Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 41
21
00:01:58,080 --> 00:01:59,120
Here,
22
00:02:00,280 --> 00:02:02,200
I had someone bring it from Kaifeng for you.
23
00:02:02,360 --> 00:02:04,960
Authentic Yellow River carp. Have a taste.
24
00:02:09,360 --> 00:02:09,960
By the way,
25
00:02:10,920 --> 00:02:11,720
there's something
26
00:02:13,000 --> 00:02:14,560
I was just about to ask you for a favor.
27
00:02:15,320 --> 00:02:16,680
You Imperial Guard is all-powerful,
28
00:02:17,160 --> 00:02:18,280
but I don't know if this matter
29
00:02:18,760 --> 00:02:20,520
is under your command.
30
00:02:20,640 --> 00:02:22,560
Whatever matter you have, Bulwark Duke,
please speak freely.
31
00:02:23,760 --> 00:02:25,160
Two months ago, the Yellow River burst its banks.
32
00:02:25,880 --> 00:02:27,360
Kao County suffered a flood.
33
00:02:28,040 --> 00:02:29,920
The local people were severely affected.
34
00:02:30,520 --> 00:02:31,560
The local magistrate
35
00:02:32,600 --> 00:02:34,360
told me he had already reported it to the court,
36
00:02:35,080 --> 00:02:37,000
but there has been no response from the court.
37
00:02:37,800 --> 00:02:39,120
Yesterday, I asked Mr. Mu.
38
00:02:39,240 --> 00:02:41,320
He said the court received
Kao County's report long ago,
39
00:02:41,440 --> 00:02:44,320
and funds were allocated.
The Emperor is extremely busy.
40
00:02:45,000 --> 00:02:46,560
I can't go ask the Emperor, can I?
41
00:02:47,600 --> 00:02:49,280
I heard that Magistrate Sun of Kao County
42
00:02:49,320 --> 00:02:50,240
was your classmate.
43
00:02:50,400 --> 00:02:51,800
I'm sure you can find out
44
00:02:53,480 --> 00:02:57,000
who hid the flood report.
45
00:02:57,440 --> 00:02:58,840
Regarding the matter you've instructed, Duke,
46
00:02:59,200 --> 00:03:01,200
I will certainly do my utmost.
47
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
I just don't understand,
48
00:03:04,000 --> 00:03:06,680
who would do something
49
00:03:07,120 --> 00:03:08,280
that harms others
without benefiting themselves?
50
00:03:08,400 --> 00:03:12,520
Whoever benefits would do it, I suppose.
51
00:03:17,040 --> 00:03:18,080
We cannot just stand by
52
00:03:18,080 --> 00:03:19,320
and do nothing about the people's affairs.
53
00:03:20,520 --> 00:03:21,360
Every day it's delayed,
54
00:03:22,280 --> 00:03:23,840
the people suffer another day of hardship.
55
00:03:24,280 --> 00:03:25,120
I think this
56
00:03:27,560 --> 00:03:28,760
you wouldn't fail to understand.
57
00:03:29,760 --> 00:03:30,480
It's just that
58
00:03:31,560 --> 00:03:34,440
the Imperial Guards
had many trivial matters lately.
59
00:03:34,760 --> 00:03:37,880
I'm afriaid that
I cannot investigate it immediately.
60
00:03:39,760 --> 00:03:40,960
Bulwark Duke, please rest assured.
61
00:03:41,240 --> 00:03:42,840
Please entrust this matter to me.
62
00:03:42,840 --> 00:03:43,840
I will definitely investigate it
63
00:03:43,840 --> 00:03:45,480
clearly and thoroughly.
64
00:03:46,400 --> 00:03:49,200
Come, everyone, enjoy the meal.
65
00:03:49,560 --> 00:03:50,560
Come.
66
00:03:51,720 --> 00:03:53,360
Come on.
67
00:03:54,800 --> 00:03:55,560
Come, please.
68
00:03:56,480 --> 00:03:57,880
You first, please.
69
00:04:00,020 --> 00:04:05,940
[Bulwark Duke's Mansion]
70
00:04:06,800 --> 00:04:07,320
My lord,
71
00:04:07,800 --> 00:04:09,040
Chen Ying visited
the Kao County's magistrate at night.
72
00:04:09,320 --> 00:04:09,800
Indeed.
73
00:04:10,000 --> 00:04:11,720
This matter is definitely
related to that Magistrate Sun.
74
00:04:12,200 --> 00:04:13,800
For his own personal gain,
he deceived others and concealed the truth.
75
00:04:14,240 --> 00:04:16,240
The local officials all know
he has connections at court,
76
00:04:16,640 --> 00:04:18,120
so they dared to be angry but not speak out.
77
00:04:19,160 --> 00:04:20,600
However, we guessed one thing wrong.
78
00:04:20,920 --> 00:04:22,840
Magistrate Sun's backer is not Ji Gang.
79
00:04:23,240 --> 00:04:24,160
In Chen Ying's visit this time,
80
00:04:24,360 --> 00:04:25,760
they all speak frankly.
81
00:04:36,880 --> 00:04:37,720
Confess honestly.
82
00:04:38,400 --> 00:04:40,200
Who withheld the disaster relief funds?
83
00:04:40,240 --> 00:04:40,680
It was...
84
00:04:41,360 --> 00:04:43,240
Zhang Antai,
the Director of the Ministry of Personnel.
85
00:04:46,760 --> 00:04:48,520
Lord Zhang, why are you so impatient?
86
00:04:50,000 --> 00:04:51,640
Bulwark Duke has already investigated Kao County.
87
00:04:52,120 --> 00:04:54,200
At a time like this, you still come to see me?
88
00:04:54,560 --> 00:04:55,840
What else could I do if I didn't come to you?
89
00:04:56,560 --> 00:04:58,000
It was only out of respect for you
90
00:04:58,200 --> 00:05:00,600
that I suppressed this matter
for your in-law, Magistrate Sun.
91
00:05:00,840 --> 00:05:02,280
Now it's all over.
92
00:05:02,760 --> 00:05:04,840
Foolish! You are so foolish!
93
00:05:05,000 --> 00:05:06,760
If you firmly insist you didn't know,
94
00:05:06,880 --> 00:05:08,520
what could Duke possibly do to you?
95
00:05:09,360 --> 00:05:11,400
My Lord Zhou, you make it sound easy.
96
00:05:11,760 --> 00:05:13,120
I was handling this matter for you.
97
00:05:13,520 --> 00:05:14,760
That mad dog Chen Ying,
98
00:05:15,240 --> 00:05:18,280
once he bites, he won't let go.
99
00:05:18,360 --> 00:05:20,480
If he obtains evidence against your dear in-law,
100
00:05:20,640 --> 00:05:22,920
I'm afraid he'll follow the clues and drag you out.
101
00:05:24,760 --> 00:05:26,160
It's better to be safe than sorry.
102
00:05:26,560 --> 00:05:29,120
If something really happens, it will be too late.
103
00:05:29,280 --> 00:05:29,960
I think...
104
00:05:30,200 --> 00:05:31,880
you'd better communicate with your man
105
00:05:32,080 --> 00:05:33,360
and think of more solutions.
106
00:05:34,720 --> 00:05:36,440
You go back first. I'll go see him later.
107
00:05:39,760 --> 00:05:41,280
Mei Yin, Consort Mei, received Zhou Wenze.
108
00:05:41,720 --> 00:05:43,480
He is the Commandant of Consorts,
the Emperor's brother-in-law.
109
00:05:43,720 --> 00:05:44,760
His status is not to be underestimated.
110
00:05:45,480 --> 00:05:47,760
Without absolute certainty,
we dare not act rashly.
111
00:05:48,160 --> 00:05:48,720
Moreover,
112
00:05:49,200 --> 00:05:51,520
he has been interacting quite closely
with Lord Ji Gang recently.
