All language subtitles for 【锦衣夜行】第37集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP37 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 37 21 00:02:23,560 --> 00:02:25,000 Still not embarrassed enough from earlier? 22 00:02:27,840 --> 00:02:30,200 You truly have a wide reach. 23 00:02:30,560 --> 00:02:31,920 It was Bulwark Duke's grand wedding. 24 00:02:32,040 --> 00:02:33,560 All the important officials are in attendance, 25 00:02:34,160 --> 00:02:36,000 with thousands of eyes watching. 26 00:02:36,640 --> 00:02:37,680 You want to make a spectacle of yourself, 27 00:02:37,680 --> 00:02:39,360 acting disgracefully and losing all face, 28 00:02:39,520 --> 00:02:40,360 just go ahead. 29 00:02:40,560 --> 00:02:42,040 But don't drag Xia Xun down with you. 30 00:02:46,160 --> 00:02:48,360 You do have a broad mind. 31 00:02:48,800 --> 00:02:50,320 Able to disregard past grievances. 32 00:02:50,520 --> 00:02:52,920 Even now, you're still thinking of Xia. 33 00:02:54,000 --> 00:02:55,400 I admire that. 34 00:02:57,400 --> 00:02:58,320 What do you mean? 35 00:03:05,120 --> 00:03:06,560 Don't you know? 36 00:03:07,040 --> 00:03:11,040 This marriage between Xia and Xie Yufei, 37 00:03:12,040 --> 00:03:15,680 it was all something Xia begged the Emperor for. 38 00:03:16,520 --> 00:03:19,640 Xia risked the Emperor's wrath, 39 00:03:20,320 --> 00:03:22,640 pleading for this marriage. 40 00:03:23,360 --> 00:03:24,680 One can imagine 41 00:03:24,680 --> 00:03:28,600 the place Xie Yufei holds in Xia's heart. 42 00:03:29,120 --> 00:03:30,200 What about you, Princess? 43 00:03:30,600 --> 00:03:33,720 You sought the Empress's promise of a marriage decree, 44 00:03:34,000 --> 00:03:34,800 but in the end, 45 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 it was all in vain. 46 00:03:40,800 --> 00:03:42,200 Are you mocking me? 47 00:03:45,440 --> 00:03:49,120 I wouldn't dare. I was only speaking the truth. 48 00:03:49,240 --> 00:03:49,600 You... 49 00:03:58,040 --> 00:04:00,520 I'm not the only one wasting effort. 50 00:04:00,880 --> 00:04:02,520 Even if you, Ji Gang, showered Xie Yufei with 51 00:04:02,560 --> 00:04:04,760 countless favors and ardent attentions, 52 00:04:05,560 --> 00:04:09,040 the one she's marrying today is still not you. 53 00:04:13,640 --> 00:04:14,760 Well, Xia 54 00:04:15,440 --> 00:04:16,560 and Miss Xie, 55 00:04:18,600 --> 00:04:20,160 they are in love with each other. 56 00:04:20,800 --> 00:04:23,600 They are finally united, a match made in heaven. 57 00:04:24,280 --> 00:04:25,000 As for me... 58 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 Are you still deceiving yourself? 59 00:04:28,360 --> 00:04:31,040 Even if Xie Yufei is the Duchess today, 60 00:04:31,640 --> 00:04:32,840 so what? 61 00:04:33,600 --> 00:04:35,040 Nothing in this world is absolute. 62 00:04:35,520 --> 00:04:37,600 No one knows what the future holds. 63 00:04:38,320 --> 00:04:40,320 But one thing I am sure of. 64 00:04:41,040 --> 00:04:42,880 If today's incident escalates, 65 00:04:43,120 --> 00:04:44,760 it won't benefit either of us. 66 00:04:45,320 --> 00:04:47,960 Xia Xun and Xie Yufei have performed the wedding ceremony, 67 00:04:48,760 --> 00:04:50,000 they are already married. 68 00:04:50,480 --> 00:04:51,840 You caused such a scene at the banquet. 69 00:04:51,840 --> 00:04:53,160 That was against propriety and moral principles. 70 00:04:54,120 --> 00:04:55,320 Two high-ranking court officials, 71 00:04:55,320 --> 00:04:56,920 fighting over a woman out of jealousy, 72 00:04:57,320 --> 00:04:58,400 this is so ridiculous. 73 00:04:58,400 --> 00:05:00,160 If it reaches my brother-in-law's ears, 74 00:05:01,000 --> 00:05:02,560 as the ruler of the nation, 75 00:05:02,560 --> 00:05:04,040 what do you think he would make of it? 76 00:05:07,840 --> 00:05:09,160 I want Xia Xun. 77 00:05:10,280 --> 00:05:11,440 You want Xie Yufei. 78 00:05:12,280 --> 00:05:13,840 We don't interfere with each other. 79 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 If you, Ji Gang, are truly a man, 80 00:05:17,640 --> 00:05:20,360 you should summon the courage to fight for her. 81 00:05:21,120 --> 00:05:22,880 If you, Ji Gang, truly believe you can give 82 00:05:22,880 --> 00:05:24,440 Xie Yufei a lifetime of happiness, 83 00:05:24,800 --> 00:05:27,040 then you should prove it even more. 84 00:05:27,400 --> 00:05:29,000 Strive even harder to better yourself, 85 00:05:29,400 --> 00:05:30,400 until the day you win Xie Yufei 86 00:05:30,400 --> 00:05:32,240 back to your side. 87 00:05:32,400 --> 00:05:33,240 You must make her 88 00:05:33,280 --> 00:05:34,960 the happiest woman in the world. 89 00:05:35,000 --> 00:05:36,520 But right now, you're just a drunkard. 90 00:05:44,400 --> 00:05:44,920 Yes. 91 00:05:46,040 --> 00:05:48,720 Princess, you are right. You are absolutely right. 92 00:05:50,680 --> 00:05:52,280 I drink too much just now, 93 00:05:52,920 --> 00:05:53,920 acting impulsively and recklessly. 94 00:05:54,280 --> 00:05:55,600 Princess, as you rightly said, 95 00:05:56,080 --> 00:05:57,360 nothing in this world is absolute. 96 00:05:57,760 --> 00:05:58,840 How can we know 97 00:05:58,840 --> 00:06:00,080 what the future holds? 98 00:06:00,320 --> 00:06:01,560 It's good that you've thought it through. 99 00:06:03,720 --> 00:06:04,920 I must return now. 100 00:06:06,440 --> 00:06:07,160 Let me see you off. 101 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 [Bulwark Duke's Mansion] 102 00:06:31,480 --> 00:06:32,080 Princess. 103 00:06:33,120 --> 00:06:33,640 Take care. 104 00:06:38,840 --> 00:06:39,360 Princess. 105 00:06:40,200 --> 00:06:40,720 Please. 106 00:06:42,800 --> 00:06:47,680 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 107 00:06:50,520 --> 00:06:54,240 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 108 00:06:54,600 --> 00:06:58,240 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 109 00:06:58,480 --> 00:06:59,200 Xia Xun, 110 00:06:59,680 --> 00:07:00,840 I have devoted my heart to you, 111 00:07:01,280 --> 00:07:03,200 never expecting you to treat me like this. 112 00:07:03,720 --> 00:07:06,320 Don't you have a shred of affection for me? 113 00:07:06,360 --> 00:07:09,960 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 114 00:07:10,120 --> 00:07:13,720 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 115 00:07:30,480 --> 00:07:31,040 Xie, 116 00:07:34,040 --> 00:07:34,800 today, 117 00:07:38,360 --> 00:07:39,280 you are truly beautiful. 