All language subtitles for 【锦衣夜行】第36集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP36 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 36 21 00:01:57,000 --> 00:01:58,720 Has the reorganization of the Imperial Guards 22 00:01:59,440 --> 00:02:00,600 already begun? 23 00:02:01,720 --> 00:02:04,120 Your Majesty, everything is proceeding smoothly. 24 00:02:04,400 --> 00:02:04,920 Good. 25 00:02:05,800 --> 00:02:08,000 I promoted you two precisely 26 00:02:09,000 --> 00:02:12,640 to serve as a warning to those old ministers. 27 00:02:14,760 --> 00:02:17,360 The founding of a dynasty does not guarantee a golden age. 28 00:02:17,760 --> 00:02:20,320 The Imperial Guards still have many missions 29 00:02:20,640 --> 00:02:22,240 awaiting your completion. 30 00:02:23,080 --> 00:02:25,360 You absolutely must not be lazy or negligent. 31 00:02:26,200 --> 00:02:27,560 I understand. 32 00:02:30,120 --> 00:02:32,530 Your Majesty, Xia Xun is outside, requesting an audience. 33 00:02:33,480 --> 00:02:35,600 He came at just the right time. Summon him. 34 00:02:36,120 --> 00:02:36,680 Yes. 35 00:02:40,080 --> 00:02:41,960 I pay homage to you. 36 00:02:42,200 --> 00:02:42,800 Rise. 37 00:02:45,640 --> 00:02:46,840 You seem in a hurry. 38 00:02:47,400 --> 00:02:48,880 Do you have urgent matters to report? 39 00:02:49,000 --> 00:02:49,920 I humbly request you 40 00:02:51,160 --> 00:02:52,680 to issue an imperial decree 41 00:02:53,600 --> 00:02:54,840 for my marriage to my fiancée, Xie Yufei. 42 00:02:57,800 --> 00:02:58,560 How dare you! 43 00:02:59,240 --> 00:02:59,760 You... 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 All others, withdraw for now. 45 00:03:04,200 --> 00:03:05,960 I take my leave. 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,680 Empress. 47 00:03:23,680 --> 00:03:25,720 Is His Majesty still discussing matters with the ministers? 48 00:03:26,200 --> 00:03:27,000 Report. 49 00:03:27,160 --> 00:03:28,840 The other ministers have already left. 50 00:03:28,920 --> 00:03:30,840 His Majesty is speaking with Xia Xun. 51 00:03:31,160 --> 00:03:31,960 Xia Xun? 52 00:03:32,200 --> 00:03:33,120 What is he doing here? 53 00:03:33,400 --> 00:03:34,160 It seems... 54 00:03:34,320 --> 00:03:35,800 He is asking His Majesty to grant him a marriage. 55 00:03:36,440 --> 00:03:37,680 His Majesty is very angry. 56 00:03:38,520 --> 00:03:39,520 Grant a marriage? 57 00:03:39,800 --> 00:03:40,480 How audacious! 58 00:03:53,040 --> 00:03:54,560 What is wrong with my sister? 59 00:03:55,240 --> 00:03:56,960 Why must you insist on marrying a commoner girl? 60 00:03:58,280 --> 00:03:59,160 Your Majesty, please calm your anger. 61 00:04:01,210 --> 00:04:02,880 Princess Ming'er is perfect in every way. 62 00:04:03,560 --> 00:04:04,640 It's just that in my heart, 63 00:04:05,280 --> 00:04:06,760 there is already no room for anyone else. 64 00:04:07,280 --> 00:04:09,040 Miss Xie is no ordinary woman. 65 00:04:09,360 --> 00:04:11,120 She is brave, intelligent, and unafraid of authority. 66 00:04:11,360 --> 00:04:12,120 More importantly, 67 00:04:12,360 --> 00:04:14,000 she followed me into battle and endured hardship with me. 68 00:04:15,000 --> 00:04:15,560 Your Majesty. 69 00:04:16,560 --> 00:04:19,880 How many women like this exist in this world? 70 00:04:20,440 --> 00:04:23,040 How could I possibly betray her? 71 00:04:23,920 --> 00:04:25,920 But Ming'er is also sincere and earnest towards you. 72 00:04:31,040 --> 00:04:32,960 In ancient times, there were Ehuang and Nüying, 73 00:04:33,000 --> 00:04:34,560 who both married Yao and Shun as wives. 74 00:04:35,360 --> 00:04:36,040 How about this? 75 00:04:37,160 --> 00:04:40,680 I'll issue a decree for both of them to marry you together. 76 00:04:40,920 --> 00:04:42,280 Two women serving one husband. 77 00:04:43,440 --> 00:04:44,360 What do you think? 78 00:04:50,040 --> 00:04:53,960 Your Majesty, are you not afraid this would wrong the Princess? 79 00:04:56,480 --> 00:04:57,560 What do you mean by that? 80 00:04:57,720 --> 00:04:59,240 You have 3000 beauties in the harem. 81 00:04:59,840 --> 00:05:00,760 Yet only one person 82 00:05:00,800 --> 00:05:02,800 can receive the Emperor's favor and respect. 83 00:05:04,040 --> 00:05:05,040 You should understand 84 00:05:06,040 --> 00:05:07,600 this principle better than I do. 85 00:05:15,040 --> 00:05:16,280 What a Xia Xun! 86 00:05:16,480 --> 00:05:18,640 He actually used me to deal with the Emperor. 87 00:05:27,400 --> 00:05:29,320 If Ming'er marries me, 88 00:05:30,080 --> 00:05:33,240 I absolutely dare not neglect her and will treat her with due respect. 89 00:05:35,680 --> 00:05:37,200 But Xie to me, 90 00:05:37,600 --> 00:05:39,080 just as Empress Xu is to Your Majesty. 91 00:05:39,880 --> 00:05:41,200 Her position in my heart 92 00:05:41,240 --> 00:05:42,520 can't be shaken by anyone. 93 00:05:45,000 --> 00:05:46,200 Once Xie marries me, 94 00:05:46,640 --> 00:05:48,520 she will undoubtedly enjoy exclusive favor and honor. 95 00:05:50,120 --> 00:05:51,360 What about the other wives and concubines? 96 00:05:52,200 --> 00:05:56,040 How much grievance will they bear in their hearts? 97 00:06:12,280 --> 00:06:12,960 Bro. 98 00:06:13,480 --> 00:06:16,560 I never expected you to be such a sentimental person. 99 00:06:19,080 --> 00:06:19,720 However, 100 00:06:20,520 --> 00:06:22,120 I am in a difficult position. 101 00:06:22,720 --> 00:06:24,960 Ming'er is the Empress's younger sister. 102 00:06:25,120 --> 00:06:27,480 How can I explain this to the Empress? 103 00:06:36,080 --> 00:06:37,400 I pay respects you. 104 00:06:37,400 --> 00:06:37,920 Rise. 105 00:06:39,280 --> 00:06:43,720 Your treat Xie as if she were me. 106 00:06:44,040 --> 00:06:46,120 I pay respects to you. 107 00:06:46,280 --> 00:06:47,280 No need for formalities. 108 00:06:51,360 --> 00:06:53,520 You heard everything. 109 00:06:55,680 --> 00:06:57,200 Actually, this woman from the Xie family 110 00:06:57,640 --> 00:06:59,080 is like another me. 111 00:06:59,280 --> 00:07:00,680 I deeply empathize with her. 112 00:07:01,360 --> 00:07:02,980 There are many concubines in the harem. 113 00:07:03,040 --> 00:07:04,840 You may not know the suffering they endure 114 00:07:05,040 --> 00:07:06,560 in the cold palace. 115 00:07:07,000 --> 00:07:09,200 But I understand it all too well. 116 00:07:09,200 --> 00:07:11,680 Then what do you mean? 117 00:07:15,480 --> 00:07:16,080 Xia Xun, 118 00:07:16,640 --> 00:07:17,840 the contributions your fiancée made 119 00:07:17,840 --> 00:07:20,040 for the Yan army soldiers 120 00:07:20,280 --> 00:07:22,680 make even me, the Empress, feel ashamed in comparison. 