guanhai Guard. 320 00:16:32,440 --> 00:16:34,520 Since he intended to rebel against the court, 321 00:16:35,360 --> 00:16:36,600 how could we not make arrangements? 322 00:16:37,280 --> 00:16:40,440 You just repeatedly test them and break into the island? 323 00:16:45,400 --> 00:16:49,080 The court is currently trying the case of whether you accepted bribes. 324 00:16:49,760 --> 00:16:51,840 When Xu Hu attacked Guanhaiwei, 325 00:16:52,240 --> 00:16:54,480 and when Taicangwei occupied Shuangyu Island, 326 00:16:55,120 --> 00:16:57,600 will be tried by the court's judicial officials. 327 00:16:57,720 --> 00:16:59,760 You are still a suspect now. 328 00:17:00,200 --> 00:17:01,280 Even if you were not a suspect, 329 00:17:01,600 --> 00:17:04,720 you, Bulwark Duke, have no right to overstep your authority. 330 00:17:06,000 --> 00:17:09,480 Defend yourself regarding the bribery case. 331 00:17:09,880 --> 00:17:11,400 I am defending myself. 332 00:17:12,400 --> 00:17:14,080 Now the witnesses and testimonies are unreliable, 333 00:17:15,320 --> 00:17:16,840 yet Your Lordship wants to convict me. 334 00:17:19,280 --> 00:17:20,520 This is simply a joke. 335 00:17:21,120 --> 00:17:21,880 In my opinion, 336 00:17:23,120 --> 00:17:26,480 this witness was instructed to frame me. 337 00:17:28,480 --> 00:17:30,600 Since the witness cannot identify you, 338 00:17:31,280 --> 00:17:32,640 then what about the evidence? 339 00:17:34,000 --> 00:17:36,720 Bring forth the evidence. 340 00:17:43,840 --> 00:17:45,920 This clearly records 341 00:17:45,920 --> 00:17:48,000 every smuggling transaction of yours. 342 00:17:49,600 --> 00:17:50,080 Wait! 343 00:17:52,280 --> 00:17:54,920 This evidence has not been verified. 344 00:17:55,320 --> 00:17:56,520 It is insufficient as proof. 345 00:17:57,120 --> 00:17:59,160 I order you to adjourn the trial. 346 00:18:00,160 --> 00:18:01,080 Don't you understand? 347 00:18:01,840 --> 00:18:03,440 I am saying to take Xia Xun 348 00:18:04,080 --> 00:18:06,880 back to prison now and adjourn the trial. 349 00:18:26,240 --> 00:18:27,760 How did the trial go? 350 00:18:28,040 --> 00:18:28,760 Your Majesty, 351 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Bulwark Duke is eloquent, 352 00:18:31,280 --> 00:18:33,400 causing many testimonies to collapse. 353 00:18:34,000 --> 00:18:34,640 But... 354 00:18:35,720 --> 00:18:36,480 But? 355 00:18:37,400 --> 00:18:40,000 But Taicang Garrison presented an account book 356 00:18:40,360 --> 00:18:43,480 which records a large number of smuggling and collusion transactions. 357 00:18:44,120 --> 00:18:45,120 From this perspective, 358 00:18:45,120 --> 00:18:47,640 Bulwark Duke's crimes are too numerous to record. 359 00:18:49,200 --> 00:18:50,800 Too numerous to record? 360 00:18:50,920 --> 00:18:53,120 I misspoke. 361 00:18:55,280 --> 00:18:56,880 I have treated Xia Xun well. 362 00:18:58,280 --> 00:19:00,400 How could he be so disloyal and unjust? 363 00:19:00,760 --> 00:19:01,880 Your Majesty, please calm your anger. 364 00:19:02,440 --> 00:19:04,320 This account book is just one side's statement. 365 00:19:04,760 --> 00:19:05,360 What if... 366 00:19:08,800 --> 00:19:12,520 What if the account book is untrue? 367 00:19:13,400 --> 00:19:14,320 Perhaps... 368 00:19:15,440 --> 00:19:18,200 Perhaps Bulwark Duke is innocent. 369 00:19:18,280 --> 00:19:21,360 What if? Perhaps? 370 00:19:22,240 --> 00:19:26,280 Do you also not believe that Xia Xun is innocent? 371 00:19:26,280 --> 00:19:29,280 I have been through hardships with Bulwark Duke. 372 00:19:30,280 --> 00:19:32,440 Of course I hope Bulwark Duke is innocent. 373 00:19:32,440 --> 00:19:35,800 It is not wrong to be loyal and righteous. 374 00:19:37,480 --> 00:19:39,160 But it depends on who you are loyal to. 375 00:19:40,440 --> 00:19:43,360 What matters is whether the person 376 00:19:44,040 --> 00:19:46,720 deserves your trust. 377 00:19:48,000 --> 00:19:50,160 I implore to investigate thoroughly. 378 00:19:50,800 --> 00:19:51,400 Ji Gang. 379 00:19:51,520 --> 00:19:52,080 Your Majesty. 