Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 37
21
00:02:23,560 --> 00:02:25,000
Still not embarrassed enough from earlier?
22
00:02:27,840 --> 00:02:30,200
You truly have a wide reach.
23
00:02:30,560 --> 00:02:31,920
It was Bulwark Duke's grand wedding.
24
00:02:32,040 --> 00:02:33,560
All the important officials are in attendance,
25
00:02:34,160 --> 00:02:36,000
with thousands of eyes watching.
26
00:02:36,640 --> 00:02:37,680
You want to make a spectacle of yourself,
27
00:02:37,680 --> 00:02:39,360
acting disgracefully and losing all face,
28
00:02:39,520 --> 00:02:40,360
just go ahead.
29
00:02:40,560 --> 00:02:42,040
But don't drag Xia Xun down with you.
30
00:02:46,160 --> 00:02:48,360
You do have a broad mind.
31
00:02:48,800 --> 00:02:50,320
Able to disregard past grievances.
32
00:02:50,520 --> 00:02:52,920
Even now, you're still thinking of Xia.
33
00:02:54,000 --> 00:02:55,400
I admire that.
34
00:02:57,400 --> 00:02:58,320
What do you mean?
35
00:03:05,120 --> 00:03:06,560
Don't you know?
36
00:03:07,040 --> 00:03:11,040
This marriage between Xia and Xie Yufei,
37
00:03:12,040 --> 00:03:15,680
it was all something Xia begged the Emperor for.
38
00:03:16,520 --> 00:03:19,640
Xia risked the Emperor's wrath,
39
00:03:20,320 --> 00:03:22,640
pleading for this marriage.
40
00:03:23,360 --> 00:03:24,680
One can imagine
41
00:03:24,680 --> 00:03:28,600
the place Xie Yufei holds in Xia's heart.
42
00:03:29,120 --> 00:03:30,200
What about you, Princess?
43
00:03:30,600 --> 00:03:33,720
You sought the Empress's promise
of a marriage decree,
44
00:03:34,000 --> 00:03:34,800
but in the end,
45
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
it was all in vain.
46
00:03:40,800 --> 00:03:42,200
Are you mocking me?
47
00:03:45,440 --> 00:03:49,120
I wouldn't dare. I was only speaking the truth.
48
00:03:49,240 --> 00:03:49,600
You...
49
00:03:58,040 --> 00:04:00,520
I'm not the only one wasting effort.
50
00:04:00,880 --> 00:04:02,520
Even if you, Ji Gang, showered Xie Yufei with
51
00:04:02,560 --> 00:04:04,760
countless favors and ardent attentions,
52
00:04:05,560 --> 00:04:09,040
the one she's marrying today is still not you.
53
00:04:13,640 --> 00:04:14,760
Well, Xia
54
00:04:15,440 --> 00:04:16,560
and Miss Xie,
55
00:04:18,600 --> 00:04:20,160
they are in love with each other.
56
00:04:20,800 --> 00:04:23,600
They are finally united, a match made in heaven.
57
00:04:24,280 --> 00:04:25,000
As for me...
58
00:04:25,640 --> 00:04:27,040
Are you still deceiving yourself?
59
00:04:28,360 --> 00:04:31,040
Even if Xie Yufei is the Duchess today,
60
00:04:31,640 --> 00:04:32,840
so what?
61
00:04:33,600 --> 00:04:35,040
Nothing in this world is absolute.
62
00:04:35,520 --> 00:04:37,600
No one knows what the future holds.
63
00:04:38,320 --> 00:04:40,320
But one thing I am sure of.
64
00:04:41,040 --> 00:04:42,880
If today's incident escalates,
65
00:04:43,120 --> 00:04:44,760
it won't benefit either of us.
66
00:04:45,320 --> 00:04:47,960
Xia Xun and Xie Yufei have performed
the wedding ceremony,
67
00:04:48,760 --> 00:04:50,000
they are already married.
68
00:04:50,480 --> 00:04:51,840
You caused such a scene at the banquet.
69
00:04:51,840 --> 00:04:53,160
That was against propriety and moral principles.
70
00:04:54,120 --> 00:04:55,320
Two high-ranking court officials,
71
00:04:55,320 --> 00:04:56,920
fighting over a woman out of jealousy,
72
00:04:57,320 --> 00:04:58,400
this is so ridiculous.
73
00:04:58,400 --> 00:05:00,160
If it reaches my brother-in-law's ears,
74
00:05:01,000 --> 00:05:02,560
as the ruler of the nation,
75
00:05:02,560 --> 00:05:04,040
what do you think he would make of it?
76
00:05:07,840 --> 00:05:09,160
I want Xia Xun.
77
00:05:10,280 --> 00:05:11,440
You want Xie Yufei.
78
00:05:12,280 --> 00:05:13,840
We don't interfere with each other.
79
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
If you, Ji Gang, are truly a man,
80
00:05:17,640 --> 00:05:20,360
you should summon the courage to fight for her.
81
00:05:21,120 --> 00:05:22,880
If you, Ji Gang, truly believe you can give
82
00:05:22,880 --> 00:05:24,440
Xie Yufei a lifetime of happiness,
83
00:05:24,800 --> 00:05:27,040
then you should prove it even more.
84
00:05:27,400 --> 00:05:29,000
Strive even harder to better yourself,
85
00:05:29,400 --> 00:05:30,400
until the day you win Xie Yufei
86
00:05:30,400 --> 00:05:32,240
back to your side.
87
00:05:32,400 --> 00:05:33,240
You must make her
88
00:05:33,280 --> 00:05:34,960
the happiest woman in the world.
89
00:05:35,000 --> 00:05:36,520
But right now, you're just a drunkard.
90
00:05:44,400 --> 00:05:44,920
Yes.
91
00:05:46,040 --> 00:05:48,720
Princess, you are right.
You are absolutely right.
92
00:05:50,680 --> 00:05:52,280
I drink too much just now,
93
00:05:52,920 --> 00:05:53,920
acting impulsively and recklessly.
94
00:05:54,280 --> 00:05:55,600
Princess, as you rightly said,
95
00:05:56,080 --> 00:05:57,360
nothing in this world is absolute.
96
00:05:57,760 --> 00:05:58,840
How can we know
97
00:05:58,840 --> 00:06:00,080
what the future holds?
98
00:06:00,320 --> 00:06:01,560
It's good that you've thought it through.
99
00:06:03,720 --> 00:06:04,920
I must return now.
100
00:06:06,440 --> 00:06:07,160
Let me see you off.
101
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
[Bulwark Duke's Mansion]
102
00:06:31,480 --> 00:06:32,080
Princess.
103
00:06:33,120 --> 00:06:33,640
Take care.
104
00:06:38,840 --> 00:06:39,360
Princess.
105
00:06:40,200 --> 00:06:40,720
Please.
106
00:06:42,800 --> 00:06:47,680
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
107
00:06:50,520 --> 00:06:54,240
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
108
00:06:54,600 --> 00:06:58,240
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
109
00:06:58,480 --> 00:06:59,200
Xia Xun,
110
00:06:59,680 --> 00:07:00,840
I have devoted my heart to you,
111
00:07:01,280 --> 00:07:03,200
never expecting you to treat me like this.
112
00:07:03,720 --> 00:07:06,320
Don't you have a shred of affection for me?
113
00:07:06,360 --> 00:07:09,960
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
114
00:07:10,120 --> 00:07:13,720
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
115
00:07:30,480 --> 00:07:31,040
Xie,
116
00:07:34,040 --> 00:07:34,800
today,
117
00:07:38,360 --> 00:07:39,280
you are truly beautiful.
