Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 33
21
00:02:00,760 --> 00:02:01,600
Greetings, Your Highness.
22
00:02:01,760 --> 00:02:02,320
Ming'er!
23
00:02:02,360 --> 00:02:02,920
Brother-in-law!
24
00:02:03,840 --> 00:02:04,520
Greetings, Your Highness.
25
00:02:05,560 --> 00:02:09,040
Zengshou was killed by the Eldest Brother.
26
00:02:09,640 --> 00:02:10,120
Ming'er.
27
00:02:10,840 --> 00:02:13,240
I've known what happened in Jinling.
28
00:02:13,840 --> 00:02:15,320
You should have a rest in the camp first.
29
00:02:15,840 --> 00:02:17,240
I've already sent someone to inform your sister.
30
00:02:17,760 --> 00:02:19,640
I'll send you to Beiping immediately.
31
00:02:22,160 --> 00:02:22,760
Ji Gang.
32
00:02:23,400 --> 00:02:25,720
Please escort Princess to rest.
33
00:02:26,040 --> 00:02:26,520
Yes.
34
00:02:27,560 --> 00:02:28,040
Go ahead.
35
00:02:42,920 --> 00:02:45,640
Xia Xun, thank you so much this time.
36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
It was my duty.
37
00:02:48,880 --> 00:02:49,960
Without your assistance,
38
00:02:50,880 --> 00:02:52,440
I would not have come this far.
39
00:02:52,720 --> 00:02:54,160
Your cause is supported by the people.
40
00:02:54,920 --> 00:02:57,600
I merely contributed my modest effort.
41
00:02:58,560 --> 00:03:01,000
If not for your coordination
from within Jinling,
42
00:03:01,480 --> 00:03:03,160
how could I've proceeded so smoothly?
43
00:03:03,560 --> 00:03:04,000
Xia Xun.
44
00:03:05,600 --> 00:03:09,760
With you by my side,
it is like adding wings to a tiger.
45
00:03:11,400 --> 00:03:12,200
Ji Gang.
46
00:03:14,320 --> 00:03:17,480
He is also a rare and extraordinary talent.
47
00:03:18,360 --> 00:03:20,760
It was he who risked his life
to deliver the message to me.
48
00:03:21,400 --> 00:03:22,320
Only then did I learn
49
00:03:22,600 --> 00:03:25,000
that Jinling had only 100000 garrison troops.
50
00:03:25,400 --> 00:03:25,960
Otherwise,
51
00:03:26,920 --> 00:03:28,800
I might have been forced to retreat.
52
00:03:29,040 --> 00:03:29,600
Prince Yan.
53
00:03:30,280 --> 00:03:31,480
Ji Gang is skilled in
both civil and military affairs.
54
00:03:32,000 --> 00:03:34,200
He will surely be of great assistance to you.
55
00:03:34,720 --> 00:03:37,520
Both of you are rare talents.
56
00:03:38,160 --> 00:03:40,000
I still count on you
57
00:03:40,280 --> 00:03:42,680
to help me capture Jinling in one fell swoop.
58
00:03:46,480 --> 00:03:47,160
Take care.
59
00:03:50,400 --> 00:03:50,960
Xia Xun.
60
00:03:53,280 --> 00:03:53,840
Take care.
61
00:03:55,000 --> 00:03:55,480
Princess.
62
00:03:56,480 --> 00:03:57,040
Take care.
63
00:04:09,470 --> 00:04:10,160
Xia.
64
00:04:10,920 --> 00:04:11,840
I can't help but feel
65
00:04:12,520 --> 00:04:14,320
that she has developed hidden feelings for you.
66
00:04:15,320 --> 00:04:16,720
Ji, you're overthinking it.
67
00:04:17,440 --> 00:04:18,480
People all have emotions.
68
00:04:20,040 --> 00:04:20,840
Between the Princess and me,
69
00:04:21,480 --> 00:04:23,320
her feelings towards me are merely gratitude.
70
00:04:24,440 --> 00:04:26,880
I'm afraid you are too close to see clearly.
71
00:04:28,080 --> 00:04:28,800
Have you forgotten?
72
00:04:30,160 --> 00:04:32,320
They are still waiting for us back in Jinling.