118 00:07:47,800 --> 00:07:49,360 Only by holding your hand at this moment 119 00:07:52,280 --> 00:07:53,960 can I be certain that all of this is real. 120 00:07:55,240 --> 00:07:56,440 You are truly mine. 121 00:08:03,520 --> 00:08:04,440 I ask the world, 122 00:08:06,360 --> 00:08:08,080 who could have a fortune like mine, Xia Xun's? 123 00:08:10,200 --> 00:08:12,200 To have life-and-death brothers besides, 124 00:08:14,600 --> 00:08:15,440 and you, my wife, 125 00:08:17,200 --> 00:08:18,320 to accompany me for a lifetime. 126 00:08:19,240 --> 00:08:22,400 Do you remember that day in Ji'nan City? 127 00:08:22,560 --> 00:08:23,440 I will never forget it. 128 00:08:24,480 --> 00:08:25,360 Neither will I. 129 00:08:26,800 --> 00:08:27,560 That time, 130 00:08:28,360 --> 00:08:30,120 I truly thought we wouldn't escape. 131 00:08:30,640 --> 00:08:31,360 I never expected 132 00:08:31,760 --> 00:08:33,040 that not only would we escape, 133 00:08:33,320 --> 00:08:34,800 but we would also live to see today together. 134 00:08:35,040 --> 00:08:35,680 Don't worry, 135 00:08:38,080 --> 00:08:38,840 from now on, 136 00:08:40,320 --> 00:08:41,960 I will protect you from all dangers. 137 00:08:47,080 --> 00:08:47,800 Now, 138 00:08:48,640 --> 00:08:50,400 you have been granted official titles, 139 00:08:51,080 --> 00:08:53,520 inevitably attracting envy and covetous eyes. 140 00:08:57,360 --> 00:08:57,960 Xia Xun, 141 00:09:00,000 --> 00:09:00,640 let's... 142 00:09:01,400 --> 00:09:02,320 Let's leave. 143 00:09:05,880 --> 00:09:07,960 Far away from all these disputes. 144 00:09:08,200 --> 00:09:09,480 Travel across the vast lands, 145 00:09:09,640 --> 00:09:10,800 just like you said before. 146 00:09:11,280 --> 00:09:13,360 Let's travel the world together. 147 00:09:19,320 --> 00:09:20,040 Do you know, 148 00:09:22,840 --> 00:09:24,840 disputes are not something you can avoid 149 00:09:25,200 --> 00:09:26,360 just by wanting to. 150 00:09:28,360 --> 00:09:29,560 Bringing peace to the world is not easy. 151 00:09:31,320 --> 00:09:33,040 Achieving national prosperity and people's well-being is even harder. 152 00:09:35,000 --> 00:09:36,880 The Emperor wants to restore a peaceful and prosperous era for the people. 153 00:09:37,320 --> 00:09:38,720 As Bulwark Duke of the Great Ming, 154 00:09:40,080 --> 00:09:41,520 I should loyally assist the Emperor 155 00:09:42,400 --> 00:09:43,520 to fulfill the wish of governing the world. 156 00:09:45,440 --> 00:09:46,520 To take a step back, 157 00:09:47,920 --> 00:09:49,560 I, Xia Xun, was born a commoner. 158 00:09:50,880 --> 00:09:52,360 The taste of poverty and hardship, 159 00:09:53,560 --> 00:09:54,440 I have experienced it all. 160 00:09:55,880 --> 00:09:58,040 I know how much they desire a peaceful and prosperous era. 161 00:09:59,000 --> 00:09:59,560 Xie. 162 00:10:03,240 --> 00:10:04,120 I want to stay. 163 00:10:05,760 --> 00:10:07,800 When a tree grows tall, the wind will surely break it. 164 00:10:08,000 --> 00:10:09,880 When a mound rises high, the current will surely erode it. 165 00:10:10,160 --> 00:10:10,960 Aren't you afraid? 166 00:10:11,640 --> 00:10:13,320 After experiencing the calamity in Ji'nan City, 167 00:10:16,760 --> 00:10:18,480 there is nothing left in this world to fear. 168 00:10:19,920 --> 00:10:20,520 Alright then. 169 00:10:21,640 --> 00:10:22,760 Since you are not afraid, 170 00:10:23,360 --> 00:10:24,720 then I have nothing to fear either. 171 00:10:25,880 --> 00:10:29,040 You are doing this for the Emperor and the people. 172 00:10:30,440 --> 00:10:31,200 What I am doing 173 00:10:32,000 --> 00:10:35,120 is only for you, Xia Xun, alone. 174 00:10:36,120 --> 00:10:37,320 In this life of mine, 175 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 marrying you 176 00:10:44,920 --> 00:10:46,200 is my greatest blessing. 177 00:10:50,080 --> 00:10:50,920 I love you. 178 00:10:52,360 --> 00:10:53,160 Me too. 179 00:11:14,320 --> 00:11:15,040 Xie. 180 00:11:15,440 --> 00:11:17,320 I find you particularly different today. 181 00:11:18,360 --> 00:11:19,200 How am I different? 182 00:11:20,440 --> 00:11:21,760 I often heard the elders say 183 00:11:22,240 --> 00:11:23,560 that in the first few days after marriage, 184 00:11:23,560 --> 00:11:24,920 the new bride is at her most charming. 185 00:11:25,120 --> 00:11:26,320 The grace of a virtuous wife and loving mother 186 00:11:26,640 --> 00:11:27,840 suddenly emerges. 187 00:11:28,440 --> 00:11:29,560 I didn't believe it before. 188 00:11:30,080 --> 00:11:31,320 But seeing you like this now, 189 00:11:33,000 --> 00:11:34,560 I can't help but believe it. 190 00:11:36,120 --> 00:11:37,360 What about you, Peng? 191 00:11:37,480 --> 00:11:38,880 When will you show your charming side? 192 00:11:38,880 --> 00:11:40,400 Why are you talking about me again? 193 00:11:41,920 --> 00:11:43,600 Ximen Jing has feelings for you. 194 00:11:43,640 --> 00:11:45,080 Anyone with eyes can see. 195 00:11:45,360 --> 00:11:47,680 There are probably few who can compare to him. 196 00:11:48,240 --> 00:11:50,040 Just agree quickly and stop tormenting him. 197 00:11:50,200 --> 00:11:51,800 What do you mean by tormenting him? 198 00:11:52,560 --> 00:11:53,680 I haven't been tormenting him. 199 00:11:54,520 --> 00:11:56,080 Freshly made white sugar cakes! 200 00:11:56,240 --> 00:11:56,960 White sugar cakes! 201 00:11:57,480 --> 00:11:58,200 White sugar cakes! 202 00:12:00,600 --> 00:12:01,760 Boss, two pieces, please. 203 00:12:02,000 --> 00:12:02,520 Got it. 204 00:12:02,880 --> 00:12:03,760 No, three pieces. 205 00:12:04,000 --> 00:12:04,520 Got it. 206 00:12:06,200 --> 00:12:07,080 White sugar cake. 207 00:12:07,600 --> 00:12:09,080 I smelled a lovely fragrance on her. 208 00:12:09,240 --> 00:12:12,240 I think it must be incense! 209 00:12:12,720 --> 00:12:14,760 Unlike us, who do rough work every day. 210 00:12:15,120 --> 00:12:17,320 Exactly, we can't afford incense. 