121 00:07:23,000 --> 00:07:24,160 Thank you for your undeserved praise. 122 00:07:25,560 --> 00:07:27,920 I know my younger sister best. 123 00:07:28,040 --> 00:07:29,720 She truly can't compare to that woman. 124 00:07:30,280 --> 00:07:33,040 Since you and Xie are already betrothed from childhood, 125 00:07:33,760 --> 00:07:36,440 and it's not good to violate the ancestors' rules, 126 00:07:36,880 --> 00:07:38,720 we won't force you. 127 00:07:38,760 --> 00:07:39,320 Then, 128 00:07:41,200 --> 00:07:41,880 what about Ming'er? 129 00:07:42,440 --> 00:07:45,280 Ming'er is still young and not in a hurry to marry. 130 00:07:45,560 --> 00:07:46,480 Moreover, 131 00:07:46,520 --> 00:07:49,090 under heaven, there are countless promising and capable men. 132 00:07:49,200 --> 00:07:50,880 Xia Xun is not the only good man. 133 00:07:55,240 --> 00:07:56,640 Thank you for your understanding. 134 00:07:57,800 --> 00:07:58,720 Rise quickly. 135 00:08:03,600 --> 00:08:05,800 Who exactly is that Xia Xun? 136 00:08:06,080 --> 00:08:07,960 He dares to enter the palace and request the Emperor to bestow a marriage? 137 00:08:08,320 --> 00:08:09,560 Isn't this simply absurd? 138 00:08:09,560 --> 00:08:11,360 Exactly, utterly ridiculous. 139 00:08:11,400 --> 00:08:12,000 Yes. 140 00:08:12,320 --> 00:08:13,960 I have no impression of him. 141 00:08:14,120 --> 00:08:15,360 Where is he from? 142 00:08:15,430 --> 00:08:16,600 What kind of official is he? 143 00:08:16,600 --> 00:08:17,240 He? 144 00:08:17,680 --> 00:08:20,040 He's just a lowly Imperial Guard. 145 00:08:20,640 --> 00:08:21,880 Completely unknown. 146 00:08:22,840 --> 00:08:24,960 We should still build good relations with 147 00:08:25,000 --> 00:08:27,560 Lord Ji and Lord Peng. 148 00:08:27,760 --> 00:08:30,360 Such a nobody is not worth our attention at all. 149 00:08:30,360 --> 00:08:31,800 Yes, indeed. 150 00:08:33,080 --> 00:08:35,520 Xia Xun has been talking with the Emperor for so long 151 00:08:35,520 --> 00:08:36,400 and hasn't come out yet. 152 00:08:37,040 --> 00:08:40,720 He must have angered the Emperor and is being punished. 153 00:08:44,600 --> 00:08:45,360 Let's go. 154 00:08:45,400 --> 00:08:46,480 Please, you two lords. 155 00:08:52,280 --> 00:08:53,320 Making trouble out of nothing. 156 00:08:53,840 --> 00:08:55,080 Ziqi, don't be angry. 157 00:08:55,560 --> 00:08:56,880 Xia has always been low-key, 158 00:08:57,520 --> 00:08:58,800 and his achievements are little known. 159 00:09:00,200 --> 00:09:01,840 These people look like civil officials. 160 00:09:02,680 --> 00:09:04,120 It's natural for them 161 00:09:04,400 --> 00:09:05,480 to doubt Xia Xun like this. 162 00:09:11,400 --> 00:09:12,880 I think you've really gone mad. 163 00:09:13,240 --> 00:09:15,400 How can you compare me to the Empress? 164 00:09:15,600 --> 00:09:16,400 What's wrong with that? 165 00:09:16,760 --> 00:09:17,520 In my heart, 166 00:09:18,280 --> 00:09:20,400 you are in no way inferior to Empress Xu. 167 00:09:21,480 --> 00:09:22,880 Stop talking nonsense. 168 00:09:24,120 --> 00:09:26,000 What exactly did the Emperor say? 169 00:09:27,000 --> 00:09:30,160 He promised to choose an auspicious day 170 00:09:33,600 --> 00:09:34,810 to bestow a marriage upon us. 171 00:09:37,320 --> 00:09:37,960 Really? 172 00:09:39,600 --> 00:09:40,240 Really. 173 00:09:42,040 --> 00:09:43,760 I thought... 174 00:09:44,480 --> 00:09:45,320 I thought... 175 00:09:49,240 --> 00:09:50,360 Didn't I promise you? 176 00:09:51,000 --> 00:09:52,840 In my lifetime, I'll only marry you as my wife. 177 00:09:54,240 --> 00:09:55,480 I wasn't joking. 178 00:10:04,080 --> 00:10:07,120 Then... what about the Little Princess? 179 00:10:07,120 --> 00:10:07,880 Don't worry. 180 00:10:08,880 --> 00:10:10,760 She's still a child. 181 00:10:11,320 --> 00:10:13,560 After some time, she'll be fine. 182 00:10:20,280 --> 00:10:21,640 Aren't you going to reward me? 183 00:10:38,360 --> 00:10:39,360 I won't listen! 184 00:10:39,600 --> 00:10:40,960 You all clearly promised me! 185 00:10:41,120 --> 00:10:42,440 How can you go back on your word now? 186 00:10:44,120 --> 00:10:44,800 Ming'er. 187 00:10:45,120 --> 00:10:48,240 Xie is accomplished both internally and externally, dignified and composed. 188 00:10:48,440 --> 00:10:49,200 Compared to you, 189 00:10:49,440 --> 00:10:51,640 she is indeed more suited to Xia Xun. 190 00:10:52,360 --> 00:10:52,960 Ming'er. 191 00:10:54,560 --> 00:10:55,640 I promise you 192 00:10:56,000 --> 00:10:57,520 that in the future, I'll definitely find you 193 00:10:57,520 --> 00:10:59,200 a husband better than Xia Xun. 194 00:11:00,000 --> 00:11:00,800 How about that? 195 00:11:12,240 --> 00:11:12,960 Ming'er. 196 00:11:13,360 --> 00:11:16,360 Xie is accomplished both internally and externally, dignified and composed. 197 00:11:16,760 --> 00:11:17,760 Compared to you, 198 00:11:17,880 --> 00:11:20,320 she is indeed more suited to Xia Xun. 199 00:11:21,080 --> 00:11:21,960 I never expected... 200 00:11:22,360 --> 00:11:24,360 Even my sister and brother-in-law have abandoned me. 201 00:11:25,800 --> 00:11:27,480 Xia Xun doesn't want me either. 202 00:11:29,000 --> 00:11:30,920 All of you are against me! 203 00:11:32,880 --> 00:11:33,400 You... 204 00:11:34,520 --> 00:11:36,040 All of you are against me! 205 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 I never want to see any of you again! 206 00:11:41,240 --> 00:11:41,960 Little Princess! 207 00:11:46,080 --> 00:11:46,920 Leave me alone! 208 00:11:46,920 --> 00:11:47,440 Catch me! 209 00:11:49,800 --> 00:11:50,320 Let go! 210 00:11:53,640 --> 00:11:54,640 Princess, are you alright? 211 00:11:55,480 --> 00:11:56,520 Who told you to save me? 212 00:11:57,320 --> 00:11:58,520 Who told you to save me? 213 00:11:58,520 --> 00:11:59,600 Princess, what's wrong with you? 214 00:12:00,000 --> 00:12:01,080 You are a precious jewel. 215 00:12:01,360 --> 00:12:02,440 No matter how great the matter is, 216 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 you must not take your own life. 217 00:12:04,120 --> 00:12:05,600 I have encountered a matter of the utmost importance! 218 00:12:05,720 --> 00:12:07,040 I just don't want to live anymore! 219 00:12:07,200 --> 00:12:08,080 If you don't live, 220 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 the Emperor and Empress will be heartbroken. 221 00:12:10,440 --> 00:12:11,920 They won't be heartbroken at all! 222 00:12:12,440 --> 00:12:13,960 They don't like me anymore! 223 00:12:14,120 --> 00:12:16,200 Otherwise, they wouldn't have forbidden me from marrying Xia Xun! 224 00:12:18,000 --> 00:12:18,720 Princess... 