Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 43
21
00:01:56,880 --> 00:01:58,080
My lord, sorry about this.
22
00:01:58,400 --> 00:01:59,800
You’ve got until an incense stick burns down.
23
00:02:19,080 --> 00:02:19,960
Xia Xun.
24
00:02:27,800 --> 00:02:28,320
Xie.
25
00:02:28,360 --> 00:02:29,880
Did they mistreat you?
26
00:02:29,880 --> 00:02:31,320
Are you hurt? Let me see.
27
00:02:32,360 --> 00:02:34,920
Don't worry, I'm perfectly safe here.
28
00:02:36,800 --> 00:02:38,240
How could you do this?
29
00:02:38,600 --> 00:02:39,760
Such a huge thing happened,
30
00:02:39,760 --> 00:02:40,960
and you didn't even discuss it with me?
31
00:02:41,000 --> 00:02:42,240
You even used a trick to send me away.
32
00:02:46,880 --> 00:02:47,800
It's all my fault.
33
00:02:48,040 --> 00:02:49,960
Don't cry. It's my fault.
34
00:02:50,560 --> 00:02:51,840
You only think of yourself.
35
00:02:53,840 --> 00:02:54,520
We...
36
00:02:55,120 --> 00:02:57,840
agreed to share life and death,
through thick and thin?
37
00:02:58,040 --> 00:02:59,600
It's my fault. I shouldn't have kept it
from you.
38
00:03:00,480 --> 00:03:01,000
Don't cry.
39
00:03:07,160 --> 00:03:07,840
You know what?
40
00:03:08,280 --> 00:03:10,760
I was playing dice with the jailers here.
41
00:03:11,120 --> 00:03:12,280
I won a lot of wine and meat.
42
00:03:13,200 --> 00:03:14,520
I'm living quite well in here.
43
00:03:17,000 --> 00:03:19,560
You have no idea how chaotic it is outside.
44
00:03:20,280 --> 00:03:22,280
Besides, Ximen Jing
45
00:03:22,280 --> 00:03:24,560
and Sister Peng are worried sick about you.
46
00:03:25,120 --> 00:03:27,280
Ji has been secretly helping with your matter,
47
00:03:27,400 --> 00:03:30,240
risking his life to advise
the Emperor multiple times.
48
00:03:32,360 --> 00:03:33,280
Looking at it this way,
49
00:03:33,520 --> 00:03:35,640
you're living quite leisurely in this prison.
50
00:03:35,920 --> 00:03:36,920
You went to find Ji Gang?
51
00:03:39,400 --> 00:03:42,200
He took me to the palace to see the Princess.
52
00:03:42,640 --> 00:03:45,080
The Princess went to plead with the Empress.
53
00:03:47,240 --> 00:03:48,040
During this time,
54
00:03:49,720 --> 00:03:52,200
better stay close to Ximen and Miss Peng,
55
00:03:52,520 --> 00:03:53,000
understand?
56
00:03:53,360 --> 00:03:55,360
Or... how about I think of a way
57
00:03:56,040 --> 00:03:57,840
to have Ximen Jing and Sister Peng take you
58
00:03:57,840 --> 00:03:59,400
and escape from here? What do you think?
59
00:03:59,440 --> 00:03:59,960
No.
60
00:04:02,200 --> 00:04:03,520
If I escape just like that,
61
00:04:03,920 --> 00:04:05,400
smuggling from Shuangyu Island
and colluding with the Japanese
62
00:04:05,440 --> 00:04:06,160
will be confirmed.
63
00:04:06,360 --> 00:04:08,040
There will be no one to clear their names.
64
00:04:09,880 --> 00:04:11,480
Then Xu and the others will be doomed.
65
00:04:12,200 --> 00:04:12,920
Xia Xun,
66
00:04:13,640 --> 00:04:15,640
can't you just do as I say?
67
00:04:15,640 --> 00:04:17,480
At a time like this, forget about saving others,
68
00:04:17,520 --> 00:04:18,640
you can't even save yourself.
69
00:04:19,040 --> 00:04:20,200
In the Empress's chambers,
70
00:04:20,480 --> 00:04:21,960
I saw how furious the Emperor was.
71
00:04:22,000 --> 00:04:23,240
I am unwilling and I dare not
72
00:04:23,240 --> 00:04:25,480
gamble with your life, do you understand?
73
00:04:25,480 --> 00:04:26,000
Xie.
74
00:04:26,640 --> 00:04:28,440
But I truly cannot do something so selfish.
75
00:04:28,920 --> 00:04:29,840
If I did that,
76
00:04:32,560 --> 00:04:33,880
I would regret it for the rest of my life.
77
00:04:35,560 --> 00:04:36,320
You have to believe me.
78
00:04:37,520 --> 00:04:41,320
I will definitely find a way out
and turn danger into safety.
79
00:04:43,680 --> 00:04:44,760
How did I end up with
80
00:04:44,840 --> 00:04:46,680
a husband as troublesome as you?
81
00:04:49,000 --> 00:04:49,880
Let me hold you.
82
00:04:56,280 --> 00:04:59,160
Then I... I'll head back first.
83
00:05:00,080 --> 00:05:01,400
You must take good care of yourself.
84
00:05:02,160 --> 00:05:03,720
If you lose even half a hair,
85
00:05:04,200 --> 00:05:05,440
I'll definitely make you pay.
86
00:05:05,920 --> 00:05:06,840
Wait for me properly until I return.
87
00:05:12,280 --> 00:05:12,920
I'm leaving.
88
00:05:30,480 --> 00:05:31,200
Sir.
89
00:05:32,320 --> 00:05:32,800
Please.
90
00:05:33,760 --> 00:05:34,800
Help me pass on a message.
91
00:05:35,280 --> 00:05:38,040
Our debts for food and drink are now settled.
92
00:05:38,080 --> 00:05:39,600
Alright, go ahead.
93
00:05:44,360 --> 00:05:47,160
What Xia Xun asked me to
convey to Your Highness is just this.
94
00:05:48,520 --> 00:05:49,320
Lord Ximen,
95
00:05:49,560 --> 00:05:51,960
you can go ahead and search for evidence.
96
00:05:52,160 --> 00:05:53,800
I will send people to assist you in advance.
97
00:05:54,000 --> 00:05:56,280
Moreover, you need not worry too much.
98
00:05:56,520 --> 00:05:58,280
I will certainly do everything in my power
99
00:05:59,200 --> 00:06:00,080
to rescue Xia Xun.
100
00:06:01,160 --> 00:06:01,960
Thank you, Your Highness.
101
00:06:15,520 --> 00:06:18,360
So, have you thought it through?
102
00:06:18,800 --> 00:06:19,480
Let me tell you,
103
00:06:19,840 --> 00:06:22,480
it's because my family
has close ties with Bulwark Duke
104
00:06:23,000 --> 00:06:24,520
that I personally led the shipment.
105
00:06:25,040 --> 00:06:27,720
But I never expected you to detain us privately.
106
00:06:28,200 --> 00:06:29,840
I won't let this go easily.
107
00:06:31,000 --> 00:06:31,280
So,
108
00:06:31,280 --> 00:06:33,640
this is your first time
to Shuangyu Island, right?
109
00:06:33,840 --> 00:06:34,520
That's right.
110
00:06:35,080 --> 00:06:37,560
Our ships have always been safe before.
111
00:06:37,720 --> 00:06:39,960
But who would have known that on my first trip,
112
00:06:40,080 --> 00:06:41,120
I'd run into this kind of trouble.
113
00:06:41,680 --> 00:06:43,160
No, what exactly do you mean by all this?
114
00:06:43,200 --> 00:06:44,840
So, you've never met Bulwark Duke?
115
00:06:45,160 --> 00:06:45,840
No, I haven't.
116
00:06:46,360 --> 00:06:47,080
However,
117
00:06:47,280 --> 00:06:49,680
Bulwark Duke has repeatedly sent people
to seek marriage ties with my Lv family.
118
00:06:50,000 --> 00:06:52,720
My father told me this himself,
how could I not know?