73
00:04:34,880 --> 00:04:36,040
We should first think about
74
00:04:36,370 --> 00:04:38,480
how to help Prince Yan break through Jinling.
75
00:04:42,750 --> 00:04:46,620
[Prince Yan's Mansion]
76
00:05:07,720 --> 00:05:08,440
Ming'er.
77
00:05:10,360 --> 00:05:11,720
Since you returned to Beiping,
78
00:05:12,200 --> 00:05:14,040
I haven't seen you smile once.
79
00:05:14,720 --> 00:05:16,520
Sister, I'm fine.
80
00:05:17,600 --> 00:05:18,360
I know
81
00:05:18,480 --> 00:05:20,520
you're still haunted by Zengshou's matter
82
00:05:21,400 --> 00:05:22,920
but the dead cannot be brought back to life.
83
00:05:23,640 --> 00:05:25,720
From now on, we must still live our lives well.
84
00:05:28,120 --> 00:05:30,440
Sister, I understand.
85
00:05:31,160 --> 00:05:32,520
I harbor no other thoughts.
86
00:05:33,080 --> 00:05:35,160
I only wish that
Brother Zengshou's spirit in heaven
87
00:05:35,360 --> 00:05:38,400
can bless our Xu family,
so that we no longer turn against each other.
88
00:05:39,840 --> 00:05:41,160
You are worried about your eldest brother?
89
00:05:41,560 --> 00:05:43,120
If Brother Zengshou were still here,
90
00:05:43,520 --> 00:05:46,120
he would certainly not wish to see
loved ones suffer while enemies rejoice.
91
00:05:47,000 --> 00:05:47,640
Ming'er,
92
00:05:48,360 --> 00:05:49,880
I've noticed you've changed.
93
00:05:50,440 --> 00:05:51,640
If it were before,
94
00:05:52,000 --> 00:05:53,400
you would definitely be clamoring for
95
00:05:53,400 --> 00:05:55,080
your eldest brother to pay with his blood.
96
00:05:55,520 --> 00:05:58,240
But now, you are instead
worried about your eldest brother.
97
00:06:01,360 --> 00:06:04,400
Although he was determined
to sacrifice my marriage
98
00:06:04,400 --> 00:06:05,640
to forge an alliance in the official circles,
99
00:06:06,360 --> 00:06:08,240
and out of blind loyalty,
he betrayed Brother Zengshou,
100
00:06:08,560 --> 00:06:09,960
leading to Brother Zengshou's wrongful death.
101
00:06:10,400 --> 00:06:11,680
But no matter what,
102
00:06:11,760 --> 00:06:13,120
he is still our brother.
103
00:06:13,920 --> 00:06:16,240
Everything he did
was to bring glory to the Xu family.
104
00:06:18,000 --> 00:06:18,840
It's just that...
105
00:06:19,680 --> 00:06:21,920
Ming'er, you have grown up.
106
00:06:23,720 --> 00:06:25,560
Don't worry, I promise
107
00:06:25,800 --> 00:06:26,960
to definitely find you a
108
00:06:27,000 --> 00:06:29,040
well-matched and satisfactory marriage,
109
00:06:29,200 --> 00:06:30,600
so you will no longer suffer.
110
00:06:31,400 --> 00:06:32,840
As for the Eldest Brother's matter,
111
00:06:32,840 --> 00:06:34,360
I'll plead with your brother-in-law,
112
00:06:34,680 --> 00:06:35,960
hoping to spare his life.
113
00:06:36,800 --> 00:06:38,640
How important is a well-matched marriage?
114
00:06:39,720 --> 00:06:40,920
I just want someone
115
00:06:40,920 --> 00:06:42,640
who can tie my belt for me for a lifetime.
116
00:06:49,400 --> 00:06:50,840
Yan rebels have already crossed Huai'an
117
00:06:51,120 --> 00:06:52,040
and their troops have reached Changjiang River.
118
00:06:52,600 --> 00:06:53,320
My esteemed ministers,
119
00:06:54,000 --> 00:06:54,840
in your opinion,
120
00:06:55,280 --> 00:06:56,160
what should we do?