225 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 You want to marry Xia Xun? 226 00:12:21,880 --> 00:12:23,960 Now, saying all this is useless. 227 00:12:25,120 --> 00:12:27,120 Anyway, my brother-in-law has decided to choose a date 228 00:12:27,520 --> 00:12:29,840 to bestow marriage upon Xia Xun and Xie Yufei. 229 00:12:29,840 --> 00:12:30,320 What? 230 00:12:31,880 --> 00:12:34,400 The Emperor agreed? 231 00:12:46,360 --> 00:12:47,680 You silly girl! 232 00:12:48,120 --> 00:12:50,280 You seek death over such a small matter. 233 00:12:50,520 --> 00:12:52,280 Truly unlike a woman of our Xu family. 234 00:12:52,520 --> 00:12:54,280 Others will laugh at you. 235 00:12:55,360 --> 00:12:57,760 I'm not like a Xu family woman, but Xie Yufei is! 236 00:12:57,760 --> 00:12:59,000 Then you can adopt her as your sister! 237 00:13:00,520 --> 00:13:03,600 Silly girl, what nonsense are you talking? 238 00:13:04,680 --> 00:13:06,280 Your sister cares for you deeply. 239 00:13:06,920 --> 00:13:08,080 Who would I adopt as a sister? 240 00:13:09,680 --> 00:13:11,360 I actually think that Xie Yufei 241 00:13:11,400 --> 00:13:13,080 is indeed no ordinary person. 242 00:13:13,120 --> 00:13:15,880 I heard she comes from a prestigious family in Moling, with outstanding knowledge. 243 00:13:16,080 --> 00:13:16,960 Although we haven't met, 244 00:13:17,040 --> 00:13:19,480 her achievements have truly left a deep impression on me. 245 00:13:20,520 --> 00:13:22,040 What's so good about Xie Yufei? 246 00:13:22,080 --> 00:13:23,000 You all like her! 247 00:13:23,280 --> 00:13:24,920 How is she different from other women? 248 00:13:25,200 --> 00:13:27,440 Relying on Xia's influence to accept bribes... 249 00:13:28,000 --> 00:13:29,680 Isn't she just like those corrupt officials, 250 00:13:29,680 --> 00:13:30,680 blinded by greed? 251 00:13:31,360 --> 00:13:34,200 Ming'er, where did you hear all this? 252 00:13:34,400 --> 00:13:36,760 What do you mean 'hear'? I saw it with my own eyes! 253 00:13:37,400 --> 00:13:39,000 Just the other day, I happened to see it. 254 00:13:39,040 --> 00:13:40,720 Her fellow villager surnamed Xie came to flatter her, 255 00:13:41,000 --> 00:13:42,600 and even brought a big gift! 256 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 Nonsense! 257 00:13:48,920 --> 00:13:49,560 Guards! 258 00:13:53,000 --> 00:13:53,560 Your Majesty. 259 00:13:53,800 --> 00:13:56,200 Convey my oral edict. Execute it immediately. 260 00:13:56,720 --> 00:13:59,600 Investigate Xie Yufei and the Moling Xie family. 261 00:14:00,240 --> 00:14:00,760 Yes. 262 00:14:12,000 --> 00:14:12,480 Officer. 263 00:14:13,280 --> 00:14:14,320 What's going on, officer? 264 00:14:14,840 --> 00:14:15,680 Take him away. 265 00:14:16,600 --> 00:14:17,080 Move. 266 00:14:23,520 --> 00:14:25,080 Who put this basket in my room? 267 00:14:25,520 --> 00:14:26,560 I brought it in. 268 00:14:27,120 --> 00:14:29,360 It seems a fellow villager of yours sent it. 269 00:14:29,360 --> 00:14:29,960 Fellow villager? 270 00:14:30,240 --> 00:14:31,440 What's inside this? 271 00:14:39,800 --> 00:14:40,600 So much ginseng. 272 00:14:41,040 --> 00:14:41,720 Who sent it? 273 00:14:42,520 --> 00:14:43,600 I don't know either. 274 00:14:46,720 --> 00:14:48,440 Could it be that Xie Xian? 275 00:14:49,400 --> 00:14:50,280 Who is Xie Xian? 276 00:14:50,720 --> 00:14:53,360 A fellow villager of mine. We have some acquaintance. 277 00:14:53,920 --> 00:14:56,080 He heard you are a meritorious official close to the Emperor 278 00:14:56,320 --> 00:14:57,560 and specifically came to win me over, 279 00:14:57,720 --> 00:14:59,520 hoping to secure a higher official position. 280 00:15:02,680 --> 00:15:04,600 No, I must return it to him. 281 00:15:05,200 --> 00:15:06,960 Let's go. I'll go with you. 282 00:15:07,880 --> 00:15:10,440 It's better to make him give up this idea completely. 283 00:15:17,240 --> 00:15:18,120 Surround the place! 284 00:15:22,200 --> 00:15:23,640 You few, come with me. Go! 285 00:15:34,320 --> 00:15:35,320 Search everything carefully! 286 00:15:35,560 --> 00:15:36,800 Don't overlook any room. 287 00:15:37,120 --> 00:15:37,720 Wait a moment! 288 00:15:40,760 --> 00:15:41,840 What are you doing? 289 00:15:42,240 --> 00:15:43,680 We are here under orders to arrest someone. 290 00:15:44,360 --> 00:15:45,240 Who is Xie Yufei? 291 00:15:49,200 --> 00:15:49,760 Search! 292 00:15:56,400 --> 00:15:57,560 You must have the wrong person! 293 00:15:57,560 --> 00:15:59,200 I am innocent. There must be a misunderstanding. 294 00:15:59,560 --> 00:16:00,200 Misunderstanding? 295 00:16:01,040 --> 00:16:02,080 Every single person here 296 00:16:02,080 --> 00:16:03,520 says they are innocent. 297 00:16:04,080 --> 00:16:04,880 In your residence, 298 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 we found expensive gifts sent by Xie Xian. 299 00:16:08,000 --> 00:16:10,640 Xie Xian has also confessed to the bribery. 300 00:16:11,440 --> 00:16:12,600 This is a case of catching someone red-handed. 301 00:16:13,200 --> 00:16:15,880 So, it's too late to say anything now. 302 00:16:16,560 --> 00:16:16,960 This... 303 00:16:20,880 --> 00:16:21,680 I'll go see the Emperor. 304 00:16:21,880 --> 00:16:22,360 No! 305 00:16:23,000 --> 00:16:24,360 This bribery case is clear with both the person and the evidence. 306 00:16:24,800 --> 00:16:25,520 You can't go. 307 00:16:28,040 --> 00:16:29,680 Are we just going to watch Xie go to jail? 308 00:16:31,520 --> 00:16:33,240 This matter, at its lightest, is bribing officials; 309 00:16:33,920 --> 00:16:35,520 at its worst, it's forming cliques for personal gain. 310 00:16:35,720 --> 00:16:36,840 We absolutely must not act impulsively. 311 00:16:37,360 --> 00:16:38,240 What should we do? 312 00:16:38,560 --> 00:16:39,600 Since it's a bribery crime, 313 00:16:40,000 --> 00:16:41,360 who accepted the bribe? 314 00:16:42,050 --> 00:16:43,160 Xie is just the middleman. 315 00:16:43,480 --> 00:16:44,360 Xie Xian's goal 316 00:16:44,400 --> 00:16:45,880 was to spend money to bribe you, wasn't it? 317 00:16:46,640 --> 00:16:48,160 The Emperor has only sent people to arrest Xie for now. 318 00:16:48,400 --> 00:16:49,680 I'm afraid they've already shown extraordinary leniency. 319 00:16:49,840 --> 00:16:52,080 At this moment, if you were to step forward, 320 00:16:52,560 --> 00:16:54,120 you would only make the situation more chaotic. 321 00:16:54,800 --> 00:16:55,680 What should I do? 322 00:17:01,080 --> 00:17:01,720 I'll go. 323 00:17:05,320 --> 00:17:07,120 Since Xie originally didn't intend to accept that gift, 324 00:17:07,320 --> 00:17:09,360 she shouldn't suffer from unjust accusations. 