119
00:06:52,840 --> 00:06:53,960
Nonsense!
120
00:06:54,280 --> 00:06:55,360
Based solely on your one-sided words,
121
00:06:55,360 --> 00:06:57,040
you claim to have connections with Bulwark Duke?
122
00:06:58,640 --> 00:06:59,480
I'm not lying to you.
123
00:06:59,520 --> 00:07:00,720
You have no evidence or token
124
00:07:00,720 --> 00:07:02,040
to prove your relationship with Bulwark Duke.
125
00:07:03,120 --> 00:07:03,600
No,
126
00:07:05,280 --> 00:07:06,720
my father told me himself.
127
00:07:06,920 --> 00:07:08,120
Perhaps what your father said is true.
128
00:07:08,560 --> 00:07:10,440
Bulwark Duke did try to establish ties,
129
00:07:11,480 --> 00:07:12,720
but not for shipping goods.
130
00:07:14,080 --> 00:07:15,560
It was to entrust you with finding someone.
131
00:07:31,560 --> 00:07:33,160
This is the person he asked you to find.
132
00:07:36,800 --> 00:07:38,400
I don't know this person at all.
133
00:07:38,440 --> 00:07:40,000
Besides, my father never told me...
134
00:07:40,320 --> 00:07:41,320
You claim to know Bulwark Duke,
135
00:07:41,320 --> 00:07:42,520
yet you can't produce a shred of evidence.
136
00:07:42,760 --> 00:07:44,560
Deceiving superiors and hiding the truth.
What are your intentions?
137
00:07:45,000 --> 00:07:46,560
Now, I'll point out a clear path for you.
138
00:07:46,840 --> 00:07:47,640
If you want to get out of here alive,
139
00:07:47,680 --> 00:07:48,480
you'd better memorize
140
00:07:48,520 --> 00:07:49,960
every word of what I just said.
141
00:07:50,080 --> 00:07:51,600
Keep the portrait in your heart forever.
142
00:07:51,600 --> 00:07:53,600
Otherwise, I guarantee
you won't live through tonight.
143
00:07:59,800 --> 00:08:02,040
Don't worry, I won't harm you.
144
00:08:02,800 --> 00:08:04,880
Saying this will only benefit you,
with no harm at all.
145
00:08:08,040 --> 00:08:09,720
Please remember my words.
146
00:08:11,000 --> 00:08:12,760
You are entrusted by Xia Xun
147
00:08:13,280 --> 00:08:17,200
to go to Luzon to find someone
from the Central Plains.
148
00:08:22,160 --> 00:08:23,600
I remember, I remember.
149
00:08:35,600 --> 00:08:36,480
Your Majesty,
150
00:08:36,760 --> 00:08:40,080
the principal criminals from Shuangyu Island
have been escorted to the capital.
151
00:08:45,480 --> 00:08:46,520
Convey my oral decree.
152
00:08:46,880 --> 00:08:47,920
Regarding the case of Bulwark Duke,
153
00:08:48,800 --> 00:08:49,240
order
154
00:08:52,000 --> 00:08:53,200
the Five Military Commissions,
155
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
the Minister of Justice,
156
00:08:55,640 --> 00:08:58,120
and the Chief Censor of the Censorate
to conduct a joint trial.
157
00:08:59,680 --> 00:09:01,320
They must give me an explanation.
158
00:09:01,600 --> 00:09:03,120
I obey the decree.
159
00:09:07,720 --> 00:09:08,960
Why haven't you found it yet?
160
00:09:09,520 --> 00:09:10,320
Go search again.
161
00:09:11,400 --> 00:09:14,240
You must find evidence to
prove Xia Xun's innocence.
162
00:09:14,480 --> 00:09:14,960
Let's go.
163
00:09:15,200 --> 00:09:15,640
Yes.
164
00:09:21,000 --> 00:09:22,200
Sister,
165
00:09:22,400 --> 00:09:25,600
please help me plead with brother-in-law, okay?
166
00:09:27,760 --> 00:09:31,440
Sister, my dear sister.
167
00:09:32,080 --> 00:09:35,000
I am your sister, but I am also
the Empress of the Great Ming.
168
00:09:35,040 --> 00:09:38,200
For things like this,
I cannot do them often.
169
00:09:39,520 --> 00:09:40,960
Sister...
170
00:09:41,080 --> 00:09:41,640
Mother Empress.
171
00:09:43,520 --> 00:09:44,880
Your son pays respects to Mother Empress.
172
00:09:46,080 --> 00:09:46,960
Gao Chi.
173
00:09:47,200 --> 00:09:49,320
What brings you to see me today?
174
00:09:49,600 --> 00:09:52,520
Mother Empress, your son has a request.
175
00:09:53,120 --> 00:09:53,720
Sit down.
176
00:09:56,240 --> 00:09:57,160
Sit.
177
00:09:58,840 --> 00:09:59,720
Thank you, Mother Empress.
178
00:10:03,600 --> 00:10:04,320
Gao Chi,
179
00:10:05,600 --> 00:10:08,440
you're not thinking of
saving Xia Xun now, are you?
180
00:10:08,920 --> 00:10:10,200
If you do this,
181
00:10:10,480 --> 00:10:12,800
it will be disadvantageous and unwise for you.
182
00:10:13,240 --> 00:10:14,600
If you get too deeply involved,
183
00:10:14,880 --> 00:10:16,400
I'm afraid you will be implicated.
184
00:10:16,440 --> 00:10:17,800
Mother Empress speaks wisely.
185
00:10:18,800 --> 00:10:20,560
But over all these years,
186
00:10:20,760 --> 00:10:22,120
Xia Xun has saved our entire family
187
00:10:22,160 --> 00:10:24,080
countless times from peril.
188
00:10:24,520 --> 00:10:26,080
For Father Emperor's great enterprise,
189
00:10:26,320 --> 00:10:28,040
he has made indelible contributions.
190
00:10:28,360 --> 00:10:31,520
Our family has received his life-saving grace.
191
00:10:31,880 --> 00:10:34,200
The law is not beyond human sentiment.
192
00:10:34,840 --> 00:10:36,440
How can your son stand idly by
193
00:10:36,480 --> 00:10:37,320
and do nothing?
194
00:10:37,600 --> 00:10:38,600
Yes, yes!
195
00:10:38,680 --> 00:10:40,720
Sister, please help him!
196
00:10:43,440 --> 00:10:46,200
Kindness is a good thing.
197
00:10:46,720 --> 00:10:48,960
However, the inner court must not
interfere in governance.
198
00:10:49,120 --> 00:10:50,880
It is not convenient for me to
speak to your father emperor.
199
00:10:51,520 --> 00:10:53,320
Although your father emperor would not blame me,
200
00:10:53,360 --> 00:10:56,600
if this precedent is broken,
the harm would be endless.
201
00:10:56,800 --> 00:10:57,320
Mother,
202
00:10:58,000 --> 00:11:00,240
I believe there must be hidden circumstances.
203
00:11:00,520 --> 00:11:01,760
I understand that you should not
interfere in court politics,
204
00:11:02,560 --> 00:11:05,400
but over all these years,
205
00:11:05,840 --> 00:11:07,480
Father has always had you by his side.
206
00:11:07,520 --> 00:11:09,320
Regarding Father's temperament,
207
00:11:09,520 --> 00:11:10,560
you understand it better than anyone else.
208
00:11:11,000 --> 00:11:12,720
I just hope that at an appropriate time,
209
00:11:13,200 --> 00:11:15,480
you could mention it briefly,
210
00:11:15,760 --> 00:11:17,800
and that would be enough.
211
00:11:18,600 --> 00:11:19,960
Xia Xun has done a favor for our family.
212
00:11:20,000 --> 00:11:21,520
How could I not remember that?
213
00:11:22,880 --> 00:11:25,880
But no matter how great a favor is,
it cannot override public law.
214
00:11:27,440 --> 00:11:28,160
Very well.