121
00:07:01,720 --> 00:07:02,360
Your Majesty,
122
00:07:04,000 --> 00:07:05,200
Changjiang River alone
123
00:07:06,080 --> 00:07:07,840
can serve as a barrier against
100000 elite soldiers.
124
00:07:08,400 --> 00:07:09,200
Moreover,
125
00:07:09,640 --> 00:07:11,720
the boats north of the river
have long been burned.
126
00:07:11,840 --> 00:07:14,600
No matter how brave and fierce they are,
127
00:07:15,800 --> 00:07:17,840
can they fly across this natural moat?
128
00:07:18,360 --> 00:07:19,160
Furthermore,
129
00:07:19,200 --> 00:07:22,360
the weather is currently hot
and prone to disease.
130
00:07:23,920 --> 00:07:24,400
Your Majesty,
131
00:07:24,680 --> 00:07:26,440
as long as we hold firm at the Changjiang,
132
00:07:27,520 --> 00:07:31,640
within a few dozen days,
Yan rebels will surely retreat.
133
00:07:31,840 --> 00:07:33,960
Then who do you think
should be appointed as the general
134
00:07:34,040 --> 00:07:36,520
to lead the navy
and repel the enemy at Changjiang?
135
00:07:39,000 --> 00:07:39,480
Well...
136
00:07:40,680 --> 00:07:41,280
Your Majesty,
137
00:07:41,720 --> 00:07:42,480
I think
138
00:07:42,720 --> 00:07:44,560
Marshal Chen Xuan
can shoulder this heavy responsibility.
139
00:07:45,640 --> 00:07:47,640
All his former subordinates
are in the capital garrison navy.
140
00:07:47,720 --> 00:07:48,960
During this critical time of crisis...
141
00:07:49,840 --> 00:07:51,760
Only Chen Xuan leading the navy into battle
142
00:07:51,920 --> 00:07:53,920
can curb Yan rebels' arrogance.
143
00:07:54,320 --> 00:07:54,760
Good.
144
00:07:55,840 --> 00:07:56,640
Issue an edict for me.
145
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Dispatch Chen Xuan to command the navy,
146
00:08:00,480 --> 00:08:01,520
array the forces along Changjiang River,
147
00:08:02,160 --> 00:08:03,240
and block Yan's northward advance.
148
00:08:03,560 --> 00:08:05,280
Your servant obeys the decree.
149
00:08:11,280 --> 00:08:11,880
Your Highness.
150
00:08:13,400 --> 00:08:14,280
In just three months,
151
00:08:15,000 --> 00:08:18,120
Gaoyou, Tongzhou, Taizhou, and Jiangzhou
152
00:08:18,240 --> 00:08:19,440
have all switched allegiance and surrendered.
153
00:08:20,000 --> 00:08:21,360
Our army has advanced swiftly,
154
00:08:21,840 --> 00:08:22,960
almost without shedding blood,
155
00:08:23,240 --> 00:08:25,440
and has already reached
the northern bank of Changjiang River.
156
00:08:25,760 --> 00:08:28,040
How has the collection of boats been going?
157
00:08:29,120 --> 00:08:31,160
I have already sent people to gather boats,
158
00:08:31,440 --> 00:08:33,320
but the court had long ago set fire,
159
00:08:33,360 --> 00:08:36,240
burning all the warships and civilian vessels
north of the river to ashes.
160
00:08:36,840 --> 00:08:37,880
We have tried every possible method,
161
00:08:38,320 --> 00:08:39,680
but still haven't managed to acquire any boats.
162
00:08:42,600 --> 00:08:45,600
To cross the river, we must have large ships.
163
00:08:46,520 --> 00:08:47,680
If we delay for too long,
164
00:08:47,920 --> 00:08:49,840
this once-in-a-lifetime opportunity will be lost.
165
00:08:50,480 --> 00:08:51,360
By then,
166
00:08:52,080 --> 00:08:53,960
we will be forced to return to Beiping.
167
00:08:58,240 --> 00:08:58,840
Now,
168
00:09:00,240 --> 00:09:02,120
Mei Yin is stationed in Huai'an with his troops,
169
00:09:02,720 --> 00:09:03,560
holding his position without moving.