113
00:05:51,920 --> 00:05:52,560
My Lord,
114
00:05:52,840 --> 00:05:54,400
you might need to meet with Lord Ji.
115
00:06:08,280 --> 00:06:10,840
Drink!
116
00:06:23,560 --> 00:06:28,240
Bulwark Duke's Mansion.
117
00:06:32,440 --> 00:06:34,040
Xia,
118
00:06:34,440 --> 00:06:37,160
you must stand up for me!
119
00:06:37,280 --> 00:06:40,280
Ziqi drove me out of the court!
120
00:06:40,560 --> 00:06:41,040
She...
121
00:06:51,080 --> 00:06:52,080
Why is someone lying there?
122
00:06:52,080 --> 00:06:53,160
Let's go check it out.
123
00:06:57,400 --> 00:06:58,640
What is this all about?
124
00:06:58,640 --> 00:06:59,720
Turn him over.
125
00:07:04,240 --> 00:07:05,720
Lord Ximen, why are you here?
126
00:07:06,240 --> 00:07:07,520
Quick! Carry him inside quickly!
127
00:07:07,520 --> 00:07:08,400
Let's go!
128
00:07:12,560 --> 00:07:14,640
The Second Prince has accompanied the Emperor
in many campaigns.
129
00:07:14,880 --> 00:07:16,240
He always leads from the front.
130
00:07:17,400 --> 00:07:19,440
In this, he greatly resembles
the Emperor in his youth.
131
00:07:20,280 --> 00:07:22,200
The Emperor also seems to favor him.
132
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
However, the Second Prince is too fierce.
133
00:07:25,400 --> 00:07:26,760
If he were to inherit the throne,
134
00:07:28,920 --> 00:07:31,160
I'm afraid it wouldn't be a good thing
for the people of the world.
135
00:07:32,520 --> 00:07:33,560
In contrast, the Eldest Prince
136
00:07:33,800 --> 00:07:35,640
has guarded Beiping for four years
without a single mistake.
137
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
He rewards and punishes clearly.
138
00:07:41,920 --> 00:07:45,080
He is indeed an excellent candidate
for Crown Prince.
139
00:07:46,000 --> 00:07:47,880
It's just that the Eldest Prince's health
is not very good.
140
00:07:48,280 --> 00:07:49,960
What if I were to pass away before the Emperor?
141
00:07:52,160 --> 00:07:52,960
Well then...
142
00:08:00,840 --> 00:08:02,480
He just fell asleep like that.
143
00:08:05,120 --> 00:08:06,040
Really.
144
00:08:06,480 --> 00:08:08,880
And I even specially prepared
hangover soup for him.
145
00:08:08,880 --> 00:08:10,560
What a waste of effort.
146
00:08:10,720 --> 00:08:11,480
It's alright.
147
00:08:12,600 --> 00:08:14,200
Aren't I still here?
148
00:08:18,600 --> 00:08:19,720
You...
149
00:08:20,080 --> 00:08:22,520
You're not drunk,
why would you drink hangover soup?
150
00:08:23,040 --> 00:08:24,680
But when I see you, my wife,
151
00:08:25,920 --> 00:08:27,960
I can't help but feel intoxicated.
152
00:08:32,000 --> 00:08:32,800
You may leave now.
153
00:08:32,920 --> 00:08:33,400
Yes.
154
00:08:37,520 --> 00:08:38,320
I take my leave.
155
00:08:40,400 --> 00:08:41,480
He's really good.
156
00:08:41,880 --> 00:08:44,160
Sleep so soundly even on the table.
157
00:08:46,600 --> 00:08:47,920
He must have drunk a lot.
158
00:08:48,560 --> 00:08:49,400
What's wrong with him?
159
00:08:49,920 --> 00:08:51,200
The Southern Garrison is holding
a martial arts competition.
160
00:08:52,000 --> 00:08:54,080
Miss Peng insisted he participate,
but he refused.
161
00:08:54,720 --> 00:08:56,240
So he got kicked out, that's all.
162
00:08:57,440 --> 00:08:58,920
That's his own fault.
163
00:08:59,160 --> 00:09:01,400
He wants to win the beauty's heart
but doesn't want to put in the effort.
164
00:09:02,280 --> 00:09:04,720
Sister Peng comes from
a famous martial arts family.
165
00:09:04,720 --> 00:09:05,640
With his physique,
166
00:09:05,680 --> 00:09:06,720
how could Elder Peng ever approve?
167
00:09:06,720 --> 00:09:07,400
Madam Xia,
168
00:09:08,040 --> 00:09:09,800
please help me teach this kid a good lesson.
169
00:09:10,480 --> 00:09:13,000
Your husband has some official business
to attend to first.
170
00:09:15,520 --> 00:09:16,120
Ximen Jing.
171
00:09:17,240 --> 00:09:17,960
Get up.
172
00:09:20,080 --> 00:09:21,760
Get up, Ximen Jing.
173
00:09:27,000 --> 00:09:27,600
Ximen Jing.
174
00:09:29,080 --> 00:09:29,880
Ximen Jing.
175
00:09:30,800 --> 00:09:31,320
Lord Peng.
176
00:09:31,360 --> 00:09:31,960
Where is Ximen Jing?
177
00:09:32,720 --> 00:09:33,200
He...
178
00:09:33,800 --> 00:09:35,600
He's in the side hall, I think.
179
00:09:35,760 --> 00:09:36,560
Ximen Jing.
180
00:09:37,040 --> 00:09:38,320
Lord... Lord Peng.
181
00:09:38,400 --> 00:09:39,160
Ximen Jing.
182
00:09:39,760 --> 00:09:41,560
Ximen Jing, wake up.
183
00:09:42,600 --> 00:09:43,320
Ximen Jing.
184
00:09:45,520 --> 00:09:45,960
Xi...
185
00:09:50,720 --> 00:09:51,400
What's wrong with him?
186
00:09:52,280 --> 00:09:53,760
He just hit the back of his head.
187
00:09:53,920 --> 00:09:54,760
Knocked himself out.
188
00:09:55,360 --> 00:09:58,280
There's no bleeding,
not sure if it's internal injury.
189
00:09:59,360 --> 00:10:00,240
What should we do?
190
00:10:03,040 --> 00:10:03,800
Peng.
191
00:10:07,040 --> 00:10:11,040
I've heard of people
who hit the back of their head
192
00:10:11,440 --> 00:10:13,160
and never woke up again.
193
00:10:14,040 --> 00:10:16,920
Ximen Jing, he won't also...
194
00:10:18,280 --> 00:10:19,600
Probably for the rest of his life,
195
00:10:20,280 --> 00:10:22,640
he'll have to lie in bed.
196
00:10:24,040 --> 00:10:26,840
Just clinging to life, unable to do anything.
197
00:10:27,280 --> 00:10:29,480
What should we do?
198
00:10:39,760 --> 00:10:40,560
Ximen Jing.
199
00:10:41,240 --> 00:10:43,080
What's wrong with you, Ximen Jing?
200
00:10:43,840 --> 00:10:44,920
Wake up.
201
00:10:44,920 --> 00:10:46,960
I shouldn't have driven you out today.
202
00:10:47,280 --> 00:10:48,800
But there were so many people watching.
203
00:10:49,280 --> 00:10:50,960
Wake up, Ximen Jing.
204
00:10:51,680 --> 00:10:54,120
Wake up, Ximen Jing.
205
00:10:54,600 --> 00:10:56,600
Didn't you say you wanted to marry me?
206
00:10:57,480 --> 00:10:59,960
Wake up.
207
00:11:00,000 --> 00:11:02,040
If you wake up, I'll marry you.
208
00:11:02,400 --> 00:11:05,080
Ximen Jing, get up.
209
00:11:14,160 --> 00:11:15,400
So noisy.
