All language subtitles for 【锦衣夜行】第41集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP41 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 41 21 00:01:58,080 --> 00:01:59,120 Here, 22 00:02:00,280 --> 00:02:02,200 I had someone bring it from Kaifeng for you. 23 00:02:02,360 --> 00:02:04,960 Authentic Yellow River carp. Have a taste. 24 00:02:09,360 --> 00:02:09,960 By the way, 25 00:02:10,920 --> 00:02:11,720 there's something 26 00:02:13,000 --> 00:02:14,560 I was just about to ask you for a favor. 27 00:02:15,320 --> 00:02:16,680 You Imperial Guard is all-powerful, 28 00:02:17,160 --> 00:02:18,280 but I don't know if this matter 29 00:02:18,760 --> 00:02:20,520 is under your command. 30 00:02:20,640 --> 00:02:22,560 Whatever matter you have, Bulwark Duke, please speak freely. 31 00:02:23,760 --> 00:02:25,160 Two months ago, the Yellow River burst its banks. 32 00:02:25,880 --> 00:02:27,360 Kao County suffered a flood. 33 00:02:28,040 --> 00:02:29,920 The local people were severely affected. 34 00:02:30,520 --> 00:02:31,560 The local magistrate 35 00:02:32,600 --> 00:02:34,360 told me he had already reported it to the court, 36 00:02:35,080 --> 00:02:37,000 but there has been no response from the court. 37 00:02:37,800 --> 00:02:39,120 Yesterday, I asked Mr. Mu. 38 00:02:39,240 --> 00:02:41,320 He said the court received Kao County's report long ago, 39 00:02:41,440 --> 00:02:44,320 and funds were allocated. The Emperor is extremely busy. 40 00:02:45,000 --> 00:02:46,560 I can't go ask the Emperor, can I? 41 00:02:47,600 --> 00:02:49,280 I heard that Magistrate Sun of Kao County 42 00:02:49,320 --> 00:02:50,240 was your classmate. 43 00:02:50,400 --> 00:02:51,800 I'm sure you can find out 44 00:02:53,480 --> 00:02:57,000 who hid the flood report. 45 00:02:57,440 --> 00:02:58,840 Regarding the matter you've instructed, Duke, 46 00:02:59,200 --> 00:03:01,200 I will certainly do my utmost. 47 00:03:02,160 --> 00:03:03,160 I just don't understand, 48 00:03:04,000 --> 00:03:06,680 who would do something 49 00:03:07,120 --> 00:03:08,280 that harms others without benefiting themselves? 50 00:03:08,400 --> 00:03:12,520 Whoever benefits would do it, I suppose. 51 00:03:17,040 --> 00:03:18,080 We cannot just stand by 52 00:03:18,080 --> 00:03:19,320 and do nothing about the people's affairs. 53 00:03:20,520 --> 00:03:21,360 Every day it's delayed, 54 00:03:22,280 --> 00:03:23,840 the people suffer another day of hardship. 55 00:03:24,280 --> 00:03:25,120 I think this 56 00:03:27,560 --> 00:03:28,760 you wouldn't fail to understand. 57 00:03:29,760 --> 00:03:30,480 It's just that 58 00:03:31,560 --> 00:03:34,440 the Imperial Guards had many trivial matters lately. 59 00:03:34,760 --> 00:03:37,880 I'm afriaid that I cannot investigate it immediately. 60 00:03:39,760 --> 00:03:40,960 Bulwark Duke, please rest assured. 61 00:03:41,240 --> 00:03:42,840 Please entrust this matter to me. 62 00:03:42,840 --> 00:03:43,840 I will definitely investigate it 63 00:03:43,840 --> 00:03:45,480 clearly and thoroughly. 64 00:03:46,400 --> 00:03:49,200 Come, everyone, enjoy the meal. 65 00:03:49,560 --> 00:03:50,560 Come. 66 00:03:51,720 --> 00:03:53,360 Come on. 67 00:03:54,800 --> 00:03:55,560 Come, please. 68 00:03:56,480 --> 00:03:57,880 You first, please. 69 00:04:00,020 --> 00:04:05,940 [Bulwark Duke's Mansion] 70 00:04:06,800 --> 00:04:07,320 My lord, 71 00:04:07,800 --> 00:04:09,040 Chen Ying visited the Kao County's magistrate at night. 72 00:04:09,320 --> 00:04:09,800 Indeed. 73 00:04:10,000 --> 00:04:11,720 This matter is definitely related to that Magistrate Sun. 74 00:04:12,200 --> 00:04:13,800 For his own personal gain, he deceived others and concealed the truth. 75 00:04:14,240 --> 00:04:16,240 The local officials all know he has connections at court, 76 00:04:16,640 --> 00:04:18,120 so they dared to be angry but not speak out. 77 00:04:19,160 --> 00:04:20,600 However, we guessed one thing wrong. 78 00:04:20,920 --> 00:04:22,840 Magistrate Sun's backer is not Ji Gang. 79 00:04:23,240 --> 00:04:24,160 In Chen Ying's visit this time, 80 00:04:24,360 --> 00:04:25,760 they all speak frankly. 81 00:04:36,880 --> 00:04:37,720 Confess honestly. 82 00:04:38,400 --> 00:04:40,200 Who withheld the disaster relief funds? 83 00:04:40,240 --> 00:04:40,680 It was... 84 00:04:41,360 --> 00:04:43,240 Zhang Antai, the Director of the Ministry of Personnel. 85 00:04:46,760 --> 00:04:48,520 Lord Zhang, why are you so impatient? 86 00:04:50,000 --> 00:04:51,640 Bulwark Duke has already investigated Kao County. 87 00:04:52,120 --> 00:04:54,200 At a time like this, you still come to see me? 88 00:04:54,560 --> 00:04:55,840 What else could I do if I didn't come to you? 89 00:04:56,560 --> 00:04:58,000 It was only out of respect for you 90 00:04:58,200 --> 00:05:00,600 that I suppressed this matter for your in-law, Magistrate Sun. 91 00:05:00,840 --> 00:05:02,280 Now it's all over. 92 00:05:02,760 --> 00:05:04,840 Foolish! You are so foolish! 93 00:05:05,000 --> 00:05:06,760 If you firmly insist you didn't know, 94 00:05:06,880 --> 00:05:08,520 what could Duke possibly do to you? 95 00:05:09,360 --> 00:05:11,400 My Lord Zhou, you make it sound easy. 96 00:05:11,760 --> 00:05:13,120 I was handling this matter for you. 97 00:05:13,520 --> 00:05:14,760 That mad dog Chen Ying, 98 00:05:15,240 --> 00:05:18,280 once he bites, he won't let go. 99 00:05:18,360 --> 00:05:20,480 If he obtains evidence against your dear in-law, 100 00:05:20,640 --> 00:05:22,920 I'm afraid he'll follow the clues and drag you out. 101 00:05:24,760 --> 00:05:26,160 It's better to be safe than sorry. 102 00:05:26,560 --> 00:05:29,120 If something really happens, it will be too late. 103 00:05:29,280 --> 00:05:29,960 I think... 104 00:05:30,200 --> 00:05:31,880 you'd better communicate with your man 105 00:05:32,080 --> 00:05:33,360 and think of more solutions. 106 00:05:34,720 --> 00:05:36,440 You go back first. I'll go see him later. 107 00:05:39,760 --> 00:05:41,280 Mei Yin, Consort Mei, received Zhou Wenze. 108 00:05:41,720 --> 00:05:43,480 He is the Commandant of Consorts, the Emperor's brother-in-law. 109 00:05:43,720 --> 00:05:44,760 His status is not to be underestimated. 110 00:05:45,480 --> 00:05:47,760 Without absolute certainty, we dare not act rashly. 