118
00:07:47,800 --> 00:07:49,360
Only by holding your hand at this moment
119
00:07:52,280 --> 00:07:53,960
can I be certain that all of this is real.
120
00:07:55,240 --> 00:07:56,440
You are truly mine.
121
00:08:03,520 --> 00:08:04,440
I ask the world,
122
00:08:06,360 --> 00:08:08,080
who could have a fortune like mine, Xia Xun's?
123
00:08:10,200 --> 00:08:12,200
To have life-and-death brothers besides,
124
00:08:14,600 --> 00:08:15,440
and you, my wife,
125
00:08:17,200 --> 00:08:18,320
to accompany me for a lifetime.
126
00:08:19,240 --> 00:08:22,400
Do you remember that day in Ji'nan City?
127
00:08:22,560 --> 00:08:23,440
I will never forget it.
128
00:08:24,480 --> 00:08:25,360
Neither will I.
129
00:08:26,800 --> 00:08:27,560
That time,
130
00:08:28,360 --> 00:08:30,120
I truly thought we wouldn't escape.
131
00:08:30,640 --> 00:08:31,360
I never expected
132
00:08:31,760 --> 00:08:33,040
that not only would we escape,
133
00:08:33,320 --> 00:08:34,800
but we would also live to see today together.
134
00:08:35,040 --> 00:08:35,680
Don't worry,
135
00:08:38,080 --> 00:08:38,840
from now on,
136
00:08:40,320 --> 00:08:41,960
I will protect you from all dangers.
137
00:08:47,080 --> 00:08:47,800
Now,
138
00:08:48,640 --> 00:08:50,400
you have been granted official titles,
139
00:08:51,080 --> 00:08:53,520
inevitably attracting envy and covetous eyes.
140
00:08:57,360 --> 00:08:57,960
Xia Xun,
141
00:09:00,000 --> 00:09:00,640
let's...
142
00:09:01,400 --> 00:09:02,320
Let's leave.
143
00:09:05,880 --> 00:09:07,960
Far away from all these disputes.
144
00:09:08,200 --> 00:09:09,480
Travel across the vast lands,
145
00:09:09,640 --> 00:09:10,800
just like you said before.
146
00:09:11,280 --> 00:09:13,360
Let's travel the world together.
147
00:09:19,320 --> 00:09:20,040
Do you know,
148
00:09:22,840 --> 00:09:24,840
disputes are not something you can avoid
149
00:09:25,200 --> 00:09:26,360
just by wanting to.
150
00:09:28,360 --> 00:09:29,560
Bringing peace to the world is not easy.
151
00:09:31,320 --> 00:09:33,040
Achieving national prosperity
and people's well-being is even harder.
152
00:09:35,000 --> 00:09:36,880
The Emperor wants to restore a peaceful
and prosperous era for the people.
153
00:09:37,320 --> 00:09:38,720
As Bulwark Duke of the Great Ming,
154
00:09:40,080 --> 00:09:41,520
I should loyally assist the Emperor
155
00:09:42,400 --> 00:09:43,520
to fulfill the wish of governing the world.
156
00:09:45,440 --> 00:09:46,520
To take a step back,
157
00:09:47,920 --> 00:09:49,560
I, Xia Xun, was born a commoner.
158
00:09:50,880 --> 00:09:52,360
The taste of poverty and hardship,
159
00:09:53,560 --> 00:09:54,440
I have experienced it all.
160
00:09:55,880 --> 00:09:58,040
I know how much they desire
a peaceful and prosperous era.
161
00:09:59,000 --> 00:09:59,560
Xie.
162
00:10:03,240 --> 00:10:04,120
I want to stay.
163
00:10:05,760 --> 00:10:07,800
When a tree grows tall,
the wind will surely break it.
164
00:10:08,000 --> 00:10:09,880
When a mound rises high,
the current will surely erode it.
165
00:10:10,160 --> 00:10:10,960
Aren't you afraid?
166
00:10:11,640 --> 00:10:13,320
After experiencing the calamity in Ji'nan City,
167
00:10:16,760 --> 00:10:18,480
there is nothing left in this world to fear.
168
00:10:19,920 --> 00:10:20,520
Alright then.
169
00:10:21,640 --> 00:10:22,760
Since you are not afraid,
170
00:10:23,360 --> 00:10:24,720
then I have nothing to fear either.
171
00:10:25,880 --> 00:10:29,040
You are doing this for the Emperor
and the people.
172
00:10:30,440 --> 00:10:31,200
What I am doing
173
00:10:32,000 --> 00:10:35,120
is only for you, Xia Xun, alone.
174
00:10:36,120 --> 00:10:37,320
In this life of mine,
175
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
marrying you
176
00:10:44,920 --> 00:10:46,200
is my greatest blessing.
177
00:10:50,080 --> 00:10:50,920
I love you.
178
00:10:52,360 --> 00:10:53,160
Me too.
179
00:11:14,320 --> 00:11:15,040
Xie.
180
00:11:15,440 --> 00:11:17,320
I find you particularly different today.
181
00:11:18,360 --> 00:11:19,200
How am I different?
182
00:11:20,440 --> 00:11:21,760
I often heard the elders say
183
00:11:22,240 --> 00:11:23,560
that in the first few days after marriage,
184
00:11:23,560 --> 00:11:24,920
the new bride is at her most charming.
185
00:11:25,120 --> 00:11:26,320
The grace of a virtuous wife and loving mother
186
00:11:26,640 --> 00:11:27,840
suddenly emerges.
187
00:11:28,440 --> 00:11:29,560
I didn't believe it before.
188
00:11:30,080 --> 00:11:31,320
But seeing you like this now,
189
00:11:33,000 --> 00:11:34,560
I can't help but believe it.
190
00:11:36,120 --> 00:11:37,360
What about you, Peng?
191
00:11:37,480 --> 00:11:38,880
When will you show your charming side?
192
00:11:38,880 --> 00:11:40,400
Why are you talking about me again?
193
00:11:41,920 --> 00:11:43,600
Ximen Jing has feelings for you.
194
00:11:43,640 --> 00:11:45,080
Anyone with eyes can see.
195
00:11:45,360 --> 00:11:47,680
There are probably few who can compare to him.
196
00:11:48,240 --> 00:11:50,040
Just agree quickly and stop tormenting him.
197
00:11:50,200 --> 00:11:51,800
What do you mean by tormenting him?
198
00:11:52,560 --> 00:11:53,680
I haven't been tormenting him.
199
00:11:54,520 --> 00:11:56,080
Freshly made white sugar cakes!
200
00:11:56,240 --> 00:11:56,960
White sugar cakes!
201
00:11:57,480 --> 00:11:58,200
White sugar cakes!
202
00:12:00,600 --> 00:12:01,760
Boss, two pieces, please.
203
00:12:02,000 --> 00:12:02,520
Got it.
204
00:12:02,880 --> 00:12:03,760
No, three pieces.
205
00:12:04,000 --> 00:12:04,520
Got it.
206
00:12:06,200 --> 00:12:07,080
White sugar cake.
207
00:12:07,600 --> 00:12:09,080
I smelled a lovely fragrance on her.
208
00:12:09,240 --> 00:12:12,240
I think it must be incense!
209
00:12:12,720 --> 00:12:14,760
Unlike us, who do rough work every day.
210
00:12:15,120 --> 00:12:17,320
Exactly, we can't afford incense.
211
00:12:18,000 --> 00:12:19,680
After washing clothes and going back...
212
00:12:22,320 --> 00:12:23,680
Here you go.
213
00:12:24,640 --> 00:12:25,200
Thank you.
214
00:12:28,720 --> 00:12:30,640
I suddenly thought of opening a new shop.