170
00:09:04,760 --> 00:09:05,800
In my view,
171
00:09:07,000 --> 00:09:10,120
he merely wants to wait and see
how the situation unfolds.
172
00:09:11,280 --> 00:09:14,600
If I am unable to cross the river
from the northern bank of the Changjiang,
173
00:09:15,800 --> 00:09:18,560
there's no guarantee he won't change his mind
and march to attack.
174
00:09:20,360 --> 00:09:23,160
Currently, the court's navy
has nearly 80000 troops.
175
00:09:24,000 --> 00:09:27,240
Grand Marshal Chen Xuan
is also a seasoned naval commander,
176
00:09:27,320 --> 00:09:29,120
deeply beloved by
the naval officers and soldiers.
177
00:09:29,800 --> 00:09:30,960
He cannot be underestimated.
178
00:09:33,120 --> 00:09:33,760
Could it be...
179
00:09:35,760 --> 00:09:37,880
that heaven has destined me, Zhu Di,
180
00:09:38,920 --> 00:09:40,520
to never cross Changjiang?
181
00:09:42,000 --> 00:09:44,880
On the contrary, I feel
I should congratulate Your Highness.
182
00:09:46,360 --> 00:09:48,800
I believe heaven is blessing Your Highness.
183
00:09:54,480 --> 00:09:55,920
Stop beating around the bush!
184
00:09:55,920 --> 00:09:57,400
What congratulations? What heavenly blessing?
185
00:09:58,160 --> 00:09:59,480
Recruit Chen Xuan to surrender.
186
00:10:08,800 --> 00:10:09,840
As far as I know,
187
00:10:10,280 --> 00:10:13,160
Chen Xuan is loyal to
his sovereign and patriotic.
188
00:10:13,800 --> 00:10:15,440
How could he be easily persuaded to surrender?
189
00:10:16,830 --> 00:10:17,980
He is loyal to his sovereign and patriotic,
190
00:10:17,980 --> 00:10:19,550
and even more so,
he values loyalty and righteousness.
191
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
Previously, he had close ties
with Grand Marshal Xu
192
00:10:24,360 --> 00:10:25,240
and was implicated,
193
00:10:26,000 --> 00:10:27,320
remaining idle at home.
194
00:10:28,120 --> 00:10:31,040
Only recently has he been reinstated
and entrusted by the court.
195
00:10:31,560 --> 00:10:32,080
Your Highness,
196
00:10:32,640 --> 00:10:33,960
you can write a letter of recruitment
197
00:10:34,680 --> 00:10:36,360
and attach a handwritten letter
from Princess Ming'er,
198
00:10:38,120 --> 00:10:40,200
explaining the truth behind Marshal Xu's death.
199
00:10:41,880 --> 00:10:44,600
Marshal Chen has been treated
so unjustly by the court,
200
00:10:45,520 --> 00:10:48,720
I think he is no longer
willing to serve the court.
201
00:10:49,160 --> 00:10:50,000
Good.
202
00:10:51,880 --> 00:10:53,160
This plan is feasible.
203
00:10:55,440 --> 00:10:56,320
Once successful,
204
00:10:57,680 --> 00:11:00,080
I will not only gain a navy,
205
00:11:00,480 --> 00:11:01,520
but more importantly,
206
00:11:01,520 --> 00:11:03,520
the natural barrier of Changjiang
will be breached without a fight.
207
00:11:04,440 --> 00:11:05,320
As for the ships needed,
208
00:11:06,360 --> 00:11:07,600
we will have them all.
209
00:11:18,200 --> 00:11:18,800
My lord.
210
00:11:19,720 --> 00:11:20,320
You may leave.
211
00:11:20,480 --> 00:11:20,880
Yes.
212
00:11:27,000 --> 00:11:27,640
Lord Chen.
213
00:11:28,600 --> 00:11:30,080
I know why you have come.
214
00:11:30,600 --> 00:11:32,160
However, you need not say more.
215
00:11:32,840 --> 00:11:34,880
I absolutely will not collaborate
216
00:11:34,880 --> 00:11:35,780
with those of wolfish ambition.