111 00:05:48,160 --> 00:05:48,720 Moreover, 112 00:05:49,200 --> 00:05:51,520 he has been interacting quite closely with Lord Ji Gang recently. 113 00:05:51,920 --> 00:05:52,560 My Lord, 114 00:05:52,840 --> 00:05:54,400 you might need to meet with Lord Ji. 115 00:06:08,280 --> 00:06:10,840 Drink! 116 00:06:23,560 --> 00:06:28,240 Bulwark Duke's Mansion. 117 00:06:32,440 --> 00:06:34,040 Xia, 118 00:06:34,440 --> 00:06:37,160 you must stand up for me! 119 00:06:37,280 --> 00:06:40,280 Ziqi drove me out of the court! 120 00:06:40,560 --> 00:06:41,040 She... 121 00:06:51,080 --> 00:06:52,080 Why is someone lying there? 122 00:06:52,080 --> 00:06:53,160 Let's go check it out. 123 00:06:57,400 --> 00:06:58,640 What is this all about? 124 00:06:58,640 --> 00:06:59,720 Turn him over. 125 00:07:04,240 --> 00:07:05,720 Lord Ximen, why are you here? 126 00:07:06,240 --> 00:07:07,520 Quick! Carry him inside quickly! 127 00:07:07,520 --> 00:07:08,400 Let's go! 128 00:07:12,560 --> 00:07:14,640 The Second Prince has accompanied the Emperor in many campaigns. 129 00:07:14,880 --> 00:07:16,240 He always leads from the front. 130 00:07:17,400 --> 00:07:19,440 In this, he greatly resembles the Emperor in his youth. 131 00:07:20,280 --> 00:07:22,200 The Emperor also seems to favor him. 132 00:07:22,640 --> 00:07:24,320 However, the Second Prince is too fierce. 133 00:07:25,400 --> 00:07:26,760 If he were to inherit the throne, 134 00:07:28,920 --> 00:07:31,160 I'm afraid it wouldn't be a good thing for the people of the world. 135 00:07:32,520 --> 00:07:33,560 In contrast, the Eldest Prince 136 00:07:33,800 --> 00:07:35,640 has guarded Beiping for four years without a single mistake. 137 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 He rewards and punishes clearly. 138 00:07:41,920 --> 00:07:45,080 He is indeed an excellent candidate for Crown Prince. 139 00:07:46,000 --> 00:07:47,880 It's just that the Eldest Prince's health is not very good. 140 00:07:48,280 --> 00:07:49,960 What if I were to pass away before the Emperor? 141 00:07:52,160 --> 00:07:52,960 Well then... 142 00:08:00,840 --> 00:08:02,480 He just fell asleep like that. 143 00:08:05,120 --> 00:08:06,040 Really. 144 00:08:06,480 --> 00:08:08,880 And I even specially prepared hangover soup for him. 145 00:08:08,880 --> 00:08:10,560 What a waste of effort. 146 00:08:10,720 --> 00:08:11,480 It's alright. 147 00:08:12,600 --> 00:08:14,200 Aren't I still here? 148 00:08:18,600 --> 00:08:19,720 You... 149 00:08:20,080 --> 00:08:22,520 You're not drunk, why would you drink hangover soup? 150 00:08:23,040 --> 00:08:24,680 But when I see you, my wife, 151 00:08:25,920 --> 00:08:27,960 I can't help but feel intoxicated. 152 00:08:32,000 --> 00:08:32,800 You may leave now. 153 00:08:32,920 --> 00:08:33,400 Yes. 154 00:08:37,520 --> 00:08:38,320 I take my leave. 155 00:08:40,400 --> 00:08:41,480 He's really good. 156 00:08:41,880 --> 00:08:44,160 Sleep so soundly even on the table. 157 00:08:46,600 --> 00:08:47,920 He must have drunk a lot. 158 00:08:48,560 --> 00:08:49,400 What's wrong with him? 159 00:08:49,920 --> 00:08:51,200 The Southern Garrison is holding a martial arts competition. 160 00:08:52,000 --> 00:08:54,080 Miss Peng insisted he participate, but he refused. 161 00:08:54,720 --> 00:08:56,240 So he got kicked out, that's all. 162 00:08:57,440 --> 00:08:58,920 That's his own fault. 163 00:08:59,160 --> 00:09:01,400 He wants to win the beauty's heart but doesn't want to put in the effort. 164 00:09:02,280 --> 00:09:04,720 Sister Peng comes from a famous martial arts family. 165 00:09:04,720 --> 00:09:05,640 With his physique, 166 00:09:05,680 --> 00:09:06,720 how could Elder Peng ever approve? 167 00:09:06,720 --> 00:09:07,400 Madam Xia, 168 00:09:08,040 --> 00:09:09,800 please help me teach this kid a good lesson. 169 00:09:10,480 --> 00:09:13,000 Your husband has some official business to attend to first. 170 00:09:15,520 --> 00:09:16,120 Ximen Jing. 171 00:09:17,240 --> 00:09:17,960 Get up. 172 00:09:20,080 --> 00:09:21,760 Get up, Ximen Jing. 173 00:09:27,000 --> 00:09:27,600 Ximen Jing. 174 00:09:29,080 --> 00:09:29,880 Ximen Jing. 175 00:09:30,800 --> 00:09:31,320 Lord Peng. 176 00:09:31,360 --> 00:09:31,960 Where is Ximen Jing? 177 00:09:32,720 --> 00:09:33,200 He... 178 00:09:33,800 --> 00:09:35,600 He's in the side hall, I think. 179 00:09:35,760 --> 00:09:36,560 Ximen Jing. 180 00:09:37,040 --> 00:09:38,320 Lord... Lord Peng. 181 00:09:38,400 --> 00:09:39,160 Ximen Jing. 182 00:09:39,760 --> 00:09:41,560 Ximen Jing, wake up. 183 00:09:42,600 --> 00:09:43,320 Ximen Jing. 184 00:09:45,520 --> 00:09:45,960 Xi... 185 00:09:50,720 --> 00:09:51,400 What's wrong with him? 186 00:09:52,280 --> 00:09:53,760 He just hit the back of his head. 187 00:09:53,920 --> 00:09:54,760 Knocked himself out. 188 00:09:55,360 --> 00:09:58,280 There's no bleeding, not sure if it's internal injury. 189 00:09:59,360 --> 00:10:00,240 What should we do? 190 00:10:03,040 --> 00:10:03,800 Peng. 191 00:10:07,040 --> 00:10:11,040 I've heard of people who hit the back of their head 192 00:10:11,440 --> 00:10:13,160 and never woke up again. 193 00:10:14,040 --> 00:10:16,920 Ximen Jing, he won't also... 194 00:10:18,280 --> 00:10:19,600 Probably for the rest of his life, 195 00:10:20,280 --> 00:10:22,640 he'll have to lie in bed. 196 00:10:24,040 --> 00:10:26,840 Just clinging to life, unable to do anything. 197 00:10:27,280 --> 00:10:29,480 What should we do? 198 00:10:39,760 --> 00:10:40,560 Ximen Jing. 199 00:10:41,240 --> 00:10:43,080 What's wrong with you, Ximen Jing? 200 00:10:43,840 --> 00:10:44,920 Wake up. 201 00:10:44,920 --> 00:10:46,960 I shouldn't have driven you out today. 202 00:10:47,280 --> 00:10:48,800 But there were so many people watching. 203 00:10:49,280 --> 00:10:50,960 Wake up, Ximen Jing. 204 00:10:51,680 --> 00:10:54,120 Wake up, Ximen Jing. 205 00:10:54,600 --> 00:10:56,600 Didn't you say you wanted to marry me? 206 00:10:57,480 --> 00:10:59,960 Wake up. 207 00:11:00,000 --> 00:11:02,040 If you wake up, I'll marry you. 208 00:11:02,400 --> 00:11:05,080 Ximen Jing, get up. 209 00:11:14,160 --> 00:11:15,400 So noisy. 210 00:11:24,520 --> 00:11:25,120 Ziqi. 211 00:11:26,280 --> 00:11:27,480 Why are you crying like this? 212 00:11:28,160 --> 00:11:29,080 Let me wipe your tears. 