215
00:12:31,880 --> 00:12:32,560
A new shop?
216
00:12:34,080 --> 00:12:35,680
If we crush soapberries,
217
00:12:35,800 --> 00:12:37,320
mix them with other fragrant and spicy herbs,
218
00:12:37,760 --> 00:12:38,600
and blend them together,
219
00:12:38,880 --> 00:12:40,200
they can wash clothes
220
00:12:40,240 --> 00:12:41,720
and leave a pleasant scent.
221
00:12:42,760 --> 00:12:44,200
You are quite clever.
222
00:12:45,000 --> 00:12:46,560
You really have a knack for business.
223
00:12:51,000 --> 00:12:52,680
Clean this plaque thoroughly.
[Jing's Mansion]
224
00:12:52,840 --> 00:12:53,480
Be careful.
225
00:12:54,240 --> 00:12:55,440
Watch the ladder, hold it steady.
226
00:12:55,440 --> 00:12:56,000
Got it.
227
00:12:56,040 --> 00:12:58,120
You, clean this up and down thoroughly.
228
00:12:58,560 --> 00:13:00,360
Then later, go to the hall
229
00:13:00,400 --> 00:13:01,200
and sweep there for me.
230
00:13:02,120 --> 00:13:03,440
I wonder which lord
231
00:13:03,440 --> 00:13:04,880
has received the Emperor's reward again.
232
00:13:06,200 --> 00:13:08,120
This courtyard looks quite elegant.
233
00:13:08,560 --> 00:13:09,960
It must be worth a lot of silver.
234
00:13:10,360 --> 00:13:12,520
Why do you always bring everything to money?
235
00:13:14,760 --> 00:13:16,160
All of you, be careful.
236
00:13:16,840 --> 00:13:17,880
Greetings, Lord Gao.
237
00:13:18,160 --> 00:13:19,880
Lord Jing Qing has been reinstated.
238
00:13:20,080 --> 00:13:21,240
Congratulations indeed.
239
00:13:21,480 --> 00:13:22,240
Is he back?
240
00:13:22,560 --> 00:13:24,120
My lord is waiting for you inside.
241
00:13:24,160 --> 00:13:24,840
Please, come in quickly.
242
00:13:25,880 --> 00:13:26,800
Jing Qing?
243
00:13:27,440 --> 00:13:28,920
Wasn't he an old minister of Jianwen?
244
00:13:29,720 --> 00:13:30,880
How was he released?
245
00:13:43,320 --> 00:13:44,200
What a lavish feast!
246
00:13:45,840 --> 00:13:47,160
I say, Bulwark Duke,
247
00:13:47,680 --> 00:13:48,960
you're not being very particular.
248
00:13:58,720 --> 00:14:00,320
Alright, you may leave.
249
00:14:00,360 --> 00:14:01,400
Yes, Duchess.
250
00:14:05,560 --> 00:14:06,840
Well, Duchess.
251
00:14:07,440 --> 00:14:08,960
You really seem impeccable.
252
00:14:11,400 --> 00:14:11,960
Here,
253
00:14:12,800 --> 00:14:13,960
have a bowl of soup first.
254
00:14:15,640 --> 00:14:16,480
Thank you, Duchess.
255
00:14:23,840 --> 00:14:25,480
How should I describe this flavor?
256
00:14:27,120 --> 00:14:28,720
This taste should only exist in heaven.
257
00:14:29,800 --> 00:14:32,520
How often can it be savored in the mortal world?
258
00:14:33,560 --> 00:14:34,400
You...
259
00:14:34,680 --> 00:14:36,960
don't ruin Du Fu's poetry.
260
00:14:37,120 --> 00:14:38,320
How can that be called ruining?
261
00:14:39,080 --> 00:14:41,800
His poetry is well-written.
I'm just borrowing it.
262
00:14:41,800 --> 00:14:43,840
Alright, you're so eloquent.
263
00:14:44,000 --> 00:14:46,600
You could even turn an inanimate object to life.
264
00:14:47,840 --> 00:14:49,120
How can you say that?
265
00:14:49,840 --> 00:14:52,960
Madam, didn't I talk you into coming back?
266
00:15:02,000 --> 00:15:03,280
Do you know Jing Qing?
267
00:15:04,480 --> 00:15:05,160
Jing Qing?
268
00:15:05,440 --> 00:15:06,040
Yes, I know him.
269
00:15:07,160 --> 00:15:08,000
A former minister of Emperor Jianwen.
270
00:15:09,760 --> 00:15:11,040
Appointed as the Censor-in-Chief.
271
00:15:13,200 --> 00:15:14,840
Isn't he imprisoned now?
272
00:15:15,120 --> 00:15:16,600
He has been released.
273
00:15:17,040 --> 00:15:17,600
Really?
274
00:15:18,400 --> 00:15:19,040
It's true.
275
00:15:19,480 --> 00:15:22,000
Peng and I saw him today.
276
00:15:24,200 --> 00:15:26,120
But this Jing Qing once served in Beiping
277
00:15:27,400 --> 00:15:29,000
and had at least met the Emperor.
278
00:15:30,760 --> 00:15:32,240
Perhaps remembering their past connection,
279
00:15:33,120 --> 00:15:34,640
the Emperor released him.
280
00:15:39,240 --> 00:15:40,320
But that doesn't seem right either.
281
00:15:40,440 --> 00:15:42,480
Jing Qing didn't get along with
the likes of Fang and Huang.
282
00:15:45,080 --> 00:15:46,360
But he is very stubborn.
283
00:15:46,360 --> 00:15:47,560
How could he suddenly become enlightened?
284
00:15:48,000 --> 00:15:51,160
Could he still be loyal to his former master
285
00:15:51,800 --> 00:15:53,800
and have other schemes?
286
00:16:01,560 --> 00:16:02,800
What you say makes sense. too.
287
00:16:03,760 --> 00:16:04,280
Alright then,
288
00:16:05,160 --> 00:16:07,160
I'll go to the Imperial Guards' office
tomorrow to find Ji Gang
289
00:16:08,080 --> 00:16:08,920
and inform him.
290
00:16:09,680 --> 00:16:11,560
We need to take precautions in advance
291
00:16:12,760 --> 00:16:13,960
to avoid any trouble.
292
00:16:22,880 --> 00:16:24,280
I hope it's just a false alarm.
293
00:16:35,440 --> 00:16:36,280
Bulwark Duke is here!
294
00:16:36,320 --> 00:16:37,400
Bulwark Duke, you've come!
295
00:16:39,880 --> 00:16:41,640
Greetings, Bulwark Duke.
296
00:16:41,880 --> 00:16:43,560
Rise, rise, everyone rise.
297
00:16:45,440 --> 00:16:46,680
We are all brothers here.
298
00:16:47,320 --> 00:16:50,040
I don't stand on ceremony, why should you?
299
00:16:51,200 --> 00:16:53,480
Bulwark Duke, you hold such a high position.
300
00:16:53,720 --> 00:16:55,000
Yet you still remember us.
301
00:16:55,360 --> 00:16:57,000
You truly treat us like brothers.
302
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
On the surface,
303
00:16:58,440 --> 00:16:59,720
there are ranks and hierarchies.
304
00:17:00,560 --> 00:17:02,320
But what matters most is this:
305
00:17:03,400 --> 00:17:04,920
we all serve the Emperor.
306
00:17:06,400 --> 00:17:09,040
You're young, you should have drive.
307
00:17:10,240 --> 00:17:11,480
Today you handle small tasks,
308
00:17:12,000 --> 00:17:12,600
but in the future,
309
00:17:13,600 --> 00:17:14,920
you'll handle great ones.