211 00:12:18,000 --> 00:12:19,680 After washing clothes and going back... 212 00:12:22,320 --> 00:12:23,680 Here you go. 213 00:12:24,640 --> 00:12:25,200 Thank you. 214 00:12:28,720 --> 00:12:30,640 I suddenly thought of opening a new shop. 215 00:12:31,880 --> 00:12:32,560 A new shop? 216 00:12:34,080 --> 00:12:35,680 If we crush soapberries, 217 00:12:35,800 --> 00:12:37,320 mix them with other fragrant and spicy herbs, 218 00:12:37,760 --> 00:12:38,600 and blend them together, 219 00:12:38,880 --> 00:12:40,200 they can wash clothes 220 00:12:40,240 --> 00:12:41,720 and leave a pleasant scent. 221 00:12:42,760 --> 00:12:44,200 You are quite clever. 222 00:12:45,000 --> 00:12:46,560 You really have a knack for business. 223 00:12:51,000 --> 00:12:52,680 Clean this plaque thoroughly. [Jing's Mansion] 224 00:12:52,840 --> 00:12:53,480 Be careful. 225 00:12:54,240 --> 00:12:55,440 Watch the ladder, hold it steady. 226 00:12:55,440 --> 00:12:56,000 Got it. 227 00:12:56,040 --> 00:12:58,120 You, clean this up and down thoroughly. 228 00:12:58,560 --> 00:13:00,360 Then later, go to the hall 229 00:13:00,400 --> 00:13:01,200 and sweep there for me. 230 00:13:02,120 --> 00:13:03,440 I wonder which lord 231 00:13:03,440 --> 00:13:04,880 has received the Emperor's reward again. 232 00:13:06,200 --> 00:13:08,120 This courtyard looks quite elegant. 233 00:13:08,560 --> 00:13:09,960 It must be worth a lot of silver. 234 00:13:10,360 --> 00:13:12,520 Why do you always bring everything to money? 235 00:13:14,760 --> 00:13:16,160 All of you, be careful. 236 00:13:16,840 --> 00:13:17,880 Greetings, Lord Gao. 237 00:13:18,160 --> 00:13:19,880 Lord Jing Qing has been reinstated. 238 00:13:20,080 --> 00:13:21,240 Congratulations indeed. 239 00:13:21,480 --> 00:13:22,240 Is he back? 240 00:13:22,560 --> 00:13:24,120 My lord is waiting for you inside. 241 00:13:24,160 --> 00:13:24,840 Please, come in quickly. 242 00:13:25,880 --> 00:13:26,800 Jing Qing? 243 00:13:27,440 --> 00:13:28,920 Wasn't he an old minister of Jianwen? 244 00:13:29,720 --> 00:13:30,880 How was he released? 245 00:13:43,320 --> 00:13:44,200 What a lavish feast! 246 00:13:45,840 --> 00:13:47,160 I say, Bulwark Duke, 247 00:13:47,680 --> 00:13:48,960 you're not being very particular. 248 00:13:58,720 --> 00:14:00,320 Alright, you may leave. 249 00:14:00,360 --> 00:14:01,400 Yes, Duchess. 250 00:14:05,560 --> 00:14:06,840 Well, Duchess. 251 00:14:07,440 --> 00:14:08,960 You really seem impeccable. 252 00:14:11,400 --> 00:14:11,960 Here, 253 00:14:12,800 --> 00:14:13,960 have a bowl of soup first. 254 00:14:15,640 --> 00:14:16,480 Thank you, Duchess. 255 00:14:23,840 --> 00:14:25,480 How should I describe this flavor? 256 00:14:27,120 --> 00:14:28,720 This taste should only exist in heaven. 257 00:14:29,800 --> 00:14:32,520 How often can it be savored in the mortal world? 258 00:14:33,560 --> 00:14:34,400 You... 259 00:14:34,680 --> 00:14:36,960 don't ruin Du Fu's poetry. 260 00:14:37,120 --> 00:14:38,320 How can that be called ruining? 261 00:14:39,080 --> 00:14:41,800 His poetry is well-written. I'm just borrowing it. 262 00:14:41,800 --> 00:14:43,840 Alright, you're so eloquent. 263 00:14:44,000 --> 00:14:46,600 You could even turn an inanimate object to life. 264 00:14:47,840 --> 00:14:49,120 How can you say that? 265 00:14:49,840 --> 00:14:52,960 Madam, didn't I talk you into coming back? 266 00:15:02,000 --> 00:15:03,280 Do you know Jing Qing? 267 00:15:04,480 --> 00:15:05,160 Jing Qing? 268 00:15:05,440 --> 00:15:06,040 Yes, I know him. 269 00:15:07,160 --> 00:15:08,000 A former minister of Emperor Jianwen. 270 00:15:09,760 --> 00:15:11,040 Appointed as the Censor-in-Chief. 271 00:15:13,200 --> 00:15:14,840 Isn't he imprisoned now? 272 00:15:15,120 --> 00:15:16,600 He has been released. 273 00:15:17,040 --> 00:15:17,600 Really? 274 00:15:18,400 --> 00:15:19,040 It's true. 275 00:15:19,480 --> 00:15:22,000 Peng and I saw him today. 276 00:15:24,200 --> 00:15:26,120 But this Jing Qing once served in Beiping 277 00:15:27,400 --> 00:15:29,000 and had at least met the Emperor. 278 00:15:30,760 --> 00:15:32,240 Perhaps remembering their past connection, 279 00:15:33,120 --> 00:15:34,640 the Emperor released him. 280 00:15:39,240 --> 00:15:40,320 But that doesn't seem right either. 281 00:15:40,440 --> 00:15:42,480 Jing Qing didn't get along with the likes of Fang and Huang. 282 00:15:45,080 --> 00:15:46,360 But he is very stubborn. 283 00:15:46,360 --> 00:15:47,560 How could he suddenly become enlightened? 284 00:15:48,000 --> 00:15:51,160 Could he still be loyal to his former master 285 00:15:51,800 --> 00:15:53,800 and have other schemes? 286 00:16:01,560 --> 00:16:02,800 What you say makes sense. too. 287 00:16:03,760 --> 00:16:04,280 Alright then, 288 00:16:05,160 --> 00:16:07,160 I'll go to the Imperial Guards' office tomorrow to find Ji Gang 289 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 and inform him. 290 00:16:09,680 --> 00:16:11,560 We need to take precautions in advance 291 00:16:12,760 --> 00:16:13,960 to avoid any trouble. 292 00:16:22,880 --> 00:16:24,280 I hope it's just a false alarm. 293 00:16:35,440 --> 00:16:36,280 Bulwark Duke is here! 294 00:16:36,320 --> 00:16:37,400 Bulwark Duke, you've come! 295 00:16:39,880 --> 00:16:41,640 Greetings, Bulwark Duke. 296 00:16:41,880 --> 00:16:43,560 Rise, rise, everyone rise. 297 00:16:45,440 --> 00:16:46,680 We are all brothers here. 298 00:16:47,320 --> 00:16:50,040 I don't stand on ceremony, why should you? 299 00:16:51,200 --> 00:16:53,480 Bulwark Duke, you hold such a high position. 300 00:16:53,720 --> 00:16:55,000 Yet you still remember us. 301 00:16:55,360 --> 00:16:57,000 You truly treat us like brothers. 302 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 On the surface, 303 00:16:58,440 --> 00:16:59,720 there are ranks and hierarchies. 304 00:17:00,560 --> 00:17:02,320 But what matters most is this: 305 00:17:03,400 --> 00:17:04,920 we all serve the Emperor. 306 00:17:06,400 --> 00:17:09,040 You're young, you should have drive. 307 00:17:10,240 --> 00:17:11,480 Today you handle small tasks, 308 00:17:12,000 --> 00:17:12,600 but in the future, 309 00:17:13,600 --> 00:17:14,920 you'll handle great ones. 310 00:17:15,360 --> 00:17:18,000 Thank you for your kind words, Bulwark Duke. I will certainly strive hard. 311 00:17:18,480 --> 00:17:19,320 You all too. 312 00:17:19,520 --> 00:17:20,240 Yes. 313 00:17:21,120 --> 00:17:22,320 The Emperor has just ascended the throne 314 00:17:22,640 --> 00:17:24,960 and sent Lord Ji to lead the Imperial Guards. 