215
00:11:28,520 --> 00:11:30,160
If you assist him in secret,
216
00:11:30,360 --> 00:11:31,640
I will pretend not to know.
217
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
I will find an appropriate time
to advise your father.
218
00:11:38,200 --> 00:11:38,720
Thank you, sister.
219
00:11:38,720 --> 00:11:39,640
Thank you, Mother.
220
00:12:04,120 --> 00:12:04,880
Bulwark...
221
00:12:10,680 --> 00:12:11,320
Xia Xun!
222
00:12:11,800 --> 00:12:15,080
- By imperial order, I'm here to judge you.
- Wait!
223
00:12:19,480 --> 00:12:21,280
What instructions does the Eldest Prince have?
224
00:12:22,080 --> 00:12:24,560
Has Lord Xia been convicted yet?
225
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
Eldest Prince, you jest.
226
00:12:26,480 --> 00:12:28,520
I am currently in the process of interrogation.
227
00:12:28,720 --> 00:12:32,080
Since the case has not been clarified,
Xia Xun has not been convicted.
228
00:12:32,320 --> 00:12:32,960
So to speak,
229
00:12:33,360 --> 00:12:35,200
he is still only a suspect, correct?
230
00:12:35,240 --> 00:12:37,560
Yes, he is only a suspect.
The case has not been concluded yet.
231
00:12:38,440 --> 00:12:38,960
Good.
232
00:12:39,520 --> 00:12:41,560
In that case, esteemed officials,
233
00:12:42,520 --> 00:12:43,280
Xia Xun
234
00:12:43,760 --> 00:12:47,640
is still a first-class duke
and an important minister.
235
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
Shouldn't he be granted a seat?
236
00:12:52,320 --> 00:12:53,200
Yes, yes.
237
00:12:54,280 --> 00:12:56,120
Come, bring a seat.
238
00:13:05,480 --> 00:13:06,200
Your Highnesses,
239
00:13:06,480 --> 00:13:09,360
may we begin the interrogation now?
240
00:13:10,040 --> 00:13:10,720
Esteemed officials,
241
00:13:11,240 --> 00:13:12,680
please do not feel any burden.
242
00:13:13,160 --> 00:13:14,560
Proceed with the interrogation as usual.
243
00:13:15,160 --> 00:13:16,080
Yes.
244
00:13:19,440 --> 00:13:22,320
Xia Xun, I am here by imperial decree
245
00:13:22,680 --> 00:13:25,160
to interrogate you regarding
your acceptance of gifts from
246
00:13:25,360 --> 00:13:27,760
Xu Hu, Shuangyu Garrison commander,
suspected of colluding with Japanese pirates.
247
00:13:27,760 --> 00:13:28,280
Your Honor,
248
00:13:30,640 --> 00:13:32,040
I have something to say.
249
00:13:37,120 --> 00:13:38,680
What do you want to say?
250
00:13:39,760 --> 00:13:41,200
The words you just spoke
251
00:13:42,480 --> 00:13:43,920
contain two serious errors.
252
00:13:44,880 --> 00:13:45,560
First,
253
00:13:46,000 --> 00:13:47,480
the collusion case has not yet been concluded.
254
00:13:48,400 --> 00:13:51,440
Xu Hu and others have not been found guilty.
255
00:13:52,080 --> 00:13:54,400
To interrogate me now under that charge
256
00:13:55,760 --> 00:13:57,160
would be a miscarriage of justice.
257
00:13:57,760 --> 00:13:58,240
Second,
258
00:13:58,600 --> 00:14:01,080
you repeatedly claim that I accepted bribes.
259
00:14:02,800 --> 00:14:05,480
Giving and receiving gifts
is a common social practice.
260
00:14:06,400 --> 00:14:08,040
To convict based solely on this point...
261
00:14:08,200 --> 00:14:08,800
it's...
262
00:14:09,160 --> 00:14:10,200
too far-fetched.
263
00:14:13,280 --> 00:14:14,880
It was just a slip of the tongue.
264
00:14:16,400 --> 00:14:20,400
But it does show that
Bulwark Duke is quite eloquent.
265
00:14:22,000 --> 00:14:25,080
In summary, whether I am guilty or not
266
00:14:26,720 --> 00:14:28,960
can only be determined after
the judge has examined the case.
267
00:14:31,480 --> 00:14:32,120
Ren Jian.
268
00:14:32,160 --> 00:14:32,640
Here.
269
00:14:33,200 --> 00:14:36,080
The personal guard of Commander
Ji Wenhe of the Taicang Guard.
270
00:14:36,120 --> 00:14:38,960
The Taicang Guard, ordered by Commander Luo Yu,
271
00:14:39,000 --> 00:14:40,120
took over Shuangyu Island.
272
00:14:41,000 --> 00:14:45,120
Now, describe the circumstances at that time.
273
00:14:46,320 --> 00:14:48,200
Your Highnesses, my lords.
274
00:14:49,520 --> 00:14:51,960
I was responsible for
searching the residence of Xu Hu,
275
00:14:52,000 --> 00:14:52,680
the Shuangyu Guard commander, on the Island.
276
00:14:52,680 --> 00:14:53,480
Start from the beginning.
277
00:14:54,720 --> 00:14:57,160
Make the sequence of events clear and complete.
278
00:14:59,000 --> 00:14:59,480
That day,
279
00:14:59,640 --> 00:15:01,720
Lord Ji received a military order from Lord Luo.
280
00:15:01,720 --> 00:15:02,840
- Ordering us...
- Speak clearly.
281
00:15:03,520 --> 00:15:05,880
State the time and place clearly and precisely.
282
00:15:09,400 --> 00:15:10,800
It was December 27th.
283
00:15:11,080 --> 00:15:12,160
Early in the morning, our Lord Ji
284
00:15:12,160 --> 00:15:14,160
received an urgent military order from Lord Luo,
285
00:15:14,320 --> 00:15:16,960
stating that the Shuangyu Guard had attacked
the Guanhai Guard in collusion with the Japs.
286
00:15:17,240 --> 00:15:18,600
Lord Ji was ordered to
dispatch troops immediately
287
00:15:18,600 --> 00:15:20,040
to capture Shuangyu Island
and cut off the enemy's retreat.
288
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
So we set off right away.
289
00:15:21,440 --> 00:15:22,680
And, after a day and a night,
290
00:15:22,840 --> 00:15:24,720
arrived at Shuangyu
in the early morning of the 28th,
291
00:15:24,760 --> 00:15:25,600
capturing Shuangyu Island.
292
00:15:25,840 --> 00:15:27,000
How many troops were on the island?
293
00:15:28,240 --> 00:15:29,440
Did they put up any resistance?
294
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
There weren't many troops on the island.
295
00:15:33,320 --> 00:15:35,040
However, Shuangyu was originally a pirate den,
296
00:15:35,280 --> 00:15:36,640
where men, women, old,
and young could all fight.
297
00:15:36,640 --> 00:15:39,280
Although the number of troops was small,
many people participated in the battle.
298
00:15:39,720 --> 00:15:40,360
Ren Jian,
299
00:15:41,640 --> 00:15:42,800
for all matters,
300
00:15:43,520 --> 00:15:45,720
you only need to tell the truth.
301
00:15:46,000 --> 00:15:47,040
Yes, Your Highness.
302
00:15:47,720 --> 00:15:49,080
Because we landed on the island suddenly at dawn,
303
00:15:49,360 --> 00:15:50,760
the island's defenders were caught off guard,
304
00:15:50,840 --> 00:15:52,080
allowing us to attack first.
305
00:15:52,720 --> 00:15:54,760
The people on the island,
seeing the strict discipline of our navy,
306
00:15:54,760 --> 00:15:56,480
were filled with fear and
did not put up much resistance.
307
00:15:56,920 --> 00:15:58,440
We successfully occupied Shuangyu Island.
308
00:15:58,760 --> 00:15:59,480
Then Lord Luo
309
00:15:59,600 --> 00:16:01,360
ordered us to search Xu Hu's residence.
310
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I found something in his residence,
311
00:16:04,320 --> 00:16:05,720
I recognized some characters.