310
00:17:15,360 --> 00:17:18,000
Thank you for your kind words, Bulwark Duke.
I will certainly strive hard.
311
00:17:18,480 --> 00:17:19,320
You all too.
312
00:17:19,520 --> 00:17:20,240
Yes.
313
00:17:21,120 --> 00:17:22,320
The Emperor has just ascended the throne
314
00:17:22,640 --> 00:17:24,960
and sent Lord Ji to lead the Imperial Guards.
315
00:17:26,160 --> 00:17:27,680
That shows the Emperor values you.
316
00:17:28,640 --> 00:17:29,160
In the future,
317
00:17:29,360 --> 00:17:31,600
you must all assist Lord Ji well
318
00:17:32,040 --> 00:17:33,240
and serve the Emperor loyally.
319
00:17:34,000 --> 00:17:35,480
When rewards are distributed for merits,
320
00:17:35,800 --> 00:17:37,360
none of you present will be left out.
321
00:17:38,200 --> 00:17:39,520
Thank you, Bulwark Duke.
322
00:17:39,600 --> 00:17:40,720
Please rest assured, Bulwark Duke.
323
00:17:41,000 --> 00:17:42,840
We will certainly do our utmost
to assist Lord Ji
324
00:17:42,920 --> 00:17:43,920
and serve the Emperor.
325
00:17:43,920 --> 00:17:46,000
Alright, everyone, get back to work now.
326
00:17:46,480 --> 00:17:47,320
Yes, yes.
327
00:17:49,800 --> 00:17:50,600
Go on, all of you.
328
00:18:11,320 --> 00:18:12,720
Bulwark Duke has arrived.
329
00:18:16,560 --> 00:18:19,480
I failed to welcome you from afar.
Please forgive my offense.
330
00:18:20,880 --> 00:18:21,880
Let's skip the formalities.
331
00:18:23,160 --> 00:18:24,240
We're not outsiders, after all.
332
00:18:25,720 --> 00:18:29,000
There is an order of seniority and
distinction between high and low.
333
00:18:29,240 --> 00:18:30,320
You are Bulwark Duke.
334
00:18:30,880 --> 00:18:32,440
I, Ji Gang, must still pay my respects.
335
00:18:33,920 --> 00:18:35,120
If you insist on saying that,
336
00:18:36,520 --> 00:18:38,520
it means you don't acknowledge me
as your brother.
337
00:18:40,000 --> 00:18:41,760
Xia, your visit today...
338
00:18:41,760 --> 00:18:43,200
what brings you here?
339
00:18:43,440 --> 00:18:44,080
Ji.
340
00:18:44,560 --> 00:18:47,120
How much do you know about the current situation
341
00:18:47,400 --> 00:18:48,560
of those on the Traitors' List?
342
00:18:50,520 --> 00:18:52,200
The list contains 29 people in total.
343
00:18:52,360 --> 00:18:54,080
But only fourteen have actually been imprisoned,
344
00:18:54,240 --> 00:18:55,520
along with some of their family members.
345
00:18:55,640 --> 00:18:58,320
Why does Xia ask about this?
346
00:18:58,480 --> 00:18:59,720
Among those fourteen people,
347
00:19:00,280 --> 00:19:02,000
some have already been released.
348
00:19:02,400 --> 00:19:03,120
Did you know that?
349
00:19:03,400 --> 00:19:04,640
A total of six have been released.
350
00:19:05,440 --> 00:19:07,800
They submitted memorials pleading guilty,
351
00:19:08,120 --> 00:19:11,920
Lord Chen Ying of the Censorate requested
an imperial pardon for them.
352
00:19:13,240 --> 00:19:14,120
I came today
353
00:19:15,000 --> 00:19:16,160
precisely for this matter.
354
00:19:17,360 --> 00:19:18,000
Ji,
355
00:19:18,160 --> 00:19:19,400
currently, the palace guards
356
00:19:19,920 --> 00:19:21,440
are all under your sole command, right?
357
00:19:21,480 --> 00:19:21,960
That's right.
358
00:19:22,360 --> 00:19:24,560
The palace defense are my responsibility.
359
00:19:24,720 --> 00:19:26,960
But they follow the old system with no changes.
360
00:19:28,040 --> 00:19:30,720
Do you think there's something inappropriate?
361
00:19:31,640 --> 00:19:33,000
Ji, think carefully.
362
00:19:33,800 --> 00:19:36,960
These people were all strong advocates
for reducing the feudal lords' power.
363
00:19:37,400 --> 00:19:39,000
Now they plead guilty
and surrender to the Emperor.
364
00:19:39,280 --> 00:19:40,920
We hope their submission is sincere,
365
00:19:41,480 --> 00:19:42,880
but what if it's feigned?
366
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
I fear someone might harbor ill intentions,
367
00:19:49,000 --> 00:19:50,240
pretending to surrender.
368
00:19:51,560 --> 00:19:54,560
Xia, you're overthinking it.
369
00:19:55,120 --> 00:19:56,880
Since these people are willing to plead guilty,
370
00:19:57,200 --> 00:19:59,000
how could they still harbor rebellious thoughts?
371
00:19:59,400 --> 00:20:00,320
Besides,
372
00:20:00,560 --> 00:20:01,960
Emperor Jianwen has already immolated himself.
373
00:20:02,240 --> 00:20:04,080
Who else could they pledge loyalty to?
374
00:20:04,520 --> 00:20:06,960
They would also consider their families more,
375
00:20:07,000 --> 00:20:08,400
wouldn't they?
376
00:20:08,520 --> 00:20:09,920
It's better to be safe than sorry.
377
00:20:11,240 --> 00:20:13,800
I have no evidence to present to the Emperor.
378
00:20:14,800 --> 00:20:16,200
But preparing in advance
379
00:20:16,560 --> 00:20:18,800
can't be harmful to the Emperor, can it?
380
00:20:20,520 --> 00:20:21,120
Ji,
381
00:20:21,560 --> 00:20:23,240
you must heighten your vigilance now.
382
00:20:23,680 --> 00:20:24,880
Strengthen all defenses.
383
00:20:25,560 --> 00:20:26,120
This way,
384
00:20:27,760 --> 00:20:29,200
both you and I can rest easy.
385
00:20:29,560 --> 00:20:31,440
Xia's words are not without reason.
386
00:20:32,120 --> 00:20:33,960
Alright, I'll give the orders later.
387
00:20:34,200 --> 00:20:37,800
Rest assured. I'll personally oversee things.
388
00:20:38,200 --> 00:20:39,560
There won't be any problems.
389
00:20:42,640 --> 00:20:43,680
Bulwark Duke, please have some tea.
390
00:20:46,000 --> 00:20:47,160
Lord Ji, please have some tea.
391
00:20:49,720 --> 00:20:51,600
Who told you to serve tea at this moment?
392
00:20:52,040 --> 00:20:53,560
Bulwark Duke is extremely busy.
393
00:20:54,120 --> 00:20:55,960
He came to give some instructions
and will leave soon.
394
00:20:56,400 --> 00:20:58,080
You serving tea now
395
00:20:58,120 --> 00:21:00,000
might delay Bulwark Duke's matters.
396
00:21:00,120 --> 00:21:01,000
My lord, I...
397
00:21:01,040 --> 00:21:02,960
Delaying Bulwark Duke's matters is minor,
398
00:21:03,000 --> 00:21:04,720
but if you delay the Emperor's affairs,
399
00:21:05,000 --> 00:21:06,240
how many heads do you have?
400
00:21:06,760 --> 00:21:08,000
My lord, forgive me, your humble servant...