315 00:17:26,160 --> 00:17:27,680 That shows the Emperor values you. 316 00:17:28,640 --> 00:17:29,160 In the future, 317 00:17:29,360 --> 00:17:31,600 you must all assist Lord Ji well 318 00:17:32,040 --> 00:17:33,240 and serve the Emperor loyally. 319 00:17:34,000 --> 00:17:35,480 When rewards are distributed for merits, 320 00:17:35,800 --> 00:17:37,360 none of you present will be left out. 321 00:17:38,200 --> 00:17:39,520 Thank you, Bulwark Duke. 322 00:17:39,600 --> 00:17:40,720 Please rest assured, Bulwark Duke. 323 00:17:41,000 --> 00:17:42,840 We will certainly do our utmost to assist Lord Ji 324 00:17:42,920 --> 00:17:43,920 and serve the Emperor. 325 00:17:43,920 --> 00:17:46,000 Alright, everyone, get back to work now. 326 00:17:46,480 --> 00:17:47,320 Yes, yes. 327 00:17:49,800 --> 00:17:50,600 Go on, all of you. 328 00:18:11,320 --> 00:18:12,720 Bulwark Duke has arrived. 329 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 I failed to welcome you from afar. Please forgive my offense. 330 00:18:20,880 --> 00:18:21,880 Let's skip the formalities. 331 00:18:23,160 --> 00:18:24,240 We're not outsiders, after all. 332 00:18:25,720 --> 00:18:29,000 There is an order of seniority and distinction between high and low. 333 00:18:29,240 --> 00:18:30,320 You are Bulwark Duke. 334 00:18:30,880 --> 00:18:32,440 I, Ji Gang, must still pay my respects. 335 00:18:33,920 --> 00:18:35,120 If you insist on saying that, 336 00:18:36,520 --> 00:18:38,520 it means you don't acknowledge me as your brother. 337 00:18:40,000 --> 00:18:41,760 Xia, your visit today... 338 00:18:41,760 --> 00:18:43,200 what brings you here? 339 00:18:43,440 --> 00:18:44,080 Ji. 340 00:18:44,560 --> 00:18:47,120 How much do you know about the current situation 341 00:18:47,400 --> 00:18:48,560 of those on the Traitors' List? 342 00:18:50,520 --> 00:18:52,200 The list contains 29 people in total. 343 00:18:52,360 --> 00:18:54,080 But only fourteen have actually been imprisoned, 344 00:18:54,240 --> 00:18:55,520 along with some of their family members. 345 00:18:55,640 --> 00:18:58,320 Why does Xia ask about this? 346 00:18:58,480 --> 00:18:59,720 Among those fourteen people, 347 00:19:00,280 --> 00:19:02,000 some have already been released. 348 00:19:02,400 --> 00:19:03,120 Did you know that? 349 00:19:03,400 --> 00:19:04,640 A total of six have been released. 350 00:19:05,440 --> 00:19:07,800 They submitted memorials pleading guilty, 351 00:19:08,120 --> 00:19:11,920 Lord Chen Ying of the Censorate requested an imperial pardon for them. 352 00:19:13,240 --> 00:19:14,120 I came today 353 00:19:15,000 --> 00:19:16,160 precisely for this matter. 354 00:19:17,360 --> 00:19:18,000 Ji, 355 00:19:18,160 --> 00:19:19,400 currently, the palace guards 356 00:19:19,920 --> 00:19:21,440 are all under your sole command, right? 357 00:19:21,480 --> 00:19:21,960 That's right. 358 00:19:22,360 --> 00:19:24,560 The palace defense are my responsibility. 359 00:19:24,720 --> 00:19:26,960 But they follow the old system with no changes. 360 00:19:28,040 --> 00:19:30,720 Do you think there's something inappropriate? 361 00:19:31,640 --> 00:19:33,000 Ji, think carefully. 362 00:19:33,800 --> 00:19:36,960 These people were all strong advocates for reducing the feudal lords' power. 363 00:19:37,400 --> 00:19:39,000 Now they plead guilty and surrender to the Emperor. 364 00:19:39,280 --> 00:19:40,920 We hope their submission is sincere, 365 00:19:41,480 --> 00:19:42,880 but what if it's feigned? 366 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I fear someone might harbor ill intentions, 367 00:19:49,000 --> 00:19:50,240 pretending to surrender. 368 00:19:51,560 --> 00:19:54,560 Xia, you're overthinking it. 369 00:19:55,120 --> 00:19:56,880 Since these people are willing to plead guilty, 370 00:19:57,200 --> 00:19:59,000 how could they still harbor rebellious thoughts? 371 00:19:59,400 --> 00:20:00,320 Besides, 372 00:20:00,560 --> 00:20:01,960 Emperor Jianwen has already immolated himself. 373 00:20:02,240 --> 00:20:04,080 Who else could they pledge loyalty to? 374 00:20:04,520 --> 00:20:06,960 They would also consider their families more, 375 00:20:07,000 --> 00:20:08,400 wouldn't they? 376 00:20:08,520 --> 00:20:09,920 It's better to be safe than sorry. 377 00:20:11,240 --> 00:20:13,800 I have no evidence to present to the Emperor. 378 00:20:14,800 --> 00:20:16,200 But preparing in advance 379 00:20:16,560 --> 00:20:18,800 can't be harmful to the Emperor, can it? 380 00:20:20,520 --> 00:20:21,120 Ji, 381 00:20:21,560 --> 00:20:23,240 you must heighten your vigilance now. 382 00:20:23,680 --> 00:20:24,880 Strengthen all defenses. 383 00:20:25,560 --> 00:20:26,120 This way, 384 00:20:27,760 --> 00:20:29,200 both you and I can rest easy. 385 00:20:29,560 --> 00:20:31,440 Xia's words are not without reason. 386 00:20:32,120 --> 00:20:33,960 Alright, I'll give the orders later. 387 00:20:34,200 --> 00:20:37,800 Rest assured. I'll personally oversee things. 388 00:20:38,200 --> 00:20:39,560 There won't be any problems. 389 00:20:42,640 --> 00:20:43,680 Bulwark Duke, please have some tea. 390 00:20:46,000 --> 00:20:47,160 Lord Ji, please have some tea. 391 00:20:49,720 --> 00:20:51,600 Who told you to serve tea at this moment? 392 00:20:52,040 --> 00:20:53,560 Bulwark Duke is extremely busy. 393 00:20:54,120 --> 00:20:55,960 He came to give some instructions and will leave soon. 394 00:20:56,400 --> 00:20:58,080 You serving tea now 395 00:20:58,120 --> 00:21:00,000 might delay Bulwark Duke's matters. 396 00:21:00,120 --> 00:21:01,000 My lord, I... 397 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 Delaying Bulwark Duke's matters is minor, 398 00:21:03,000 --> 00:21:04,720 but if you delay the Emperor's affairs, 399 00:21:05,000 --> 00:21:06,240 how many heads do you have? 400 00:21:06,760 --> 00:21:08,000 My lord, forgive me, your humble servant... 401 00:21:08,560 --> 00:21:09,720 It's fine, Xia. 402 00:21:10,120 --> 00:21:13,000 I'll handle the matters you instructed right away. 403 00:21:13,440 --> 00:21:14,160 Rest assured. 404 00:21:17,920 --> 00:21:19,960 Good, then you go ahead with your work. 405 00:21:25,680 --> 00:21:27,000 Aren't you going to see Bulwark Duke off? 406 00:21:27,040 --> 00:21:27,560 Yes. 407 00:22:06,400 --> 00:22:06,960 You, 408 00:22:07,240 --> 00:22:07,920 come here. 409 00:22:08,120 --> 00:22:08,720 My lord. 410 00:22:09,440 --> 00:22:10,560 How long have you been at the yamen? 