210
00:11:24,520 --> 00:11:25,120
Ziqi.
211
00:11:26,280 --> 00:11:27,480
Why are you crying like this?
212
00:11:28,160 --> 00:11:29,080
Let me wipe your tears.
213
00:11:30,080 --> 00:11:32,080
What's wrong?
Who bullied you? I'll go find them.
214
00:11:34,160 --> 00:11:35,080
Why are you hitting me?
215
00:11:35,240 --> 00:11:36,720
It's just not participating
in the martial arts competition.
216
00:11:36,720 --> 00:11:37,960
You already drove me out of the court.
217
00:11:46,520 --> 00:11:48,240
He fell and you didn't even go find a doctor.
218
00:11:48,640 --> 00:11:51,480
I actually believed you,
crying here by yourself.
219
00:11:55,520 --> 00:11:56,080
Lower your head.
220
00:11:57,480 --> 00:11:58,040
Lower your head!
221
00:12:00,000 --> 00:12:01,880
I said there's so much work at the court,
222
00:12:02,000 --> 00:12:04,680
while you're here enjoying a leisurely life,
lying to me.
223
00:12:05,040 --> 00:12:08,280
- Letting you enjoy a leisurely life here.
- My ears are about to fall off.
224
00:12:08,280 --> 00:12:10,000
- Making you lie to me.
- Gently.
225
00:12:10,040 --> 00:12:10,960
- Ximen Jing.
- It hurts.
226
00:12:33,160 --> 00:12:34,040
I don't want to watch anymore.
227
00:12:37,280 --> 00:12:39,520
Deceiving superiors and subordinates,
utterly detestable.
228
00:12:41,160 --> 00:12:42,000
Convey my decree.
229
00:12:44,280 --> 00:12:46,040
Arrest the Communication Division officials,
230
00:12:46,080 --> 00:12:47,960
Zhou Wenze and Zhang Antai immediately.
231
00:12:48,720 --> 00:12:51,240
If they dare resist arrest, kill them on the spot.
232
00:12:53,840 --> 00:12:54,280
Chen Ying.
233
00:12:54,440 --> 00:12:54,960
I'm here.
234
00:12:55,280 --> 00:12:56,040
Your Censorate
235
00:12:56,760 --> 00:12:59,480
together with the Ministry of Justice
and the Dali Temple, jointly investigate.
236
00:13:00,920 --> 00:13:02,840
I want to see the results as soon as possible.
237
00:13:03,480 --> 00:13:04,840
Yes, your majesty.
238
00:13:17,800 --> 00:13:18,560
Time to eat.
239
00:13:24,760 --> 00:13:25,480
Lord Ji.
240
00:13:25,720 --> 00:13:26,440
Lord Ji.
241
00:13:32,160 --> 00:13:33,720
Lord Ji, you...
242
00:13:34,360 --> 00:13:35,840
You will save us, right?
243
00:13:36,240 --> 00:13:38,400
Save? Of course I'll save.
244
00:13:39,360 --> 00:13:40,480
But not you two.
245
00:13:41,000 --> 00:13:43,040
Lord Ji, what do you mean by that?
246
00:13:43,680 --> 00:13:46,440
Now the Emperor is honest and loves the people.
247
00:13:46,680 --> 00:13:48,840
He hates corruption to the bone,
despises it like an enemy.
248
00:13:49,720 --> 00:13:50,640
You two,
249
00:13:51,280 --> 00:13:53,960
what do you think your chances of escaping this are?
250
00:13:58,360 --> 00:14:01,760
In chess, there's a move called
251
00:14:01,760 --> 00:14:03,560
sacrificing the chariot to protect the general.
252
00:14:03,840 --> 00:14:05,720
If you protect me, the general,
253
00:14:06,080 --> 00:14:08,080
I will protect your families.
254
00:14:08,200 --> 00:14:09,680
If I, the general, am gone,
255
00:14:10,080 --> 00:14:11,520
your families will be gone too.
256
00:14:13,120 --> 00:14:15,480
You pursued wealth and honor so desperately.
257
00:14:15,760 --> 00:14:16,760
For what?
258
00:14:17,440 --> 00:14:19,160
Wasn't it for your families?
259
00:14:20,880 --> 00:14:23,440
Life is short, barely a hundred years.
260
00:14:24,560 --> 00:14:28,360
Since you two can no longer save your own lives,
261
00:14:28,760 --> 00:14:30,920
why not make plans for your families?
262
00:14:31,560 --> 00:14:34,320
So, it's better to just get it over with quickly.
263
00:14:34,840 --> 00:14:37,040
Will you keep your word, my lord?
264
00:14:37,360 --> 00:14:37,960
Of course.
265
00:14:38,680 --> 00:14:40,000
As long as the time is right,
266
00:14:40,160 --> 00:14:41,960
I will definitely not let Xia Xun off easily
267
00:14:42,320 --> 00:14:43,920
and will avenge you both.
268
00:14:47,560 --> 00:14:48,000
Good.
269
00:14:48,560 --> 00:14:50,080
As long as you remember your promise, my lord,
270
00:14:50,800 --> 00:14:54,360
our deaths today will not be in vain.
271
00:14:58,400 --> 00:15:00,640
I also hope you keep your word.
272
00:15:01,840 --> 00:15:02,280
Okay.
273
00:15:10,440 --> 00:15:12,680
Come, a toast to Your Highness.
274
00:15:12,680 --> 00:15:13,160
Cheers.
275
00:15:21,000 --> 00:15:21,920
Your Highness,
276
00:15:22,760 --> 00:15:26,960
you followed the Emperor, fight for four years,
277
00:15:27,520 --> 00:15:31,360
risking life and limb,
achieving illustrious military feats.
278
00:15:31,680 --> 00:15:36,120
You truly embody the martial spirit
of our current Emperor.
279
00:15:37,680 --> 00:15:40,760
I often hear the veterans speak of
280
00:15:40,880 --> 00:15:44,360
Your Highness's brave deeds
in rescuing the Emperor on multiple occasions.
281
00:15:45,280 --> 00:15:48,840
Even among the officials
who served the Emperor before his ascension,
282
00:15:49,240 --> 00:15:50,360
when mentioning Your Highness,
283
00:15:50,520 --> 00:15:53,400
it evokes admiration and respect.
284
00:15:55,640 --> 00:15:58,480
I, Mei Yin, have also led troops before.
285
00:15:58,840 --> 00:16:00,040
What I admire most
286
00:16:00,680 --> 00:16:02,160
are brave generals like Your Highness
287
00:16:02,200 --> 00:16:03,840
who can hold off ten thousand with one.
288
00:16:03,840 --> 00:16:04,240
Your Highness,
289
00:16:04,920 --> 00:16:06,080
I toast to you.
290
00:16:06,480 --> 00:16:08,360
I'm flattered, Consort.
291
00:16:15,480 --> 00:16:16,320
I, Gaoxu,
292
00:16:16,840 --> 00:16:18,320
am merely a military man,
293
00:16:19,160 --> 00:16:20,280
nothing special.
294
00:16:21,880 --> 00:16:24,160
Consider my elder brother, who defended Beiping.
295
00:16:25,160 --> 00:16:28,520
Militarily, he held off
the imperial army of hundreds of thousands.
296
00:16:29,560 --> 00:16:32,000
Administratively, amidst chaos,
297
00:16:33,000 --> 00:16:36,160
he managed Beiping's affairs in perfect order.
298
00:16:37,280 --> 00:16:39,440
My minor achievements on the battlefield
299
00:16:41,000 --> 00:16:42,520
are not worth mentioning.
300
00:16:42,840 --> 00:16:45,600
Your Highness, you are wrong.
301
00:16:46,440 --> 00:16:49,160
Beiping is the former site of the Yuan capital,
302
00:16:49,520 --> 00:16:51,600
with high walls and strong fortifications,
nearly impregnable.