217
00:11:38,060 --> 00:11:38,910
Lord Chen,
218
00:11:40,200 --> 00:11:41,480
why not read these two letters first
219
00:11:42,560 --> 00:11:43,440
before making a decision?
220
00:11:50,460 --> 00:11:51,760
Prince Yan is well aware
221
00:11:52,000 --> 00:11:54,760
that Grand Marshal Xu and you were close friends.
222
00:11:55,240 --> 00:11:56,160
Therefore, he specifically
223
00:11:56,440 --> 00:11:58,880
sent these to inform you of the truth
behind Grand Marshal Xu's wrongful death.
224
00:11:59,480 --> 00:12:02,320
Now the court has completely
lost the people's support.
225
00:12:02,920 --> 00:12:05,680
Can't you see the situation clearly?
226
00:12:06,000 --> 00:12:07,600
Will you persist in blind loyalty?
227
00:12:16,520 --> 00:12:17,200
Your Majesty.
228
00:12:19,440 --> 00:12:20,520
Do not worry.
229
00:12:21,680 --> 00:12:24,480
General Chen Xuan has been training
the navy for many years.
230
00:12:24,720 --> 00:12:28,440
He is a strong commander
who controls the entire navy.
231
00:12:28,840 --> 00:12:31,600
He will certainly stop the northern army
from advancing south.
232
00:12:33,360 --> 00:12:34,080
Chen Xuan
233
00:12:34,680 --> 00:12:36,200
must help me defend Changjiang.
234
00:12:37,120 --> 00:12:37,720
Now,
235
00:12:38,200 --> 00:12:39,240
Prince Yan is pressing forward step by step.
236
00:12:40,000 --> 00:12:41,440
If he breaches this defense line
237
00:12:41,920 --> 00:12:42,600
and crosses the river,
238
00:12:43,200 --> 00:12:44,640
the great Ming empire will be lost,
239
00:12:45,000 --> 00:12:46,240
and my throne will be lost.
240
00:12:46,360 --> 00:12:46,880
Your Majesty,
241
00:12:47,360 --> 00:12:48,200
please rest assured.
242
00:12:49,120 --> 00:12:50,160
General Chen Xuan
243
00:12:50,600 --> 00:12:53,840
had never received significant trust
from the court before.
244
00:12:54,200 --> 00:12:54,720
Now,
245
00:12:55,200 --> 00:12:56,600
Your Majesty has given him the opportunity
246
00:12:56,840 --> 00:12:59,880
to lead tens of thousands of naval troops
to resist the Yan rebels.
247
00:13:01,760 --> 00:13:02,600
I believe he...
248
00:13:03,360 --> 00:13:06,760
will not fail the trust Your Majesty has placed in him.
249
00:13:07,080 --> 00:13:08,080
I hope it is as you say.
250
00:13:09,560 --> 00:13:10,320
Master Xizhi,
251
00:13:11,560 --> 00:13:12,880
we cannot afford to lose anymore.
252
00:13:19,920 --> 00:13:20,840
The position I hold today
253
00:13:22,360 --> 00:13:23,760
is entirely due to the support of
Grand Marshal Xu.
254
00:13:25,000 --> 00:13:27,280
Initially, I was deceived by the court,
255
00:13:28,640 --> 00:13:30,000
believing Prince Yan had killed
Grand Marshal Xu.
256
00:13:31,480 --> 00:13:32,080
Now,
257
00:13:33,560 --> 00:13:35,920
with the personal letter from Princess Ming'er
of Zhongshan Prince's mansion
258
00:13:37,440 --> 00:13:40,640
confirming that Grand Marshal Xu
indeed died unjustly,
259
00:13:42,520 --> 00:13:44,000
the court has tried every means to cover it up.
260
00:13:44,560 --> 00:13:46,080
How can this still resemble a proper court?
261
00:13:48,440 --> 00:13:49,000
Now,
262
00:13:50,000 --> 00:13:51,480
Prince Yan has sent someone
to persuade me to surrender.
263
00:13:52,440 --> 00:13:54,840
I want to hear your opinions.
264
00:13:57,880 --> 00:13:58,440
Marshal.
265
00:13:59,240 --> 00:14:00,160
We brothers are all soldiers
266
00:14:00,200 --> 00:14:01,200
personally trained by you.