312
00:16:06,040 --> 00:16:07,280
- So...
- Lie!
313
00:16:13,440 --> 00:16:14,880
The waters around Shuangyu Island are complex.
314
00:16:15,600 --> 00:16:16,640
Without someone leading the way,
315
00:16:17,520 --> 00:16:19,360
how could anyone possibly enter privately?
316
00:16:20,480 --> 00:16:22,480
Especially a large fleet.
317
00:16:26,000 --> 00:16:26,840
It was dawn at the time,
318
00:16:26,840 --> 00:16:29,480
and most of the garrison soldiers were asleep.
319
00:16:29,520 --> 00:16:31,320
You said Xu Hu went to raid the Guanhai Guard.
320
00:16:32,440 --> 00:16:34,520
Since he intended to rebel against the court,
321
00:16:35,360 --> 00:16:36,600
how could we not make arrangements?
322
00:16:37,280 --> 00:16:40,440
You just repeatedly test them
and break into the island?
323
00:16:45,400 --> 00:16:49,080
The court is currently trying the case
of whether you accepted bribes.
324
00:16:49,760 --> 00:16:51,840
When Xu Hu attacked Guanhaiwei,
325
00:16:52,240 --> 00:16:54,480
and when Taicangwei occupied Shuangyu Island,
326
00:16:55,120 --> 00:16:57,600
will be tried by the court's judicial officials.
327
00:16:57,720 --> 00:16:59,760
You are still a suspect now.
328
00:17:00,200 --> 00:17:01,280
Even if you were not a suspect,
329
00:17:01,600 --> 00:17:04,720
you, Bulwark Duke, have no right
to overstep your authority.
330
00:17:06,000 --> 00:17:09,480
Defend yourself regarding the bribery case.
331
00:17:09,880 --> 00:17:11,400
I am defending myself.
332
00:17:12,400 --> 00:17:14,080
Now the witnesses and testimonies are unreliable,
333
00:17:15,320 --> 00:17:16,840
yet Your Lordship wants to convict me.
334
00:17:19,280 --> 00:17:20,520
This is simply a joke.
335
00:17:21,120 --> 00:17:21,880
In my opinion,
336
00:17:23,120 --> 00:17:26,480
this witness was instructed to frame me.
337
00:17:28,480 --> 00:17:30,600
Since the witness cannot identify you,
338
00:17:31,280 --> 00:17:32,640
then what about the evidence?
339
00:17:34,000 --> 00:17:36,720
Bring forth the evidence.
340
00:17:43,840 --> 00:17:45,920
This clearly records
341
00:17:45,920 --> 00:17:48,000
every smuggling transaction of yours.
342
00:17:49,600 --> 00:17:50,080
Wait!
343
00:17:52,280 --> 00:17:54,920
This evidence has not been verified.
344
00:17:55,320 --> 00:17:56,520
It is insufficient as proof.
345
00:17:57,120 --> 00:17:59,160
I order you to adjourn the trial.
346
00:18:00,160 --> 00:18:01,080
Don't you understand?
347
00:18:01,840 --> 00:18:03,440
I am saying to take Xia Xun
348
00:18:04,080 --> 00:18:06,880
back to prison now and adjourn the trial.
349
00:18:26,240 --> 00:18:27,760
How did the trial go?
350
00:18:28,040 --> 00:18:28,760
Your Majesty,
351
00:18:29,400 --> 00:18:30,960
Bulwark Duke is eloquent,
352
00:18:31,280 --> 00:18:33,400
causing many testimonies to collapse.
353
00:18:34,000 --> 00:18:34,640
But...
354
00:18:35,720 --> 00:18:36,480
But?
355
00:18:37,400 --> 00:18:40,000
But Taicang Garrison presented an account book
356
00:18:40,360 --> 00:18:43,480
which records a large number of
smuggling and collusion transactions.
357
00:18:44,120 --> 00:18:45,120
From this perspective,
358
00:18:45,120 --> 00:18:47,640
Bulwark Duke's crimes are
too numerous to record.
359
00:18:49,200 --> 00:18:50,800
Too numerous to record?
360
00:18:50,920 --> 00:18:53,120
I misspoke.
361
00:18:55,280 --> 00:18:56,880
I have treated Xia Xun well.
362
00:18:58,280 --> 00:19:00,400
How could he be so disloyal and unjust?
363
00:19:00,760 --> 00:19:01,880
Your Majesty, please calm your anger.
364
00:19:02,440 --> 00:19:04,320
This account book is just one side's statement.
365
00:19:04,760 --> 00:19:05,360
What if...
366
00:19:08,800 --> 00:19:12,520
What if the account book is untrue?
367
00:19:13,400 --> 00:19:14,320
Perhaps...
368
00:19:15,440 --> 00:19:18,200
Perhaps Bulwark Duke is innocent.
369
00:19:18,280 --> 00:19:21,360
What if? Perhaps?
370
00:19:22,240 --> 00:19:26,280
Do you also not believe
that Xia Xun is innocent?
371
00:19:26,280 --> 00:19:29,280
I have been through hardships with Bulwark Duke.
372
00:19:30,280 --> 00:19:32,440
Of course I hope Bulwark Duke is innocent.
373
00:19:32,440 --> 00:19:35,800
It is not wrong to be loyal and righteous.
374
00:19:37,480 --> 00:19:39,160
But it depends on who you are loyal to.
375
00:19:40,440 --> 00:19:43,360
What matters is whether the person
376
00:19:44,040 --> 00:19:46,720
deserves your trust.
377
00:19:48,000 --> 00:19:50,160
I implore to investigate thoroughly.
378
00:19:50,800 --> 00:19:51,400
Ji Gang.
379
00:19:51,520 --> 00:19:52,080
Your Majesty.
380
00:19:52,680 --> 00:19:56,680
Order Imperial Guards to monitor his residence.
381
00:19:58,360 --> 00:20:00,880
Search for any other evidence
of collusion with the enemy.
382
00:20:01,000 --> 00:20:02,560
I obey the imperial decree.
383
00:20:08,800 --> 00:20:10,520
Your Majesty is in the prime of life.
384
00:20:10,800 --> 00:20:14,400
You should take care of your health
for the sake of the common people.
385
00:20:15,040 --> 00:20:17,680
Getting so angry like this harms your body.
386
00:20:19,560 --> 00:20:23,880
This concerns the foundation of the state.
I cannot help but be furious.
387
00:20:24,240 --> 00:20:27,160
Your Majesty has always trusted Xia Xun.
Why this time...
388
00:20:29,560 --> 00:20:30,400
You have no idea.
389
00:20:34,040 --> 00:20:36,640
The case of the Japanese pirates
is no trivial matter.
390
00:20:37,680 --> 00:20:40,360
Although I trust Xia Xun,
391
00:20:40,800 --> 00:20:44,120
I have never been at ease
with the people of Shuangyu Island.
392
00:20:45,040 --> 00:20:46,800
These people are all of pirate origin.
393
00:20:47,400 --> 00:20:49,240
What kind of righteousness
do the pirates know?
394
00:20:49,680 --> 00:20:51,600
They are barbarians not bound
by etiquette and laws,
395
00:20:51,640 --> 00:20:53,240
capable of doing anything.
396
00:20:58,640 --> 00:20:59,000
By the way,
397
00:20:59,880 --> 00:21:03,600
I heard that you summoned
a royal physician yesterday.
398
00:21:04,240 --> 00:21:04,920
I asked him.
399
00:21:05,160 --> 00:21:07,640
He said you had a headache.
Are you feeling better now?
400
00:21:07,720 --> 00:21:10,720
Thank you for your concern. I'm much better now.
401
00:21:11,160 --> 00:21:11,880
That's good.
402
00:21:13,200 --> 00:21:16,400
I have ordered the royal physician
to visit your palace daily to check your pulse.
403
00:21:16,800 --> 00:21:20,520
Take care not to overexert yourself.
404
00:21:20,720 --> 00:21:23,120
I understand. Your Majesty can rest assured.