303
00:16:51,800 --> 00:16:54,000
If one wishes to defend it, it can be defended.
304
00:16:54,680 --> 00:16:55,720
Consider Jinan,
305
00:16:56,120 --> 00:16:58,480
far more defensible than Beiping.
306
00:16:59,400 --> 00:17:03,680
Yet, despite the Emperor's majestic might,
307
00:17:04,000 --> 00:17:06,360
he besieged for three months
and returned empty-handed.
308
00:17:07,200 --> 00:17:07,840
Therefore,
309
00:17:08,000 --> 00:17:09,280
the true difficulty
310
00:17:09,680 --> 00:17:12,560
lies in the battlefield clashes.
311
00:17:14,040 --> 00:17:14,800
Moreover,
312
00:17:15,200 --> 00:17:17,800
Your Highness simply hasn't had the opportunity
313
00:17:17,800 --> 00:17:19,440
to personally handle administrative affairs.
314
00:17:19,640 --> 00:17:20,680
If given the chance,
315
00:17:20,680 --> 00:17:23,000
who's to say you wouldn't surpass the Eldest Prince
316
00:17:23,440 --> 00:17:24,920
and be even more capable?
317
00:17:26,480 --> 00:17:27,760
I dare not accept such praise.
318
00:17:29,080 --> 00:17:31,480
Handling administrative affairs
carries great responsibility.
319
00:17:32,360 --> 00:17:35,160
It requires being accountable
to the people of the realm.
320
00:17:36,200 --> 00:17:39,360
I, Zhu Gaoxu, am merely a military man.
321
00:17:39,640 --> 00:17:41,040
I simply cannot bear this responsibility.
322
00:17:41,680 --> 00:17:43,840
Better to lead troops. That's what I'm good at.
323
00:17:48,560 --> 00:17:51,040
The Eldest Prince excels in civil governance.
324
00:17:51,560 --> 00:17:54,320
The Second Prince is skilled in military arts.
325
00:17:54,520 --> 00:17:56,080
One civil, one military.
326
00:17:56,480 --> 00:17:59,040
You are precisely
the Emperor's right and left arms.
327
00:18:00,240 --> 00:18:04,440
Yet now,
the position of Crown Prince remains vacant.
328
00:18:05,120 --> 00:18:07,520
Do you know the reason, Your Highness?
329
00:18:08,480 --> 00:18:12,320
In my view, the Emperor is also caught in a dilemma.
330
00:18:13,000 --> 00:18:16,160
If the Eldest Prince's civil abilities
331
00:18:16,600 --> 00:18:20,040
and the Second Prince's military prowess
could be combined into one,
332
00:18:20,560 --> 00:18:24,120
that would truly align with the Emperor's wishes.
333
00:18:25,200 --> 00:18:26,120
What a pity.
334
00:18:26,280 --> 00:18:29,760
The Eldest Prince's military skills
are simply not up to par.
335
00:18:32,080 --> 00:18:32,800
Consort.
336
00:18:33,880 --> 00:18:35,240
What do you mean by this?
337
00:18:35,440 --> 00:18:39,040
Governing the realm does not rely
on the strength of one person alone,
338
00:18:39,320 --> 00:18:41,640
but on the unity of sovereign and ministers.
339
00:18:42,240 --> 00:18:44,440
As long as the ruler knows
how to recognize talent and employ it well,
340
00:18:45,400 --> 00:18:50,280
why worry about lacking capable ministers
to assist in court?
341
00:18:52,600 --> 00:18:56,800
Is there not a capable minister
right before Your Highness?
342
00:19:01,280 --> 00:19:03,400
Ji Gang will drink first as a toast.
343
00:19:03,720 --> 00:19:06,520
Bold and straightforward.
344
00:19:08,320 --> 00:19:09,720
Your Highness, let me fill your cup for you.
345
00:19:19,000 --> 00:19:20,520
No more words, bottoms up.
346
00:19:21,200 --> 00:19:22,080
Bottoms up.
347
00:19:22,120 --> 00:19:22,960
A toast to Your Highness.
348
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Give the order.
349
00:19:33,160 --> 00:19:34,440
Keep a close watch on Ji Gang for me.
350
00:19:35,000 --> 00:19:37,200
Report immediately if there is any news.
351
00:19:37,720 --> 00:19:38,160
Yes.
352
00:19:46,840 --> 00:19:47,520
My lord, please.
353
00:19:52,520 --> 00:19:53,000
This way.
354
00:19:56,560 --> 00:19:57,000
Please.
355
00:19:59,280 --> 00:20:00,440
Respects to you, Second Prince.
356
00:20:00,600 --> 00:20:01,160
Please, take a seat.
357
00:20:08,200 --> 00:20:09,680
This is wine from the Western Regions.
358
00:20:10,440 --> 00:20:11,240
Try it and see how it is.
359
00:20:14,320 --> 00:20:15,160
Thank you, Your Highness.
360
00:20:22,560 --> 00:20:24,240
Rich, mellow, and refreshingly sweet.
361
00:20:25,440 --> 00:20:26,560
Excellent taste.
362
00:20:26,720 --> 00:20:28,920
"Fine grape wine in a luminous cup."
363
00:20:29,440 --> 00:20:32,880
This fine grape wine should be paired
with a luminous cup
364
00:20:33,040 --> 00:20:34,680
to truly display its color and luster.
365
00:20:34,920 --> 00:20:36,160
Indeed, you are a connoisseur.
366
00:20:38,200 --> 00:20:41,440
Such luminous cups are rare and hard to come by.
367
00:20:42,400 --> 00:20:43,120
However,
368
00:20:43,720 --> 00:20:45,320
the national treasury does have a few pieces.
369
00:20:46,200 --> 00:20:47,200
If you like them,
370
00:20:47,440 --> 00:20:49,960
another day I will enter the palace
and ask my father for a couple
371
00:20:50,440 --> 00:20:51,320
and give you a set.
372
00:20:52,200 --> 00:20:54,120
Thank you in advance, Your Highness.
373
00:20:55,080 --> 00:20:57,160
But today, Your Highness surely did not
374
00:20:57,440 --> 00:20:59,960
invite me just to taste wine, is that so?
375
00:21:01,080 --> 00:21:02,200
Indeed, I cannot hide anything from you.
376
00:21:02,920 --> 00:21:05,680
I do have a matter I wish to entrust to you.
377
00:21:06,320 --> 00:21:07,520
Please give your orders, Your Highness.
378
00:21:07,640 --> 00:21:08,400
I have heard that
379
00:21:09,840 --> 00:21:12,400
that you and Bulwark Duke are sworn brothers,
is that right?
380
00:21:13,600 --> 00:21:16,280
Bulwark Duke is wise
and deeply trusted by my father.
381
00:21:17,040 --> 00:21:17,720
I think
382
00:21:18,440 --> 00:21:21,160
if he could put in a good word for me
in front of my father,
383
00:21:21,840 --> 00:21:23,680
my chances of winning
would increase by twenty percent.
384
00:21:24,400 --> 00:21:24,920
No,
385
00:21:25,440 --> 00:21:26,720
by a lot.
386
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
Whether this matter succeeds or not
depends on you.
387
00:21:32,560 --> 00:21:34,320
I accept the order.
388
00:21:34,720 --> 00:21:35,960
Come, bottoms up.
389
00:21:36,520 --> 00:21:36,960
Bottoms up.
390
00:21:51,360 --> 00:21:52,840
You still have the mood to play with crickets.
391
00:21:54,000 --> 00:21:55,920
It's been a long time since I played,
I'm out of practice.
392
00:21:58,560 --> 00:22:00,320
While I was looking for you,
I heard from the servants
393
00:22:00,840 --> 00:22:02,040
that you received an invitation,
394
00:22:04,200 --> 00:22:05,600
sent by the Second Prince, right?