411 00:22:11,000 --> 00:22:12,560 About 15 years. 412 00:22:14,040 --> 00:22:15,120 Help me with something. 413 00:22:15,440 --> 00:22:16,240 Please give your orders, my lord. 414 00:22:18,280 --> 00:22:21,200 Bring back those experienced execution masters. 415 00:22:21,240 --> 00:22:22,480 Some skills 416 00:22:24,560 --> 00:22:27,800 should not be lost. 417 00:22:30,800 --> 00:22:31,680 Yes, my lord. 418 00:22:56,120 --> 00:22:57,720 The Emperor truly values Lord Jing Qing. 419 00:22:57,720 --> 00:22:58,960 Isn't that Censor Jing? 420 00:22:59,160 --> 00:23:00,480 I heard yesterday that he was 421 00:23:00,480 --> 00:23:02,000 - released by the Emperor. - I heard that too. 422 00:23:02,040 --> 00:23:04,480 And he even turned misfortune and got promoted. 423 00:23:04,560 --> 00:23:05,360 Unbelievable. 424 00:23:05,400 --> 00:23:06,560 After all, Jing Qing was 425 00:23:06,560 --> 00:23:09,080 an old minister from the Emperor's time in the Beiping princely estate. 426 00:23:09,560 --> 00:23:11,800 Didn't he always pride himself on loyalty and righteousness? 427 00:23:12,240 --> 00:23:14,160 I heard he made a pact with someone 428 00:23:14,280 --> 00:23:16,640 to uphold his principles and die if the city fell. 429 00:23:16,800 --> 00:23:18,800 But look at the result. 430 00:23:19,400 --> 00:23:20,920 I wondered why he refused to die. 431 00:23:21,040 --> 00:23:22,640 Turns out he was waiting for the Emperor's pardon. 432 00:23:23,280 --> 00:23:26,360 A man whose words don't match his deeds, a coward afraid of death. 433 00:23:26,520 --> 00:23:27,720 Jing Qing begged for pardon. 434 00:23:27,920 --> 00:23:31,640 The Emperor values him, so he pardoned him. [Jing Qing, Censor-in-Chief] 435 00:23:38,880 --> 00:23:39,520 Lord Ji. 436 00:23:40,520 --> 00:23:41,160 Lord Chen. 437 00:23:42,680 --> 00:23:43,800 You suspect him? 438 00:23:46,640 --> 00:23:49,000 I don't know what Lord Chen means. 439 00:23:50,920 --> 00:23:52,800 Lord Ji, may we speak privately? 440 00:24:02,760 --> 00:24:04,800 Lord Ji, after you. 441 00:24:10,360 --> 00:24:14,440 Lord Chen, I don't know why you invited me here. 442 00:24:14,600 --> 00:24:15,360 Lord Ji, 443 00:24:15,760 --> 00:24:17,000 this isn't the imperial court. 444 00:24:17,360 --> 00:24:18,840 No need to be so formal. 445 00:24:19,920 --> 00:24:21,760 I am in charge of the Censorate. 446 00:24:22,240 --> 00:24:24,840 While you, Lord Ji, command the Imperial Guards. 447 00:24:25,240 --> 00:24:26,560 Our two offices 448 00:24:26,560 --> 00:24:28,640 are different from all the others. 449 00:24:28,840 --> 00:24:32,520 They assist the Emperor in governing the realm. 450 00:24:32,840 --> 00:24:33,680 While we 451 00:24:34,000 --> 00:24:37,040 assist the Emperor in overseeing all officials. 452 00:24:38,520 --> 00:24:40,160 Our reason for existing 453 00:24:40,440 --> 00:24:42,160 is to protect and defend the Emperor. 454 00:24:42,360 --> 00:24:44,440 We are the weapons in the Emperor's hands. 455 00:24:45,040 --> 00:24:46,160 And weapons 456 00:24:46,400 --> 00:24:48,680 should only be drawn when needed. 457 00:24:49,920 --> 00:24:53,680 When not needed, they must be sheathed. 458 00:24:58,160 --> 00:24:59,520 Alright. Enough. 459 00:25:00,040 --> 00:25:02,720 This thankless task must be borne by someone. 460 00:25:03,320 --> 00:25:05,080 For now, you and I will shoulder the burden. 461 00:25:06,120 --> 00:25:07,200 When the time comes 462 00:25:07,520 --> 00:25:10,120 that my Censorate becomes a quiet office, 463 00:25:11,320 --> 00:25:14,400 and your Imperial Guards have few visitors. 464 00:25:15,040 --> 00:25:16,080 At that time, 465 00:25:16,320 --> 00:25:20,320 the realm will be at peace and perfectly governed. 466 00:25:30,640 --> 00:25:33,720 Your words are noted, Lord Chen. 467 00:25:34,000 --> 00:25:34,560 Good. 468 00:25:35,120 --> 00:25:36,560 Lord Ji understands immediately. 469 00:25:37,040 --> 00:25:39,480 Your future prospects are undoubtedly limitless. 470 00:26:12,560 --> 00:26:14,240 The harsh winter is not suitable for construction. 471 00:26:15,400 --> 00:26:18,040 When spring arrives next year with ample rain, 472 00:26:19,480 --> 00:26:22,320 these matters must be prioritized. 473 00:26:23,240 --> 00:26:25,560 But the most urgent task now 474 00:26:26,320 --> 00:26:29,760 is to allocate grain to relieve the disaster victims. 475 00:26:30,360 --> 00:26:30,960 Regarding this, 476 00:26:31,720 --> 00:26:34,600 what measures does the Ministry of Revenue propose? 477 00:26:35,880 --> 00:26:36,680 Your Majesty, 478 00:26:37,120 --> 00:26:39,880 Jiangsu and Zhejiang regions produce 80 percent of the empire's grain. 479 00:26:40,200 --> 00:26:42,720 Within them, Suzhou and Songjiang account for the majority. 480 00:26:43,240 --> 00:26:46,000 We have reinstated grain levies in these areas. 481 00:26:46,200 --> 00:26:49,280 We can meet the court's needs for next year. 482 00:26:49,680 --> 00:26:52,400 So, we can use the reserve funds and grain 483 00:26:52,760 --> 00:26:56,960 to first aid the impoverished and disaster-stricken regions. 484 00:26:59,080 --> 00:27:01,920 Good, good. 485 00:27:03,880 --> 00:27:05,640 The Ministry of Revenue has done very well. 486 00:27:06,600 --> 00:27:08,320 The foundation of the state lies with the people. 487 00:27:09,600 --> 00:27:11,440 Food is the paramount need of the people. 488 00:27:12,520 --> 00:27:14,320 We cannot let the people go hungry. 489 00:27:15,080 --> 00:27:17,560 That would lead to great chaos in the realm. 490 00:27:18,800 --> 00:27:21,920 The Ministry of Revenue has made proper arrangements, 491 00:27:22,320 --> 00:27:26,120 anticipating the court's concerns and relieving the people's hardships. 492 00:27:27,000 --> 00:27:27,720 All of you 493 00:27:28,240 --> 00:27:30,320 should learn from the Ministry of Revenue. 494 00:27:31,560 --> 00:27:33,840 Your servant obeys the decree. 495 00:27:34,000 --> 00:27:36,360 Your servant has a memorial to present. 496 00:27:36,560 --> 00:27:39,080 Jing Qing, please speak. 497 00:27:39,280 --> 00:27:42,440 Your servant's memorial is a secret report. 498 00:27:50,120 --> 00:27:51,480 Protect the Emperor! Guard His Majesty! 