267
00:14:02,040 --> 00:14:02,960
If you go left,
268
00:14:03,000 --> 00:14:04,280
we certainly won't go right.
269
00:14:04,560 --> 00:14:05,880
The others remain silent.
270
00:14:06,240 --> 00:14:07,000
What is the reason?
271
00:14:08,880 --> 00:14:09,480
Marshal,
272
00:14:10,000 --> 00:14:11,160
let me speak for the brothers.
273
00:14:11,400 --> 00:14:12,000
These years,
274
00:14:12,600 --> 00:14:13,880
the Emperor has valued civil officials
over military officers.
275
00:14:14,440 --> 00:14:15,880
Military officers have been oppressed day by day.
276
00:14:16,920 --> 00:14:18,840
We have long suffered in silence.
277
00:14:19,920 --> 00:14:20,720
In my humble opinion,
278
00:14:21,360 --> 00:14:21,960
we can surrender.
279
00:14:22,120 --> 00:14:22,880
Willing to surrender.
280
00:14:23,120 --> 00:14:23,800
Willing to surrender.
281
00:14:25,120 --> 00:14:25,640
Good.
282
00:14:26,720 --> 00:14:27,640
For both public and private reasons,
283
00:14:28,520 --> 00:14:29,920
for the lives of our soldiers,
284
00:14:30,280 --> 00:14:31,120
I have decided
285
00:14:32,000 --> 00:14:33,160
to surrender to Prince Yan tomorrow.
286
00:14:34,720 --> 00:14:36,760
All you comrades have been
with me for many years.
287
00:14:37,480 --> 00:14:40,600
If any are unwilling to go,
I will not force them.
288
00:14:41,400 --> 00:14:42,880
Those unwilling to follow me
in surrendering to Prince Yan
289
00:14:43,440 --> 00:14:44,640
can step forward now.
290
00:14:45,720 --> 00:14:47,200
I guarantee their safety.
291
00:14:48,000 --> 00:14:49,200
Tomorrow, when I mobilize the troops,
292
00:14:49,800 --> 00:14:51,800
you may leave on your own.
293
00:14:53,560 --> 00:14:54,160
Everyone.
294
00:14:55,160 --> 00:14:57,320
Who wants to step forward?
295
00:14:57,520 --> 00:15:00,360
Regardless of life or death,
we swear to Marshal you to the death.
296
00:15:00,400 --> 00:15:01,840
Swear to follow Marshal to the death!
297
00:15:04,440 --> 00:15:06,480
Military officers don't fear battle or death.
298
00:15:07,720 --> 00:15:09,920
The court really has lost people's hearts.
299
00:15:12,400 --> 00:15:14,320
I have to say it clearly today.
300
00:15:15,560 --> 00:15:18,000
If anyone acts against their conscience
on the battlefield and regrets again,
301
00:15:26,760 --> 00:15:27,520
they will end up like this order!
302
00:15:30,920 --> 00:15:31,600
What?
303
00:15:32,720 --> 00:15:33,600
Surrendered?
304
00:15:34,920 --> 00:15:35,760
Good!
305
00:15:36,760 --> 00:15:38,760
You all have surrendered to him one by one!
306
00:15:39,640 --> 00:15:41,800
And kept saying that within 10 days,
307
00:15:42,280 --> 00:15:43,160
you would surely punish Yan's troops!
308
00:15:45,360 --> 00:15:46,440
Now look!
309
00:15:47,480 --> 00:15:48,400
Not only did you help him cross the river,
310
00:15:49,200 --> 00:15:50,600
but also gave him
tens of thousands of naval troops!
311
00:15:51,000 --> 00:15:53,720
Truly a bunch of useless fools!
A bunch of scoundrels!
312
00:16:09,480 --> 00:16:11,320
Ask someone to negotiate peace with Prince Yan.
313
00:16:12,080 --> 00:16:12,680
Your Majesty...
314
00:16:13,320 --> 00:16:14,160
No need to say more.
315
00:16:16,440 --> 00:16:17,320
Things have come to this.
316
00:16:18,480 --> 00:16:22,280
Among all officials in the court,
who can still repel the Yan rebels?