213 00:11:30,080 --> 00:11:32,080 What's wrong? Who bullied you? I'll go find them. 214 00:11:34,160 --> 00:11:35,080 Why are you hitting me? 215 00:11:35,240 --> 00:11:36,720 It's just not participating in the martial arts competition. 216 00:11:36,720 --> 00:11:37,960 You already drove me out of the court. 217 00:11:46,520 --> 00:11:48,240 He fell and you didn't even go find a doctor. 218 00:11:48,640 --> 00:11:51,480 I actually believed you, crying here by yourself. 219 00:11:55,520 --> 00:11:56,080 Lower your head. 220 00:11:57,480 --> 00:11:58,040 Lower your head! 221 00:12:00,000 --> 00:12:01,880 I said there's so much work at the court, 222 00:12:02,000 --> 00:12:04,680 while you're here enjoying a leisurely life, lying to me. 223 00:12:05,040 --> 00:12:08,280 - Letting you enjoy a leisurely life here. - My ears are about to fall off. 224 00:12:08,280 --> 00:12:10,000 - Making you lie to me. - Gently. 225 00:12:10,040 --> 00:12:10,960 - Ximen Jing. - It hurts. 226 00:12:33,160 --> 00:12:34,040 I don't want to watch anymore. 227 00:12:37,280 --> 00:12:39,520 Deceiving superiors and subordinates, utterly detestable. 228 00:12:41,160 --> 00:12:42,000 Convey my decree. 229 00:12:44,280 --> 00:12:46,040 Arrest the Communication Division officials, 230 00:12:46,080 --> 00:12:47,960 Zhou Wenze and Zhang Antai immediately. 231 00:12:48,720 --> 00:12:51,240 If they dare resist arrest, kill them on the spot. 232 00:12:53,840 --> 00:12:54,280 Chen Ying. 233 00:12:54,440 --> 00:12:54,960 I'm here. 234 00:12:55,280 --> 00:12:56,040 Your Censorate 235 00:12:56,760 --> 00:12:59,480 together with the Ministry of Justice and the Dali Temple, jointly investigate. 236 00:13:00,920 --> 00:13:02,840 I want to see the results as soon as possible. 237 00:13:03,480 --> 00:13:04,840 Yes, your majesty. 238 00:13:17,800 --> 00:13:18,560 Time to eat. 239 00:13:24,760 --> 00:13:25,480 Lord Ji. 240 00:13:25,720 --> 00:13:26,440 Lord Ji. 241 00:13:32,160 --> 00:13:33,720 Lord Ji, you... 242 00:13:34,360 --> 00:13:35,840 You will save us, right? 243 00:13:36,240 --> 00:13:38,400 Save? Of course I'll save. 244 00:13:39,360 --> 00:13:40,480 But not you two. 245 00:13:41,000 --> 00:13:43,040 Lord Ji, what do you mean by that? 246 00:13:43,680 --> 00:13:46,440 Now the Emperor is honest and loves the people. 247 00:13:46,680 --> 00:13:48,840 He hates corruption to the bone, despises it like an enemy. 248 00:13:49,720 --> 00:13:50,640 You two, 249 00:13:51,280 --> 00:13:53,960 what do you think your chances of escaping this are? 250 00:13:58,360 --> 00:14:01,760 In chess, there's a move called 251 00:14:01,760 --> 00:14:03,560 sacrificing the chariot to protect the general. 252 00:14:03,840 --> 00:14:05,720 If you protect me, the general, 253 00:14:06,080 --> 00:14:08,080 I will protect your families. 254 00:14:08,200 --> 00:14:09,680 If I, the general, am gone, 255 00:14:10,080 --> 00:14:11,520 your families will be gone too. 256 00:14:13,120 --> 00:14:15,480 You pursued wealth and honor so desperately. 257 00:14:15,760 --> 00:14:16,760 For what? 258 00:14:17,440 --> 00:14:19,160 Wasn't it for your families? 259 00:14:20,880 --> 00:14:23,440 Life is short, barely a hundred years. 260 00:14:24,560 --> 00:14:28,360 Since you two can no longer save your own lives, 261 00:14:28,760 --> 00:14:30,920 why not make plans for your families? 262 00:14:31,560 --> 00:14:34,320 So, it's better to just get it over with quickly. 263 00:14:34,840 --> 00:14:37,040 Will you keep your word, my lord? 264 00:14:37,360 --> 00:14:37,960 Of course. 265 00:14:38,680 --> 00:14:40,000 As long as the time is right, 266 00:14:40,160 --> 00:14:41,960 I will definitely not let Xia Xun off easily 267 00:14:42,320 --> 00:14:43,920 and will avenge you both. 268 00:14:47,560 --> 00:14:48,000 Good. 269 00:14:48,560 --> 00:14:50,080 As long as you remember your promise, my lord, 270 00:14:50,800 --> 00:14:54,360 our deaths today will not be in vain. 271 00:14:58,400 --> 00:15:00,640 I also hope you keep your word. 272 00:15:01,840 --> 00:15:02,280 Okay. 273 00:15:10,440 --> 00:15:12,680 Come, a toast to Your Highness. 274 00:15:12,680 --> 00:15:13,160 Cheers. 275 00:15:21,000 --> 00:15:21,920 Your Highness, 276 00:15:22,760 --> 00:15:26,960 you followed the Emperor, fight for four years, 277 00:15:27,520 --> 00:15:31,360 risking life and limb, achieving illustrious military feats. 278 00:15:31,680 --> 00:15:36,120 You truly embody the martial spirit of our current Emperor. 279 00:15:37,680 --> 00:15:40,760 I often hear the veterans speak of 280 00:15:40,880 --> 00:15:44,360 Your Highness's brave deeds in rescuing the Emperor on multiple occasions. 281 00:15:45,280 --> 00:15:48,840 Even among the officials who served the Emperor before his ascension, 282 00:15:49,240 --> 00:15:50,360 when mentioning Your Highness, 283 00:15:50,520 --> 00:15:53,400 it evokes admiration and respect. 284 00:15:55,640 --> 00:15:58,480 I, Mei Yin, have also led troops before. 285 00:15:58,840 --> 00:16:00,040 What I admire most 286 00:16:00,680 --> 00:16:02,160 are brave generals like Your Highness 287 00:16:02,200 --> 00:16:03,840 who can hold off ten thousand with one. 288 00:16:03,840 --> 00:16:04,240 Your Highness, 289 00:16:04,920 --> 00:16:06,080 I toast to you. 290 00:16:06,480 --> 00:16:08,360 I'm flattered, Consort. 291 00:16:15,480 --> 00:16:16,320 I, Gaoxu, 292 00:16:16,840 --> 00:16:18,320 am merely a military man, 293 00:16:19,160 --> 00:16:20,280 nothing special. 294 00:16:21,880 --> 00:16:24,160 Consider my elder brother, who defended Beiping. 295 00:16:25,160 --> 00:16:28,520 Militarily, he held off the imperial army of hundreds of thousands. 296 00:16:29,560 --> 00:16:32,000 Administratively, amidst chaos, 297 00:16:33,000 --> 00:16:36,160 he managed Beiping's affairs in perfect order. 298 00:16:37,280 --> 00:16:39,440 My minor achievements on the battlefield 299 00:16:41,000 --> 00:16:42,520 are not worth mentioning. 300 00:16:42,840 --> 00:16:45,600 Your Highness, you are wrong. 301 00:16:46,440 --> 00:16:49,160 Beiping is the former site of the Yuan capital, 302 00:16:49,520 --> 00:16:51,600 with high walls and strong fortifications, nearly impregnable. 303 00:16:51,800 --> 00:16:54,000 If one wishes to defend it, it can be defended. 304 00:16:54,680 --> 00:16:55,720 Consider Jinan, 305 00:16:56,120 --> 00:16:58,480 far more defensible than Beiping. 306 00:16:59,400 --> 00:17:03,680 Yet, despite the Emperor's majestic might, 307 00:17:04,000 --> 00:17:06,360 he besieged for three months and returned empty-handed. 