395
00:22:07,520 --> 00:22:08,680
I'll have someone reply right away,
396
00:22:09,000 --> 00:22:10,840
telling the Second Prince
that you're sick and can't go.
397
00:22:13,200 --> 00:22:14,280
What, you want to go?
398
00:22:14,280 --> 00:22:14,800
Sit down.
399
00:22:25,200 --> 00:22:26,280
Regarding this matter now,
400
00:22:27,560 --> 00:22:28,280
what do you think?
401
00:22:28,720 --> 00:22:29,960
Of course, you can't go.
402
00:22:30,640 --> 00:22:32,320
Although from the current situation,
403
00:22:32,360 --> 00:22:33,720
the Second Prince has a greater chance of winning,
404
00:22:33,880 --> 00:22:36,760
but what if the Eldest Prince wins instead?
405
00:22:37,080 --> 00:22:39,440
So right now, you should avoid
getting involved with either side.
406
00:22:39,440 --> 00:22:42,000
Observe the overall situation,
and respond with constancy to change.
407
00:22:42,520 --> 00:22:43,400
Have you considered
408
00:22:43,680 --> 00:22:44,840
that if I don't get involved with either side,
409
00:22:45,800 --> 00:22:47,160
both sides might target me?
410
00:22:47,880 --> 00:22:49,000
What should I do then?
411
00:22:50,680 --> 00:22:52,160
If I were just a minor official today,
412
00:22:53,440 --> 00:22:55,040
I could indeed avoid both sides.
413
00:22:56,360 --> 00:22:58,240
But today, I am the Bulwark Duke of the Great Ming.
414
00:22:59,360 --> 00:23:01,040
All the ministers are watching me.
415
00:23:02,000 --> 00:23:03,840
This is no less than a grand gamble for the empire.
416
00:23:04,000 --> 00:23:04,600
If we win,
417
00:23:05,200 --> 00:23:06,200
glory for all;
418
00:23:06,840 --> 00:23:07,600
if we lose,
419
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
ruin for all.
420
00:23:11,280 --> 00:23:12,600
Are you afraid?
421
00:23:14,360 --> 00:23:14,880
Yes,
422
00:23:16,520 --> 00:23:18,160
I am indeed afraid.
423
00:23:19,160 --> 00:23:20,560
In the past, when I gambled with Luo Kedi,
424
00:23:21,840 --> 00:23:23,560
I was betting my own life.
425
00:23:26,200 --> 00:23:27,320
But now it's different.
426
00:23:29,000 --> 00:23:29,720
I have you.
427
00:23:31,440 --> 00:23:32,240
I cannot afford to lose.
428
00:23:34,000 --> 00:23:36,440
You make it sound like I'm holding you back.
429
00:23:37,800 --> 00:23:39,360
Now it's not you holding me back;
430
00:23:40,440 --> 00:23:41,440
it's me holding you back.
431
00:23:43,920 --> 00:23:45,400
We are husband and wife.
432
00:23:45,720 --> 00:23:47,400
Don't talk about holding each other back.
433
00:23:49,480 --> 00:23:52,400
No matter what decision
434
00:23:52,440 --> 00:23:53,520
or choice you make,
435
00:23:54,120 --> 00:23:55,000
I will definitely
436
00:23:55,040 --> 00:23:56,760
stand fearlessly behind you.
437
00:23:57,440 --> 00:23:59,080
Just as you said, if we win,
438
00:23:59,400 --> 00:24:00,640
you will still be Bulwark Duke,
439
00:24:00,800 --> 00:24:02,280
and I will still be the Bulwark Duchess.
440
00:24:02,800 --> 00:24:03,960
If we lose,
441
00:24:04,320 --> 00:24:06,320
whether we're assigned or exiled,
442
00:24:06,400 --> 00:24:08,520
the worst-case scenario is just death.
443
00:24:09,480 --> 00:24:11,760
Even on the road to the underworld,
I'll cling to you.
444
00:24:12,000 --> 00:24:13,400
I'll hold your hand tightly and never let go.
445
00:24:13,720 --> 00:24:16,200
So in your next life, and the life after that,
446
00:24:16,360 --> 00:24:17,600
don't even think about shaking me off.
447
00:24:20,240 --> 00:24:21,400
Thank you. Rest assured,
448
00:24:23,080 --> 00:24:24,600
I definitely won't let anything happen to us.
449
00:24:27,280 --> 00:24:27,880
Master.
450
00:24:30,200 --> 00:24:30,720
Master.
451
00:24:30,840 --> 00:24:31,760
- What?
- An invitation for you.
452
00:24:36,040 --> 00:24:36,640
From whom?
453
00:24:39,680 --> 00:24:40,600
A family banquet at the Duke of Ding's Mansion.
454
00:24:41,400 --> 00:24:42,680
So, are you going?
455
00:24:42,760 --> 00:24:43,120
Yes.
456
00:24:45,080 --> 00:24:45,920
Of course I'm going.
457
00:24:47,920 --> 00:24:49,840
Reply to the messenger,
458
00:24:50,200 --> 00:24:52,840
I will definitely be there on time.
459
00:24:54,280 --> 00:24:56,920
This... I'm afraid you'll have to reply personally.
460
00:24:57,000 --> 00:24:57,600
What's wrong?
461
00:24:58,280 --> 00:25:00,920
The one who delivered the invitation
is the Princess.
462
00:25:18,320 --> 00:25:19,360
Why is it you?
463
00:25:25,440 --> 00:25:27,240
Thank you for the Duke of Ding's invitation.
464
00:25:27,880 --> 00:25:30,000
Xia Xun will definitely be there on time.
465
00:25:31,200 --> 00:25:33,040
Then why didn't he come tell me himself?
466
00:25:33,200 --> 00:25:35,040
Xia Xun is currently
handling official business in his study.
467
00:25:35,160 --> 00:25:37,320
Some matters, I can make decisions for him.
468
00:25:38,000 --> 00:25:39,440
What gives you the right to decide for him?
469
00:25:39,760 --> 00:25:40,800
What if he's busy?
470
00:25:42,560 --> 00:25:44,120
Since you say so, Princess,
471
00:25:44,840 --> 00:25:46,480
then I can only reply that
472
00:25:46,600 --> 00:25:47,960
Xia Xun cannot attend.
473
00:25:48,000 --> 00:25:48,400
You...
474
00:25:52,080 --> 00:25:53,000
Princess,
475
00:25:53,480 --> 00:25:56,360
do you want him to go, or not?
476
00:25:56,880 --> 00:25:57,880
You win.
477
00:25:58,800 --> 00:26:00,040
Madam,
478
00:26:00,400 --> 00:26:01,280
Lord Ji is here,
479
00:26:01,520 --> 00:26:03,120
says he wants to drink with the Master.
480
00:26:05,160 --> 00:26:05,800
Lin,
481
00:26:07,840 --> 00:26:09,480
escort the Princess out.
482
00:26:09,520 --> 00:26:10,000
Yes.
483
00:26:10,520 --> 00:26:11,160
Princess, please.
484
00:26:24,440 --> 00:26:25,080
Xia,
485
00:26:26,160 --> 00:26:27,240
thinking back now,
486
00:26:27,840 --> 00:26:30,960
many things were thanks to
your decisive actions.
487
00:26:31,160 --> 00:26:33,640
Otherwise, we would have long
become wandering spirits.
488
00:26:36,360 --> 00:26:38,600
Don't make it sound so mystical.
489
00:26:39,280 --> 00:26:40,480
It's just that I understand Luo Kedi
490
00:26:41,600 --> 00:26:43,600
better than you all.
491
00:26:44,120 --> 00:26:46,520
I knew he would definitely
investigate in that direction.