380 00:19:52,680 --> 00:19:56,680 Order Imperial Guards to monitor his residence. 381 00:19:58,360 --> 00:20:00,880 Search for any other evidence of collusion with the enemy. 382 00:20:01,000 --> 00:20:02,560 I obey the imperial decree. 383 00:20:08,800 --> 00:20:10,520 Your Majesty is in the prime of life. 384 00:20:10,800 --> 00:20:14,400 You should take care of your health for the sake of the common people. 385 00:20:15,040 --> 00:20:17,680 Getting so angry like this harms your body. 386 00:20:19,560 --> 00:20:23,880 This concerns the foundation of the state. I cannot help but be furious. 387 00:20:24,240 --> 00:20:27,160 Your Majesty has always trusted Xia Xun. Why this time... 388 00:20:29,560 --> 00:20:30,400 You have no idea. 389 00:20:34,040 --> 00:20:36,640 The case of the Japanese pirates is no trivial matter. 390 00:20:37,680 --> 00:20:40,360 Although I trust Xia Xun, 391 00:20:40,800 --> 00:20:44,120 I have never been at ease with the people of Shuangyu Island. 392 00:20:45,040 --> 00:20:46,800 These people are all of pirate origin. 393 00:20:47,400 --> 00:20:49,240 What kind of righteousness do the pirates know? 394 00:20:49,680 --> 00:20:51,600 They are barbarians not bound by etiquette and laws, 395 00:20:51,640 --> 00:20:53,240 capable of doing anything. 396 00:20:58,640 --> 00:20:59,000 By the way, 397 00:20:59,880 --> 00:21:03,600 I heard that you summoned a royal physician yesterday. 398 00:21:04,240 --> 00:21:04,920 I asked him. 399 00:21:05,160 --> 00:21:07,640 He said you had a headache. Are you feeling better now? 400 00:21:07,720 --> 00:21:10,720 Thank you for your concern. I'm much better now. 401 00:21:11,160 --> 00:21:11,880 That's good. 402 00:21:13,200 --> 00:21:16,400 I have ordered the royal physician to visit your palace daily to check your pulse. 403 00:21:16,800 --> 00:21:20,520 Take care not to overexert yourself. 404 00:21:20,720 --> 00:21:23,120 I understand. Your Majesty can rest assured. 405 00:21:23,440 --> 00:21:25,800 It's just an occasional. It's not a big deal. 406 00:21:25,800 --> 00:21:26,800 How is it not a big deal? 407 00:21:27,520 --> 00:21:31,200 My empress is to live a thousand years. 408 00:21:31,680 --> 00:21:32,960 It's only be decades for now. 409 00:21:33,040 --> 00:21:35,480 Do not be plagued by illness. Do you hear me? 410 00:21:36,360 --> 00:21:39,440 I'm no longer young. Already aged and faded. 411 00:21:40,120 --> 00:21:41,520 When Your Majesty has time, 412 00:21:41,640 --> 00:21:43,960 you should visit the younger concubines. 413 00:21:44,200 --> 00:21:45,800 No need to always accompany your servant. 414 00:21:48,280 --> 00:21:49,520 I misspoke. 415 00:21:51,160 --> 00:21:52,800 How could Your Majesty be wrong? 416 00:21:52,800 --> 00:21:54,000 I made a slip of the tongue. 417 00:21:54,440 --> 00:21:57,360 I misjudged this 16-year-old beauty to be a women of several decades of age. 418 00:21:57,400 --> 00:21:58,480 I really deserve a beating. 419 00:21:59,800 --> 00:22:00,520 Deserve a beating. 420 00:22:02,520 --> 00:22:03,560 It's alright. 421 00:22:04,520 --> 00:22:05,640 You're just sweet-talking. 422 00:22:05,640 --> 00:22:06,480 Really, it's fine. 423 00:22:08,440 --> 00:22:09,320 You must not have any problems. 424 00:22:10,160 --> 00:22:10,760 I know. 425 00:22:10,880 --> 00:22:12,440 You must not overexert yourself. 426 00:22:13,040 --> 00:22:14,440 - I know. - Of course. 427 00:22:14,440 --> 00:22:15,000 Your Majesty, too. 428 00:22:15,040 --> 00:22:18,280 I want to accompany my empress to live a hundred years. 429 00:22:28,040 --> 00:22:29,040 My lord, you have been wronged. 430 00:22:43,280 --> 00:22:44,120 Who are you people? 431 00:22:45,000 --> 00:22:45,640 Prison guard shift change. 432 00:22:46,040 --> 00:22:47,560 We are responsible for guarding Bulwark Duke. 433 00:22:51,800 --> 00:22:53,080 How dare you! 434 00:22:55,000 --> 00:22:56,480 Who exactly sent you? 435 00:22:59,000 --> 00:23:00,120 I have already said, 436 00:23:00,920 --> 00:23:02,760 we are responsible for guarding Bulwark Duke. 437 00:23:04,000 --> 00:23:06,200 My lord, it's best not to make any rash moves. 