308 00:17:07,200 --> 00:17:07,840 Therefore, 309 00:17:08,000 --> 00:17:09,280 the true difficulty 310 00:17:09,680 --> 00:17:12,560 lies in the battlefield clashes. 311 00:17:14,040 --> 00:17:14,800 Moreover, 312 00:17:15,200 --> 00:17:17,800 Your Highness simply hasn't had the opportunity 313 00:17:17,800 --> 00:17:19,440 to personally handle administrative affairs. 314 00:17:19,640 --> 00:17:20,680 If given the chance, 315 00:17:20,680 --> 00:17:23,000 who's to say you wouldn't surpass the Eldest Prince 316 00:17:23,440 --> 00:17:24,920 and be even more capable? 317 00:17:26,480 --> 00:17:27,760 I dare not accept such praise. 318 00:17:29,080 --> 00:17:31,480 Handling administrative affairs carries great responsibility. 319 00:17:32,360 --> 00:17:35,160 It requires being accountable to the people of the realm. 320 00:17:36,200 --> 00:17:39,360 I, Zhu Gaoxu, am merely a military man. 321 00:17:39,640 --> 00:17:41,040 I simply cannot bear this responsibility. 322 00:17:41,680 --> 00:17:43,840 Better to lead troops. That's what I'm good at. 323 00:17:48,560 --> 00:17:51,040 The Eldest Prince excels in civil governance. 324 00:17:51,560 --> 00:17:54,320 The Second Prince is skilled in military arts. 325 00:17:54,520 --> 00:17:56,080 One civil, one military. 326 00:17:56,480 --> 00:17:59,040 You are precisely the Emperor's right and left arms. 327 00:18:00,240 --> 00:18:04,440 Yet now, the position of Crown Prince remains vacant. 328 00:18:05,120 --> 00:18:07,520 Do you know the reason, Your Highness? 329 00:18:08,480 --> 00:18:12,320 In my view, the Emperor is also caught in a dilemma. 330 00:18:13,000 --> 00:18:16,160 If the Eldest Prince's civil abilities 331 00:18:16,600 --> 00:18:20,040 and the Second Prince's military prowess could be combined into one, 332 00:18:20,560 --> 00:18:24,120 that would truly align with the Emperor's wishes. 333 00:18:25,200 --> 00:18:26,120 What a pity. 334 00:18:26,280 --> 00:18:29,760 The Eldest Prince's military skills are simply not up to par. 335 00:18:32,080 --> 00:18:32,800 Consort. 336 00:18:33,880 --> 00:18:35,240 What do you mean by this? 337 00:18:35,440 --> 00:18:39,040 Governing the realm does not rely on the strength of one person alone, 338 00:18:39,320 --> 00:18:41,640 but on the unity of sovereign and ministers. 339 00:18:42,240 --> 00:18:44,440 As long as the ruler knows how to recognize talent and employ it well, 340 00:18:45,400 --> 00:18:50,280 why worry about lacking capable ministers to assist in court? 341 00:18:52,600 --> 00:18:56,800 Is there not a capable minister right before Your Highness? 342 00:19:01,280 --> 00:19:03,400 Ji Gang will drink first as a toast. 343 00:19:03,720 --> 00:19:06,520 Bold and straightforward. 344 00:19:08,320 --> 00:19:09,720 Your Highness, let me fill your cup for you. 345 00:19:19,000 --> 00:19:20,520 No more words, bottoms up. 346 00:19:21,200 --> 00:19:22,080 Bottoms up. 347 00:19:22,120 --> 00:19:22,960 A toast to Your Highness. 348 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Give the order. 349 00:19:33,160 --> 00:19:34,440 Keep a close watch on Ji Gang for me. 350 00:19:35,000 --> 00:19:37,200 Report immediately if there is any news. 351 00:19:37,720 --> 00:19:38,160 Yes. 352 00:19:46,840 --> 00:19:47,520 My lord, please. 353 00:19:52,520 --> 00:19:53,000 This way. 354 00:19:56,560 --> 00:19:57,000 Please. 355 00:19:59,280 --> 00:20:00,440 Respects to you, Second Prince. 356 00:20:00,600 --> 00:20:01,160 Please, take a seat. 357 00:20:08,200 --> 00:20:09,680 This is wine from the Western Regions. 358 00:20:10,440 --> 00:20:11,240 Try it and see how it is. 359 00:20:14,320 --> 00:20:15,160 Thank you, Your Highness. 360 00:20:22,560 --> 00:20:24,240 Rich, mellow, and refreshingly sweet. 361 00:20:25,440 --> 00:20:26,560 Excellent taste. 362 00:20:26,720 --> 00:20:28,920 "Fine grape wine in a luminous cup." 363 00:20:29,440 --> 00:20:32,880 This fine grape wine should be paired with a luminous cup 364 00:20:33,040 --> 00:20:34,680 to truly display its color and luster. 365 00:20:34,920 --> 00:20:36,160 Indeed, you are a connoisseur. 366 00:20:38,200 --> 00:20:41,440 Such luminous cups are rare and hard to come by. 367 00:20:42,400 --> 00:20:43,120 However, 368 00:20:43,720 --> 00:20:45,320 the national treasury does have a few pieces. 369 00:20:46,200 --> 00:20:47,200 If you like them, 370 00:20:47,440 --> 00:20:49,960 another day I will enter the palace and ask my father for a couple 371 00:20:50,440 --> 00:20:51,320 and give you a set. 372 00:20:52,200 --> 00:20:54,120 Thank you in advance, Your Highness. 373 00:20:55,080 --> 00:20:57,160 But today, Your Highness surely did not 374 00:20:57,440 --> 00:20:59,960 invite me just to taste wine, is that so? 375 00:21:01,080 --> 00:21:02,200 Indeed, I cannot hide anything from you. 376 00:21:02,920 --> 00:21:05,680 I do have a matter I wish to entrust to you. 377 00:21:06,320 --> 00:21:07,520 Please give your orders, Your Highness. 378 00:21:07,640 --> 00:21:08,400 I have heard that 379 00:21:09,840 --> 00:21:12,400 that you and Bulwark Duke are sworn brothers, is that right? 380 00:21:13,600 --> 00:21:16,280 Bulwark Duke is wise and deeply trusted by my father. 381 00:21:17,040 --> 00:21:17,720 I think 382 00:21:18,440 --> 00:21:21,160 if he could put in a good word for me in front of my father, 383 00:21:21,840 --> 00:21:23,680 my chances of winning would increase by twenty percent. 384 00:21:24,400 --> 00:21:24,920 No, 385 00:21:25,440 --> 00:21:26,720 by a lot. 386 00:21:28,320 --> 00:21:31,680 Whether this matter succeeds or not depends on you. 387 00:21:32,560 --> 00:21:34,320 I accept the order. 388 00:21:34,720 --> 00:21:35,960 Come, bottoms up. 389 00:21:36,520 --> 00:21:36,960 Bottoms up. 390 00:21:51,360 --> 00:21:52,840 You still have the mood to play with crickets. 391 00:21:54,000 --> 00:21:55,920 It's been a long time since I played, I'm out of practice. 392 00:21:58,560 --> 00:22:00,320 While I was looking for you, I heard from the servants 393 00:22:00,840 --> 00:22:02,040 that you received an invitation, 394 00:22:04,200 --> 00:22:05,600 sent by the Second Prince, right? 