492
00:26:47,920 --> 00:26:49,000
But saying that,
493
00:26:49,040 --> 00:26:49,880
it seems, Xia,
494
00:26:50,520 --> 00:26:52,880
it seems like everything
495
00:26:53,000 --> 00:26:55,120
was all within your control,
496
00:26:55,440 --> 00:26:57,080
never a single misstep.
497
00:26:57,800 --> 00:26:59,920
That was all just my good luck.
498
00:27:00,360 --> 00:27:01,920
So this time, who do you choose?
499
00:27:05,240 --> 00:27:06,240
What do you mean, choose who?
500
00:27:11,680 --> 00:27:12,440
Ji.
501
00:27:14,000 --> 00:27:15,240
What you just referred to,
502
00:27:17,240 --> 00:27:18,600
is it about the throne?
503
00:27:20,560 --> 00:27:21,880
Of course not.
504
00:27:22,600 --> 00:27:25,640
We buddies are drinking,
why talk about such things?
505
00:27:27,640 --> 00:27:28,080
Alright.
506
00:27:29,280 --> 00:27:29,720
Come on.
507
00:27:31,600 --> 00:27:34,440
This wine, it really goes to the head a bit.
508
00:27:37,000 --> 00:27:37,680
Xia,
509
00:27:38,640 --> 00:27:40,280
the present is not important,
510
00:27:40,800 --> 00:27:42,160
the future is what matters.
511
00:27:43,240 --> 00:27:44,360
The Eldest Prince,
512
00:27:44,360 --> 00:27:46,240
he merely possesses talent in vain.
513
00:27:46,800 --> 00:27:49,720
The Second Prince is the one
with true ambition and strategy,
514
00:27:50,000 --> 00:27:51,760
he is the only suitable choice.
515
00:27:52,200 --> 00:27:54,320
Ji, didn't you tell me not to mention it?
516
00:27:54,920 --> 00:27:56,120
Why are you bringing it up again?
517
00:27:56,920 --> 00:27:58,400
Since you've already brought it up,
518
00:27:59,280 --> 00:28:00,680
then I'll be frank with you.
519
00:28:01,720 --> 00:28:03,520
Whether it's the Eldest Prince
or the Second Prince,
520
00:28:04,680 --> 00:28:05,720
I don't want to be involved.
521
00:28:06,400 --> 00:28:08,080
As the Bulwark Duke of Great Ming,
522
00:28:10,160 --> 00:28:12,000
I am only loyal to the Emperor of Great Ming.
523
00:28:15,320 --> 00:28:16,680
The Second Prince even specifically
524
00:28:16,880 --> 00:28:20,000
prepared rare treasures and beautiful women,
525
00:28:20,600 --> 00:28:21,960
originally intending to gift them to you.
526
00:28:23,640 --> 00:28:25,560
He wasted all his effort for nothing.
527
00:28:29,920 --> 00:28:31,280
What does he mean by this?
528
00:28:31,440 --> 00:28:33,160
Is he insulting me?
529
00:28:35,320 --> 00:28:37,640
This is putting me in an unrighteous position.
530
00:28:40,040 --> 00:28:41,960
Xia,
531
00:28:42,240 --> 00:28:43,880
you've had too much to drink.
532
00:28:44,240 --> 00:28:45,400
I haven't had too much.
533
00:28:45,800 --> 00:28:46,560
Come on.
534
00:28:46,600 --> 00:28:47,960
- Sit down.
- I know he's insulting me.
535
00:28:48,520 --> 00:28:50,040
Sit down first.
536
00:28:50,360 --> 00:28:51,440
Sit down.
537
00:28:52,880 --> 00:28:53,600
Reporting to Master,
538
00:28:53,760 --> 00:28:55,440
Duke Ding just sent a message,
539
00:28:55,600 --> 00:28:57,960
saying the banquet start time
is postponed by half an hour.
540
00:28:58,240 --> 00:28:59,480
Duke Ding.
541
00:29:01,640 --> 00:29:02,480
I had completely forgotten.
542
00:29:03,760 --> 00:29:04,560
Postponed is good.
543
00:29:04,880 --> 00:29:07,200
Postponed half an hour, I can still take a nap.
544
00:29:08,200 --> 00:29:08,960
Xia,
545
00:29:09,760 --> 00:29:12,240
you have something else to do later, so why not...
546
00:29:12,280 --> 00:29:13,960
Go, all of you leave.
547
00:29:15,400 --> 00:29:15,880
I...
548
00:29:17,560 --> 00:29:18,800
I want to sleep for a while.
549
00:29:19,800 --> 00:29:20,400
Farewell.
550
00:29:30,440 --> 00:29:31,000
Lin.
551
00:29:31,240 --> 00:29:31,680
Here.
552
00:29:32,760 --> 00:29:34,320
Take the wine cups and jugs on the table,
553
00:29:36,800 --> 00:29:37,680
and throw them all away.
554
00:29:37,720 --> 00:29:38,560
Yes, Master.
555
00:30:08,600 --> 00:30:10,400
Why are you so late?
I've been waiting for you for so long.
556
00:30:10,440 --> 00:30:10,840
Let's go.
557
00:30:11,720 --> 00:30:12,400
Princess,
558
00:30:15,800 --> 00:30:17,120
in such a public place,
559
00:30:18,120 --> 00:30:19,880
Princess, please be a bit more careful.
560
00:30:21,280 --> 00:30:22,000
Princess, please.
561
00:30:34,200 --> 00:30:35,720
Aunt, Duke.
562
00:30:36,280 --> 00:30:38,880
I'm a bit late, please forgive me, Duke Ding.
563
00:30:39,320 --> 00:30:40,080
It's not a big deal.
564
00:30:40,240 --> 00:30:42,080
Later, you'll have to drink three cups as a penalty.
565
00:30:42,200 --> 00:30:42,800
That's not appropriate.
566
00:30:43,560 --> 00:30:45,560
Recently, I've been indulging
in food and drink a bit too much.
567
00:30:45,920 --> 00:30:47,360
If it weren't for your invitation today,
568
00:30:47,720 --> 00:30:49,440
I originally didn't plan to go out.
569
00:30:49,640 --> 00:30:51,480
With the new emperor ascending the throne
and the court just established,
570
00:30:51,920 --> 00:30:54,200
there are naturally more social engagements.
571
00:30:55,000 --> 00:30:56,120
Today, I'm hosting a banquet
572
00:30:56,360 --> 00:30:58,160
to entertain some like-minded friends.
573
00:30:58,560 --> 00:30:59,760
We are all refined people.
574
00:31:00,120 --> 00:31:02,600
After you finishes those three penalty drinks,
575
00:31:02,840 --> 00:31:04,280
we won't force you to drink any more.
576
00:31:05,200 --> 00:31:07,040
Rest assured,
if you can't handle it, I'll take care of it.
577
00:31:08,920 --> 00:31:11,000
Aunt, Duke, please.
578
00:31:12,560 --> 00:31:12,960
Let's go.
579
00:31:16,160 --> 00:31:17,800
Your Highness, Bulwark Duke has arrived.
580
00:31:19,560 --> 00:31:22,280
Xia Xun, pay my respects to the Eldest Prince.
581
00:31:23,120 --> 00:31:24,160
No need for formalities.
582
00:31:24,560 --> 00:31:26,760
Today is Jingchang's treat.
583
00:31:26,880 --> 00:31:29,760
I'm just attending the banquet
as Jingchang's cousin.
584
00:31:30,040 --> 00:31:31,800
Bulwark Duke, you don't need to be so reserved.
585
00:31:31,880 --> 00:31:33,880
Otherwise, it would seem like
I'm stealing the host's thunder.
586
00:31:34,720 --> 00:31:35,480
Exactly.
587
00:31:35,720 --> 00:31:37,280
We are all friends with compatible temperaments.
588
00:31:37,480 --> 00:31:39,200
Bulwark Duke, be our guest.