401
00:21:08,560 --> 00:21:09,720
It's fine, Xia.
402
00:21:10,120 --> 00:21:13,000
I'll handle the matters
you instructed right away.
403
00:21:13,440 --> 00:21:14,160
Rest assured.
404
00:21:17,920 --> 00:21:19,960
Good, then you go ahead with your work.
405
00:21:25,680 --> 00:21:27,000
Aren't you going to see Bulwark Duke off?
406
00:21:27,040 --> 00:21:27,560
Yes.
407
00:22:06,400 --> 00:22:06,960
You,
408
00:22:07,240 --> 00:22:07,920
come here.
409
00:22:08,120 --> 00:22:08,720
My lord.
410
00:22:09,440 --> 00:22:10,560
How long have you been at the yamen?
411
00:22:11,000 --> 00:22:12,560
About 15 years.
412
00:22:14,040 --> 00:22:15,120
Help me with something.
413
00:22:15,440 --> 00:22:16,240
Please give your orders, my lord.
414
00:22:18,280 --> 00:22:21,200
Bring back those experienced execution masters.
415
00:22:21,240 --> 00:22:22,480
Some skills
416
00:22:24,560 --> 00:22:27,800
should not be lost.
417
00:22:30,800 --> 00:22:31,680
Yes, my lord.
418
00:22:56,120 --> 00:22:57,720
The Emperor truly values Lord Jing Qing.
419
00:22:57,720 --> 00:22:58,960
Isn't that Censor Jing?
420
00:22:59,160 --> 00:23:00,480
I heard yesterday that he was
421
00:23:00,480 --> 00:23:02,000
- released by the Emperor.
- I heard that too.
422
00:23:02,040 --> 00:23:04,480
And he even turned misfortune and got promoted.
423
00:23:04,560 --> 00:23:05,360
Unbelievable.
424
00:23:05,400 --> 00:23:06,560
After all, Jing Qing was
425
00:23:06,560 --> 00:23:09,080
an old minister from the Emperor's time
in the Beiping princely estate.
426
00:23:09,560 --> 00:23:11,800
Didn't he always pride himself
on loyalty and righteousness?
427
00:23:12,240 --> 00:23:14,160
I heard he made a pact with someone
428
00:23:14,280 --> 00:23:16,640
to uphold his principles and die
if the city fell.
429
00:23:16,800 --> 00:23:18,800
But look at the result.
430
00:23:19,400 --> 00:23:20,920
I wondered why he refused to die.
431
00:23:21,040 --> 00:23:22,640
Turns out he was waiting
for the Emperor's pardon.
432
00:23:23,280 --> 00:23:26,360
A man whose words don't match his deeds,
a coward afraid of death.
433
00:23:26,520 --> 00:23:27,720
Jing Qing begged for pardon.
434
00:23:27,920 --> 00:23:31,640
The Emperor values him,
so he pardoned him.
[Jing Qing, Censor-in-Chief]
435
00:23:38,880 --> 00:23:39,520
Lord Ji.
436
00:23:40,520 --> 00:23:41,160
Lord Chen.
437
00:23:42,680 --> 00:23:43,800
You suspect him?
438
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
I don't know what Lord Chen means.
439
00:23:50,920 --> 00:23:52,800
Lord Ji, may we speak privately?
440
00:24:02,760 --> 00:24:04,800
Lord Ji, after you.
441
00:24:10,360 --> 00:24:14,440
Lord Chen, I don't know why you invited me here.
442
00:24:14,600 --> 00:24:15,360
Lord Ji,
443
00:24:15,760 --> 00:24:17,000
this isn't the imperial court.
444
00:24:17,360 --> 00:24:18,840
No need to be so formal.
445
00:24:19,920 --> 00:24:21,760
I am in charge of the Censorate.
446
00:24:22,240 --> 00:24:24,840
While you, Lord Ji, command the Imperial Guards.
447
00:24:25,240 --> 00:24:26,560
Our two offices
448
00:24:26,560 --> 00:24:28,640
are different from all the others.
449
00:24:28,840 --> 00:24:32,520
They assist the Emperor in governing the realm.
450
00:24:32,840 --> 00:24:33,680
While we
451
00:24:34,000 --> 00:24:37,040
assist the Emperor in overseeing all officials.
452
00:24:38,520 --> 00:24:40,160
Our reason for existing
453
00:24:40,440 --> 00:24:42,160
is to protect and defend the Emperor.
454
00:24:42,360 --> 00:24:44,440
We are the weapons in the Emperor's hands.
455
00:24:45,040 --> 00:24:46,160
And weapons
456
00:24:46,400 --> 00:24:48,680
should only be drawn when needed.
457
00:24:49,920 --> 00:24:53,680
When not needed, they must be sheathed.
458
00:24:58,160 --> 00:24:59,520
Alright. Enough.
459
00:25:00,040 --> 00:25:02,720
This thankless task must be borne by someone.
460
00:25:03,320 --> 00:25:05,080
For now, you and I will shoulder the burden.
461
00:25:06,120 --> 00:25:07,200
When the time comes
462
00:25:07,520 --> 00:25:10,120
that my Censorate becomes a quiet office,
463
00:25:11,320 --> 00:25:14,400
and your Imperial Guards have few visitors.
464
00:25:15,040 --> 00:25:16,080
At that time,
465
00:25:16,320 --> 00:25:20,320
the realm will be at peace
and perfectly governed.
466
00:25:30,640 --> 00:25:33,720
Your words are noted, Lord Chen.
467
00:25:34,000 --> 00:25:34,560
Good.
468
00:25:35,120 --> 00:25:36,560
Lord Ji understands immediately.
469
00:25:37,040 --> 00:25:39,480
Your future prospects are undoubtedly limitless.
470
00:26:12,560 --> 00:26:14,240
The harsh winter is not suitable
for construction.
471
00:26:15,400 --> 00:26:18,040
When spring arrives next year with ample rain,
472
00:26:19,480 --> 00:26:22,320
these matters must be prioritized.
473
00:26:23,240 --> 00:26:25,560
But the most urgent task now
474
00:26:26,320 --> 00:26:29,760
is to allocate grain to
relieve the disaster victims.
475
00:26:30,360 --> 00:26:30,960
Regarding this,
476
00:26:31,720 --> 00:26:34,600
what measures does
the Ministry of Revenue propose?
477
00:26:35,880 --> 00:26:36,680
Your Majesty,
478
00:26:37,120 --> 00:26:39,880
Jiangsu and Zhejiang regions produce 80 percent
of the empire's grain.
479
00:26:40,200 --> 00:26:42,720
Within them, Suzhou and Songjiang
account for the majority.
480
00:26:43,240 --> 00:26:46,000
We have reinstated grain levies in these areas.
481
00:26:46,200 --> 00:26:49,280
We can meet the court's needs for next year.
482
00:26:49,680 --> 00:26:52,400
So, we can use the reserve funds and grain
483
00:26:52,760 --> 00:26:56,960
to first aid the impoverished
and disaster-stricken regions.
484
00:26:59,080 --> 00:27:01,920
Good, good.
485
00:27:03,880 --> 00:27:05,640
The Ministry of Revenue has done very well.
486
00:27:06,600 --> 00:27:08,320
The foundation of the state
lies with the people.
487
00:27:09,600 --> 00:27:11,440
Food is the paramount need of the people.
488
00:27:12,520 --> 00:27:14,320
We cannot let the people go hungry.
489
00:27:15,080 --> 00:27:17,560
That would lead to great chaos in the realm.
490
00:27:18,800 --> 00:27:21,920
The Ministry of Revenue
has made proper arrangements,
491
00:27:22,320 --> 00:27:26,120
anticipating the court's concerns
and relieving the people's hardships.