405
00:21:23,440 --> 00:21:25,800
It's just an occasional. It's not a big deal.
406
00:21:25,800 --> 00:21:26,800
How is it not a big deal?
407
00:21:27,520 --> 00:21:31,200
My empress is to live a thousand years.
408
00:21:31,680 --> 00:21:32,960
It's only be decades for now.
409
00:21:33,040 --> 00:21:35,480
Do not be plagued by illness. Do you hear me?
410
00:21:36,360 --> 00:21:39,440
I'm no longer young. Already aged and faded.
411
00:21:40,120 --> 00:21:41,520
When Your Majesty has time,
412
00:21:41,640 --> 00:21:43,960
you should visit the younger concubines.
413
00:21:44,200 --> 00:21:45,800
No need to always accompany your servant.
414
00:21:48,280 --> 00:21:49,520
I misspoke.
415
00:21:51,160 --> 00:21:52,800
How could Your Majesty be wrong?
416
00:21:52,800 --> 00:21:54,000
I made a slip of the tongue.
417
00:21:54,440 --> 00:21:57,360
I misjudged this 16-year-old beauty
to be a women of several decades of age.
418
00:21:57,400 --> 00:21:58,480
I really deserve a beating.
419
00:21:59,800 --> 00:22:00,520
Deserve a beating.
420
00:22:02,520 --> 00:22:03,560
It's alright.
421
00:22:04,520 --> 00:22:05,640
You're just sweet-talking.
422
00:22:05,640 --> 00:22:06,480
Really, it's fine.
423
00:22:08,440 --> 00:22:09,320
You must not have any problems.
424
00:22:10,160 --> 00:22:10,760
I know.
425
00:22:10,880 --> 00:22:12,440
You must not overexert yourself.
426
00:22:13,040 --> 00:22:14,440
- I know.
- Of course.
427
00:22:14,440 --> 00:22:15,000
Your Majesty, too.
428
00:22:15,040 --> 00:22:18,280
I want to accompany my empress
to live a hundred years.
429
00:22:28,040 --> 00:22:29,040
My lord, you have been wronged.
430
00:22:43,280 --> 00:22:44,120
Who are you people?
431
00:22:45,000 --> 00:22:45,640
Prison guard shift change.
432
00:22:46,040 --> 00:22:47,560
We are responsible for
guarding Bulwark Duke.
433
00:22:51,800 --> 00:22:53,080
How dare you!
434
00:22:55,000 --> 00:22:56,480
Who exactly sent you?
435
00:22:59,000 --> 00:23:00,120
I have already said,
436
00:23:00,920 --> 00:23:02,760
we are responsible for guarding Bulwark Duke.
437
00:23:04,000 --> 00:23:06,200
My lord, it's best not to make any rash moves.
438
00:23:06,640 --> 00:23:09,440
Otherwise, we will punish according to the law.
439
00:23:10,040 --> 00:23:12,760
My lord, do not blame us for being impolite.
440
00:23:37,480 --> 00:23:38,000
Reporting to my lord.
441
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Everything is arranged
as your ordered, my lord.
442
00:23:39,640 --> 00:23:41,520
We've replaced them with our people.
Please rest assured.
443
00:23:44,520 --> 00:23:45,560
Keep a strict watch.
444
00:23:46,400 --> 00:23:48,720
If Bulwark Duke makes any moves,
445
00:23:49,200 --> 00:23:50,000
report immediately.
446
00:23:50,160 --> 00:23:50,960
Understood, sir.
447
00:23:51,240 --> 00:23:51,800
You may go.
448
00:24:01,560 --> 00:24:02,680
Let me out!
449
00:24:02,800 --> 00:24:04,000
This is the Bulwark Duke's residence.
450
00:24:04,240 --> 00:24:05,800
I am the Duchess of Bulwark Duke.
451
00:24:05,800 --> 00:24:06,800
What right do you have to stop me?
452
00:24:07,080 --> 00:24:08,840
We are under orders to guard
this residence.
453
00:24:09,120 --> 00:24:10,160
If you continue to be unreasonable,
454
00:24:10,640 --> 00:24:12,240
don't blame us for being merciless.
455
00:24:13,520 --> 00:24:14,880
Guarding Bulwark Duke's residence?
456
00:24:15,160 --> 00:24:16,720
You're just a bunch of lackeys.
457
00:24:17,160 --> 00:24:18,160
What qualifications do you have
458
00:24:18,160 --> 00:24:19,400
to stand here and restrict my freedom,
459
00:24:19,400 --> 00:24:20,200
not letting me leave the residence?
460
00:24:20,520 --> 00:24:21,080
You are not allowed to leave.
461
00:24:23,000 --> 00:24:24,360
If I die today in Bulwark Duke's residence,
462
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
you will be guilty of dereliction of duty.
463
00:24:27,480 --> 00:24:28,080
Stop!
464
00:24:29,440 --> 00:24:29,920
My lord.
465
00:24:31,520 --> 00:24:33,200
Don't be rash. Come,
466
00:24:34,360 --> 00:24:35,200
put the knife down first.
467
00:24:39,160 --> 00:24:39,640
Thank you.
468
00:24:40,160 --> 00:24:41,520
They are also under the Emperor's orders
469
00:24:41,520 --> 00:24:42,960
to guard Bulwark Duke's residence.
470
00:24:43,000 --> 00:24:43,920
Don't blame them.
471
00:24:44,400 --> 00:24:46,400
But Xia Xun's situation is becoming
more and more dangerous.
472
00:24:46,640 --> 00:24:47,480
We can't just stay here
473
00:24:47,520 --> 00:24:48,720
and do nothing, watching idly.
474
00:24:48,720 --> 00:24:50,520
I know, I know all of it.
475
00:24:52,240 --> 00:24:54,880
But if we want to save someone,
we can't act impulsively.
476
00:24:55,280 --> 00:24:56,560
We need to plan carefully.
477
00:24:57,560 --> 00:24:58,000
Come.
478
00:25:03,400 --> 00:25:04,840
Greetings, Your Highness the Crown Prince.
479
00:25:05,080 --> 00:25:05,520
Open the door.
480
00:25:05,640 --> 00:25:06,080
Yes.
481
00:25:14,440 --> 00:25:16,960
How are you? Have they given you any trouble?
482
00:25:17,080 --> 00:25:17,680
It's nothing serious.
483
00:25:19,360 --> 00:25:22,800
I am already very grateful that
Your Highness came to see me.
484
00:25:22,800 --> 00:25:24,880
Xia Xun, you have suffered.
485
00:25:25,440 --> 00:25:26,440
I've had people investigate.
486
00:25:26,880 --> 00:25:29,960
Now Bulwark Duke's residence
is surrounded and guarded.
487
00:25:30,120 --> 00:25:31,600
Not even a fly can get out.
488
00:25:31,920 --> 00:25:32,520
Thank you.
489
00:25:33,040 --> 00:25:33,720
Is she alright?
490
00:25:34,720 --> 00:25:36,480
Ji Gang is taking care of her, don't worry.
491
00:25:36,520 --> 00:25:37,760
What about my two close friends?
492
00:25:38,040 --> 00:25:39,520
I will send someone to inquire tonight.
493
00:25:39,520 --> 00:25:41,040
Is there anything you need to tell them?
494
00:25:45,480 --> 00:25:46,720
About these two friends of mine,
495
00:25:49,480 --> 00:25:51,000
just tell them to take good care of themselves.
496
00:25:51,560 --> 00:25:52,920
They are usually quite muddle-headed.
497
00:25:53,120 --> 00:25:54,560
They can't even figure out many accounts.
498
00:25:55,080 --> 00:25:56,800
I am truly worried about them.
499
00:25:57,880 --> 00:26:00,320
Then I will send someone to remind them
500
00:26:01,000 --> 00:26:02,040
to calculate their accounts properly.
501
00:26:03,520 --> 00:26:04,960
Then I'll trouble you, Eldest Prince.