325 00:17:11,200 --> 00:17:11,800 Xia, 326 00:17:12,480 --> 00:17:13,720 it's not convenient for you to appear now. 327 00:17:14,320 --> 00:17:16,040 I'll go to the prison to visit Xie on your behalf 328 00:17:16,440 --> 00:17:17,160 and discuss with her. 329 00:17:17,640 --> 00:17:20,080 Perhaps we can come up with another solution. 330 00:17:23,440 --> 00:17:24,080 Ji. 331 00:17:24,880 --> 00:17:25,520 Thank you. 332 00:17:33,040 --> 00:17:33,960 So it seems that 333 00:17:34,640 --> 00:17:36,000 when the officers came to arrest you, 334 00:17:36,440 --> 00:17:38,040 you were just about to return the items to Xie Xian. 335 00:17:38,360 --> 00:17:39,000 Exactly. 336 00:17:39,880 --> 00:17:42,000 But if I had sent the items out earlier, 337 00:17:42,240 --> 00:17:44,120 a situation like this wouldn't have occurred. 338 00:17:44,560 --> 00:17:45,080 No. 339 00:17:45,120 --> 00:17:45,960 What I heard is that 340 00:17:46,640 --> 00:17:47,960 before the officers arrived, 341 00:17:48,000 --> 00:17:49,560 they had already captured Xie Xian. 342 00:17:50,200 --> 00:17:52,080 If you and Xia had found him a step earlier, 343 00:17:52,360 --> 00:17:53,200 when the officers arrived, 344 00:17:53,240 --> 00:17:54,520 all three of you would have been in the same room, 345 00:17:55,000 --> 00:17:57,880 making it even harder to clear your name. 346 00:17:58,440 --> 00:17:59,680 Who exactly is trying to harm me? 347 00:18:01,400 --> 00:18:01,960 Xie, 348 00:18:02,400 --> 00:18:04,440 both you and Xia are incorruptible and upright people. 349 00:18:04,920 --> 00:18:06,480 You shouldn't be subjected to such slander. 350 00:18:06,800 --> 00:18:08,520 What's the use of talking about "should" or "shouldn't" now? 351 00:18:08,560 --> 00:18:09,560 What's the point? 352 00:18:10,000 --> 00:18:11,240 Even if I tell others 353 00:18:11,240 --> 00:18:12,960 that I was planning to return the gift to him, 354 00:18:13,000 --> 00:18:14,160 who would believe me? 355 00:18:14,400 --> 00:18:16,160 Xie, you've been wronged. 356 00:18:17,240 --> 00:18:18,640 Your health was already poor. 357 00:18:19,240 --> 00:18:21,360 How could you withstand the torment of this deep prison? 358 00:18:22,120 --> 00:18:22,720 By the way, 359 00:18:23,000 --> 00:18:23,720 Xie, 360 00:18:24,040 --> 00:18:25,960 you usually take astragalus, right? 361 00:18:27,080 --> 00:18:29,520 That's right. I've had a weak constitution since childhood 362 00:18:29,680 --> 00:18:31,600 and often brew some red date and astragalus water to drink. 363 00:18:31,640 --> 00:18:32,120 Why do you ask? 364 00:18:32,160 --> 00:18:34,040 I've read some medical books, and I remember 365 00:18:34,280 --> 00:18:35,480 red dates and astragalus 366 00:18:35,640 --> 00:18:37,800 are used to treat qi and blood stagnation, right? 367 00:18:39,280 --> 00:18:39,880 Exactly. 368 00:18:40,120 --> 00:18:41,960 Ji, what exactly are you trying to say? 369 00:18:42,280 --> 00:18:42,920 Ginseng. 370 00:18:44,160 --> 00:18:46,520 People with qi and blood stagnation shouldn't take ginseng. 371 00:18:46,880 --> 00:18:48,120 Anyone with even a slight understanding of medicine 372 00:18:48,160 --> 00:18:49,080 knows this. 373 00:18:49,640 --> 00:18:51,320 Xie, you are saved. 374 00:18:56,120 --> 00:18:58,200 These are all the prescriptions 375 00:18:58,200 --> 00:18:59,200 I prescribed for Miss Xie Yufei. 376 00:18:59,560 --> 00:19:02,640 Miss Xie's tongue is dark purple, indicating stagnant qi and blood. 377 00:19:03,000 --> 00:19:05,040 She absolutely must not take ginseng. 378 00:19:05,680 --> 00:19:06,480 If mistakenly consumed, 379 00:19:06,760 --> 00:19:09,960 it will cause body aches, fever, and prolonged, difficult recovery. 380 00:19:10,000 --> 00:19:10,560 May I ask, 381 00:19:10,680 --> 00:19:13,520 does Xie Yufei know she can't consume ginseng? 382 00:19:14,280 --> 00:19:14,880 Of course. 383 00:19:15,040 --> 00:19:18,160 Miss Xie always asks me before getting any medicine. 384 00:19:18,560 --> 00:19:19,880 With Miss Xie's shrewdness, 385 00:19:20,800 --> 00:19:23,240 she definitely wouldn't mistakenly consume herbs that conflict with her constitution. 386 00:19:23,720 --> 00:19:26,120 Furthermore, even if she wanted to eat ginseng, 387 00:19:26,520 --> 00:19:28,920 she would have to bring it to my pharmacy to be ground. 388 00:19:29,160 --> 00:19:31,160 I have never seen her bring ginseng here. 389 00:19:50,880 --> 00:19:52,240 What you said is correct, sir. 390 00:19:52,520 --> 00:19:53,560 Her constitution 391 00:19:53,560 --> 00:19:55,360 can't handle ginseng and similar herbs. 392 00:19:55,880 --> 00:19:57,000 Her current pulse is stable, 393 00:19:57,360 --> 00:19:58,720 showing no signs of having taken it. 394 00:20:01,800 --> 00:20:02,360 Sir. 395 00:20:03,160 --> 00:20:04,360 Lord Ji, rest assured. 396 00:20:04,560 --> 00:20:06,560 I will report truthfully. 397 00:20:06,880 --> 00:20:08,680 Thank you, sir. 398 00:20:15,360 --> 00:20:18,560 How is the interrogation of that local official, Xie Xian, going? 399 00:20:19,640 --> 00:20:20,520 Report. 400 00:20:20,920 --> 00:20:23,240 Xie Xian confessed without reservation 401 00:20:23,560 --> 00:20:24,480 to attempting to bribe Xie Yufei. 402 00:20:24,920 --> 00:20:25,520 However, 403 00:20:25,760 --> 00:20:26,760 according to Xie Xian's confession, 404 00:20:27,000 --> 00:20:29,040 after Miss Xie Yufei learned his intentions, 405 00:20:29,040 --> 00:20:30,200 she deliberately refused to see him. 406 00:20:30,480 --> 00:20:31,520 The valuable medicinal herbs 407 00:20:31,520 --> 00:20:33,320 were sent by him through a servant from his residence. 408 00:20:33,640 --> 00:20:36,080 He lied, claiming he had a prior appointment with Miss Xie, 409 00:20:36,280 --> 00:20:38,880 thus tricking the servant into taking the items away. 410 00:20:43,720 --> 00:20:47,520 Xie Xian is simply a scourge in the court. 411 00:20:48,480 --> 00:20:49,560 Deal with him according to the law. 412 00:20:51,000 --> 00:20:52,200 I obey the decree. 413 00:20:58,720 --> 00:20:59,360 Xia Xun, 414 00:21:04,200 --> 00:21:05,200 you have been wronged. 415 00:21:06,280 --> 00:21:10,000 I'll draft an edict immediately to release Miss Xie. 416 00:21:11,120 --> 00:21:11,880 Thank you, Your Majesty. 417 00:21:14,240 --> 00:21:18,520 As for your marriage contract with Miss Xie, 418 00:21:24,040 --> 00:21:25,200 I misunderstood her. 419 00:21:26,560 --> 00:21:28,080 I admit it was my fault. 420 00:21:29,520 --> 00:21:33,200 I have wronged Miss Xie. 421 00:21:35,800 --> 00:21:39,240 I have decided to draft an edict immediately, granting you a marriage. 