438 00:23:06,640 --> 00:23:09,440 Otherwise, we will punish according to the law. 439 00:23:10,040 --> 00:23:12,760 My lord, do not blame us for being impolite. 440 00:23:37,480 --> 00:23:38,000 Reporting to my lord. 441 00:23:38,400 --> 00:23:39,640 Everything is arranged as your ordered, my lord. 442 00:23:39,640 --> 00:23:41,520 We've replaced them with our people. Please rest assured. 443 00:23:44,520 --> 00:23:45,560 Keep a strict watch. 444 00:23:46,400 --> 00:23:48,720 If Bulwark Duke makes any moves, 445 00:23:49,200 --> 00:23:50,000 report immediately. 446 00:23:50,160 --> 00:23:50,960 Understood, sir. 447 00:23:51,240 --> 00:23:51,800 You may go. 448 00:24:01,560 --> 00:24:02,680 Let me out! 449 00:24:02,800 --> 00:24:04,000 This is the Bulwark Duke's residence. 450 00:24:04,240 --> 00:24:05,800 I am the Duchess of Bulwark Duke. 451 00:24:05,800 --> 00:24:06,800 What right do you have to stop me? 452 00:24:07,080 --> 00:24:08,840 We are under orders to guard this residence. 453 00:24:09,120 --> 00:24:10,160 If you continue to be unreasonable, 454 00:24:10,640 --> 00:24:12,240 don't blame us for being merciless. 455 00:24:13,520 --> 00:24:14,880 Guarding Bulwark Duke's residence? 456 00:24:15,160 --> 00:24:16,720 You're just a bunch of lackeys. 457 00:24:17,160 --> 00:24:18,160 What qualifications do you have 458 00:24:18,160 --> 00:24:19,400 to stand here and restrict my freedom, 459 00:24:19,400 --> 00:24:20,200 not letting me leave the residence? 460 00:24:20,520 --> 00:24:21,080 You are not allowed to leave. 461 00:24:23,000 --> 00:24:24,360 If I die today in Bulwark Duke's residence, 462 00:24:24,720 --> 00:24:27,000 you will be guilty of dereliction of duty. 463 00:24:27,480 --> 00:24:28,080 Stop! 464 00:24:29,440 --> 00:24:29,920 My lord. 465 00:24:31,520 --> 00:24:33,200 Don't be rash. Come, 466 00:24:34,360 --> 00:24:35,200 put the knife down first. 467 00:24:39,160 --> 00:24:39,640 Thank you. 468 00:24:40,160 --> 00:24:41,520 They are also under the Emperor's orders 469 00:24:41,520 --> 00:24:42,960 to guard Bulwark Duke's residence. 470 00:24:43,000 --> 00:24:43,920 Don't blame them. 471 00:24:44,400 --> 00:24:46,400 But Xia Xun's situation is becoming more and more dangerous. 472 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 We can't just stay here 473 00:24:47,520 --> 00:24:48,720 and do nothing, watching idly. 474 00:24:48,720 --> 00:24:50,520 I know, I know all of it. 475 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 But if we want to save someone, we can't act impulsively. 476 00:24:55,280 --> 00:24:56,560 We need to plan carefully. 477 00:24:57,560 --> 00:24:58,000 Come. 478 00:25:03,400 --> 00:25:04,840 Greetings, Your Highness the Crown Prince. 479 00:25:05,080 --> 00:25:05,520 Open the door. 480 00:25:05,640 --> 00:25:06,080 Yes. 481 00:25:14,440 --> 00:25:16,960 How are you? Have they given you any trouble? 482 00:25:17,080 --> 00:25:17,680 It's nothing serious. 483 00:25:19,360 --> 00:25:22,800 I am already very grateful that Your Highness came to see me. 484 00:25:22,800 --> 00:25:24,880 Xia Xun, you have suffered. 485 00:25:25,440 --> 00:25:26,440 I've had people investigate. 486 00:25:26,880 --> 00:25:29,960 Now Bulwark Duke's residence is surrounded and guarded. 487 00:25:30,120 --> 00:25:31,600 Not even a fly can get out. 488 00:25:31,920 --> 00:25:32,520 Thank you. 489 00:25:33,040 --> 00:25:33,720 Is she alright? 490 00:25:34,720 --> 00:25:36,480 Ji Gang is taking care of her, don't worry. 491 00:25:36,520 --> 00:25:37,760 What about my two close friends? 492 00:25:38,040 --> 00:25:39,520 I will send someone to inquire tonight. 493 00:25:39,520 --> 00:25:41,040 Is there anything you need to tell them? 494 00:25:45,480 --> 00:25:46,720 About these two friends of mine, 495 00:25:49,480 --> 00:25:51,000 just tell them to take good care of themselves. 496 00:25:51,560 --> 00:25:52,920 They are usually quite muddle-headed. 497 00:25:53,120 --> 00:25:54,560 They can't even figure out many accounts. 