395 00:22:07,520 --> 00:22:08,680 I'll have someone reply right away, 396 00:22:09,000 --> 00:22:10,840 telling the Second Prince that you're sick and can't go. 397 00:22:13,200 --> 00:22:14,280 What, you want to go? 398 00:22:14,280 --> 00:22:14,800 Sit down. 399 00:22:25,200 --> 00:22:26,280 Regarding this matter now, 400 00:22:27,560 --> 00:22:28,280 what do you think? 401 00:22:28,720 --> 00:22:29,960 Of course, you can't go. 402 00:22:30,640 --> 00:22:32,320 Although from the current situation, 403 00:22:32,360 --> 00:22:33,720 the Second Prince has a greater chance of winning, 404 00:22:33,880 --> 00:22:36,760 but what if the Eldest Prince wins instead? 405 00:22:37,080 --> 00:22:39,440 So right now, you should avoid getting involved with either side. 406 00:22:39,440 --> 00:22:42,000 Observe the overall situation, and respond with constancy to change. 407 00:22:42,520 --> 00:22:43,400 Have you considered 408 00:22:43,680 --> 00:22:44,840 that if I don't get involved with either side, 409 00:22:45,800 --> 00:22:47,160 both sides might target me? 410 00:22:47,880 --> 00:22:49,000 What should I do then? 411 00:22:50,680 --> 00:22:52,160 If I were just a minor official today, 412 00:22:53,440 --> 00:22:55,040 I could indeed avoid both sides. 413 00:22:56,360 --> 00:22:58,240 But today, I am the Bulwark Duke of the Great Ming. 414 00:22:59,360 --> 00:23:01,040 All the ministers are watching me. 415 00:23:02,000 --> 00:23:03,840 This is no less than a grand gamble for the empire. 416 00:23:04,000 --> 00:23:04,600 If we win, 417 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 glory for all; 418 00:23:06,840 --> 00:23:07,600 if we lose, 419 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 ruin for all. 420 00:23:11,280 --> 00:23:12,600 Are you afraid? 421 00:23:14,360 --> 00:23:14,880 Yes, 422 00:23:16,520 --> 00:23:18,160 I am indeed afraid. 423 00:23:19,160 --> 00:23:20,560 In the past, when I gambled with Luo Kedi, 424 00:23:21,840 --> 00:23:23,560 I was betting my own life. 425 00:23:26,200 --> 00:23:27,320 But now it's different. 426 00:23:29,000 --> 00:23:29,720 I have you. 427 00:23:31,440 --> 00:23:32,240 I cannot afford to lose. 428 00:23:34,000 --> 00:23:36,440 You make it sound like I'm holding you back. 429 00:23:37,800 --> 00:23:39,360 Now it's not you holding me back; 430 00:23:40,440 --> 00:23:41,440 it's me holding you back. 431 00:23:43,920 --> 00:23:45,400 We are husband and wife. 432 00:23:45,720 --> 00:23:47,400 Don't talk about holding each other back. 433 00:23:49,480 --> 00:23:52,400 No matter what decision 434 00:23:52,440 --> 00:23:53,520 or choice you make, 435 00:23:54,120 --> 00:23:55,000 I will definitely 436 00:23:55,040 --> 00:23:56,760 stand fearlessly behind you. 437 00:23:57,440 --> 00:23:59,080 Just as you said, if we win, 438 00:23:59,400 --> 00:24:00,640 you will still be Bulwark Duke, 439 00:24:00,800 --> 00:24:02,280 and I will still be the Bulwark Duchess. 440 00:24:02,800 --> 00:24:03,960 If we lose, 441 00:24:04,320 --> 00:24:06,320 whether we're assigned or exiled, 442 00:24:06,400 --> 00:24:08,520 the worst-case scenario is just death. 443 00:24:09,480 --> 00:24:11,760 Even on the road to the underworld, I'll cling to you. 444 00:24:12,000 --> 00:24:13,400 I'll hold your hand tightly and never let go. 445 00:24:13,720 --> 00:24:16,200 So in your next life, and the life after that, 446 00:24:16,360 --> 00:24:17,600 don't even think about shaking me off. 447 00:24:20,240 --> 00:24:21,400 Thank you. Rest assured, 448 00:24:23,080 --> 00:24:24,600 I definitely won't let anything happen to us. 449 00:24:27,280 --> 00:24:27,880 Master. 450 00:24:30,200 --> 00:24:30,720 Master. 451 00:24:30,840 --> 00:24:31,760 - What? - An invitation for you. 452 00:24:36,040 --> 00:24:36,640 From whom? 453 00:24:39,680 --> 00:24:40,600 A family banquet at the Duke of Ding's Mansion. 454 00:24:41,400 --> 00:24:42,680 So, are you going? 455 00:24:42,760 --> 00:24:43,120 Yes. 456 00:24:45,080 --> 00:24:45,920 Of course I'm going. 457 00:24:47,920 --> 00:24:49,840 Reply to the messenger, 458 00:24:50,200 --> 00:24:52,840 I will definitely be there on time. 459 00:24:54,280 --> 00:24:56,920 This... I'm afraid you'll have to reply personally. 460 00:24:57,000 --> 00:24:57,600 What's wrong? 461 00:24:58,280 --> 00:25:00,920 The one who delivered the invitation is the Princess. 462 00:25:18,320 --> 00:25:19,360 Why is it you? 463 00:25:25,440 --> 00:25:27,240 Thank you for the Duke of Ding's invitation. 464 00:25:27,880 --> 00:25:30,000 Xia Xun will definitely be there on time. 465 00:25:31,200 --> 00:25:33,040 Then why didn't he come tell me himself? 466 00:25:33,200 --> 00:25:35,040 Xia Xun is currently handling official business in his study. 467 00:25:35,160 --> 00:25:37,320 Some matters, I can make decisions for him. 468 00:25:38,000 --> 00:25:39,440 What gives you the right to decide for him? 469 00:25:39,760 --> 00:25:40,800 What if he's busy? 470 00:25:42,560 --> 00:25:44,120 Since you say so, Princess, 471 00:25:44,840 --> 00:25:46,480 then I can only reply that 472 00:25:46,600 --> 00:25:47,960 Xia Xun cannot attend. 473 00:25:48,000 --> 00:25:48,400 You... 474 00:25:52,080 --> 00:25:53,000 Princess, 475 00:25:53,480 --> 00:25:56,360 do you want him to go, or not? 476 00:25:56,880 --> 00:25:57,880 You win. 477 00:25:58,800 --> 00:26:00,040 Madam, 478 00:26:00,400 --> 00:26:01,280 Lord Ji is here, 479 00:26:01,520 --> 00:26:03,120 says he wants to drink with the Master. 480 00:26:05,160 --> 00:26:05,800 Lin, 481 00:26:07,840 --> 00:26:09,480 escort the Princess out. 482 00:26:09,520 --> 00:26:10,000 Yes. 483 00:26:10,520 --> 00:26:11,160 Princess, please. 484 00:26:24,440 --> 00:26:25,080 Xia, 485 00:26:26,160 --> 00:26:27,240 thinking back now, 486 00:26:27,840 --> 00:26:30,960 many things were thanks to your decisive actions. 487 00:26:31,160 --> 00:26:33,640 Otherwise, we would have long become wandering spirits. 488 00:26:36,360 --> 00:26:38,600 Don't make it sound so mystical. 489 00:26:39,280 --> 00:26:40,480 It's just that I understand Luo Kedi 490 00:26:41,600 --> 00:26:43,600 better than you all. 491 00:26:44,120 --> 00:26:46,520 I knew he would definitely investigate in that direction. 492 00:26:47,920 --> 00:26:49,000 But saying that, 493 00:26:49,040 --> 00:26:49,880 it seems, Xia, 494 00:26:50,520 --> 00:26:52,880 it seems like everything 495 00:26:53,000 --> 00:26:55,120 was all within your control, 496 00:26:55,440 --> 00:26:57,080 never a single misstep. 