422 00:21:39,360 --> 00:21:41,800 I'll confer upon Miss Xie the title of First Rank Lady of Honor, 423 00:21:42,200 --> 00:21:44,000 as a small compensation. 424 00:21:44,440 --> 00:21:46,440 I kowtow in gratitude to you. 425 00:21:52,560 --> 00:21:54,080 You like Xie, don't you? 426 00:21:58,000 --> 00:21:59,280 How ridiculous! 427 00:22:00,640 --> 00:22:01,960 My one sentence 428 00:22:02,640 --> 00:22:05,120 almost caused Xie to suffer imprisonment. 429 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 And your intervention 430 00:22:07,800 --> 00:22:10,160 made Brother-in-law decide to issue the marriage edict immediately. 431 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 In the end, 432 00:22:13,520 --> 00:22:15,520 it was the two of us who pushed Xia Xun and Xie 433 00:22:15,520 --> 00:22:16,800 to receive the imperial marriage grant earlier. 434 00:22:19,560 --> 00:22:21,320 There is a destined fate in the unseen world. 435 00:22:25,800 --> 00:22:28,880 Xia and Xie are deeply in love with each other. 436 00:22:30,480 --> 00:22:32,240 I can only offer his sincere blessings. 437 00:22:33,680 --> 00:22:35,120 Sincere blessings? 438 00:22:36,000 --> 00:22:36,720 Could it be 439 00:22:37,000 --> 00:22:38,280 that you don't have a single trace of regret 440 00:22:38,280 --> 00:22:39,720 for rescuing Xie from the prison? 441 00:22:39,800 --> 00:22:41,120 As long as Xie is in danger, 442 00:22:42,480 --> 00:22:45,240 I would risk my life to save her, 443 00:22:47,280 --> 00:22:49,000 regardless of whom she ends up marrying. 444 00:22:49,640 --> 00:22:50,720 You and I are the same, 445 00:22:51,280 --> 00:22:53,000 both pitiful souls. 446 00:22:56,040 --> 00:22:56,920 Have you heard? 447 00:22:57,800 --> 00:22:58,920 The Emperor has issued an edict, 448 00:22:59,640 --> 00:23:01,520 conferring the title of Duke Fu upon Xia Xun, 449 00:23:02,280 --> 00:23:03,920 with hereditary honors. 450 00:23:04,440 --> 00:23:07,960 Their household is truly blessed with double happiness. 451 00:23:08,000 --> 00:23:08,880 What did you say? 452 00:23:10,880 --> 00:23:11,960 Duke Fu? 453 00:23:13,560 --> 00:23:14,800 With Xia Xun already in that position, 454 00:23:16,360 --> 00:23:18,760 where is the opportunity for you to rise? 455 00:23:19,560 --> 00:23:21,960 It's not as if the Imperial Guards can have two commanders, right? 456 00:23:22,800 --> 00:23:24,600 Even now, Prince Yan's right-hand men 457 00:23:25,000 --> 00:23:26,440 are Dao Yan and Xia Xun. 458 00:23:26,680 --> 00:23:28,120 You are constrained at every turn, 459 00:23:28,920 --> 00:23:29,960 yet you can truly endure it. 460 00:23:36,560 --> 00:23:38,800 Even if you claim not to mind these things, 461 00:23:40,040 --> 00:23:41,360 what about having your beloved taken away? 462 00:23:44,000 --> 00:23:45,760 Xia Xun not only ruined your future 463 00:23:46,000 --> 00:23:47,920 but also made you willingly give up the one you love. 464 00:23:49,360 --> 00:23:50,400 In my opinion, 465 00:23:52,600 --> 00:23:54,160 your brother treats you as a stepping stone 466 00:23:54,200 --> 00:23:56,040 and manipulates you at his will. 467 00:24:03,360 --> 00:24:03,960 Little Princess, 468 00:24:05,160 --> 00:24:06,080 I hope that from now on, 469 00:24:06,840 --> 00:24:08,960 you will no longer seek to harm yourself or do foolish things. 470 00:24:09,880 --> 00:24:11,200 Seeing that your fever has subsided, 471 00:24:11,520 --> 00:24:12,760 I'm relieved. 472 00:24:13,280 --> 00:24:13,840 Farewell. 473 00:24:15,520 --> 00:24:16,160 Wait, 474 00:24:18,400 --> 00:24:18,960 Ji Gang, 475 00:24:19,840 --> 00:24:21,920 could you help me convey a message to Xia Xun? 476 00:24:22,280 --> 00:24:24,600 Tell him I jumped into the lake and fell ill. 477 00:24:25,080 --> 00:24:27,960 Xia Xun is a good person. He will definitely come to see me. 478 00:24:28,320 --> 00:24:28,880 Yes, 479 00:24:29,880 --> 00:24:32,400 Xia will definitely come to see you. 480 00:24:33,560 --> 00:24:35,960 That's just how he is, always being a good man, 481 00:24:36,480 --> 00:24:39,760 allowing you to hold onto hope and sink deeper and deeper. 482 00:24:41,080 --> 00:24:41,880 It's fine. 483 00:24:43,080 --> 00:24:44,280 If you happen to meet him, 484 00:24:44,520 --> 00:24:45,880 just help me tell him. 485 00:24:46,760 --> 00:24:47,440 Thank you. 486 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Alright, see you. 487 00:25:03,560 --> 00:25:05,320 Lord Zhuo, Lord Liu, 488 00:25:05,680 --> 00:25:06,280 please come inside. 489 00:25:06,440 --> 00:25:07,240 Congratulations! 490 00:25:07,480 --> 00:25:08,600 - This way, please. - Congratulations! 491 00:25:08,600 --> 00:25:09,360 Congratulations! 492 00:25:09,560 --> 00:25:10,440 Thank you, Madam. 493 00:25:10,760 --> 00:25:12,320 - Thank you. Please come inside. - Congratulations! 494 00:25:12,840 --> 00:25:13,720 Sir, please come in. 495 00:25:14,800 --> 00:25:15,680 Congratulations, Duke Fu. 496 00:25:16,040 --> 00:25:18,600 This honor is unprecedented for the Imperial Guards. 497 00:25:19,080 --> 00:25:21,800 Why haven't you gone to the Imperial Guards office yet? 498 00:25:22,280 --> 00:25:24,960 Are you still thinking of your former master? 499 00:25:27,320 --> 00:25:28,320 I'm only loyal 500 00:25:28,560 --> 00:25:30,080 to the person who possesses 501 00:25:30,360 --> 00:25:31,800 the Imperial Guard Escort and Carriage Diagram. 502 00:25:32,520 --> 00:25:33,440 However, the current Commander of the Imperial Guards does not have this diagram. 503 00:25:35,800 --> 00:25:37,320 You must understand that you are an Imperial Guard. 504 00:25:38,360 --> 00:25:40,520 And the person we all must be loyal to 505 00:25:41,360 --> 00:25:42,760 is the same one: the current Emperor. 506 00:25:44,120 --> 00:25:44,840 Rise. 507 00:25:48,400 --> 00:25:49,160 To be honest, 508 00:25:49,480 --> 00:25:51,800 the reason I have delayed returning to the office 509 00:25:52,320 --> 00:25:53,440 is another matter. 510 00:25:54,280 --> 00:25:55,000 I am investigating 511 00:25:56,600 --> 00:25:57,680 the cause of Lord Luo's death. 512 00:25:59,800 --> 00:26:01,120 Do you mean that 513 00:26:03,720 --> 00:26:05,280 Luo Kedi did not die of a sudden illness? 514 00:26:05,640 --> 00:26:06,880 Do you truly not know? 515 00:26:07,160 --> 00:26:08,080 What do you mean by that? 516 00:26:08,360 --> 00:26:09,760 I thought that after he killed Lord Luo, 517 00:26:09,840 --> 00:26:11,000 he would come to claim credit from you. 518 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Please forgive my offense, Duke Fu. 519 00:26:14,200 --> 00:26:16,880 I believed that Ji Gang's actions were under your orders. 