498 00:25:55,080 --> 00:25:56,800 I am truly worried about them. 499 00:25:57,880 --> 00:26:00,320 Then I will send someone to remind them 500 00:26:01,000 --> 00:26:02,040 to calculate their accounts properly. 501 00:26:03,520 --> 00:26:04,960 Then I'll trouble you, Eldest Prince. 502 00:26:07,520 --> 00:26:09,640 You've been monitoring Bulwark Duke's residence for a while. 503 00:26:09,840 --> 00:26:10,880 Have you found anything new? 504 00:26:12,520 --> 00:26:13,400 Reporting to Your Majesty, 505 00:26:13,680 --> 00:26:16,480 Duchess has been staying indoors, behaving properly. 506 00:26:16,800 --> 00:26:18,520 I have found nothing. 507 00:26:21,000 --> 00:26:21,720 It seems 508 00:26:23,120 --> 00:26:26,720 Duchess is an honest person. 509 00:26:27,040 --> 00:26:27,560 Yes. 510 00:26:28,840 --> 00:26:31,440 The case of Bulwark Duke is about to be concluded. 511 00:26:31,800 --> 00:26:34,960 I believe the day when they reunites is not far off. 512 00:26:42,800 --> 00:26:44,320 About to be concluded? 513 00:26:46,640 --> 00:26:50,920 Are there any rumors circulating outside? 514 00:26:53,440 --> 00:26:54,200 This... 515 00:26:54,480 --> 00:26:58,160 Speak freely. I pardon you. 516 00:27:01,440 --> 00:27:02,040 Your Majesty, 517 00:27:03,000 --> 00:27:06,320 Bulwark Duke and I are sworn brothers. 518 00:27:06,640 --> 00:27:08,800 When we swore brotherhood, we vowed to heaven, 519 00:27:09,560 --> 00:27:11,640 not seeking to be born on the same day, 520 00:27:11,880 --> 00:27:13,960 but wishing to die at the same time. 521 00:27:14,920 --> 00:27:17,640 Yet Bulwark Duke is imprisoned, 522 00:27:18,160 --> 00:27:22,520 I am truly tormented and anguished inside. 523 00:27:22,880 --> 00:27:24,600 But this entire realm belongs to Your Majesty. 524 00:27:25,000 --> 00:27:27,160 Both I and Bulwark Duke are Your Majesty's subjects. 525 00:27:28,120 --> 00:27:29,960 Bulwark Duke is my brother, 526 00:27:30,400 --> 00:27:32,840 but Your Majesty is my sovereign and father. 527 00:27:33,720 --> 00:27:37,920 I truly dare not deceive my sovereign and father for the sake of my brother. 528 00:27:38,720 --> 00:27:41,760 Tell me everything in detail. 529 00:27:44,000 --> 00:27:44,480 Yes. 530 00:27:48,080 --> 00:27:51,000 The Eldest Prince and Bulwark Duke are very close, 531 00:27:51,360 --> 00:27:52,720 as Your Majesty also knows. 532 00:27:53,200 --> 00:27:55,120 When I first began handling Bulwark Duke's case, 533 00:27:55,400 --> 00:27:56,480 someone told me, 534 00:27:56,880 --> 00:28:00,000 saying the Eldest Prince and Bulwark Duke are excessively intimate. 535 00:28:00,680 --> 00:28:02,480 If I were to handle the case impartially, 536 00:28:02,840 --> 00:28:05,880 I might incur the displeasure of the Eldest Prince. 537 00:28:07,520 --> 00:28:08,360 Continue. 538 00:28:08,840 --> 00:28:12,240 At the time, I merely listened to this matter. 539 00:28:12,800 --> 00:28:13,600 I thought to myself, 540 00:28:14,000 --> 00:28:17,560 the Eldest Prince is the prince upon whom Your Majesty places great hopes. 541 00:28:18,000 --> 00:28:20,680 How could he possibly show favoritism as outsiders claim? 542 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 Therefore, I paid no heed to those words, 543 00:28:23,400 --> 00:28:25,000 and wholeheartedly carried out my duties 544 00:28:25,120 --> 00:28:26,640 handling Bulwark Duke's case. 545 00:28:27,080 --> 00:28:27,680 However, 546 00:28:28,400 --> 00:28:30,680 just this morning, someone reported 547 00:28:30,880 --> 00:28:35,600 that the Eldest Prince visited Bulwark Duke in the dungeon late at night. 548 00:28:36,200 --> 00:28:37,320 Although I felt it was inappropriate, 549 00:28:38,480 --> 00:28:39,560 I still believed 550 00:28:39,560 --> 00:28:42,560 the Eldest Prince is kind-hearted and cherishes old friendships. 551 00:28:43,320 --> 00:28:46,120 But ever since the visit 552 00:28:46,480 --> 00:28:48,760 many people have been saying, 553 00:28:50,160 --> 00:28:50,920 saying... 554 00:28:55,720 --> 00:28:56,440 Saying what? 555 00:28:58,680 --> 00:29:01,680 Saying the Eldest Prince and Bulwark Duke have a close relationship, 556 00:29:01,680 --> 00:29:02,800 extraordinary and unusual. 