499 00:27:55,800 --> 00:27:56,840 I want him alive! 500 00:27:59,000 --> 00:28:01,800 We deserve death ten thousand times over. 501 00:28:01,880 --> 00:28:02,960 The Imperial Guards were late in rescuing Your Majesty. 502 00:28:03,080 --> 00:28:04,200 I hope Your Majesty will forgive my offense. 503 00:28:13,120 --> 00:28:13,960 Why? 504 00:28:16,200 --> 00:28:17,800 Answer me, why? 505 00:28:17,880 --> 00:28:19,240 To avenge my former master. 506 00:28:20,400 --> 00:28:21,960 You have eaten the ruler's grain. 507 00:28:23,600 --> 00:28:25,000 You should be loyal to the ruler's affairs. 508 00:28:26,880 --> 00:28:29,640 You cheered for Jianwen's policy of reducing the feudal lords' power. 509 00:28:30,000 --> 00:28:31,200 I do not blame you. 510 00:28:32,080 --> 00:28:36,560 I am the current emperor and highly value you. 511 00:28:36,920 --> 00:28:39,640 I wish to work together with you, to create a prosperous era. 512 00:28:39,680 --> 00:28:41,520 Why do you treat me this way? 513 00:28:41,920 --> 00:28:45,840 Prince Yan betrayed the late emperor's final decree. 514 00:28:46,040 --> 00:28:47,920 You are truly a treacherous rebel and traitor, 515 00:28:47,920 --> 00:28:49,680 whom everyone has the right to execute. 516 00:28:50,880 --> 00:28:53,600 You still want me to serve you? Dream on! 517 00:28:55,880 --> 00:28:59,960 I must eat your flesh and blood to quell my hatred! 518 00:29:00,640 --> 00:29:04,800 Should I have just waited to be killed? 519 00:29:06,160 --> 00:29:10,600 Could I not govern the world well? 520 00:29:10,720 --> 00:29:15,120 Emperor Jianwen was the legitimate heir. The eldest son of the eldest son. 521 00:29:15,640 --> 00:29:18,200 What are you? What are you? 522 00:29:18,520 --> 00:29:18,960 You! 523 00:29:30,120 --> 00:29:30,840 Your Majesty! 524 00:29:39,320 --> 00:29:40,920 Your Majesty, please calm your anger. 525 00:29:47,840 --> 00:29:49,040 Greetings to Her Majesty the Empress. 526 00:29:49,360 --> 00:29:50,960 - Greetings to Your Majesty. - Rise quickly. 527 00:29:51,000 --> 00:29:51,840 Why have you come? 528 00:29:52,040 --> 00:29:54,280 Let me take a look quickly. Are you injured? 529 00:29:54,280 --> 00:29:55,680 Have you had the imperial physician examine you? 530 00:29:55,680 --> 00:29:57,720 I am fine. Do not worry. 531 00:29:57,720 --> 00:29:59,240 Sister was doing needlework 532 00:29:59,440 --> 00:30:01,960 when she pricked her hand upon hearing the news. 533 00:30:03,000 --> 00:30:04,440 Let me see. Come here. 534 00:30:06,600 --> 00:30:08,920 There really is a wound. Does it still hurt? 535 00:30:10,200 --> 00:30:11,600 Seeing that Your Majesty is unharmed, 536 00:30:12,040 --> 00:30:13,600 I am relieved. 537 00:30:14,040 --> 00:30:16,440 I was fortunate today, 538 00:30:17,360 --> 00:30:19,880 thanks to Ji Gang's timely rescue. 539 00:30:20,320 --> 00:30:21,120 Otherwise, I 540 00:30:21,520 --> 00:30:23,280 would not be standing here safe and sound, 541 00:30:23,320 --> 00:30:24,520 speaking with the Empress. 542 00:30:26,200 --> 00:30:27,840 Thank you for saving His Majesty's life, Lord Ji. 543 00:30:28,040 --> 00:30:30,440 I will remember today's events. 544 00:30:31,040 --> 00:30:32,920 This is all part of my duty. 545 00:30:33,160 --> 00:30:34,760 There is no need for thanks. 546 00:30:35,840 --> 00:30:38,160 Everything seemed fine. 547 00:30:38,400 --> 00:30:40,640 How did it suddenly happen? 548 00:30:45,840 --> 00:30:49,440 I also want to know what happened. 549 00:30:51,800 --> 00:30:54,000 They trapped me, harmed me, 550 00:30:54,840 --> 00:30:57,960 forced me to take desperate risks, compelled to quell the rebellion. 551 00:30:58,200 --> 00:31:01,680 Four years of life-and-death struggles. My life was at risk. 552 00:31:05,400 --> 00:31:08,480 Since I gained this empire, 553 00:31:09,640 --> 00:31:11,280 how have I treated them? 554 00:31:12,120 --> 00:31:13,720 I repaid resentment with fairness. 555 00:31:14,360 --> 00:31:17,000 Pacified them, provided for them. 556 00:31:17,800 --> 00:31:18,880 But what about them? 557 00:31:20,160 --> 00:31:21,560 What have they done? 558 00:31:23,080 --> 00:31:24,640 I just don't understand. 559 00:31:25,720 --> 00:31:26,960 Why is being emperor 560 00:31:29,480 --> 00:31:31,400 so difficult? 561 00:31:32,080 --> 00:31:35,280 I cannot help with matters of the court. 562 00:31:35,800 --> 00:31:36,920 I just feel... 563 00:31:37,240 --> 00:31:39,680 It's not worth it to be troubled by these people. 564 00:31:40,240 --> 00:31:41,160 It's not worth it. 565 00:31:46,000 --> 00:31:47,280 The Empress is right. 566 00:31:48,760 --> 00:31:51,680 Indecision invites disaster. 567 00:31:52,400 --> 00:31:55,160 I am the Son of Heaven of this dynasty. 568 00:31:55,520 --> 00:31:58,040 Why should I endure the sight of these pariahs? 569 00:31:59,280 --> 00:31:59,960 Ji Gang. 570 00:32:00,240 --> 00:32:00,840 Your servant is here. 571 00:32:01,000 --> 00:32:02,280 In the case of Tian Yu in the past, 572 00:32:03,160 --> 00:32:05,160 how did our Great Ancestor Emperor handle it? 573 00:32:05,520 --> 00:32:06,720 You shall do exactly the same for me. 574 00:32:07,040 --> 00:32:08,320 Your servant obeys the decree. 575 00:32:10,560 --> 00:32:11,760 Then, Minger will withdraw first. 576 00:32:18,240 --> 00:32:18,800 Does it still hurt? 577 00:32:18,800 --> 00:32:19,480 It's fine. 578 00:32:20,560 --> 00:32:21,080 Ji Gang. 579 00:32:26,000 --> 00:32:28,120 Ji Gang, it was fortunate you were here just now. 580 00:32:29,720 --> 00:32:31,160 As expected, Bulwark Duke guessed correctly. 581 00:32:31,440 --> 00:32:32,640 Jing Qing harbored treacherous intentions. 582 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 It's all my fault for not making arrangements earlier. 583 00:32:36,360 --> 00:32:38,120 giving him the opportunity. 584 00:32:38,160 --> 00:32:39,640 Fortunately, brother-in-law is not harmed. 585 00:32:40,400 --> 00:32:41,680 Don't take it to heart. 586 00:32:42,000 --> 00:32:43,800 Just do your best in your future duties. 587 00:32:47,040 --> 00:32:48,240 I am leaving. 588 00:32:55,240 --> 00:32:57,240 [Jing's Mansion] 589 00:32:57,240 --> 00:32:57,680 Hurry. 590 00:32:57,680 --> 00:32:59,400 - Officer, you cannot enter. - Step aside, move away. 591 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 What's going on? What's going on? 592 00:33:05,000 --> 00:33:05,800 What is this? 593 00:33:06,000 --> 00:33:07,880 By the Emperor's decree, leave none alive. 