520 00:26:17,400 --> 00:26:17,960 I did not expect 521 00:26:18,120 --> 00:26:20,920 that I was judging a gentleman's heart with a petty man's measure. 522 00:26:26,880 --> 00:26:28,040 You mentioned Ji Gang? 523 00:26:30,560 --> 00:26:31,880 Why did he kill Luo Kedi? 524 00:26:32,560 --> 00:26:33,880 It is precisely because of the 525 00:26:34,000 --> 00:26:35,360 Imperial Guard Escort and Carriage Diagram in your possession, sir. 526 00:26:35,840 --> 00:26:37,280 Ji Gang somehow found out 527 00:26:37,600 --> 00:26:39,760 that whoever possesses this diagram can command the Imperial Guards. 528 00:26:40,400 --> 00:26:41,600 He went to interrogate Lord Luo about it. 529 00:26:42,400 --> 00:26:44,600 However, Lord Luo had already given the diagram to you. 530 00:26:44,920 --> 00:26:47,560 He pressed Lord Luo, but Luo remained silent. 531 00:26:49,000 --> 00:26:49,640 He then... 532 00:26:59,280 --> 00:27:00,120 I also discovered 533 00:27:00,400 --> 00:27:02,520 that Ji Gang is searching everywhere for this diagram. 534 00:27:03,160 --> 00:27:04,200 I'm afraid he'll soon know 535 00:27:04,680 --> 00:27:06,000 that the diagram is in your hands. 536 00:27:06,400 --> 00:27:07,440 Alright, I understand. 537 00:27:10,920 --> 00:27:12,920 You should return to the Imperial Guards first. 538 00:27:13,440 --> 00:27:13,880 Yes. 539 00:27:26,480 --> 00:27:29,080 Don't look down on Lord Xia just because he's not famous. 540 00:27:30,000 --> 00:27:30,760 Actually, 541 00:27:31,040 --> 00:27:32,600 his title of Duke Fu 542 00:27:32,600 --> 00:27:33,640 was not earned for nothing. 543 00:27:34,360 --> 00:27:35,520 I heard from the Yan army generals that 544 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 during the Jingnan Campaign, 545 00:27:38,360 --> 00:27:40,960 Lord Xia performed outstanding military service. 546 00:27:41,240 --> 00:27:42,320 I heard that too. 547 00:27:42,320 --> 00:27:44,640 He led secret agents to secretly cooperate with the Yan army, 548 00:27:44,920 --> 00:27:47,600 gathering military intelligence for the Emperor and eliminating remnants of the opposition. 549 00:27:48,000 --> 00:27:49,120 All the Imperial Guards 550 00:27:49,240 --> 00:27:50,600 recognize only him as their leader. 551 00:27:50,760 --> 00:27:51,480 The Imperial Guards... 552 00:27:52,800 --> 00:27:53,920 Now, regarding the Imperial Guards, 553 00:27:54,320 --> 00:27:56,040 weren't new Northern and Southern Garrisons established? 554 00:27:56,680 --> 00:27:59,320 Those two? They're just holding the titles. 555 00:28:00,320 --> 00:28:03,240 I heard that the Imperial Guard Escort Carriage Diagram 556 00:28:03,400 --> 00:28:04,800 has been passed into the hands of Lord Xia. 557 00:28:04,880 --> 00:28:05,560 Is that so? 558 00:28:05,920 --> 00:28:06,360 Yes. 559 00:28:06,840 --> 00:28:07,840 So that's how it is. 560 00:28:18,000 --> 00:28:18,560 Xia. 561 00:28:19,000 --> 00:28:20,440 Ji, what brings you here? 562 00:28:20,440 --> 00:28:22,280 Xia, I have a question. 563 00:28:22,440 --> 00:28:23,640 I hope you can answer me truthfully. 564 00:28:25,800 --> 00:28:26,280 Have a seat. 565 00:28:31,320 --> 00:28:32,160 I heard 566 00:28:32,760 --> 00:28:34,680 the Imperial Guard Escort Carriage Diagram is in your possession. 567 00:28:35,040 --> 00:28:35,960 Is that true? 568 00:28:36,640 --> 00:28:37,520 I also discovered 569 00:28:37,840 --> 00:28:39,680 that Ji Gang is searching everywhere for this diagram. 570 00:28:40,520 --> 00:28:41,640 I'm afraid he'll soon know 571 00:28:41,920 --> 00:28:43,440 that the diagram is in your hands. 572 00:28:44,080 --> 00:28:44,560 That's right. 573 00:28:45,640 --> 00:28:46,440 It is with me. 574 00:28:48,240 --> 00:28:49,480 That is a token of the Imperial Guard and should be inherited by 575 00:28:49,480 --> 00:28:51,920 the newly appointed Commander of the Imperial Guard. 576 00:28:54,000 --> 00:28:55,240 This concerns the master-disciple relationship between 577 00:28:56,280 --> 00:28:58,160 my adoptive father and Luo Kedi. 578 00:28:58,800 --> 00:29:00,520 Moreover, the leadership of the Imperial Guard relies on ability 579 00:29:01,080 --> 00:29:01,880 and prestige, 580 00:29:02,680 --> 00:29:03,960 not this diagram. 581 00:29:04,120 --> 00:29:05,200 Without this diagram, 582 00:29:05,200 --> 00:29:06,960 I have no prestige whatsoever within the Imperial Guard. 583 00:29:07,280 --> 00:29:09,720 How can I investigate treacherous officials and eliminate villains for the Emperor? 584 00:29:11,720 --> 00:29:13,880 Speaking of investigating treacherous officials and eliminating villains, 585 00:29:16,240 --> 00:29:17,960 I have some things I need to ask you. 586 00:29:20,160 --> 00:29:21,200 Was Luo Kedi... 587 00:29:24,040 --> 00:29:25,080 killed by you? 588 00:29:28,440 --> 00:29:28,920 I... 589 00:29:31,360 --> 00:29:32,520 So it really was you who killed him. 590 00:29:32,680 --> 00:29:33,880 No, Xia. 591 00:29:34,800 --> 00:29:35,560 Ji Gang, 592 00:29:36,840 --> 00:29:38,160 you've greatly disappointed me. 593 00:29:39,400 --> 00:29:40,760 Just for this diagram, 594 00:29:40,840 --> 00:29:42,200 you privately killed Luo Kedi. 595 00:29:43,200 --> 00:29:43,960 From now on, 596 00:29:44,000 --> 00:29:45,400 if such a thing happens again, 597 00:29:47,160 --> 00:29:48,880 I'll definitely deal with it according to the rules. 598 00:29:49,840 --> 00:29:50,960 Don't blame me then 599 00:29:53,400 --> 00:29:55,040 for not considering our brotherly bond. 600 00:30:07,000 --> 00:30:08,200 Say that again! 601 00:30:09,680 --> 00:30:10,360 Ji Gang, 602 00:30:12,920 --> 00:30:14,160 do you dare to kill me? 603 00:30:15,560 --> 00:30:16,760 If you kill me, 604 00:30:17,160 --> 00:30:20,160 how will you handle Xia Xun's blame? 605 00:30:20,160 --> 00:30:21,960 Do I need to tell others if I want to kill you? 606 00:30:23,240 --> 00:30:25,520 I'm afraid you've long since disregarded brotherly bonds. 607 00:30:38,200 --> 00:30:38,960 Ji. 608 00:30:41,000 --> 00:30:43,800 Why do you look so pale? 609 00:30:44,200 --> 00:30:44,920 It's nothing. 610 00:30:45,680 --> 00:30:48,200 By the way, I haven't congratulated you yet. 611 00:30:51,120 --> 00:30:54,880 Last time, you saved me, 612 00:30:55,000 --> 00:30:56,880 and I haven't had the chance to thank you properly. 