492
00:27:27,000 --> 00:27:27,720
All of you
493
00:27:28,240 --> 00:27:30,320
should learn from the Ministry of Revenue.
494
00:27:31,560 --> 00:27:33,840
Your servant obeys the decree.
495
00:27:34,000 --> 00:27:36,360
Your servant has a memorial to present.
496
00:27:36,560 --> 00:27:39,080
Jing Qing, please speak.
497
00:27:39,280 --> 00:27:42,440
Your servant's memorial is a secret report.
498
00:27:50,120 --> 00:27:51,480
Protect the Emperor! Guard His Majesty!
499
00:27:55,800 --> 00:27:56,840
I want him alive!
500
00:27:59,000 --> 00:28:01,800
We deserve death ten thousand times over.
501
00:28:01,880 --> 00:28:02,960
The Imperial Guards were late
in rescuing Your Majesty.
502
00:28:03,080 --> 00:28:04,200
I hope Your Majesty will forgive my offense.
503
00:28:13,120 --> 00:28:13,960
Why?
504
00:28:16,200 --> 00:28:17,800
Answer me, why?
505
00:28:17,880 --> 00:28:19,240
To avenge my former master.
506
00:28:20,400 --> 00:28:21,960
You have eaten the ruler's grain.
507
00:28:23,600 --> 00:28:25,000
You should be loyal to the ruler's affairs.
508
00:28:26,880 --> 00:28:29,640
You cheered for Jianwen's policy
of reducing the feudal lords' power.
509
00:28:30,000 --> 00:28:31,200
I do not blame you.
510
00:28:32,080 --> 00:28:36,560
I am the current emperor and highly value you.
511
00:28:36,920 --> 00:28:39,640
I wish to work together with you,
to create a prosperous era.
512
00:28:39,680 --> 00:28:41,520
Why do you treat me this way?
513
00:28:41,920 --> 00:28:45,840
Prince Yan betrayed
the late emperor's final decree.
514
00:28:46,040 --> 00:28:47,920
You are truly a treacherous rebel and traitor,
515
00:28:47,920 --> 00:28:49,680
whom everyone has the right to execute.
516
00:28:50,880 --> 00:28:53,600
You still want me to serve you? Dream on!
517
00:28:55,880 --> 00:28:59,960
I must eat your flesh and blood
to quell my hatred!
518
00:29:00,640 --> 00:29:04,800
Should I have just waited to be killed?
519
00:29:06,160 --> 00:29:10,600
Could I not govern the world well?
520
00:29:10,720 --> 00:29:15,120
Emperor Jianwen was the legitimate heir.
The eldest son of the eldest son.
521
00:29:15,640 --> 00:29:18,200
What are you? What are you?
522
00:29:18,520 --> 00:29:18,960
You!
523
00:29:30,120 --> 00:29:30,840
Your Majesty!
524
00:29:39,320 --> 00:29:40,920
Your Majesty, please calm your anger.
525
00:29:47,840 --> 00:29:49,040
Greetings to Her Majesty the Empress.
526
00:29:49,360 --> 00:29:50,960
- Greetings to Your Majesty.
- Rise quickly.
527
00:29:51,000 --> 00:29:51,840
Why have you come?
528
00:29:52,040 --> 00:29:54,280
Let me take a look quickly. Are you injured?
529
00:29:54,280 --> 00:29:55,680
Have you had the imperial physician examine you?
530
00:29:55,680 --> 00:29:57,720
I am fine. Do not worry.
531
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
Sister was doing needlework
532
00:29:59,440 --> 00:30:01,960
when she pricked her hand upon hearing the news.
533
00:30:03,000 --> 00:30:04,440
Let me see. Come here.
534
00:30:06,600 --> 00:30:08,920
There really is a wound. Does it still hurt?
535
00:30:10,200 --> 00:30:11,600
Seeing that Your Majesty is unharmed,
536
00:30:12,040 --> 00:30:13,600
I am relieved.
537
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
I was fortunate today,
538
00:30:17,360 --> 00:30:19,880
thanks to Ji Gang's timely rescue.
539
00:30:20,320 --> 00:30:21,120
Otherwise, I
540
00:30:21,520 --> 00:30:23,280
would not be standing here safe and sound,
541
00:30:23,320 --> 00:30:24,520
speaking with the Empress.
542
00:30:26,200 --> 00:30:27,840
Thank you for saving His Majesty's life,
Lord Ji.
543
00:30:28,040 --> 00:30:30,440
I will remember today's events.
544
00:30:31,040 --> 00:30:32,920
This is all part of my duty.
545
00:30:33,160 --> 00:30:34,760
There is no need for thanks.
546
00:30:35,840 --> 00:30:38,160
Everything seemed fine.
547
00:30:38,400 --> 00:30:40,640
How did it suddenly happen?
548
00:30:45,840 --> 00:30:49,440
I also want to know what happened.
549
00:30:51,800 --> 00:30:54,000
They trapped me, harmed me,
550
00:30:54,840 --> 00:30:57,960
forced me to take desperate risks,
compelled to quell the rebellion.
551
00:30:58,200 --> 00:31:01,680
Four years of life-and-death struggles.
My life was at risk.
552
00:31:05,400 --> 00:31:08,480
Since I gained this empire,
553
00:31:09,640 --> 00:31:11,280
how have I treated them?
554
00:31:12,120 --> 00:31:13,720
I repaid resentment with fairness.
555
00:31:14,360 --> 00:31:17,000
Pacified them, provided for them.
556
00:31:17,800 --> 00:31:18,880
But what about them?
557
00:31:20,160 --> 00:31:21,560
What have they done?
558
00:31:23,080 --> 00:31:24,640
I just don't understand.
559
00:31:25,720 --> 00:31:26,960
Why is being emperor
560
00:31:29,480 --> 00:31:31,400
so difficult?
561
00:31:32,080 --> 00:31:35,280
I cannot help with matters of the court.
562
00:31:35,800 --> 00:31:36,920
I just feel...
563
00:31:37,240 --> 00:31:39,680
It's not worth it
to be troubled by these people.
564
00:31:40,240 --> 00:31:41,160
It's not worth it.
565
00:31:46,000 --> 00:31:47,280
The Empress is right.
566
00:31:48,760 --> 00:31:51,680
Indecision invites disaster.
567
00:31:52,400 --> 00:31:55,160
I am the Son of Heaven of this dynasty.
568
00:31:55,520 --> 00:31:58,040
Why should I endure the sight of these pariahs?
569
00:31:59,280 --> 00:31:59,960
Ji Gang.
570
00:32:00,240 --> 00:32:00,840
Your servant is here.
571
00:32:01,000 --> 00:32:02,280
In the case of Tian Yu in the past,
572
00:32:03,160 --> 00:32:05,160
how did our Great Ancestor Emperor handle it?
573
00:32:05,520 --> 00:32:06,720
You shall do exactly the same for me.
574
00:32:07,040 --> 00:32:08,320
Your servant obeys the decree.
575
00:32:10,560 --> 00:32:11,760
Then, Minger will withdraw first.
576
00:32:18,240 --> 00:32:18,800
Does it still hurt?
577
00:32:18,800 --> 00:32:19,480
It's fine.
578
00:32:20,560 --> 00:32:21,080
Ji Gang.
579
00:32:26,000 --> 00:32:28,120
Ji Gang, it was fortunate
you were here just now.
580
00:32:29,720 --> 00:32:31,160
As expected, Bulwark Duke guessed correctly.
581
00:32:31,440 --> 00:32:32,640
Jing Qing harbored treacherous intentions.