497 00:26:57,800 --> 00:26:59,920 That was all just my good luck. 498 00:27:00,360 --> 00:27:01,920 So this time, who do you choose? 499 00:27:05,240 --> 00:27:06,240 What do you mean, choose who? 500 00:27:11,680 --> 00:27:12,440 Ji. 501 00:27:14,000 --> 00:27:15,240 What you just referred to, 502 00:27:17,240 --> 00:27:18,600 is it about the throne? 503 00:27:20,560 --> 00:27:21,880 Of course not. 504 00:27:22,600 --> 00:27:25,640 We buddies are drinking, why talk about such things? 505 00:27:27,640 --> 00:27:28,080 Alright. 506 00:27:29,280 --> 00:27:29,720 Come on. 507 00:27:31,600 --> 00:27:34,440 This wine, it really goes to the head a bit. 508 00:27:37,000 --> 00:27:37,680 Xia, 509 00:27:38,640 --> 00:27:40,280 the present is not important, 510 00:27:40,800 --> 00:27:42,160 the future is what matters. 511 00:27:43,240 --> 00:27:44,360 The Eldest Prince, 512 00:27:44,360 --> 00:27:46,240 he merely possesses talent in vain. 513 00:27:46,800 --> 00:27:49,720 The Second Prince is the one with true ambition and strategy, 514 00:27:50,000 --> 00:27:51,760 he is the only suitable choice. 515 00:27:52,200 --> 00:27:54,320 Ji, didn't you tell me not to mention it? 516 00:27:54,920 --> 00:27:56,120 Why are you bringing it up again? 517 00:27:56,920 --> 00:27:58,400 Since you've already brought it up, 518 00:27:59,280 --> 00:28:00,680 then I'll be frank with you. 519 00:28:01,720 --> 00:28:03,520 Whether it's the Eldest Prince or the Second Prince, 520 00:28:04,680 --> 00:28:05,720 I don't want to be involved. 521 00:28:06,400 --> 00:28:08,080 As the Bulwark Duke of Great Ming, 522 00:28:10,160 --> 00:28:12,000 I am only loyal to the Emperor of Great Ming. 523 00:28:15,320 --> 00:28:16,680 The Second Prince even specifically 524 00:28:16,880 --> 00:28:20,000 prepared rare treasures and beautiful women, 525 00:28:20,600 --> 00:28:21,960 originally intending to gift them to you. 526 00:28:23,640 --> 00:28:25,560 He wasted all his effort for nothing. 527 00:28:29,920 --> 00:28:31,280 What does he mean by this? 528 00:28:31,440 --> 00:28:33,160 Is he insulting me? 529 00:28:35,320 --> 00:28:37,640 This is putting me in an unrighteous position. 530 00:28:40,040 --> 00:28:41,960 Xia, 531 00:28:42,240 --> 00:28:43,880 you've had too much to drink. 532 00:28:44,240 --> 00:28:45,400 I haven't had too much. 533 00:28:45,800 --> 00:28:46,560 Come on. 534 00:28:46,600 --> 00:28:47,960 - Sit down. - I know he's insulting me. 535 00:28:48,520 --> 00:28:50,040 Sit down first. 536 00:28:50,360 --> 00:28:51,440 Sit down. 537 00:28:52,880 --> 00:28:53,600 Reporting to Master, 538 00:28:53,760 --> 00:28:55,440 Duke Ding just sent a message, 539 00:28:55,600 --> 00:28:57,960 saying the banquet start time is postponed by half an hour. 540 00:28:58,240 --> 00:28:59,480 Duke Ding. 541 00:29:01,640 --> 00:29:02,480 I had completely forgotten. 542 00:29:03,760 --> 00:29:04,560 Postponed is good. 543 00:29:04,880 --> 00:29:07,200 Postponed half an hour, I can still take a nap. 544 00:29:08,200 --> 00:29:08,960 Xia, 545 00:29:09,760 --> 00:29:12,240 you have something else to do later, so why not... 546 00:29:12,280 --> 00:29:13,960 Go, all of you leave. 547 00:29:15,400 --> 00:29:15,880 I... 548 00:29:17,560 --> 00:29:18,800 I want to sleep for a while. 549 00:29:19,800 --> 00:29:20,400 Farewell. 550 00:29:30,440 --> 00:29:31,000 Lin. 551 00:29:31,240 --> 00:29:31,680 Here. 552 00:29:32,760 --> 00:29:34,320 Take the wine cups and jugs on the table, 553 00:29:36,800 --> 00:29:37,680 and throw them all away. 554 00:29:37,720 --> 00:29:38,560 Yes, Master. 555 00:30:08,600 --> 00:30:10,400 Why are you so late? I've been waiting for you for so long. 556 00:30:10,440 --> 00:30:10,840 Let's go. 557 00:30:11,720 --> 00:30:12,400 Princess, 558 00:30:15,800 --> 00:30:17,120 in such a public place, 559 00:30:18,120 --> 00:30:19,880 Princess, please be a bit more careful. 560 00:30:21,280 --> 00:30:22,000 Princess, please. 561 00:30:34,200 --> 00:30:35,720 Aunt, Duke. 562 00:30:36,280 --> 00:30:38,880 I'm a bit late, please forgive me, Duke Ding. 563 00:30:39,320 --> 00:30:40,080 It's not a big deal. 564 00:30:40,240 --> 00:30:42,080 Later, you'll have to drink three cups as a penalty. 565 00:30:42,200 --> 00:30:42,800 That's not appropriate. 566 00:30:43,560 --> 00:30:45,560 Recently, I've been indulging in food and drink a bit too much. 567 00:30:45,920 --> 00:30:47,360 If it weren't for your invitation today, 568 00:30:47,720 --> 00:30:49,440 I originally didn't plan to go out. 569 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 With the new emperor ascending the throne and the court just established, 570 00:30:51,920 --> 00:30:54,200 there are naturally more social engagements. 571 00:30:55,000 --> 00:30:56,120 Today, I'm hosting a banquet 572 00:30:56,360 --> 00:30:58,160 to entertain some like-minded friends. 573 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 We are all refined people. 574 00:31:00,120 --> 00:31:02,600 After you finishes those three penalty drinks, 575 00:31:02,840 --> 00:31:04,280 we won't force you to drink any more. 576 00:31:05,200 --> 00:31:07,040 Rest assured, if you can't handle it, I'll take care of it. 577 00:31:08,920 --> 00:31:11,000 Aunt, Duke, please. 578 00:31:12,560 --> 00:31:12,960 Let's go. 579 00:31:16,160 --> 00:31:17,800 Your Highness, Bulwark Duke has arrived. 580 00:31:19,560 --> 00:31:22,280 Xia Xun, pay my respects to the Eldest Prince. 581 00:31:23,120 --> 00:31:24,160 No need for formalities. 582 00:31:24,560 --> 00:31:26,760 Today is Jingchang's treat. 583 00:31:26,880 --> 00:31:29,760 I'm just attending the banquet as Jingchang's cousin. 584 00:31:30,040 --> 00:31:31,800 Bulwark Duke, you don't need to be so reserved. 585 00:31:31,880 --> 00:31:33,880 Otherwise, it would seem like I'm stealing the host's thunder. 586 00:31:34,720 --> 00:31:35,480 Exactly. 587 00:31:35,720 --> 00:31:37,280 We are all friends with compatible temperaments. 588 00:31:37,480 --> 00:31:39,200 Bulwark Duke, be our guest. 589 00:31:40,160 --> 00:31:41,960 Yes. Come on, everyone, please take your seats. 590 00:31:42,360 --> 00:31:43,040 Please sit. 591 00:31:43,160 --> 00:31:44,400 Bulwark Duke, over here. 592 00:31:53,400 --> 00:31:54,920 If you feel uncomfortable, 593 00:31:55,000 --> 00:31:56,240 I'll just send Gaochi back. 594 00:31:58,440 --> 00:31:59,680 Princess, you're joking. 595 00:32:02,120 --> 00:32:04,440 Let's all start eating. Don't be reserved. 