613 00:30:58,160 --> 00:30:59,080 It's good that you're OK. 614 00:30:59,800 --> 00:31:01,260 I'm willing to do anything for you. 615 00:31:02,600 --> 00:31:03,360 Actually, 616 00:31:05,560 --> 00:31:07,200 Ji, in this world, 617 00:31:08,040 --> 00:31:10,160 there are many women better than me. 618 00:31:11,360 --> 00:31:11,920 Thank you. 619 00:31:13,800 --> 00:31:17,240 Have you really decided to marry Xia? 620 00:31:19,360 --> 00:31:20,560 Being able to marry him 621 00:31:21,200 --> 00:31:23,240 is the greatest happiness of my life. 622 00:31:24,320 --> 00:31:25,120 Ji, 623 00:31:25,360 --> 00:31:26,680 I also hope you can 624 00:31:27,400 --> 00:31:28,960 find your own happiness. 625 00:31:30,560 --> 00:31:31,640 I wish you happiness. 626 00:31:33,800 --> 00:31:36,600 I also have an appointment with Sister Peng to go shopping, 627 00:31:36,760 --> 00:31:37,760 so I'll take my leave first. 628 00:31:44,440 --> 00:31:45,480 Without you, 629 00:31:46,600 --> 00:31:49,000 I'll never find happiness in this life. 630 00:31:57,240 --> 00:31:58,600 Last night, Ji Gang 631 00:31:59,000 --> 00:32:00,800 was scolded harshly by Duke Fu 632 00:32:01,000 --> 00:32:01,920 and didn't dare utter a word. 633 00:32:02,280 --> 00:32:04,120 Duke Fu holds the imperial token bestowed by the Emperor. 634 00:32:04,360 --> 00:32:05,560 How could Ji Gang compare? 635 00:32:06,280 --> 00:32:08,440 Ji Gang is just Duke Fu's follower. 636 00:32:08,880 --> 00:32:10,480 The only reason he holds his position today 637 00:32:11,360 --> 00:32:13,920 is entirely thanks to Duke Fu. 638 00:32:15,680 --> 00:32:16,360 Xia Xun, 639 00:32:17,600 --> 00:32:20,280 now the Emperor favors you, the court trusts you, 640 00:32:20,920 --> 00:32:22,600 even my Imperial Guards only obey you. 641 00:32:23,280 --> 00:32:25,000 In their eyes, I, the Commander, 642 00:32:25,320 --> 00:32:26,640 am not even as good as an outsider like you. 643 00:32:30,360 --> 00:32:31,640 They are all extremely lax. 644 00:32:31,720 --> 00:32:32,960 None of them take me seriously. 645 00:32:36,440 --> 00:32:37,240 You'll get used to it. 646 00:32:38,040 --> 00:32:39,760 It was the same for us in the Southern Garrison at first. 647 00:32:40,040 --> 00:32:41,280 Those old Imperial Guards 648 00:32:41,280 --> 00:32:43,280 are definitely somewhat hostile to the new chief. 649 00:32:43,520 --> 00:32:46,360 Ji, you don't need to be too angry. 650 00:32:46,640 --> 00:32:48,000 Within the Imperial Guards' office, 651 00:32:48,160 --> 00:32:49,360 I have no authority at all. 652 00:32:50,240 --> 00:32:51,960 Perhaps I shouldn't have become this Commander. 653 00:32:52,680 --> 00:32:53,400 Xia took it 654 00:32:53,600 --> 00:32:55,450 upon himself to recommend me to the Emperor, 655 00:32:55,800 --> 00:32:57,160 causing me so much trouble. 656 00:32:57,800 --> 00:32:58,480 Ji, 657 00:32:59,280 --> 00:33:00,400 don't be so pessimistic. 658 00:33:00,920 --> 00:33:02,440 Xia meant well. 659 00:33:03,080 --> 00:33:06,200 What do you mean by blaming everything on Xia Xun? 660 00:33:06,800 --> 00:33:08,040 If you didn't want this position, 661 00:33:08,720 --> 00:33:10,220 you could have refused it back then. 662 00:33:11,000 --> 00:33:11,640 Ziqi. 663 00:33:13,120 --> 00:33:14,880 You say Xia acted on his own, 664 00:33:15,680 --> 00:33:17,280 but didn't you also act on your own 665 00:33:17,320 --> 00:33:18,960 by taking Xie into Jinan City? 666 00:33:19,520 --> 00:33:20,960 If you hadn't been so stubborn, 667 00:33:21,280 --> 00:33:22,920 how would Xie and Xia 668 00:33:22,920 --> 00:33:23,760 have encountered danger in Jinan City? 669 00:33:24,720 --> 00:33:25,440 And in the end, 670 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 you only cared about showing off in front of the Emperor. 671 00:33:29,360 --> 00:33:32,120 Not only did you not go to save people, but you also stopped us from going to save them. 672 00:33:33,720 --> 00:33:34,360 Ji. 673 00:33:36,040 --> 00:33:37,760 Don't take Ziqi's words too much to heart. 674 00:33:38,080 --> 00:33:39,080 Thank you for the tea. 675 00:33:39,600 --> 00:33:41,120 I have important matters to attend to, so I'll take my leave. 676 00:33:51,640 --> 00:33:53,200 Why were you able to become Duke Fu? 677 00:33:53,520 --> 00:33:54,960 Why can you win Xie's heart? 678 00:33:55,680 --> 00:33:57,960 In what way am I inferior to you? 679 00:33:58,280 --> 00:33:59,640 Status, reputation, women. 680 00:33:59,760 --> 00:34:00,600 They are all mine. 681 00:34:00,840 --> 00:34:02,120 You will never surpass me. 682 00:34:02,840 --> 00:34:04,760 I'll send you to meet Luo Kedi right now. 683 00:34:26,680 --> 00:34:28,240 I can't just sit here and wait for death. 684 00:34:29,840 --> 00:34:32,360 I can't let you trample me underfoot so easily. 685 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 [Tomb of Luo Kedi] 686 00:35:00,000 --> 00:35:00,720 Sir, 687 00:35:03,160 --> 00:35:04,200 you once said, 688 00:35:05,920 --> 00:35:07,040 whoever holds the map, 689 00:35:08,720 --> 00:35:09,920 I must obey. 690 00:35:11,040 --> 00:35:12,480 But my life 691 00:35:13,920 --> 00:35:15,560 belongs to you, sir. 692 00:35:18,000 --> 00:35:19,480 I once swore an oath that 693 00:35:21,120 --> 00:35:24,720 I would follow only you for the rest of my life. 694 00:35:30,080 --> 00:35:30,680 Sir, 695 00:35:32,720 --> 00:35:34,000 the task you entrusted to me 696 00:35:35,360 --> 00:35:36,360 is now complete. 697 00:35:38,120 --> 00:35:41,960 Xia Xun and Ji Gang are sure to turn against each other. 698 00:35:44,080 --> 00:35:45,960 I've not failed your trust. 699 00:35:47,000 --> 00:35:48,600 Now, with no regrets left, 700 00:35:50,160 --> 00:35:54,640 I can come to the underworld to follow you, sir. 701 00:36:36,640 --> 00:36:37,960 Congratulations! 702 00:36:38,840 --> 00:36:39,400 Congratulations! 703 00:36:40,080 --> 00:36:40,880 Congratulations! 704 00:36:40,880 --> 00:36:42,870 [Mansion of Duke Fu] 705 00:36:47,840 --> 00:36:51,880 The wind howls, the grass and trees mourn 706 00:36:52,000 --> 00:36:55,800 ♫ Autumn hues speak of sorrow's pain ♫ 707 00:36:56,040 --> 00:37:02,600 ♫ My heart, like a mayfly, drifts in a foreign land ♫ 708 00:37:06,600 --> 00:37:09,960 Red ribbons bind the red phoenix, veils adorn the lovely bride. 709 00:37:10,000 --> 00:37:13,640 You're truly a stunning beauty, absolutely gorgeous! 710 00:37:14,520 --> 00:37:15,760 Bride, just wait a little longer. 711 00:37:15,760 --> 00:37:17,280 The groom will be here soon. 712 00:37:18,000 --> 00:37:20,360 I've prepared everything very thoroughly today, 713 00:37:20,560 --> 00:37:22,640 ensuring the newlyweds a harmonious union for a hundred years, 714 00:37:23,400 --> 00:37:25,080 with many children and grandchildren. 