594 00:33:08,800 --> 00:33:09,520 What are you doing? 595 00:33:09,560 --> 00:33:09,880 Go. 596 00:33:10,840 --> 00:33:11,840 What are you doing? 597 00:33:12,480 --> 00:33:13,480 What do you want? 598 00:33:14,520 --> 00:33:15,400 Let go of me. 599 00:33:16,000 --> 00:33:16,920 What are you doing? 600 00:33:17,080 --> 00:33:19,160 Let go of me! Let go! 601 00:33:37,760 --> 00:33:38,880 Greetings, my lord. 602 00:33:39,120 --> 00:33:39,800 You've arrived. 603 00:33:41,560 --> 00:33:42,480 Then let's begin. 604 00:33:42,680 --> 00:33:43,120 Yes. 605 00:33:52,240 --> 00:33:55,160 This humble one is sending you off today. 606 00:33:57,040 --> 00:33:59,160 My skills have been neglected for over ten years. 607 00:33:59,320 --> 00:34:04,120 If there are any shortcomings, please bear with me. 608 00:34:29,720 --> 00:34:31,080 I pay my respects to the lord! 609 00:34:33,120 --> 00:34:33,840 Xia Xun. 610 00:34:35,000 --> 00:34:35,840 Just you wait. 611 00:34:37,000 --> 00:34:37,800 I, Ji Gang, 612 00:34:38,600 --> 00:34:41,160 will never be trampled under your feet. 613 00:35:03,000 --> 00:35:04,920 Your Majesty, please calm down. 614 00:35:07,680 --> 00:35:10,720 Is that how Censorate performs its duties? 615 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 Since you took office, 616 00:35:13,000 --> 00:35:15,160 you have not arrested a single rebellious 617 00:35:15,400 --> 00:35:16,560 or guilty official. 618 00:35:18,520 --> 00:35:22,840 Go, return and investigate for me. 619 00:35:24,120 --> 00:35:26,240 Anyone who forms cliques for personal gain, 620 00:35:26,840 --> 00:35:30,280 plots rebellion, or slanders the court, 621 00:35:30,680 --> 00:35:31,960 arrest them all for me. 622 00:35:32,160 --> 00:35:35,280 Yes, yes. I will act immediately. 623 00:35:36,640 --> 00:35:37,200 Ji Gang. 624 00:35:37,840 --> 00:35:38,360 Your servant is here. 625 00:35:38,800 --> 00:35:40,280 The Imperial Guards will assist in the investigation. 626 00:35:41,120 --> 00:35:42,880 Arrest anyone found directly. 627 00:35:43,240 --> 00:35:44,680 No need to request my permission. 628 00:35:44,680 --> 00:35:45,040 Yes. 629 00:35:47,920 --> 00:35:48,840 All of you may leave. 630 00:35:49,000 --> 00:35:49,720 I am taking my leave. 631 00:35:50,080 --> 00:35:51,280 Your Majesty. 632 00:35:52,080 --> 00:35:52,680 We take our leave. 633 00:36:11,120 --> 00:36:13,000 Vegetables? They just arrived. 634 00:36:17,400 --> 00:36:18,320 What would you like, miss? 635 00:36:18,360 --> 00:36:20,080 Give me two pieces of white sugar cake. 636 00:36:20,120 --> 00:36:20,640 Alright. 637 00:36:24,000 --> 00:36:25,240 Imperial Guards on official business, make way. 638 00:36:30,920 --> 00:36:32,280 Imperial Guard Embroidered-Uniform Cavalry. 639 00:36:32,880 --> 00:36:35,040 The Emperor is going to re-establish them! 640 00:36:40,520 --> 00:36:41,280 What's going on? 641 00:36:41,640 --> 00:36:43,840 I saw the Imperial Guard Embroidered-Uniform Cavalry on the street today. 642 00:36:45,120 --> 00:36:46,040 I was thinking, 643 00:36:47,120 --> 00:36:50,000 could the Jing Qing incident have been blown out of proportion? 644 00:36:51,880 --> 00:36:53,480 Now that you mention it, I suddenly remember something. 645 00:36:54,120 --> 00:36:55,480 Recently, over at Ji's place, 646 00:36:55,480 --> 00:36:56,920 they've really arrested a lot of people. 647 00:36:57,080 --> 00:37:00,080 At night, it's all wailing and howling. Quite eerie. 648 00:37:00,840 --> 00:37:03,080 Ji transferred quite a few men from my side. 649 00:37:03,600 --> 00:37:06,000 He said the Emperor is in a hurry. They have to interrogate through the night. 650 00:37:06,440 --> 00:37:07,920 Jing Qing's assassination attempt is no small matter. 651 00:37:08,840 --> 00:37:10,480 It seems the Emperor is truly angry this time. 652 00:37:10,760 --> 00:37:12,440 But it shouldn't cause such a city-wide uproar. 653 00:37:13,240 --> 00:37:14,480 People are panicking. 654 00:37:15,120 --> 00:37:16,240 What about the common folk? 655 00:37:16,560 --> 00:37:18,080 I heard from people at the Northern Garrison 656 00:37:19,120 --> 00:37:21,560 that it's better to kill by mistake than to let go. 657 00:37:21,800 --> 00:37:22,720 This can't go on. 658 00:37:23,800 --> 00:37:25,080 I need to go talk to Ji. 659 00:37:26,800 --> 00:37:28,600 You two must not get involved in this matter. 660 00:37:29,320 --> 00:37:30,640 In case the Emperor senses something, 661 00:37:31,640 --> 00:37:32,920 you can stay out of it. 662 00:37:41,400 --> 00:37:42,000 Xia, 663 00:37:42,640 --> 00:37:44,480 I appreciate your good intentions, 664 00:37:44,880 --> 00:37:47,000 but I have received the Emperor's command. 665 00:37:47,480 --> 00:37:48,880 Whatever the Emperor wants, 666 00:37:48,880 --> 00:37:50,080 I must give it to him. 667 00:37:50,120 --> 00:37:51,120 But have you ever thought about 668 00:37:51,800 --> 00:37:54,080 why Emperor Hongwu abolished the Imperial Guards back then? 669 00:37:54,520 --> 00:37:55,080 That's because... 670 00:37:55,120 --> 00:37:57,320 That's because the world was peaceful then. 671 00:37:57,320 --> 00:37:58,520 The Imperial Guards weren't needed. 672 00:38:00,040 --> 00:38:02,320 But now, the Emperor just ascends the throne. 673 00:38:02,520 --> 00:38:04,040 The situation in the court is unclear. 674 00:38:04,240 --> 00:38:06,240 He still needs people like us to discern for him 675 00:38:06,240 --> 00:38:08,560 who is sincere and who is false. 676 00:38:09,000 --> 00:38:10,520 Only when the hearts of the people are won over 677 00:38:10,640 --> 00:38:14,560 can our Great Ming prosper and be at peace. 678 00:38:14,920 --> 00:38:16,600 That's how one win the hearts. 679 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 Should we be like the Emperor before? 680 00:38:18,120 --> 00:38:19,240 Persuading and coaxing, 681 00:38:19,360 --> 00:38:21,800 only to have another person like Jing Qing? 682 00:38:23,280 --> 00:38:26,000 The Emperor before was too merciful. 683 00:38:26,480 --> 00:38:28,640 We have been lenient with people like Jing Qing. 684 00:38:28,880 --> 00:38:31,600 But now he wants to carve out a peaceful world. 685 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 Among us, 686 00:38:33,480 --> 00:38:36,640 we just need to follow orders without overthinking. 