557 00:29:03,160 --> 00:29:05,080 As long as the Eldest Prince protects him, 558 00:29:05,120 --> 00:29:07,000 Bulwark Duke will not be found guilty, 559 00:29:07,040 --> 00:29:09,200 and will soon be safe and sound. 560 00:29:09,480 --> 00:29:10,600 Their relationship is very close? 561 00:29:12,520 --> 00:29:14,400 Extraordinary? 562 00:29:17,160 --> 00:29:18,920 Your Majesty, please calm your anger and take care. 563 00:29:25,320 --> 00:29:29,320 I have always hated officials colluding with each other. 564 00:29:29,640 --> 00:29:30,920 Protecting one another. 565 00:29:31,720 --> 00:29:32,920 I never thought that now, 566 00:29:34,520 --> 00:29:37,560 the colluder would be my own son. 567 00:29:38,200 --> 00:29:40,040 Xia Xun has such audacity. 568 00:29:45,200 --> 00:29:47,680 You have done well. Rise. 569 00:29:48,480 --> 00:29:49,200 Thank you, Your Majesty. 570 00:29:53,040 --> 00:29:53,960 When I entrusted you 571 00:29:54,560 --> 00:29:57,280 with the position of Imperial Guards Commander, 572 00:29:58,120 --> 00:30:00,720 it was because I valued your meticulousness and loyalty. 573 00:30:04,560 --> 00:30:09,800 There has always been a proper order between ruler and subject, 574 00:30:10,480 --> 00:30:14,880 father and son. 575 00:30:15,560 --> 00:30:19,920 If you regard me as the sky above your head, 576 00:30:21,280 --> 00:30:22,600 I will grant you a lifetime of wealth and honor. 577 00:30:27,800 --> 00:30:31,320 Thank you for Your Majesty's great kindness. 578 00:30:32,640 --> 00:30:34,480 The case of Bulwark Duke will still be investigated by you. 579 00:30:35,440 --> 00:30:37,040 Bulwark Duke is an important minister. 580 00:30:38,800 --> 00:30:40,000 He absolutely must not be wronged. 581 00:30:40,920 --> 00:30:41,920 But remember clearly, 582 00:30:42,400 --> 00:30:45,760 anyone who embezzles, breaks the law, 583 00:30:48,000 --> 00:30:49,640 or engages in favoritism and fraud 584 00:30:51,080 --> 00:30:52,520 will not be spared by me. 585 00:30:57,680 --> 00:31:02,840 I accept the command. 586 00:31:15,720 --> 00:31:16,360 Xia Xun, there is no escape. Wait for your death. 587 00:31:16,360 --> 00:31:18,360 [Courier Station] 588 00:31:18,760 --> 00:31:19,920 How is it? 589 00:31:20,200 --> 00:31:21,680 The prince sent someone to inform us 590 00:31:22,000 --> 00:31:24,320 that Xia's situation is not good. 591 00:31:24,400 --> 00:31:25,960 We must find a way to help clear his name. 592 00:31:26,480 --> 00:31:28,040 Xie's situation is also not optimistic. 593 00:31:29,120 --> 00:31:30,480 If Xia remains imprisoned like this, 594 00:31:30,480 --> 00:31:31,720 I'm afraid Xie might act impulsively 595 00:31:33,840 --> 00:31:34,840 and do something foolish again. 596 00:31:36,360 --> 00:31:37,440 Is there any other news? 597 00:31:38,160 --> 00:31:40,840 Xia reminded us 598 00:31:43,480 --> 00:31:44,000 to get the accounts straight. 599 00:31:45,880 --> 00:31:46,560 Accounts? 600 00:31:48,760 --> 00:31:50,040 The account book. 601 00:31:51,360 --> 00:31:52,880 He means 602 00:31:53,800 --> 00:31:54,880 that the account book that suddenly appeared 603 00:31:56,240 --> 00:31:57,640 must have problems. 604 00:31:58,320 --> 00:31:58,880 We cannot just sit and wait for death. 605 00:31:59,760 --> 00:32:00,800 Good. 606 00:32:01,120 --> 00:32:02,440 Leave this matter to me. 607 00:32:11,760 --> 00:32:12,760 We'll act tonight. 608 00:32:36,840 --> 00:32:37,280 Be very careful yourself. 609 00:32:38,040 --> 00:32:39,400 Who is it? 610 00:32:39,560 --> 00:32:39,960 Your subordinate Ji Younan is here. 611 00:32:42,400 --> 00:32:43,520 Come in. 612 00:32:44,000 --> 00:32:44,640 Do you have something, sir? 613 00:32:45,760 --> 00:32:46,520 The account book. 614 00:32:47,080 --> 00:32:47,960 What about the account book? 615 00:32:48,720 --> 00:32:50,920 It was stolen. 616 00:32:52,320 --> 00:32:52,800 What? Useless fools! 617 00:32:52,920 --> 00:32:54,600 Sir. 618 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 I have failed in my duty. Please punish me, sir. 619 00:32:58,080 --> 00:32:58,520 A bunch of useless fools! 