596 00:32:05,080 --> 00:32:06,080 Come, please. 597 00:32:06,080 --> 00:32:06,960 Jingchang, 598 00:32:07,200 --> 00:32:10,040 you've always had a special fondness for fine wines and exquisite drinks. 599 00:32:10,200 --> 00:32:11,560 I happen to have a jug here. 600 00:32:11,560 --> 00:32:12,760 Would you like to taste and evaluate it? 601 00:32:12,840 --> 00:32:14,040 Aunt, you always dote on me the most. 602 00:32:14,880 --> 00:32:15,640 Come on. 603 00:32:19,120 --> 00:32:19,600 Please. 604 00:32:20,600 --> 00:32:21,040 Please. 605 00:32:27,300 --> 00:32:28,880 [Duke Ding, Xu Jingchang] 606 00:32:28,880 --> 00:32:29,300 Western Region grape wine, truly an excellent brew. [Duke Ding, Xu Jingchang] 607 00:32:29,300 --> 00:32:31,360 Western Region grape wine, truly an excellent brew. 608 00:32:32,840 --> 00:32:33,360 Princess, 609 00:32:33,840 --> 00:32:35,960 where did you get this grape wine from? 610 00:32:36,120 --> 00:32:38,280 Ji Gang gave it to me. What's wrong? 611 00:33:04,880 --> 00:33:06,080 Why hasn't he returned yet? 612 00:33:07,160 --> 00:33:09,760 Could it be that he's been held up by the princess again? 613 00:33:32,320 --> 00:33:33,200 Alright, you may leave. 614 00:33:33,560 --> 00:33:34,040 Yes. 615 00:33:36,600 --> 00:33:38,440 Ungrateful, utterly outrageous. 616 00:33:41,120 --> 00:33:42,400 Second Prince, please calm your anger. 617 00:33:42,600 --> 00:33:44,480 It's me who failed to handle the task properly. 618 00:33:45,200 --> 00:33:46,760 After all my repeated gestures of goodwill, 619 00:33:47,720 --> 00:33:50,720 it turns out he had already chosen Elder Brother long ago. 620 00:33:51,080 --> 00:33:52,440 Your Highness, you're wise and mighty. 621 00:33:52,800 --> 00:33:54,720 You're the undisputed choice for the position of Crown Prince. 622 00:33:55,320 --> 00:33:56,920 Xia Xun is blind and ignorant. 623 00:33:57,160 --> 00:33:58,960 He has failed to live up to Your Highness's kindness. 624 00:33:59,520 --> 00:34:01,200 Such a short-sighted person 625 00:34:01,240 --> 00:34:02,960 is unworthy of serving Your Highness. 626 00:34:03,600 --> 00:34:05,480 If he loses his life later, 627 00:34:05,920 --> 00:34:07,280 it will have nothing to do with us. 628 00:34:09,480 --> 00:34:10,800 The battle for the Crown Prince's position 629 00:34:11,920 --> 00:34:13,800 does not depend solely on Xia Xun. 630 00:34:14,720 --> 00:34:17,120 When all the officials in the court pledge their allegiance to me, 631 00:34:17,880 --> 00:34:21,960 the Crown Prince's position will not fall into anyone else's hands. 632 00:34:24,160 --> 00:34:28,440 I'm determined to serve Your Highness with utmost loyalty, even unto death. 633 00:34:29,320 --> 00:34:30,720 Enough, don't add to the chaos. 634 00:34:54,040 --> 00:34:55,600 Xiangshan was massacred. 635 00:34:56,440 --> 00:34:59,040 The county magistrate, captain, and county clerks all died in battle. 636 00:34:59,240 --> 00:35:01,080 Only one or two out of ten of the commoners survived. 637 00:35:01,240 --> 00:35:02,480 Such a tragic situation, 638 00:35:03,040 --> 00:35:04,960 if not for the plundering of Dengzhou and Laizhou in Shandong, 639 00:35:05,000 --> 00:35:07,280 and Fuzhou and Xiamen in Fujian, 640 00:35:07,280 --> 00:35:08,920 how much longer did these people plan to hide it from me? 641 00:35:10,280 --> 00:35:10,760 Father, 642 00:35:11,320 --> 00:35:14,040 I earnestly request to lead troops to the southeast to fight, 643 00:35:14,720 --> 00:35:17,560 to seek justice for the deceased commoners against the enemies. 644 00:35:18,080 --> 00:35:19,480 No return until victory is achieved. 645 00:35:27,280 --> 00:35:28,800 The Japanese pirates have long resided overseas, 646 00:35:29,400 --> 00:35:32,280 and are far more skilled in naval warfare than our Ming navy. 647 00:35:33,200 --> 00:35:34,960 This requires careful consideration. 648 00:35:36,120 --> 00:35:36,960 You may go back first. 649 00:35:38,000 --> 00:35:38,520 Father. 650 00:35:39,360 --> 00:35:41,720 This battle is no child's play. 651 00:35:46,440 --> 00:35:47,720 You are not proficient in naval warfare; 652 00:35:48,480 --> 00:35:49,880 do not act rashly. 653 00:35:51,000 --> 00:35:51,480 Father. 654 00:35:57,440 --> 00:35:58,240 Dismissed. 655 00:36:03,800 --> 00:36:05,600 I take my leave. 656 00:36:18,800 --> 00:36:19,360 Your Highness. 657 00:36:25,440 --> 00:36:26,160 What are you doing here? 658 00:36:28,280 --> 00:36:28,960 Your Highness, 659 00:36:29,560 --> 00:36:31,960 I know what troubles you. 660 00:36:32,200 --> 00:36:34,000 I come specifically to relieve your worries. 661 00:36:35,800 --> 00:36:37,240 Can I still trust you? 662 00:36:44,400 --> 00:36:44,960 Your Highness, 663 00:36:46,800 --> 00:36:48,680 frame Shuangyu Island. 664 00:36:50,560 --> 00:36:51,240 What do you mean? 665 00:36:51,440 --> 00:36:53,240 This fire is not yet fierce enough. 666 00:36:58,040 --> 00:36:58,680 Good. 667 00:36:59,920 --> 00:37:01,640 Then this matter shall be handled by you. 668 00:37:02,560 --> 00:37:04,080 Do not disappoint me again. 669 00:37:05,560 --> 00:37:06,040 Yes. 670 00:37:20,160 --> 00:37:21,160 I did not know of your arrival, my lord. 671 00:37:21,160 --> 00:37:22,960 I failed to welcome you from afar. I beg for your forgiveness. 672 00:37:23,120 --> 00:37:24,720 Let's skip the formalities. 673 00:37:25,200 --> 00:37:27,960 The repeated failures of the Guanhai Garrison have enraged His Majesty. 674 00:37:28,480 --> 00:37:30,240 Someone must step forward to take responsibility. 675 00:37:31,280 --> 00:37:32,000 I understand, 676 00:37:32,600 --> 00:37:34,800 but who should be held responsible? 677 00:37:35,080 --> 00:37:37,440 Shuangyu Island fled from the battlefield. 678 00:37:37,800 --> 00:37:38,920 They should bear the primary responsibility. 679 00:37:41,280 --> 00:37:45,520 The Second Prince said Shuangyu Island is an outsider. 680 00:37:46,440 --> 00:37:47,240 I understand. 681 00:37:57,400 --> 00:37:58,480 Everyone, stay alert! 682 00:38:00,120 --> 00:38:01,520 Your Excellency, a messenger comes. 683 00:38:04,400 --> 00:38:05,040 Commander Xu. 684 00:38:05,560 --> 00:38:06,240 Lord Luo has issued an order. 685 00:38:06,480 --> 00:38:08,680 Shuangyu Garrison dispatch the fleet and proceed to Guanhai Garrison immediately. 686 00:38:08,800 --> 00:38:10,000 Understood. 