582
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
It's all my fault for not
making arrangements earlier.
583
00:32:36,360 --> 00:32:38,120
giving him the opportunity.
584
00:32:38,160 --> 00:32:39,640
Fortunately, brother-in-law is not harmed.
585
00:32:40,400 --> 00:32:41,680
Don't take it to heart.
586
00:32:42,000 --> 00:32:43,800
Just do your best in your future duties.
587
00:32:47,040 --> 00:32:48,240
I am leaving.
588
00:32:55,240 --> 00:32:57,240
[Jing's Mansion]
589
00:32:57,240 --> 00:32:57,680
Hurry.
590
00:32:57,680 --> 00:32:59,400
- Officer, you cannot enter.
- Step aside, move away.
591
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
What's going on? What's going on?
592
00:33:05,000 --> 00:33:05,800
What is this?
593
00:33:06,000 --> 00:33:07,880
By the Emperor's decree, leave none alive.
594
00:33:08,800 --> 00:33:09,520
What are you doing?
595
00:33:09,560 --> 00:33:09,880
Go.
596
00:33:10,840 --> 00:33:11,840
What are you doing?
597
00:33:12,480 --> 00:33:13,480
What do you want?
598
00:33:14,520 --> 00:33:15,400
Let go of me.
599
00:33:16,000 --> 00:33:16,920
What are you doing?
600
00:33:17,080 --> 00:33:19,160
Let go of me! Let go!
601
00:33:37,760 --> 00:33:38,880
Greetings, my lord.
602
00:33:39,120 --> 00:33:39,800
You've arrived.
603
00:33:41,560 --> 00:33:42,480
Then let's begin.
604
00:33:42,680 --> 00:33:43,120
Yes.
605
00:33:52,240 --> 00:33:55,160
This humble one is sending you off today.
606
00:33:57,040 --> 00:33:59,160
My skills have been neglected
for over ten years.
607
00:33:59,320 --> 00:34:04,120
If there are any shortcomings,
please bear with me.
608
00:34:29,720 --> 00:34:31,080
I pay my respects to the lord!
609
00:34:33,120 --> 00:34:33,840
Xia Xun.
610
00:34:35,000 --> 00:34:35,840
Just you wait.
611
00:34:37,000 --> 00:34:37,800
I, Ji Gang,
612
00:34:38,600 --> 00:34:41,160
will never be trampled under your feet.
613
00:35:03,000 --> 00:35:04,920
Your Majesty, please calm down.
614
00:35:07,680 --> 00:35:10,720
Is that how Censorate performs its duties?
615
00:35:10,840 --> 00:35:12,160
Since you took office,
616
00:35:13,000 --> 00:35:15,160
you have not arrested a single rebellious
617
00:35:15,400 --> 00:35:16,560
or guilty official.
618
00:35:18,520 --> 00:35:22,840
Go, return and investigate for me.
619
00:35:24,120 --> 00:35:26,240
Anyone who forms cliques for personal gain,
620
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
plots rebellion, or slanders the court,
621
00:35:30,680 --> 00:35:31,960
arrest them all for me.
622
00:35:32,160 --> 00:35:35,280
Yes, yes. I will act immediately.
623
00:35:36,640 --> 00:35:37,200
Ji Gang.
624
00:35:37,840 --> 00:35:38,360
Your servant is here.
625
00:35:38,800 --> 00:35:40,280
The Imperial Guards will assist
in the investigation.
626
00:35:41,120 --> 00:35:42,880
Arrest anyone found directly.
627
00:35:43,240 --> 00:35:44,680
No need to request my permission.
628
00:35:44,680 --> 00:35:45,040
Yes.
629
00:35:47,920 --> 00:35:48,840
All of you may leave.
630
00:35:49,000 --> 00:35:49,720
I am taking my leave.
631
00:35:50,080 --> 00:35:51,280
Your Majesty.
632
00:35:52,080 --> 00:35:52,680
We take our leave.
633
00:36:11,120 --> 00:36:13,000
Vegetables? They just arrived.
634
00:36:17,400 --> 00:36:18,320
What would you like, miss?
635
00:36:18,360 --> 00:36:20,080
Give me two pieces of white sugar cake.
636
00:36:20,120 --> 00:36:20,640
Alright.
637
00:36:24,000 --> 00:36:25,240
Imperial Guards on official business, make way.
638
00:36:30,920 --> 00:36:32,280
Imperial Guard Embroidered-Uniform Cavalry.
639
00:36:32,880 --> 00:36:35,040
The Emperor is going to re-establish them!
640
00:36:40,520 --> 00:36:41,280
What's going on?
641
00:36:41,640 --> 00:36:43,840
I saw the Imperial Guard
Embroidered-Uniform Cavalry on the street today.
642
00:36:45,120 --> 00:36:46,040
I was thinking,
643
00:36:47,120 --> 00:36:50,000
could the Jing Qing incident have been
blown out of proportion?
644
00:36:51,880 --> 00:36:53,480
Now that you mention it,
I suddenly remember something.
645
00:36:54,120 --> 00:36:55,480
Recently, over at Ji's place,
646
00:36:55,480 --> 00:36:56,920
they've really arrested a lot of people.
647
00:36:57,080 --> 00:37:00,080
At night, it's all wailing and howling.
Quite eerie.
648
00:37:00,840 --> 00:37:03,080
Ji transferred quite a few men from my side.
649
00:37:03,600 --> 00:37:06,000
He said the Emperor is in a hurry.
They have to interrogate through the night.
650
00:37:06,440 --> 00:37:07,920
Jing Qing's assassination attempt
is no small matter.
651
00:37:08,840 --> 00:37:10,480
It seems the Emperor is truly angry this time.
652
00:37:10,760 --> 00:37:12,440
But it shouldn't cause such a city-wide uproar.
653
00:37:13,240 --> 00:37:14,480
People are panicking.
654
00:37:15,120 --> 00:37:16,240
What about the common folk?
655
00:37:16,560 --> 00:37:18,080
I heard from people at the Northern Garrison
656
00:37:19,120 --> 00:37:21,560
that it's better to kill by mistake
than to let go.
657
00:37:21,800 --> 00:37:22,720
This can't go on.
658
00:37:23,800 --> 00:37:25,080
I need to go talk to Ji.
659
00:37:26,800 --> 00:37:28,600
You two must not get involved in this matter.
660
00:37:29,320 --> 00:37:30,640
In case the Emperor senses something,
661
00:37:31,640 --> 00:37:32,920
you can stay out of it.
662
00:37:41,400 --> 00:37:42,000
Xia,
663
00:37:42,640 --> 00:37:44,480
I appreciate your good intentions,
664
00:37:44,880 --> 00:37:47,000
but I have received the Emperor's command.
665
00:37:47,480 --> 00:37:48,880
Whatever the Emperor wants,
666
00:37:48,880 --> 00:37:50,080
I must give it to him.
667
00:37:50,120 --> 00:37:51,120
But have you ever thought about
668
00:37:51,800 --> 00:37:54,080
why Emperor Hongwu abolished
the Imperial Guards back then?
669
00:37:54,520 --> 00:37:55,080
That's because...
670
00:37:55,120 --> 00:37:57,320
That's because the world was peaceful then.
671
00:37:57,320 --> 00:37:58,520
The Imperial Guards weren't needed.
672
00:38:00,040 --> 00:38:02,320
But now, the Emperor just ascends the throne.
673
00:38:02,520 --> 00:38:04,040
The situation in the court is unclear.
674
00:38:04,240 --> 00:38:06,240
He still needs people like us to discern for him
675
00:38:06,240 --> 00:38:08,560
who is sincere and who is false.