715 00:37:25,800 --> 00:37:29,600 ♫ A lone sail's distant shadow still seems like lingering affection ♫ 716 00:37:29,640 --> 00:37:31,640 ♫ Beacon fires bright as day, swords and blades swift as the wind ♫ 717 00:37:35,880 --> 00:37:36,800 Come on! 718 00:37:37,080 --> 00:37:39,240 Everyone, please raise your cups! 719 00:37:39,600 --> 00:37:42,080 Today is the joyous occasion of our Duke Fu's wedding. 720 00:37:42,760 --> 00:37:44,480 Let's all toast to him together. 721 00:37:45,000 --> 00:37:45,480 Come on! 722 00:37:46,120 --> 00:37:49,440 To Duke Fu's happy marriage! 723 00:37:49,560 --> 00:37:50,080 Drink! 724 00:38:00,760 --> 00:38:02,800 A spring night's moment is worth a thousand pieces of gold; 725 00:38:03,040 --> 00:38:04,880 flowers have a delicate fragrance, the moon casts shadows. 726 00:38:05,320 --> 00:38:07,320 Songs and music from the towers sound faint and fine; 727 00:38:07,640 --> 00:38:10,520 in the courtyard with the swing, the night is deep and still. 728 00:38:12,640 --> 00:38:15,520 Xia, I'm a few years older than you, 729 00:38:15,560 --> 00:38:17,240 and now I'm getting on in years and still not married, 730 00:38:17,840 --> 00:38:19,560 yet you got married earlier. 731 00:38:19,600 --> 00:38:20,200 Tell me, 732 00:38:21,000 --> 00:38:22,400 shouldn't you be punished? 733 00:38:22,400 --> 00:38:23,240 Deserve punishment. 734 00:38:23,520 --> 00:38:24,200 Good, drink. 735 00:38:24,240 --> 00:38:26,080 Come on! 736 00:38:26,920 --> 00:38:28,000 I'll punish myself with a drink. 737 00:38:34,440 --> 00:38:37,040 Ziqi, when are you going to marry me? 738 00:38:37,440 --> 00:38:40,240 Me? I never said I would marry you. 739 00:38:41,080 --> 00:38:43,120 You won't marry me, right? You said it yourself. 740 00:38:43,560 --> 00:38:44,920 That's right, I said it. 741 00:38:45,360 --> 00:38:47,920 At this banquet, there are quite a few stunning beauties. 742 00:38:47,920 --> 00:38:48,960 If you don't marry me, 743 00:38:49,440 --> 00:38:51,600 I will just pick one at random 744 00:38:51,880 --> 00:38:54,080 and get married on a chosen day. 745 00:38:54,400 --> 00:38:55,080 How dare you! 746 00:38:56,360 --> 00:38:57,200 If you have the guts, try it. 747 00:38:58,000 --> 00:38:59,520 - Ziqi is jealous. - Try it. 748 00:38:59,520 --> 00:39:00,360 Ziqi is jealous. 749 00:39:01,120 --> 00:39:05,960 Kiss. 750 00:39:07,760 --> 00:39:08,360 Alright. 751 00:39:08,400 --> 00:39:09,920 Come on, Ziqi, let's each have a drink. 752 00:39:10,880 --> 00:39:12,600 Come on, drink. 753 00:39:14,640 --> 00:39:16,960 Everyone, it's getting late. 754 00:39:17,600 --> 00:39:18,960 I am not much of a drinker. 755 00:39:19,240 --> 00:39:21,880 Please forgive me. 756 00:39:24,080 --> 00:39:25,800 Our groom can't sit still anymore. 757 00:39:25,920 --> 00:39:27,400 He's eager for the wedding night. 758 00:39:27,600 --> 00:39:30,480 Shouldn't we all go and make some noise at the bridal chamber together? 759 00:39:33,760 --> 00:39:35,520 Drunk too much, Lord Ji. 760 00:39:39,640 --> 00:39:40,760 What's wrong? Are you OK? 761 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Help Lord Ji rest for a while. 762 00:39:42,000 --> 00:39:42,520 Xia. 763 00:39:44,040 --> 00:39:44,560 I... 764 00:39:45,840 --> 00:39:47,720 I want to toast you. 765 00:39:56,360 --> 00:39:57,960 What's going on here? 766 00:40:24,280 --> 00:40:26,080 Xia, I'm fine. 767 00:40:26,640 --> 00:40:27,440 Xia. 768 00:40:30,120 --> 00:40:33,800 Today is your joyous occasion. 769 00:40:35,240 --> 00:40:37,240 I, your brother, am happy for you. 770 00:40:38,480 --> 00:40:40,560 I'm happy for you. 771 00:40:42,040 --> 00:40:42,640 So, 772 00:40:43,440 --> 00:40:44,600 I drank a few extra cups. 773 00:40:46,120 --> 00:40:46,880 Too much. 774 00:40:49,240 --> 00:40:51,240 I ruined everyone's mood. 775 00:40:52,600 --> 00:40:55,040 I'm really sorry. 776 00:40:59,800 --> 00:41:00,520 It seems that 777 00:41:02,840 --> 00:41:04,960 I really drank too much. 778 00:41:07,920 --> 00:41:08,760 Xia. 779 00:41:12,120 --> 00:41:14,240 I'm really sorry. 780 00:41:15,280 --> 00:41:20,080 I'll go to the garden 781 00:41:21,040 --> 00:41:21,800 to sober up a bit. 782 00:41:24,000 --> 00:41:24,640 Sober up a bit. 783 00:41:28,640 --> 00:41:30,280 Everyone, keep eating. 784 00:41:30,600 --> 00:41:31,640 Keep drinking. 785 00:41:32,360 --> 00:41:33,600 Don't be shy, everyone. 786 00:41:43,120 --> 00:41:44,960 Let's all raise our glasses together 787 00:41:45,080 --> 00:41:46,560 and toast Duke Fu once more. 788 00:41:46,640 --> 00:41:49,320 Wishing Duke Fu and his wife an early arrival of a precious son 789 00:41:49,440 --> 00:41:50,960 and to grow old together. 790 00:41:51,600 --> 00:41:53,480 Congratulations to Duke Fu. 791 00:41:53,520 --> 00:41:54,200 Congratulations. 792 00:42:03,680 --> 00:42:04,360 Ximen. 793 00:42:05,640 --> 00:42:06,760 I'll go keep my wife company now. 794 00:42:06,760 --> 00:42:07,080 Alright. 795 00:42:07,760 --> 00:42:08,520 Everyone, please enjoy your meal. 796 00:42:12,640 --> 00:42:13,920 Come on, let's continue eating. 797 00:42:45,880 --> 00:42:46,800 Stop drinking. 798 00:42:47,400 --> 00:42:49,080 Do you think you haven't embarrassed yourself enough just now? 799 00:42:49,880 --> 00:42:52,040 You care about me too much. 800 00:43:25,580 --> 00:43:31,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 801 00:43:31,200 --> 00:43:35,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 802 00:43:36,930 --> 00:43:42,660 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 803 00:43:42,660 --> 00:43:47,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 804 00:43:48,400 --> 00:43:53,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 805 00:43:54,000 --> 00:43:58,860 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 806 00:43:59,730 --> 00:44:05,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 807 00:44:05,430 --> 00:44:11,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 808 00:44:11,200 --> 00:44:16,860 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 809 00:44:16,860 --> 00:44:22,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 810 00:44:23,260 --> 00:44:28,260 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 811 00:44:28,260 --> 00:44:32,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 812 00:44:34,000 --> 00:44:39,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 813 00:44:39,500 --> 00:44:44,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 814 00:44:45,400 --> 00:44:51,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 815 00:44:51,130 --> 00:44:55,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 816 00:44:56,600 --> 00:45:01,860 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 55136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.