589
00:31:40,160 --> 00:31:41,960
Yes. Come on, everyone, please take your seats.
590
00:31:42,360 --> 00:31:43,040
Please sit.
591
00:31:43,160 --> 00:31:44,400
Bulwark Duke, over here.
592
00:31:53,400 --> 00:31:54,920
If you feel uncomfortable,
593
00:31:55,000 --> 00:31:56,240
I'll just send Gaochi back.
594
00:31:58,440 --> 00:31:59,680
Princess, you're joking.
595
00:32:02,120 --> 00:32:04,440
Let's all start eating. Don't be reserved.
596
00:32:05,080 --> 00:32:06,080
Come, please.
597
00:32:06,080 --> 00:32:06,960
Jingchang,
598
00:32:07,200 --> 00:32:10,040
you've always had a special fondness
for fine wines and exquisite drinks.
599
00:32:10,200 --> 00:32:11,560
I happen to have a jug here.
600
00:32:11,560 --> 00:32:12,760
Would you like to taste and evaluate it?
601
00:32:12,840 --> 00:32:14,040
Aunt, you always dote on me the most.
602
00:32:14,880 --> 00:32:15,640
Come on.
603
00:32:19,120 --> 00:32:19,600
Please.
604
00:32:20,600 --> 00:32:21,040
Please.
605
00:32:27,300 --> 00:32:28,880
[Duke Ding, Xu Jingchang]
606
00:32:28,880 --> 00:32:29,300
Western Region grape wine,
truly an excellent brew.
[Duke Ding, Xu Jingchang]
607
00:32:29,300 --> 00:32:31,360
Western Region grape wine,
truly an excellent brew.
608
00:32:32,840 --> 00:32:33,360
Princess,
609
00:32:33,840 --> 00:32:35,960
where did you get this grape wine from?
610
00:32:36,120 --> 00:32:38,280
Ji Gang gave it to me. What's wrong?
611
00:33:04,880 --> 00:33:06,080
Why hasn't he returned yet?
612
00:33:07,160 --> 00:33:09,760
Could it be that
he's been held up by the princess again?
613
00:33:32,320 --> 00:33:33,200
Alright, you may leave.
614
00:33:33,560 --> 00:33:34,040
Yes.
615
00:33:36,600 --> 00:33:38,440
Ungrateful, utterly outrageous.
616
00:33:41,120 --> 00:33:42,400
Second Prince, please calm your anger.
617
00:33:42,600 --> 00:33:44,480
It's me who failed to handle the task properly.
618
00:33:45,200 --> 00:33:46,760
After all my repeated gestures of goodwill,
619
00:33:47,720 --> 00:33:50,720
it turns out he had already
chosen Elder Brother long ago.
620
00:33:51,080 --> 00:33:52,440
Your Highness, you're wise and mighty.
621
00:33:52,800 --> 00:33:54,720
You're the undisputed choice
for the position of Crown Prince.
622
00:33:55,320 --> 00:33:56,920
Xia Xun is blind and ignorant.
623
00:33:57,160 --> 00:33:58,960
He has failed to live up to Your Highness's kindness.
624
00:33:59,520 --> 00:34:01,200
Such a short-sighted person
625
00:34:01,240 --> 00:34:02,960
is unworthy of serving Your Highness.
626
00:34:03,600 --> 00:34:05,480
If he loses his life later,
627
00:34:05,920 --> 00:34:07,280
it will have nothing to do with us.
628
00:34:09,480 --> 00:34:10,800
The battle for the Crown Prince's position
629
00:34:11,920 --> 00:34:13,800
does not depend solely on Xia Xun.
630
00:34:14,720 --> 00:34:17,120
When all the officials in the court
pledge their allegiance to me,
631
00:34:17,880 --> 00:34:21,960
the Crown Prince's position
will not fall into anyone else's hands.
632
00:34:24,160 --> 00:34:28,440
I'm determined to serve Your Highness
with utmost loyalty, even unto death.
633
00:34:29,320 --> 00:34:30,720
Enough, don't add to the chaos.
634
00:34:54,040 --> 00:34:55,600
Xiangshan was massacred.
635
00:34:56,440 --> 00:34:59,040
The county magistrate, captain,
and county clerks all died in battle.
636
00:34:59,240 --> 00:35:01,080
Only one or two out of ten
of the commoners survived.
637
00:35:01,240 --> 00:35:02,480
Such a tragic situation,
638
00:35:03,040 --> 00:35:04,960
if not for the plundering of
Dengzhou and Laizhou in Shandong,
639
00:35:05,000 --> 00:35:07,280
and Fuzhou and Xiamen in Fujian,
640
00:35:07,280 --> 00:35:08,920
how much longer did these people plan
to hide it from me?
641
00:35:10,280 --> 00:35:10,760
Father,
642
00:35:11,320 --> 00:35:14,040
I earnestly request
to lead troops to the southeast to fight,
643
00:35:14,720 --> 00:35:17,560
to seek justice for the deceased commoners
against the enemies.
644
00:35:18,080 --> 00:35:19,480
No return until victory is achieved.
645
00:35:27,280 --> 00:35:28,800
The Japanese pirates
have long resided overseas,
646
00:35:29,400 --> 00:35:32,280
and are far more skilled in naval warfare
than our Ming navy.
647
00:35:33,200 --> 00:35:34,960
This requires careful consideration.
648
00:35:36,120 --> 00:35:36,960
You may go back first.
649
00:35:38,000 --> 00:35:38,520
Father.
650
00:35:39,360 --> 00:35:41,720
This battle is no child's play.
651
00:35:46,440 --> 00:35:47,720
You are not proficient in naval warfare;
652
00:35:48,480 --> 00:35:49,880
do not act rashly.
653
00:35:51,000 --> 00:35:51,480
Father.
654
00:35:57,440 --> 00:35:58,240
Dismissed.
655
00:36:03,800 --> 00:36:05,600
I take my leave.
656
00:36:18,800 --> 00:36:19,360
Your Highness.
657
00:36:25,440 --> 00:36:26,160
What are you doing here?
658
00:36:28,280 --> 00:36:28,960
Your Highness,
659
00:36:29,560 --> 00:36:31,960
I know what troubles you.
660
00:36:32,200 --> 00:36:34,000
I come specifically to relieve your worries.
661
00:36:35,800 --> 00:36:37,240
Can I still trust you?
662
00:36:44,400 --> 00:36:44,960
Your Highness,
663
00:36:46,800 --> 00:36:48,680
frame Shuangyu Island.
664
00:36:50,560 --> 00:36:51,240
What do you mean?
665
00:36:51,440 --> 00:36:53,240
This fire is not yet fierce enough.
666
00:36:58,040 --> 00:36:58,680
Good.
667
00:36:59,920 --> 00:37:01,640
Then this matter shall be handled by you.
668
00:37:02,560 --> 00:37:04,080
Do not disappoint me again.
669
00:37:05,560 --> 00:37:06,040
Yes.
670
00:37:20,160 --> 00:37:21,160
I did not know of your arrival, my lord.
671
00:37:21,160 --> 00:37:22,960
I failed to welcome you from afar.
I beg for your forgiveness.
672
00:37:23,120 --> 00:37:24,720
Let's skip the formalities.
673
00:37:25,200 --> 00:37:27,960
The repeated failures of the Guanhai Garrison
have enraged His Majesty.
674
00:37:28,480 --> 00:37:30,240
Someone must step forward to take responsibility.
675
00:37:31,280 --> 00:37:32,000
I understand,
676
00:37:32,600 --> 00:37:34,800
but who should be held responsible?
677
00:37:35,080 --> 00:37:37,440
Shuangyu Island fled from the battlefield.
678
00:37:37,800 --> 00:37:38,920
They should bear the primary responsibility.