620 00:32:59,600 --> 00:33:01,640 Fine. 621 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 You may redeem yourself through meritorious service. 622 00:33:05,120 --> 00:33:06,320 Kill Bulwark Duke. 623 00:33:07,600 --> 00:33:08,080 What? 624 00:33:10,720 --> 00:33:15,160 Kill Bulwark Duke. Do it cleanly. 625 00:33:15,760 --> 00:33:18,680 Make it look like he committed suicide out of guilt. Understand? 626 00:33:21,480 --> 00:33:22,280 Understood. 627 00:33:26,160 --> 00:33:28,960 Xia Xun, you forced me into this. 628 00:33:42,840 --> 00:33:44,320 The Emperor has arrived. 629 00:33:53,920 --> 00:33:56,360 Your humble servant, Xia Xun, pays respects to the Emperor. 630 00:33:57,200 --> 00:33:57,880 Open the door. 631 00:33:58,000 --> 00:33:58,520 Yes. 632 00:34:17,200 --> 00:34:18,720 Now you know fear? 633 00:34:25,080 --> 00:34:29,880 Why did you commit mistakes in the first place? 634 00:34:30,840 --> 00:34:32,520 Back in the Golden Luan Hall, 635 00:34:33,560 --> 00:34:39,280 I spoke to you heart-to-heart, earnestly admonishing you. 636 00:34:40,240 --> 00:34:42,320 to the meritorious officials of the Jingnan Campaign, 637 00:34:42,640 --> 00:34:46,120 not to be arrogant, lawless, nor indulgent. 638 00:34:47,560 --> 00:34:48,920 Did you hear any of it? 639 00:34:51,640 --> 00:34:52,480 I hoped... 640 00:34:53,840 --> 00:34:56,720 I hoped to maintain harmony between us as ruler and subject. 641 00:34:57,240 --> 00:34:59,440 I hoped you could enjoy wealth and honor, 642 00:34:59,440 --> 00:35:00,920 and share the nation's fate. 643 00:35:01,040 --> 00:35:02,720 But what have you done? 644 00:35:04,280 --> 00:35:05,720 Do you remember what I said? 645 00:35:06,000 --> 00:35:07,840 Once I ascended the throne, 646 00:35:09,240 --> 00:35:09,760 I... 647 00:35:11,120 --> 00:35:14,200 am not just the sovereign of you meritorious officials. 648 00:35:15,480 --> 00:35:17,520 I am the sovereign of the entire realm. 649 00:35:19,040 --> 00:35:23,480 All under heaven are the sovereign's subjects. 650 00:35:24,480 --> 00:35:28,360 I cannot show favoritism. If a meritorious official breaks the law, 651 00:35:29,600 --> 00:35:31,640 they must be punished just the same. 652 00:35:33,280 --> 00:35:35,280 Today, you are corrupt and bend the law. 653 00:35:35,880 --> 00:35:40,800 I have come here to pronounce your guilt. 654 00:35:45,560 --> 00:35:46,400 I am not guilty. 655 00:35:47,840 --> 00:35:49,920 Just now, I referred to myself as your humble servant. 656 00:35:51,640 --> 00:35:53,400 I did not call myself your guilty servant. 657 00:35:53,760 --> 00:35:54,480 What did you say? 658 00:35:59,000 --> 00:36:01,920 You don't want me to pardon your crime? 659 00:36:02,440 --> 00:36:03,000 Your Majesty... 660 00:36:06,360 --> 00:36:09,080 I, your servant, am not guilty! 661 00:36:16,080 --> 00:36:17,400 That Luzon merchant 662 00:36:18,000 --> 00:36:20,640 claimed he was under your protection to smuggle goods. 663 00:36:20,880 --> 00:36:21,960 How do you explain that? 664 00:36:24,120 --> 00:36:24,800 Your Majesty. 665 00:36:31,080 --> 00:36:32,880 Mu En, you all step down first. 666 00:36:33,800 --> 00:36:34,800 Yes, yes. 667 00:36:40,840 --> 00:36:41,840 That Luzon merchant 668 00:36:44,320 --> 00:36:45,960 was indeed under my protection. 669 00:36:55,640 --> 00:36:56,080 Get up. 670 00:36:57,600 --> 00:36:59,080 Sit down and tell me. 671 00:37:09,840 --> 00:37:10,320 Your Majesty, 672 00:37:11,120 --> 00:37:14,120 I followed your decree to lead the Feilong 673 00:37:15,560 --> 00:37:17,240 to search for Emperor Jianwen. 674 00:37:18,640 --> 00:37:20,200 But I searched everywhere under heaven, 675 00:37:20,400 --> 00:37:22,080 and could not find any trace. 676 00:37:23,120 --> 00:37:23,840 Until last year, 677 00:37:24,640 --> 00:37:26,360 shortly after Your Majesty ascended the throne, 678 00:37:26,840 --> 00:37:28,000 I discovered that someone 679 00:37:28,520 --> 00:37:30,240 had boarded a ship from Fuzhou, Fujian, and sailed overseas, 680 00:37:30,280 --> 00:37:31,560 and spent money lavishly. 681 00:37:32,320 --> 00:37:33,440 Among them was a frail scholar. 