687 00:38:10,160 --> 00:38:12,960 Please assure Lord Luo that the Shuangyu Garrison will set sail tomorrow. 688 00:38:13,240 --> 00:38:14,680 Garrisons in eastern Zhejiang have been ineffective in suppressing the pirates. 689 00:38:14,800 --> 00:38:16,240 The Emperor was greatly angered on hearing this. 690 00:38:16,520 --> 00:38:18,240 That's why the Five Military Commissions sent someone. 691 00:38:18,680 --> 00:38:19,440 Lord Luo said, 692 00:38:19,720 --> 00:38:21,240 Please proceed immediately on receiving the order, 693 00:38:21,560 --> 00:38:22,400 without a moment's delay. 694 00:38:24,400 --> 00:38:25,920 But it's already noon. 695 00:38:26,040 --> 00:38:27,040 If we depart now, 696 00:38:27,280 --> 00:38:28,800 we'll arrive at Guanhai Garrison by midnight. 697 00:38:29,040 --> 00:38:30,240 What important matters could we discuss then? 698 00:38:30,800 --> 00:38:31,480 Besides, 699 00:38:31,800 --> 00:38:34,240 the Japanese pirates have been harassing the coast for more than a day. 700 00:38:34,800 --> 00:38:37,160 Suppressing them is not a task that can be accomplished in a short time. 701 00:38:37,800 --> 00:38:39,800 What's the use of rushing for half a day? 702 00:38:40,080 --> 00:38:42,000 The general's orders were given as such. 703 00:38:42,160 --> 00:38:43,800 I am merely following orders to deliver the message. 704 00:38:44,080 --> 00:38:45,520 These matters, I do not understand. 705 00:38:46,440 --> 00:38:48,200 Commander, you should discuss them with Lord Luo. 706 00:38:49,520 --> 00:38:49,920 Very well. 707 00:38:50,640 --> 00:38:51,720 We will depart immediately. 708 00:38:51,800 --> 00:38:52,640 I take my leave, General. 709 00:39:24,720 --> 00:39:25,240 Husband. 710 00:39:27,040 --> 00:39:27,840 Why have you come down? 711 00:39:29,200 --> 00:39:30,760 Why is this departure so urgent? 712 00:39:31,840 --> 00:39:32,960 We've suffered consecutive defeats in the southeast. 713 00:39:33,200 --> 00:39:34,560 This matter has alarmed His Majesty. 714 00:39:34,680 --> 00:39:36,800 He likely intends to gather troops for a battle against the Japanese pirates. 715 00:39:38,280 --> 00:39:39,800 Ever since we weighed anchor and set sail, 716 00:39:40,000 --> 00:39:41,480 I've had a constant feeling of unease. 717 00:39:41,760 --> 00:39:43,800 This time, nothing will go wrong, will it? 718 00:39:44,160 --> 00:39:44,800 Don't worry. 719 00:39:44,840 --> 00:39:47,000 All of us from Shuangyu Island are experts in naval warfare. 720 00:39:47,120 --> 00:39:48,280 Moreover, since our surrender and recruitment, 721 00:39:48,680 --> 00:39:49,800 our training has become even more rigorous. 722 00:39:50,200 --> 00:39:51,000 Nothing will happen. 723 00:39:51,280 --> 00:39:53,400 Whether it's you or the brothers from Shuangyu Island, 724 00:39:53,640 --> 00:39:56,400 I hope you all stay healthy and safe. 725 00:40:09,240 --> 00:40:11,400 Elder Brother, we've reached the shore. 726 00:40:18,800 --> 00:40:20,600 Why is there not a single light on the shore? 727 00:40:21,040 --> 00:40:21,640 Strange. 728 00:40:22,080 --> 00:40:23,600 They couldn't possibly not know we were coming. 729 00:40:23,720 --> 00:40:25,800 And look, the water's reflection is so bright near the shore. 730 00:40:27,520 --> 00:40:30,160 Could there be some change on the shore? 731 00:40:31,040 --> 00:40:32,440 Pass the order, prepare to dock immediately. 732 00:40:32,560 --> 00:40:32,960 Yes. 733 00:40:43,560 --> 00:40:43,960 Madam. 734 00:40:44,520 --> 00:40:45,000 Madam. 735 00:41:21,200 --> 00:41:22,960 Brothers, all ships turn back! 736 00:41:23,320 --> 00:41:24,160 It's bad, Elder Brother! 737 00:41:24,200 --> 00:41:24,800 It's bad! 738 00:41:25,440 --> 00:41:25,840 Speak. 739 00:41:25,840 --> 00:41:27,480 Our ship has been hit by cannon fire. 740 00:41:28,760 --> 00:41:29,800 You're pushing us too far. 741 00:41:30,000 --> 00:41:31,560 Brothers, let's fight them to the death! 742 00:41:39,000 --> 00:41:39,560 Husband! 743 00:41:40,480 --> 00:41:41,200 Husband! 744 00:41:41,240 --> 00:41:42,280 My lady, go! 745 00:41:42,480 --> 00:41:43,160 I won't go! 746 00:41:43,400 --> 00:41:44,960 Go to the capital and find Bulwark Duke! 747 00:41:45,160 --> 00:41:45,840 I won't go! 748 00:41:46,280 --> 00:41:46,920 My lady! 749 00:41:47,120 --> 00:41:48,120 I won't go! 750 00:41:49,200 --> 00:41:50,960 The lives of all the brothers on Shuangyu Island 751 00:41:51,120 --> 00:41:52,200 are in your hands. 752 00:41:52,440 --> 00:41:53,080 I won't go! 753 00:41:53,200 --> 00:41:53,800 Go! 754 00:41:53,920 --> 00:41:54,760 I won't go! 755 00:41:55,520 --> 00:41:56,120 Husband! 756 00:41:56,760 --> 00:41:57,960 Husband, hurry and go! 757 00:42:02,440 --> 00:42:03,000 Go! 758 00:42:12,520 --> 00:42:13,520 Pass down the order. 759 00:42:13,840 --> 00:42:15,200 Make sure to take them alive. 760 00:42:17,480 --> 00:42:17,960 Yes. 761 00:43:24,260 --> 00:43:29,860 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 762 00:43:29,860 --> 00:43:34,580 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 763 00:43:35,620 --> 00:43:41,340 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 764 00:43:41,340 --> 00:43:45,660 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 765 00:43:47,060 --> 00:43:52,620 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 766 00:43:52,660 --> 00:43:57,540 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 767 00:43:58,420 --> 00:44:04,100 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 768 00:44:04,100 --> 00:44:09,860 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 769 00:44:09,860 --> 00:44:15,540 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 770 00:44:15,540 --> 00:44:21,380 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 771 00:44:21,940 --> 00:44:26,940 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 772 00:44:26,940 --> 00:44:31,300 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 773 00:44:32,660 --> 00:44:38,180 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 774 00:44:38,180 --> 00:44:43,420 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 775 00:44:44,060 --> 00:44:49,820 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 776 00:44:49,820 --> 00:44:54,460 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 777 00:44:55,260 --> 00:45:00,540 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 53407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.