502
00:26:07,520 --> 00:26:09,640
You've been monitoring
Bulwark Duke's residence for a while.
503
00:26:09,840 --> 00:26:10,880
Have you found anything new?
504
00:26:12,520 --> 00:26:13,400
Reporting to Your Majesty,
505
00:26:13,680 --> 00:26:16,480
Duchess has been staying indoors,
behaving properly.
506
00:26:16,800 --> 00:26:18,520
I have found nothing.
507
00:26:21,000 --> 00:26:21,720
It seems
508
00:26:23,120 --> 00:26:26,720
Duchess is an honest person.
509
00:26:27,040 --> 00:26:27,560
Yes.
510
00:26:28,840 --> 00:26:31,440
The case of Bulwark Duke
is about to be concluded.
511
00:26:31,800 --> 00:26:34,960
I believe the day when
they reunites is not far off.
512
00:26:42,800 --> 00:26:44,320
About to be concluded?
513
00:26:46,640 --> 00:26:50,920
Are there any rumors circulating outside?
514
00:26:53,440 --> 00:26:54,200
This...
515
00:26:54,480 --> 00:26:58,160
Speak freely. I pardon you.
516
00:27:01,440 --> 00:27:02,040
Your Majesty,
517
00:27:03,000 --> 00:27:06,320
Bulwark Duke and I are sworn brothers.
518
00:27:06,640 --> 00:27:08,800
When we swore brotherhood, we vowed to heaven,
519
00:27:09,560 --> 00:27:11,640
not seeking to be born on the same day,
520
00:27:11,880 --> 00:27:13,960
but wishing to die at the same time.
521
00:27:14,920 --> 00:27:17,640
Yet Bulwark Duke is imprisoned,
522
00:27:18,160 --> 00:27:22,520
I am truly tormented and anguished inside.
523
00:27:22,880 --> 00:27:24,600
But this entire realm belongs to Your Majesty.
524
00:27:25,000 --> 00:27:27,160
Both I and Bulwark Duke
are Your Majesty's subjects.
525
00:27:28,120 --> 00:27:29,960
Bulwark Duke is my brother,
526
00:27:30,400 --> 00:27:32,840
but Your Majesty is my sovereign and father.
527
00:27:33,720 --> 00:27:37,920
I truly dare not deceive my sovereign and father
for the sake of my brother.
528
00:27:38,720 --> 00:27:41,760
Tell me everything in detail.
529
00:27:44,000 --> 00:27:44,480
Yes.
530
00:27:48,080 --> 00:27:51,000
The Eldest Prince and
Bulwark Duke are very close,
531
00:27:51,360 --> 00:27:52,720
as Your Majesty also knows.
532
00:27:53,200 --> 00:27:55,120
When I first began handling Bulwark Duke's case,
533
00:27:55,400 --> 00:27:56,480
someone told me,
534
00:27:56,880 --> 00:28:00,000
saying the Eldest Prince and Bulwark Duke
are excessively intimate.
535
00:28:00,680 --> 00:28:02,480
If I were to handle the case impartially,
536
00:28:02,840 --> 00:28:05,880
I might incur the displeasure
of the Eldest Prince.
537
00:28:07,520 --> 00:28:08,360
Continue.
538
00:28:08,840 --> 00:28:12,240
At the time, I merely listened to this matter.
539
00:28:12,800 --> 00:28:13,600
I thought to myself,
540
00:28:14,000 --> 00:28:17,560
the Eldest Prince is the prince upon whom
Your Majesty places great hopes.
541
00:28:18,000 --> 00:28:20,680
How could he possibly show favoritism
as outsiders claim?
542
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
Therefore, I paid no heed to those words,
543
00:28:23,400 --> 00:28:25,000
and wholeheartedly carried out my duties
544
00:28:25,120 --> 00:28:26,640
handling Bulwark Duke's case.
545
00:28:27,080 --> 00:28:27,680
However,
546
00:28:28,400 --> 00:28:30,680
just this morning, someone reported
547
00:28:30,880 --> 00:28:35,600
that the Eldest Prince visited Bulwark Duke
in the dungeon late at night.
548
00:28:36,200 --> 00:28:37,320
Although I felt it was inappropriate,
549
00:28:38,480 --> 00:28:39,560
I still believed
550
00:28:39,560 --> 00:28:42,560
the Eldest Prince is kind-hearted
and cherishes old friendships.
551
00:28:43,320 --> 00:28:46,120
But ever since the visit
552
00:28:46,480 --> 00:28:48,760
many people have been saying,
553
00:28:50,160 --> 00:28:50,920
saying...
554
00:28:55,720 --> 00:28:56,440
Saying what?
555
00:28:58,680 --> 00:29:01,680
Saying the Eldest Prince and Bulwark Duke
have a close relationship,
556
00:29:01,680 --> 00:29:02,800
extraordinary and unusual.
557
00:29:03,160 --> 00:29:05,080
As long as the Eldest Prince protects him,
558
00:29:05,120 --> 00:29:07,000
Bulwark Duke will not be found guilty,
559
00:29:07,040 --> 00:29:09,200
and will soon be safe and sound.
560
00:29:09,480 --> 00:29:10,600
Their relationship is very close?
561
00:29:12,520 --> 00:29:14,400
Extraordinary?
562
00:29:17,160 --> 00:29:18,920
Your Majesty, please calm your anger
and take care.
563
00:29:25,320 --> 00:29:29,320
I have always hated officials
colluding with each other.
564
00:29:29,640 --> 00:29:30,920
Protecting one another.
565
00:29:31,720 --> 00:29:32,920
I never thought that now,
566
00:29:34,520 --> 00:29:37,560
the colluder would be my own son.
567
00:29:38,200 --> 00:29:40,040
Xia Xun has such audacity.
568
00:29:45,200 --> 00:29:47,680
You have done well. Rise.
569
00:29:48,480 --> 00:29:49,200
Thank you, Your Majesty.
570
00:29:53,040 --> 00:29:53,960
When I entrusted you
571
00:29:54,560 --> 00:29:57,280
with the position of Imperial Guards Commander,
572
00:29:58,120 --> 00:30:00,720
it was because I valued
your meticulousness and loyalty.
573
00:30:04,560 --> 00:30:09,800
There has always been
a proper order between ruler and subject,
574
00:30:10,480 --> 00:30:14,880
father and son.
575
00:30:15,560 --> 00:30:19,920
If you regard me as the sky above your head,
576
00:30:21,280 --> 00:30:22,600
I will grant you a lifetime of wealth and honor.
577
00:30:27,800 --> 00:30:31,320
Thank you for Your Majesty's great kindness.
578
00:30:32,640 --> 00:30:34,480
The case of Bulwark Duke
will still be investigated by you.
579
00:30:35,440 --> 00:30:37,040
Bulwark Duke is an important minister.
580
00:30:38,800 --> 00:30:40,000
He absolutely must not be wronged.
581
00:30:40,920 --> 00:30:41,920
But remember clearly,
582
00:30:42,400 --> 00:30:45,760
anyone who embezzles, breaks the law,
583
00:30:48,000 --> 00:30:49,640
or engages in favoritism and fraud
584
00:30:51,080 --> 00:30:52,520
will not be spared by me.
585
00:30:57,680 --> 00:31:02,840
I accept the command.
586
00:31:15,720 --> 00:31:16,360
Xia Xun, there is no escape.
Wait for your death.
587
00:31:16,360 --> 00:31:18,360
[Courier Station]
588
00:31:18,760 --> 00:31:19,920
How is it?
589
00:31:20,200 --> 00:31:21,680
The prince sent someone to inform us
590
00:31:22,000 --> 00:31:24,320
that Xia's situation is not good.
591
00:31:24,400 --> 00:31:25,960
We must find a way to help clear his name.
592
00:31:26,480 --> 00:31:28,040
Xie's situation is also not optimistic.
593
00:31:29,120 --> 00:31:30,480
If Xia remains imprisoned like this,
594
00:31:30,480 --> 00:31:31,720
I'm afraid Xie might act impulsively
595
00:31:33,840 --> 00:31:34,840
and do something foolish again.