682 00:37:34,560 --> 00:37:36,080 There are also old men without beards. 683 00:37:37,360 --> 00:37:38,600 Their overall physical characteristics 684 00:37:38,920 --> 00:37:39,960 are almost identical 685 00:37:41,120 --> 00:37:42,560 to the person I am searching for. 686 00:37:43,520 --> 00:37:44,520 Therefore, I suspect 687 00:37:44,920 --> 00:37:46,240 they have fled overseas. 688 00:37:49,240 --> 00:37:49,960 Overseas? 689 00:37:51,560 --> 00:37:52,320 That's right. 690 00:37:54,240 --> 00:37:56,640 I have gained the empire. 691 00:37:58,480 --> 00:38:00,080 He can only escape my pursuit 692 00:38:00,880 --> 00:38:02,960 by fleeing overseas. 693 00:38:04,000 --> 00:38:05,480 I remember during the Tang Dynasty, 694 00:38:07,480 --> 00:38:10,920 the Bearded Hero failed in his bid for power 695 00:38:11,640 --> 00:38:15,480 and fled far overseas, killing the king of Fuyu to establish himself. 696 00:38:17,560 --> 00:38:18,400 Could it be... 697 00:38:18,600 --> 00:38:20,080 If he has left the territory of our Great Ming, 698 00:38:20,120 --> 00:38:21,440 with the current strength of the Flying Dragon, 699 00:38:22,080 --> 00:38:23,680 trying to find this person 700 00:38:23,680 --> 00:38:25,080 would be like searching for a needle in a haystack. 701 00:38:26,040 --> 00:38:27,800 But with the help of locals, it's different. 702 00:38:28,320 --> 00:38:29,600 It becomes much easier. 703 00:38:30,000 --> 00:38:31,640 To get them to work for the court, 704 00:38:32,120 --> 00:38:35,240 I must offer them some benefits. 705 00:38:36,360 --> 00:38:38,040 Your Majesty also knows that Shuangyu Island is barren. 706 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 It has always relied on smuggling for survival. 707 00:38:41,800 --> 00:38:44,600 Over 100,000 people on the island live on this. 708 00:38:45,000 --> 00:38:47,440 I was merely giving existing foreign merchants a promise 709 00:38:49,000 --> 00:38:50,920 to coax them into working for the court. 710 00:38:51,880 --> 00:38:55,080 Then, Xu Hu from Shuangyu Island 711 00:38:56,120 --> 00:38:58,600 presented you with lavish gifts to befriend you. 712 00:39:00,400 --> 00:39:01,240 Is this true? 713 00:39:01,640 --> 00:39:02,640 There were gifts. 714 00:39:03,120 --> 00:39:04,920 If the few fresh fish 715 00:39:05,040 --> 00:39:06,080 and two lobsters he gave me 716 00:39:06,760 --> 00:39:07,960 can be considered lavish gifts... 717 00:39:08,280 --> 00:39:11,000 The account books seized by the Taicang Guard record more than that. 718 00:39:11,040 --> 00:39:12,560 This is the first time I have heard of it. 719 00:39:13,280 --> 00:39:14,360 Your Majesty, please think carefully. 720 00:39:14,840 --> 00:39:16,080 A group of rough pirates, 721 00:39:16,800 --> 00:39:18,520 how could they possibly have the habit of keeping accounts? 722 00:39:19,120 --> 00:39:20,520 If this account book is real, 723 00:39:21,280 --> 00:39:22,640 then Xu Hu fabricated it. 724 00:39:22,760 --> 00:39:23,760 If it is fake... 725 00:39:25,240 --> 00:39:28,600 Regarding the matter of the Shuangyu Guard colluding with Japanese pirates, 726 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 what is your view? 727 00:39:31,760 --> 00:39:32,520 I do not know. 728 00:39:33,120 --> 00:39:34,560 The Shuangyu Guard was pacified by me. 729 00:39:34,920 --> 00:39:37,560 Their relationship with me is indeed quite close. 730 00:39:38,480 --> 00:39:39,920 But I truly have no reason 731 00:39:40,240 --> 00:39:43,280 to constantly monitor what the Shuangyu Guard is doing. 732 00:39:44,640 --> 00:39:46,280 However, based on my understanding of the Shuangyu Guard, 733 00:39:47,840 --> 00:39:49,200 Your Majesty graciously allowed them to engage in trade, 734 00:39:49,760 --> 00:39:50,920 ensuring they have food and clothing without worry. 735 00:39:51,240 --> 00:39:51,800 They... 736 00:39:53,600 --> 00:39:54,920 would absolutely not rebel. 737 00:40:06,280 --> 00:40:07,000 You came in... 738 00:40:09,040 --> 00:40:09,960 with a purpose. 739 00:40:14,120 --> 00:40:15,400 To leave, 740 00:40:16,640 --> 00:40:18,080 you also need a purpose. 