317
00:16:27,000 --> 00:16:28,040
As I said,
318
00:16:29,160 --> 00:16:30,760
we still have to negotiate peace with Prince Yan.
319
00:16:31,320 --> 00:16:33,960
I wonder whom Your Majesty
will send to negotiate peace?
320
00:16:34,000 --> 00:16:34,560
I...
321
00:16:35,240 --> 00:16:35,880
Your Majesty,
322
00:16:36,600 --> 00:16:37,280
I believe
323
00:16:37,560 --> 00:16:40,120
the envoy for peace negotiations
should be Duke Wei.
324
00:16:40,520 --> 00:16:41,840
He is a loyal and capable minister
325
00:16:41,840 --> 00:16:44,000
and also Prince Yan's brother-in-law.
326
00:16:44,040 --> 00:16:45,680
Your Majesty, absolutely not!
327
00:16:46,080 --> 00:16:47,360
Marshal Xu has just been executed.
328
00:16:47,680 --> 00:16:49,200
If we send Duke Wei now,
329
00:16:50,600 --> 00:16:53,200
it will inevitably lead to unforeseen events.
330
00:16:54,240 --> 00:16:56,960
It would be better to send
someone close to Prince Yan.
331
00:16:58,040 --> 00:16:59,080
In my humble opinion,
332
00:17:00,240 --> 00:17:02,480
Princess Qingcheng
can take on this important task.
333
00:17:08,680 --> 00:17:09,320
Fine.
334
00:17:10,040 --> 00:17:10,920
I will follow your suggestion.
335
00:17:11,480 --> 00:17:12,240
Attendants!
336
00:17:12,360 --> 00:17:13,000
Yes.
337
00:17:13,240 --> 00:17:14,640
Summon Princess Qingcheng to the palace.
338
00:17:14,840 --> 00:17:15,440
As you command.
339
00:17:18,280 --> 00:17:19,040
Fourth Sister,
340
00:17:20,480 --> 00:17:22,480
I've never expected
341
00:17:22,480 --> 00:17:24,560
that the Emperor would send you
to negotiate with me.
342
00:17:30,000 --> 00:17:32,200
I didn't expect it either.
343
00:17:34,600 --> 00:17:35,720
To meet again,
344
00:17:36,400 --> 00:17:38,520
we're under such awkward circumstances.
345
00:17:38,840 --> 00:17:40,880
Let me take a good look at you, Sister.
346
00:17:43,360 --> 00:17:44,760
You have aged.
347
00:17:45,310 --> 00:17:46,110
[Princess Qingcheng, Zhu Yuanzhang's niece.]
348
00:17:46,120 --> 00:17:49,840
This time, both you and I know why we are here.
349
00:17:55,040 --> 00:17:57,960
Both sides are equally dear.
350
00:17:59,680 --> 00:18:02,880
What do you expect me to say?
351
00:18:03,600 --> 00:18:05,960
You march south with your army,
advancing step by step
352
00:18:06,160 --> 00:18:07,640
which is disloyal and unjust.
353
00:18:07,880 --> 00:18:09,080
Do you still remember
354
00:18:10,000 --> 00:18:13,120
this empire belongs to our Zhu family?
355
00:18:13,680 --> 00:18:17,400
The one sitting on the throne is your own nephew.
356
00:18:19,840 --> 00:18:20,520
You are wrong.
357
00:18:21,600 --> 00:18:25,080
This empire belongs to our Zhu family.
358
00:18:25,360 --> 00:18:25,960
Therefore,
359
00:18:26,800 --> 00:18:28,560
I must seek justice even more.
360
00:18:28,940 --> 00:18:29,690
But...
361
00:18:31,600 --> 00:18:34,760
he is now the Son of Heaven, the current Emperor.
362
00:18:35,790 --> 00:18:36,860
Governing the empire is difficult,
363
00:18:36,860 --> 00:18:38,470
and there is a distinction
between ruler and subject.
364
00:18:39,640 --> 00:18:41,440
Since he has already ascended the throne,
365
00:18:41,720 --> 00:18:43,760
some things must be guarded against.
366
00:18:49,800 --> 00:18:50,640
Di.