596
00:31:36,360 --> 00:31:37,440
Is there any other news?
597
00:31:38,160 --> 00:31:40,840
Xia reminded us
598
00:31:43,480 --> 00:31:44,000
to get the accounts straight.
599
00:31:45,880 --> 00:31:46,560
Accounts?
600
00:31:48,760 --> 00:31:50,040
The account book.
601
00:31:51,360 --> 00:31:52,880
He means
602
00:31:53,800 --> 00:31:54,880
that the account book that suddenly appeared
603
00:31:56,240 --> 00:31:57,640
must have problems.
604
00:31:58,320 --> 00:31:58,880
We cannot just sit and wait for death.
605
00:31:59,760 --> 00:32:00,800
Good.
606
00:32:01,120 --> 00:32:02,440
Leave this matter to me.
607
00:32:11,760 --> 00:32:12,760
We'll act tonight.
608
00:32:36,840 --> 00:32:37,280
Be very careful yourself.
609
00:32:38,040 --> 00:32:39,400
Who is it?
610
00:32:39,560 --> 00:32:39,960
Your subordinate Ji Younan is here.
611
00:32:42,400 --> 00:32:43,520
Come in.
612
00:32:44,000 --> 00:32:44,640
Do you have something, sir?
613
00:32:45,760 --> 00:32:46,520
The account book.
614
00:32:47,080 --> 00:32:47,960
What about the account book?
615
00:32:48,720 --> 00:32:50,920
It was stolen.
616
00:32:52,320 --> 00:32:52,800
What? Useless fools!
617
00:32:52,920 --> 00:32:54,600
Sir.
618
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
I have failed in my duty. Please punish me, sir.
619
00:32:58,080 --> 00:32:58,520
A bunch of useless fools!
620
00:32:59,600 --> 00:33:01,640
Fine.
621
00:33:01,640 --> 00:33:04,320
You may redeem yourself
through meritorious service.
622
00:33:05,120 --> 00:33:06,320
Kill Bulwark Duke.
623
00:33:07,600 --> 00:33:08,080
What?
624
00:33:10,720 --> 00:33:15,160
Kill Bulwark Duke. Do it cleanly.
625
00:33:15,760 --> 00:33:18,680
Make it look like he committed suicide
out of guilt. Understand?
626
00:33:21,480 --> 00:33:22,280
Understood.
627
00:33:26,160 --> 00:33:28,960
Xia Xun, you forced me into this.
628
00:33:42,840 --> 00:33:44,320
The Emperor has arrived.
629
00:33:53,920 --> 00:33:56,360
Your humble servant, Xia Xun,
pays respects to the Emperor.
630
00:33:57,200 --> 00:33:57,880
Open the door.
631
00:33:58,000 --> 00:33:58,520
Yes.
632
00:34:17,200 --> 00:34:18,720
Now you know fear?
633
00:34:25,080 --> 00:34:29,880
Why did you commit mistakes in the first place?
634
00:34:30,840 --> 00:34:32,520
Back in the Golden Luan Hall,
635
00:34:33,560 --> 00:34:39,280
I spoke to you heart-to-heart,
earnestly admonishing you.
636
00:34:40,240 --> 00:34:42,320
to the meritorious officials
of the Jingnan Campaign,
637
00:34:42,640 --> 00:34:46,120
not to be arrogant, lawless, nor indulgent.
638
00:34:47,560 --> 00:34:48,920
Did you hear any of it?
639
00:34:51,640 --> 00:34:52,480
I hoped...
640
00:34:53,840 --> 00:34:56,720
I hoped to maintain harmony
between us as ruler and subject.
641
00:34:57,240 --> 00:34:59,440
I hoped you could enjoy wealth and honor,
642
00:34:59,440 --> 00:35:00,920
and share the nation's fate.
643
00:35:01,040 --> 00:35:02,720
But what have you done?
644
00:35:04,280 --> 00:35:05,720
Do you remember what I said?
645
00:35:06,000 --> 00:35:07,840
Once I ascended the throne,
646
00:35:09,240 --> 00:35:09,760
I...
647
00:35:11,120 --> 00:35:14,200
am not just the sovereign
of you meritorious officials.
648
00:35:15,480 --> 00:35:17,520
I am the sovereign of the entire realm.
649
00:35:19,040 --> 00:35:23,480
All under heaven are the sovereign's subjects.
650
00:35:24,480 --> 00:35:28,360
I cannot show favoritism.
If a meritorious official breaks the law,
651
00:35:29,600 --> 00:35:31,640
they must be punished just the same.
652
00:35:33,280 --> 00:35:35,280
Today, you are corrupt and bend the law.
653
00:35:35,880 --> 00:35:40,800
I have come here to pronounce your guilt.
654
00:35:45,560 --> 00:35:46,400
I am not guilty.
655
00:35:47,840 --> 00:35:49,920
Just now, I referred to myself
as your humble servant.
656
00:35:51,640 --> 00:35:53,400
I did not call myself your guilty servant.
657
00:35:53,760 --> 00:35:54,480
What did you say?
658
00:35:59,000 --> 00:36:01,920
You don't want me to pardon your crime?
659
00:36:02,440 --> 00:36:03,000
Your Majesty...
660
00:36:06,360 --> 00:36:09,080
I, your servant, am not guilty!
661
00:36:16,080 --> 00:36:17,400
That Luzon merchant
662
00:36:18,000 --> 00:36:20,640
claimed he was under your protection
to smuggle goods.
663
00:36:20,880 --> 00:36:21,960
How do you explain that?
664
00:36:24,120 --> 00:36:24,800
Your Majesty.
665
00:36:31,080 --> 00:36:32,880
Mu En, you all step down first.
666
00:36:33,800 --> 00:36:34,800
Yes, yes.
667
00:36:40,840 --> 00:36:41,840
That Luzon merchant
668
00:36:44,320 --> 00:36:45,960
was indeed under my protection.
669
00:36:55,640 --> 00:36:56,080
Get up.
670
00:36:57,600 --> 00:36:59,080
Sit down and tell me.
671
00:37:09,840 --> 00:37:10,320
Your Majesty,
672
00:37:11,120 --> 00:37:14,120
I followed your decree to lead the Feilong
673
00:37:15,560 --> 00:37:17,240
to search for Emperor Jianwen.
674
00:37:18,640 --> 00:37:20,200
But I searched everywhere under heaven,
675
00:37:20,400 --> 00:37:22,080
and could not find any trace.
676
00:37:23,120 --> 00:37:23,840
Until last year,
677
00:37:24,640 --> 00:37:26,360
shortly after Your Majesty
ascended the throne,
678
00:37:26,840 --> 00:37:28,000
I discovered that someone
679
00:37:28,520 --> 00:37:30,240
had boarded a ship from Fuzhou, Fujian,
and sailed overseas,
680
00:37:30,280 --> 00:37:31,560
and spent money lavishly.
681
00:37:32,320 --> 00:37:33,440
Among them was a frail scholar.
682
00:37:34,560 --> 00:37:36,080
There are also old men without beards.
683
00:37:37,360 --> 00:37:38,600
Their overall physical characteristics
684
00:37:38,920 --> 00:37:39,960
are almost identical
685
00:37:41,120 --> 00:37:42,560
to the person I am searching for.
686
00:37:43,520 --> 00:37:44,520
Therefore, I suspect
687
00:37:44,920 --> 00:37:46,240
they have fled overseas.
688
00:37:49,240 --> 00:37:49,960
Overseas?
689
00:37:51,560 --> 00:37:52,320
That's right.
690
00:37:54,240 --> 00:37:56,640
I have gained the empire.
691
00:37:58,480 --> 00:38:00,080
He can only escape my pursuit
692
00:38:00,880 --> 00:38:02,960
by fleeing overseas.
693
00:38:04,000 --> 00:38:05,480
I remember during the Tang Dynasty,
694
00:38:07,480 --> 00:38:10,920
the Bearded Hero failed in his bid for power
695
00:38:11,640 --> 00:38:15,480
and fled far overseas,
killing the king of Fuyu to establish himself.