741 00:40:18,480 --> 00:40:19,080 I understand. 742 00:40:21,760 --> 00:40:23,480 I will request a retrial 743 00:40:25,600 --> 00:40:26,640 to prove my innocence. 744 00:40:30,560 --> 00:40:30,960 I... 745 00:40:32,640 --> 00:40:34,240 grant you this opportunity. 746 00:40:35,040 --> 00:40:36,120 Two days from now, 747 00:40:36,480 --> 00:40:39,400 Three Judicial Offices and Five Military Commissions will hear this case. 748 00:40:39,880 --> 00:40:44,600 I will have Gao Chi and GaoXu supervise the trial on my behalf. 749 00:40:46,080 --> 00:40:47,640 If what you say is true, 750 00:40:47,840 --> 00:40:51,360 the truth will naturally come to light. 751 00:40:51,640 --> 00:40:54,840 Your servant obeys the decree. 752 00:41:08,360 --> 00:41:09,640 Take good care of Bulwark Duke. 753 00:41:10,120 --> 00:41:11,760 If anything happens to him, 754 00:41:12,240 --> 00:41:14,600 I will hold you accountable. 755 00:41:14,600 --> 00:41:15,080 Yes. 756 00:41:24,640 --> 00:41:25,080 Mu En. 757 00:41:25,280 --> 00:41:25,640 Yes. 758 00:41:26,440 --> 00:41:28,960 Investigate the Luzon ship merchants. 759 00:41:29,480 --> 00:41:31,360 See if what Xia Xun said is true. 760 00:41:31,400 --> 00:41:31,960 Yes, Your Majesty. 761 00:41:59,120 --> 00:42:00,360 This account book is definitely problematic. 762 00:42:01,120 --> 00:42:03,280 It's completely fabricated and utter nonsense. 763 00:42:03,880 --> 00:42:05,080 You return the account book tomorrow. 764 00:42:05,880 --> 00:42:07,600 Be careful and don't get caught. 765 00:42:08,360 --> 00:42:08,840 Return? 766 00:42:10,000 --> 00:42:11,640 How can we prove Xia's innocence if we return it? 767 00:42:13,400 --> 00:42:14,960 Tomorrow, just let Xia know 768 00:42:15,800 --> 00:42:17,840 that the accounts are full of holes. 769 00:42:18,320 --> 00:42:19,640 As for how to prove it, 770 00:42:21,640 --> 00:42:25,280 Xia will have his own methods. 771 00:42:27,000 --> 00:42:28,800 With both witnesses and evidence present, 772 00:42:29,760 --> 00:42:31,080 I think today's hearing... 773 00:42:31,400 --> 00:42:32,960 is unnecessary. 774 00:42:34,400 --> 00:42:35,560 I'm not so sure. 775 00:42:38,040 --> 00:42:38,760 Xia Xun, 776 00:42:39,800 --> 00:42:41,600 do you have anything else to refute? 777 00:42:43,880 --> 00:42:45,720 If I can prove this account book is fake, 778 00:42:47,640 --> 00:42:49,640 does that prove the evidence is false? 779 00:42:51,640 --> 00:42:53,240 How will you prove it? 780 00:42:53,640 --> 00:42:55,200 My lord, may I take a look 781 00:42:56,880 --> 00:42:57,720 at this account book? 782 00:43:28,580 --> 00:43:34,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 783 00:43:34,200 --> 00:43:38,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 784 00:43:39,930 --> 00:43:45,670 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 785 00:43:45,670 --> 00:43:50,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 786 00:43:51,400 --> 00:43:56,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 787 00:43:57,000 --> 00:44:01,870 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 788 00:44:02,730 --> 00:44:08,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 789 00:44:08,430 --> 00:44:14,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 790 00:44:14,200 --> 00:44:19,870 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 791 00:44:19,870 --> 00:44:25,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 792 00:44:26,270 --> 00:44:31,270 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 793 00:44:31,270 --> 00:44:35,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 794 00:44:37,000 --> 00:44:42,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 795 00:44:42,500 --> 00:44:47,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 796 00:44:48,400 --> 00:44:54,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 797 00:44:54,130 --> 00:44:58,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 798 00:44:59,600 --> 00:45:04,870 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 55343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.