687 00:38:41,560 --> 00:38:42,240 Xia. 688 00:38:43,440 --> 00:38:46,440 When did you become so indecisive? 689 00:38:47,640 --> 00:38:48,520 Do you remember 690 00:38:49,280 --> 00:38:51,040 how you treated Bai Yixia? 691 00:39:22,480 --> 00:39:23,480 Greetings, Your Majesty. 692 00:39:24,840 --> 00:39:28,080 I know why you have come to see me. 693 00:39:28,600 --> 00:39:29,880 But let me make it clear first. 694 00:39:30,520 --> 00:39:32,840 It was they who betrayed my goodwill 695 00:39:33,160 --> 00:39:34,560 and even attempted to take my life. 696 00:39:35,480 --> 00:39:37,880 I will absolutely not let them off lightly. 697 00:39:38,240 --> 00:39:39,080 Your Majesty is wise. 698 00:39:40,520 --> 00:39:43,080 I have not come to persuade Your Majesty 699 00:39:43,560 --> 00:39:45,400 to spare these treacherous individuals. 700 00:39:46,040 --> 00:39:47,120 But to say something else. 701 00:39:47,440 --> 00:39:48,000 Speak. 702 00:39:48,360 --> 00:39:50,760 What Your Majesty desires is the allegiance of the scholars. 703 00:39:51,320 --> 00:39:53,240 But this cannot be resolved 704 00:39:53,400 --> 00:39:54,440 by killing a few pedantic scholars. 705 00:39:55,640 --> 00:39:59,000 I believe we should still strive to win them over. 706 00:39:59,440 --> 00:40:01,120 Let them witness Your Majesty's magnanimity, 707 00:40:01,360 --> 00:40:02,920 and willingly serve Your Majesty. 708 00:40:04,400 --> 00:40:05,840 If Your Majesty trusts me, 709 00:40:06,600 --> 00:40:08,280 I am willing to go and persuade them personally. 710 00:40:10,000 --> 00:40:12,320 Persuading them on Your Majesty's behalf 711 00:40:12,920 --> 00:40:14,640 would sufficiently demonstrate the sincerity. 712 00:40:16,920 --> 00:40:17,720 You... 713 00:40:22,120 --> 00:40:22,880 Fine. 714 00:40:24,120 --> 00:40:24,640 Fine. 715 00:40:29,000 --> 00:40:29,520 You, 716 00:40:31,920 --> 00:40:32,800 go ahead then. 717 00:40:35,120 --> 00:40:37,680 Those who admit their guilt will be reinstated. 718 00:40:38,240 --> 00:40:39,320 Those who remain obstinate, 719 00:40:39,840 --> 00:40:43,640 I will definitely not spare them and will deal with them according to the law. 720 00:40:44,040 --> 00:40:46,520 I obey Your Majesty's command. 721 00:40:47,600 --> 00:40:48,120 Also, 722 00:40:52,440 --> 00:40:53,920 Fang Xiaoru is already dead. 723 00:40:55,120 --> 00:40:56,040 The other two, 724 00:40:59,120 --> 00:41:00,120 do not bother with them. 725 00:41:00,400 --> 00:41:01,080 I understand. 726 00:41:12,240 --> 00:41:13,360 Empress, sit. 727 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Thank you, Your Majesty. 728 00:41:17,520 --> 00:41:20,800 Your Majesty, I personally cooked some soup. 729 00:41:21,000 --> 00:41:22,120 Please taste it. 730 00:41:23,000 --> 00:41:25,680 Didn't I say before that you are not to overexert yourself. 731 00:41:26,000 --> 00:41:27,520 Why did you cook personally again? 732 00:41:40,560 --> 00:41:43,800 I notice that Your Majesty seems troubled. 733 00:41:44,000 --> 00:41:45,560 Is there something bothering you? 734 00:41:48,120 --> 00:41:50,240 These former ministers of the previous dynasty. 735 00:41:50,680 --> 00:41:52,760 Clinging stubbornly to their old master, inflexible and outdated. 736 00:41:53,040 --> 00:41:54,800 I wish I could kill them all. 737 00:41:55,680 --> 00:41:57,000 But I simply cannot. 738 00:41:57,160 --> 00:41:58,480 As the supreme ruler, 739 00:41:58,840 --> 00:42:00,240 yet you cannot act as you please. 740 00:42:00,680 --> 00:42:01,880 Such troubles. 741 00:42:02,280 --> 00:42:03,880 No wonder Your Majesty are unhappy. 742 00:42:05,640 --> 00:42:07,920 But, there are both advantages and disadvantages. 743 00:42:08,160 --> 00:42:11,000 Although the Son of Heaven cannot act entirely as he pleases, 744 00:42:11,320 --> 00:42:13,920 he has countless talents at his disposal. 745 00:42:14,600 --> 00:42:16,240 For such a troublesome and difficult matter, 746 00:42:16,440 --> 00:42:18,960 why not leave it for those people to worry about? 747 00:42:20,120 --> 00:42:23,120 You feed them. They should share your burdens. 748 00:42:23,600 --> 00:42:26,120 Just see who can share your burdens, 749 00:42:26,280 --> 00:42:28,480 and then heavily employ that person. 750 00:42:32,800 --> 00:42:34,120 My Empress, 751 00:42:34,680 --> 00:42:38,600 truly the Zhuge Liang among women, so clever and wise. 752 00:42:39,400 --> 00:42:42,200 In my humble opinion, Xia Xun is very suitable. 753 00:42:42,800 --> 00:42:45,040 If Your Majesty entrusts this matter to him, 754 00:42:45,600 --> 00:42:47,840 he will devise a plan that satisfies both sides. 755 00:42:47,920 --> 00:42:49,840 Firstly, no need for slaughter. 756 00:42:50,000 --> 00:42:52,440 Secondly, it will not damage Your Majesty's dignity. 757 00:43:22,580 --> 00:43:28,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 758 00:43:28,200 --> 00:43:32,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 759 00:43:33,930 --> 00:43:39,670 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 760 00:43:39,670 --> 00:43:44,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 761 00:43:45,400 --> 00:43:50,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 762 00:43:51,000 --> 00:43:55,870 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 763 00:43:56,730 --> 00:44:02,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 764 00:44:02,430 --> 00:44:08,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 765 00:44:08,200 --> 00:44:13,870 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 766 00:44:13,870 --> 00:44:19,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 767 00:44:20,270 --> 00:44:25,270 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 768 00:44:25,270 --> 00:44:29,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 769 00:44:31,000 --> 00:44:36,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 770 00:44:36,500 --> 00:44:41,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 771 00:44:42,400 --> 00:44:48,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 772 00:44:48,130 --> 00:44:52,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 773 00:44:53,600 --> 00:44:58,870 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 52726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.