696
00:38:17,560 --> 00:38:18,400
Could it be...
697
00:38:18,600 --> 00:38:20,080
If he has left the territory of our Great Ming,
698
00:38:20,120 --> 00:38:21,440
with the current strength of the Flying Dragon,
699
00:38:22,080 --> 00:38:23,680
trying to find this person
700
00:38:23,680 --> 00:38:25,080
would be like searching for a needle
in a haystack.
701
00:38:26,040 --> 00:38:27,800
But with the help of locals, it's different.
702
00:38:28,320 --> 00:38:29,600
It becomes much easier.
703
00:38:30,000 --> 00:38:31,640
To get them to work for the court,
704
00:38:32,120 --> 00:38:35,240
I must offer them some benefits.
705
00:38:36,360 --> 00:38:38,040
Your Majesty also knows
that Shuangyu Island is barren.
706
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
It has always relied on smuggling for survival.
707
00:38:41,800 --> 00:38:44,600
Over 100,000 people on the island live on this.
708
00:38:45,000 --> 00:38:47,440
I was merely giving existing
foreign merchants a promise
709
00:38:49,000 --> 00:38:50,920
to coax them into working for the court.
710
00:38:51,880 --> 00:38:55,080
Then, Xu Hu from Shuangyu Island
711
00:38:56,120 --> 00:38:58,600
presented you with lavish gifts to befriend you.
712
00:39:00,400 --> 00:39:01,240
Is this true?
713
00:39:01,640 --> 00:39:02,640
There were gifts.
714
00:39:03,120 --> 00:39:04,920
If the few fresh fish
715
00:39:05,040 --> 00:39:06,080
and two lobsters he gave me
716
00:39:06,760 --> 00:39:07,960
can be considered lavish gifts...
717
00:39:08,280 --> 00:39:11,000
The account books seized by the Taicang Guard
record more than that.
718
00:39:11,040 --> 00:39:12,560
This is the first time I have heard of it.
719
00:39:13,280 --> 00:39:14,360
Your Majesty, please think carefully.
720
00:39:14,840 --> 00:39:16,080
A group of rough pirates,
721
00:39:16,800 --> 00:39:18,520
how could they possibly
have the habit of keeping accounts?
722
00:39:19,120 --> 00:39:20,520
If this account book is real,
723
00:39:21,280 --> 00:39:22,640
then Xu Hu fabricated it.
724
00:39:22,760 --> 00:39:23,760
If it is fake...
725
00:39:25,240 --> 00:39:28,600
Regarding the matter of the Shuangyu Guard
colluding with Japanese pirates,
726
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
what is your view?
727
00:39:31,760 --> 00:39:32,520
I do not know.
728
00:39:33,120 --> 00:39:34,560
The Shuangyu Guard was pacified by me.
729
00:39:34,920 --> 00:39:37,560
Their relationship with me
is indeed quite close.
730
00:39:38,480 --> 00:39:39,920
But I truly have no reason
731
00:39:40,240 --> 00:39:43,280
to constantly monitor
what the Shuangyu Guard is doing.
732
00:39:44,640 --> 00:39:46,280
However, based on my understanding
of the Shuangyu Guard,
733
00:39:47,840 --> 00:39:49,200
Your Majesty graciously allowed them
to engage in trade,
734
00:39:49,760 --> 00:39:50,920
ensuring they have food and clothing
without worry.
735
00:39:51,240 --> 00:39:51,800
They...
736
00:39:53,600 --> 00:39:54,920
would absolutely not rebel.
737
00:40:06,280 --> 00:40:07,000
You came in...
738
00:40:09,040 --> 00:40:09,960
with a purpose.
739
00:40:14,120 --> 00:40:15,400
To leave,
740
00:40:16,640 --> 00:40:18,080
you also need a purpose.
741
00:40:18,480 --> 00:40:19,080
I understand.
742
00:40:21,760 --> 00:40:23,480
I will request a retrial
743
00:40:25,600 --> 00:40:26,640
to prove my innocence.
744
00:40:30,560 --> 00:40:30,960
I...
745
00:40:32,640 --> 00:40:34,240
grant you this opportunity.
746
00:40:35,040 --> 00:40:36,120
Two days from now,
747
00:40:36,480 --> 00:40:39,400
Three Judicial Offices and
Five Military Commissions will hear this case.
748
00:40:39,880 --> 00:40:44,600
I will have Gao Chi and GaoXu
supervise the trial on my behalf.
749
00:40:46,080 --> 00:40:47,640
If what you say is true,
750
00:40:47,840 --> 00:40:51,360
the truth will naturally come to light.
751
00:40:51,640 --> 00:40:54,840
Your servant obeys the decree.
752
00:41:08,360 --> 00:41:09,640
Take good care of Bulwark Duke.
753
00:41:10,120 --> 00:41:11,760
If anything happens to him,
754
00:41:12,240 --> 00:41:14,600
I will hold you accountable.
755
00:41:14,600 --> 00:41:15,080
Yes.
756
00:41:24,640 --> 00:41:25,080
Mu En.
757
00:41:25,280 --> 00:41:25,640
Yes.
758
00:41:26,440 --> 00:41:28,960
Investigate the Luzon ship merchants.
759
00:41:29,480 --> 00:41:31,360
See if what Xia Xun said is true.
760
00:41:31,400 --> 00:41:31,960
Yes, Your Majesty.
761
00:41:59,120 --> 00:42:00,360
This account book is definitely problematic.
762
00:42:01,120 --> 00:42:03,280
It's completely fabricated and utter nonsense.
763
00:42:03,880 --> 00:42:05,080
You return the account book tomorrow.
764
00:42:05,880 --> 00:42:07,600
Be careful and don't get caught.
765
00:42:08,360 --> 00:42:08,840
Return?
766
00:42:10,000 --> 00:42:11,640
How can we prove Xia's innocence
if we return it?
767
00:42:13,400 --> 00:42:14,960
Tomorrow, just let Xia know
768
00:42:15,800 --> 00:42:17,840
that the accounts are full of holes.
769
00:42:18,320 --> 00:42:19,640
As for how to prove it,
770
00:42:21,640 --> 00:42:25,280
Xia will have his own methods.
771
00:42:27,000 --> 00:42:28,800
With both witnesses and evidence present,
772
00:42:29,760 --> 00:42:31,080
I think today's hearing...
773
00:42:31,400 --> 00:42:32,960
is unnecessary.
774
00:42:34,400 --> 00:42:35,560
I'm not so sure.
775
00:42:38,040 --> 00:42:38,760
Xia Xun,
776
00:42:39,800 --> 00:42:41,600
do you have anything else to refute?
777
00:42:43,880 --> 00:42:45,720
If I can prove this account book is fake,
778
00:42:47,640 --> 00:42:49,640
does that prove the evidence is false?
779
00:42:51,640 --> 00:42:53,240
How will you prove it?
780
00:42:53,640 --> 00:42:55,200
My lord, may I take a look
781
00:42:56,880 --> 00:42:57,720
at this account book?
782
00:43:28,580 --> 00:43:34,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
783
00:43:34,200 --> 00:43:38,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
784
00:43:39,930 --> 00:43:45,670
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
785
00:43:45,670 --> 00:43:50,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
786
00:43:51,400 --> 00:43:56,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
787
00:43:57,000 --> 00:44:01,870
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
788
00:44:02,730 --> 00:44:08,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
789
00:44:08,430 --> 00:44:14,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
790
00:44:14,200 --> 00:44:19,870
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
791
00:44:19,870 --> 00:44:25,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
792
00:44:26,270 --> 00:44:31,270
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
793
00:44:31,270 --> 00:44:35,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
794
00:44:37,000 --> 00:44:42,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
795
00:44:42,500 --> 00:44:47,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
796
00:44:48,400 --> 00:44:54,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
797
00:44:54,130 --> 00:44:58,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
798
00:44:59,600 --> 00:45:04,870
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
55343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.