679
00:37:41,280 --> 00:37:45,520
The Second Prince said
Shuangyu Island is an outsider.
680
00:37:46,440 --> 00:37:47,240
I understand.
681
00:37:57,400 --> 00:37:58,480
Everyone, stay alert!
682
00:38:00,120 --> 00:38:01,520
Your Excellency, a messenger comes.
683
00:38:04,400 --> 00:38:05,040
Commander Xu.
684
00:38:05,560 --> 00:38:06,240
Lord Luo has issued an order.
685
00:38:06,480 --> 00:38:08,680
Shuangyu Garrison dispatch the fleet
and proceed to Guanhai Garrison immediately.
686
00:38:08,800 --> 00:38:10,000
Understood.
687
00:38:10,160 --> 00:38:12,960
Please assure Lord Luo that
the Shuangyu Garrison will set sail tomorrow.
688
00:38:13,240 --> 00:38:14,680
Garrisons in eastern Zhejiang have been
ineffective in suppressing the pirates.
689
00:38:14,800 --> 00:38:16,240
The Emperor was greatly angered on hearing this.
690
00:38:16,520 --> 00:38:18,240
That's why
the Five Military Commissions sent someone.
691
00:38:18,680 --> 00:38:19,440
Lord Luo said,
692
00:38:19,720 --> 00:38:21,240
Please proceed immediately
on receiving the order,
693
00:38:21,560 --> 00:38:22,400
without a moment's delay.
694
00:38:24,400 --> 00:38:25,920
But it's already noon.
695
00:38:26,040 --> 00:38:27,040
If we depart now,
696
00:38:27,280 --> 00:38:28,800
we'll arrive at Guanhai Garrison by midnight.
697
00:38:29,040 --> 00:38:30,240
What important matters could we discuss then?
698
00:38:30,800 --> 00:38:31,480
Besides,
699
00:38:31,800 --> 00:38:34,240
the Japanese pirates have been
harassing the coast for more than a day.
700
00:38:34,800 --> 00:38:37,160
Suppressing them is not a task
that can be accomplished in a short time.
701
00:38:37,800 --> 00:38:39,800
What's the use of rushing for half a day?
702
00:38:40,080 --> 00:38:42,000
The general's orders were given as such.
703
00:38:42,160 --> 00:38:43,800
I am merely following orders
to deliver the message.
704
00:38:44,080 --> 00:38:45,520
These matters, I do not understand.
705
00:38:46,440 --> 00:38:48,200
Commander, you should discuss them with Lord Luo.
706
00:38:49,520 --> 00:38:49,920
Very well.
707
00:38:50,640 --> 00:38:51,720
We will depart immediately.
708
00:38:51,800 --> 00:38:52,640
I take my leave, General.
709
00:39:24,720 --> 00:39:25,240
Husband.
710
00:39:27,040 --> 00:39:27,840
Why have you come down?
711
00:39:29,200 --> 00:39:30,760
Why is this departure so urgent?
712
00:39:31,840 --> 00:39:32,960
We've suffered consecutive defeats
in the southeast.
713
00:39:33,200 --> 00:39:34,560
This matter has alarmed His Majesty.
714
00:39:34,680 --> 00:39:36,800
He likely intends to gather troops
for a battle against the Japanese pirates.
715
00:39:38,280 --> 00:39:39,800
Ever since we weighed anchor and set sail,
716
00:39:40,000 --> 00:39:41,480
I've had a constant feeling of unease.
717
00:39:41,760 --> 00:39:43,800
This time, nothing will go wrong, will it?
718
00:39:44,160 --> 00:39:44,800
Don't worry.
719
00:39:44,840 --> 00:39:47,000
All of us from Shuangyu Island
are experts in naval warfare.
720
00:39:47,120 --> 00:39:48,280
Moreover, since our surrender and recruitment,
721
00:39:48,680 --> 00:39:49,800
our training has become even more rigorous.
722
00:39:50,200 --> 00:39:51,000
Nothing will happen.
723
00:39:51,280 --> 00:39:53,400
Whether it's you
or the brothers from Shuangyu Island,
724
00:39:53,640 --> 00:39:56,400
I hope you all stay healthy and safe.
725
00:40:09,240 --> 00:40:11,400
Elder Brother, we've reached the shore.
726
00:40:18,800 --> 00:40:20,600
Why is there not a single light on the shore?
727
00:40:21,040 --> 00:40:21,640
Strange.
728
00:40:22,080 --> 00:40:23,600
They couldn't possibly not know we were coming.
729
00:40:23,720 --> 00:40:25,800
And look, the water's reflection
is so bright near the shore.
730
00:40:27,520 --> 00:40:30,160
Could there be some change on the shore?
731
00:40:31,040 --> 00:40:32,440
Pass the order, prepare to dock immediately.
732
00:40:32,560 --> 00:40:32,960
Yes.
733
00:40:43,560 --> 00:40:43,960
Madam.
734
00:40:44,520 --> 00:40:45,000
Madam.
735
00:41:21,200 --> 00:41:22,960
Brothers, all ships turn back!
736
00:41:23,320 --> 00:41:24,160
It's bad, Elder Brother!
737
00:41:24,200 --> 00:41:24,800
It's bad!
738
00:41:25,440 --> 00:41:25,840
Speak.
739
00:41:25,840 --> 00:41:27,480
Our ship has been hit by cannon fire.
740
00:41:28,760 --> 00:41:29,800
You're pushing us too far.
741
00:41:30,000 --> 00:41:31,560
Brothers, let's fight them to the death!
742
00:41:39,000 --> 00:41:39,560
Husband!
743
00:41:40,480 --> 00:41:41,200
Husband!
744
00:41:41,240 --> 00:41:42,280
My lady, go!
745
00:41:42,480 --> 00:41:43,160
I won't go!
746
00:41:43,400 --> 00:41:44,960
Go to the capital and find Bulwark Duke!
747
00:41:45,160 --> 00:41:45,840
I won't go!
748
00:41:46,280 --> 00:41:46,920
My lady!
749
00:41:47,120 --> 00:41:48,120
I won't go!
750
00:41:49,200 --> 00:41:50,960
The lives of all the brothers on Shuangyu Island
751
00:41:51,120 --> 00:41:52,200
are in your hands.
752
00:41:52,440 --> 00:41:53,080
I won't go!
753
00:41:53,200 --> 00:41:53,800
Go!
754
00:41:53,920 --> 00:41:54,760
I won't go!
755
00:41:55,520 --> 00:41:56,120
Husband!
756
00:41:56,760 --> 00:41:57,960
Husband, hurry and go!
757
00:42:02,440 --> 00:42:03,000
Go!
758
00:42:12,520 --> 00:42:13,520
Pass down the order.
759
00:42:13,840 --> 00:42:15,200
Make sure to take them alive.
760
00:42:17,480 --> 00:42:17,960
Yes.
761
00:43:24,260 --> 00:43:29,860
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
762
00:43:29,860 --> 00:43:34,580
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
763
00:43:35,620 --> 00:43:41,340
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
764
00:43:41,340 --> 00:43:45,660
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
765
00:43:47,060 --> 00:43:52,620
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
766
00:43:52,660 --> 00:43:57,540
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
767
00:43:58,420 --> 00:44:04,100
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
768
00:44:04,100 --> 00:44:09,860
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
769
00:44:09,860 --> 00:44:15,540
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
770
00:44:15,540 --> 00:44:21,380
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
771
00:44:21,940 --> 00:44:26,940
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
772
00:44:26,940 --> 00:44:31,300
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
773
00:44:32,660 --> 00:44:38,180
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
774
00:44:38,180 --> 00:44:43,420
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
775
00:44:44,060 --> 00:44:49,820
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
776
00:44:49,820 --> 00:44:54,460
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
777
00:44:55,260 --> 00:45:00,540
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
53407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.