676
00:38:09,000 --> 00:38:10,520
Only when the hearts of the people are won over
677
00:38:10,640 --> 00:38:14,560
can our Great Ming prosper and be at peace.
678
00:38:14,920 --> 00:38:16,600
That's how one win the hearts.
679
00:38:16,640 --> 00:38:18,080
Should we be like the Emperor before?
680
00:38:18,120 --> 00:38:19,240
Persuading and coaxing,
681
00:38:19,360 --> 00:38:21,800
only to have another person like Jing Qing?
682
00:38:23,280 --> 00:38:26,000
The Emperor before was too merciful.
683
00:38:26,480 --> 00:38:28,640
We have been lenient with people like Jing Qing.
684
00:38:28,880 --> 00:38:31,600
But now he wants to carve out a peaceful world.
685
00:38:31,840 --> 00:38:32,840
Among us,
686
00:38:33,480 --> 00:38:36,640
we just need to follow orders
without overthinking.
687
00:38:41,560 --> 00:38:42,240
Xia.
688
00:38:43,440 --> 00:38:46,440
When did you become so indecisive?
689
00:38:47,640 --> 00:38:48,520
Do you remember
690
00:38:49,280 --> 00:38:51,040
how you treated Bai Yixia?
691
00:39:22,480 --> 00:39:23,480
Greetings, Your Majesty.
692
00:39:24,840 --> 00:39:28,080
I know why you have come to see me.
693
00:39:28,600 --> 00:39:29,880
But let me make it clear first.
694
00:39:30,520 --> 00:39:32,840
It was they who betrayed my goodwill
695
00:39:33,160 --> 00:39:34,560
and even attempted to take my life.
696
00:39:35,480 --> 00:39:37,880
I will absolutely not let them off lightly.
697
00:39:38,240 --> 00:39:39,080
Your Majesty is wise.
698
00:39:40,520 --> 00:39:43,080
I have not come to persuade Your Majesty
699
00:39:43,560 --> 00:39:45,400
to spare these treacherous individuals.
700
00:39:46,040 --> 00:39:47,120
But to say something else.
701
00:39:47,440 --> 00:39:48,000
Speak.
702
00:39:48,360 --> 00:39:50,760
What Your Majesty desires
is the allegiance of the scholars.
703
00:39:51,320 --> 00:39:53,240
But this cannot be resolved
704
00:39:53,400 --> 00:39:54,440
by killing a few pedantic scholars.
705
00:39:55,640 --> 00:39:59,000
I believe we should still strive to win them over.
706
00:39:59,440 --> 00:40:01,120
Let them witness Your Majesty's magnanimity,
707
00:40:01,360 --> 00:40:02,920
and willingly serve Your Majesty.
708
00:40:04,400 --> 00:40:05,840
If Your Majesty trusts me,
709
00:40:06,600 --> 00:40:08,280
I am willing to go and persuade them personally.
710
00:40:10,000 --> 00:40:12,320
Persuading them on Your Majesty's behalf
711
00:40:12,920 --> 00:40:14,640
would sufficiently demonstrate the sincerity.
712
00:40:16,920 --> 00:40:17,720
You...
713
00:40:22,120 --> 00:40:22,880
Fine.
714
00:40:24,120 --> 00:40:24,640
Fine.
715
00:40:29,000 --> 00:40:29,520
You,
716
00:40:31,920 --> 00:40:32,800
go ahead then.
717
00:40:35,120 --> 00:40:37,680
Those who admit their guilt will be reinstated.
718
00:40:38,240 --> 00:40:39,320
Those who remain obstinate,
719
00:40:39,840 --> 00:40:43,640
I will definitely not spare them
and will deal with them according to the law.
720
00:40:44,040 --> 00:40:46,520
I obey Your Majesty's command.
721
00:40:47,600 --> 00:40:48,120
Also,
722
00:40:52,440 --> 00:40:53,920
Fang Xiaoru is already dead.
723
00:40:55,120 --> 00:40:56,040
The other two,
724
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
do not bother with them.
725
00:41:00,400 --> 00:41:01,080
I understand.
726
00:41:12,240 --> 00:41:13,360
Empress, sit.
727
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Thank you, Your Majesty.
728
00:41:17,520 --> 00:41:20,800
Your Majesty, I personally cooked some soup.
729
00:41:21,000 --> 00:41:22,120
Please taste it.
730
00:41:23,000 --> 00:41:25,680
Didn't I say before that
you are not to overexert yourself.
731
00:41:26,000 --> 00:41:27,520
Why did you cook personally again?
732
00:41:40,560 --> 00:41:43,800
I notice that Your Majesty seems troubled.
733
00:41:44,000 --> 00:41:45,560
Is there something bothering you?
734
00:41:48,120 --> 00:41:50,240
These former ministers of the previous dynasty.
735
00:41:50,680 --> 00:41:52,760
Clinging stubbornly to their old master,
inflexible and outdated.
736
00:41:53,040 --> 00:41:54,800
I wish I could kill them all.
737
00:41:55,680 --> 00:41:57,000
But I simply cannot.
738
00:41:57,160 --> 00:41:58,480
As the supreme ruler,
739
00:41:58,840 --> 00:42:00,240
yet you cannot act as you please.
740
00:42:00,680 --> 00:42:01,880
Such troubles.
741
00:42:02,280 --> 00:42:03,880
No wonder Your Majesty are unhappy.
742
00:42:05,640 --> 00:42:07,920
But, there are both advantages
and disadvantages.
743
00:42:08,160 --> 00:42:11,000
Although the Son of Heaven cannot
act entirely as he pleases,
744
00:42:11,320 --> 00:42:13,920
he has countless talents at his disposal.
745
00:42:14,600 --> 00:42:16,240
For such a troublesome and difficult matter,
746
00:42:16,440 --> 00:42:18,960
why not leave it for those people to worry about?
747
00:42:20,120 --> 00:42:23,120
You feed them. They should share your burdens.
748
00:42:23,600 --> 00:42:26,120
Just see who can share your burdens,
749
00:42:26,280 --> 00:42:28,480
and then heavily employ that person.
750
00:42:32,800 --> 00:42:34,120
My Empress,
751
00:42:34,680 --> 00:42:38,600
truly the Zhuge Liang among women,
so clever and wise.
752
00:42:39,400 --> 00:42:42,200
In my humble opinion, Xia Xun is very suitable.
753
00:42:42,800 --> 00:42:45,040
If Your Majesty entrusts this matter to him,
754
00:42:45,600 --> 00:42:47,840
he will devise a plan that satisfies both sides.
755
00:42:47,920 --> 00:42:49,840
Firstly, no need for slaughter.
756
00:42:50,000 --> 00:42:52,440
Secondly, it will not damage
Your Majesty's dignity.
757
00:43:22,580 --> 00:43:28,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
758
00:43:28,200 --> 00:43:32,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
759
00:43:33,930 --> 00:43:39,670
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
760
00:43:39,670 --> 00:43:44,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
761
00:43:45,400 --> 00:43:50,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
762
00:43:51,000 --> 00:43:55,870
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
763
00:43:56,730 --> 00:44:02,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
764
00:44:02,430 --> 00:44:08,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
765
00:44:08,200 --> 00:44:13,870
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
766
00:44:13,870 --> 00:44:19,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
767
00:44:20,270 --> 00:44:25,270
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
768
00:44:25,270 --> 00:44:29,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
769
00:44:31,000 --> 00:44:36,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
770
00:44:36,500 --> 00:44:41,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
771
00:44:42,400 --> 00:44:48,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
772
00:44:48,130 --> 00:44:52,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
773
00:44:53,600 --> 00:44:58,870
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
52726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.