367
00:18:51,720 --> 00:18:53,960
As long as you are willing to
withdraw your troops
368
00:18:54,440 --> 00:18:55,840
and stop fighting like this,
369
00:18:56,720 --> 00:18:58,160
stopping advancing step by step,
370
00:18:59,200 --> 00:19:01,880
the Emperor is willing to
divide the empire with you along the river
371
00:19:02,520 --> 00:19:04,000
and share the world equally.
372
00:19:09,560 --> 00:19:10,240
Sister.
373
00:19:12,680 --> 00:19:14,600
Are you truly confused?
374
00:19:18,040 --> 00:19:19,960
Who established this empire?
375
00:19:21,240 --> 00:19:23,800
It was the foundation laid by our father!
376
00:19:24,040 --> 00:19:26,480
As descendants, shouldn't we protect the empire?
377
00:19:26,560 --> 00:19:28,400
Should we divide the family property completely?
378
00:19:29,480 --> 00:19:31,560
To split my Great Ming in two?
379
00:19:33,000 --> 00:19:33,640
Absurd!
380
00:19:34,800 --> 00:19:35,520
Utterly absurd!
381
00:19:36,440 --> 00:19:37,560
This half of the empire...
382
00:19:37,920 --> 00:19:39,360
I will absolutely not accept!
383
00:19:44,000 --> 00:19:44,520
Fine...
384
00:19:45,760 --> 00:19:46,440
Then tell me.
385
00:19:47,200 --> 00:19:48,960
What will it take for you
to withdraw your troops?
386
00:19:55,800 --> 00:19:56,440
Fourth Sister.
387
00:19:58,720 --> 00:19:59,240
This matter
388
00:20:01,040 --> 00:20:02,440
should not be mentioned again for now.
389
00:20:03,880 --> 00:20:06,760
We will carefully consider
the peace negotiations.
390
00:20:07,680 --> 00:20:09,720
Sister, you must be exhausted
from your long journey.
391
00:20:10,040 --> 00:20:11,040
You must be tired.
392
00:20:11,760 --> 00:20:12,240
Attendants.
393
00:20:13,200 --> 00:20:14,880
Escort the Princess to rest.
394
00:20:18,800 --> 00:20:19,440
You...
395
00:20:20,280 --> 00:20:21,000
are already aware.
396
00:20:22,240 --> 00:20:24,440
The Emperor has lost his composure.
397
00:20:25,440 --> 00:20:27,640
He just sent someone to negotiate peace with me.
398
00:20:29,040 --> 00:20:30,680
If I refuse to negotiate peace,
399
00:20:31,400 --> 00:20:34,960
I will truly be branded a traitor and rebel.
400
00:20:36,920 --> 00:20:37,520
Your Highness.
401
00:20:38,640 --> 00:20:41,240
Think back to the past
when you retreated step by step,
402
00:20:41,800 --> 00:20:43,720
surrendered your military power,
403
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
handed over Three Imperial Guards of Mount Yan
404
00:20:46,280 --> 00:20:47,000
and even sent your son
and daughter as hostages to Beiping,
405
00:20:47,640 --> 00:20:49,000
hoping to live in peace.
406
00:20:49,640 --> 00:20:51,880
But in the end, what did you gain?
407
00:20:52,440 --> 00:20:54,560
In my humble opinion, peace cannot be achieved.
408
00:20:54,680 --> 00:20:55,320
If so...
409
00:20:59,240 --> 00:21:03,960
there will surely be people
criticizing me behind my back.
410
00:21:08,240 --> 00:21:09,080
I also believe
411
00:21:10,000 --> 00:21:10,480
we should not make peace.
412
00:21:12,160 --> 00:21:13,280
Your Highness raised troops this time
413
00:21:13,640 --> 00:21:15,520
to cleanse the imperial court
and eliminate treacherous officials.
414
00:21:16,400 --> 00:21:17,560
Now that the treacherous officials
have not been eliminated,
415
00:21:18,280 --> 00:21:19,120
if we withdraw our troops now,
416
00:21:20,280 --> 00:21:22,000
how can we justify it to the world?
417
00:21:22,440 --> 00:21:23,360
Then what do you think?
418
00:21:24,200 --> 00:21:27,000
How should I respond to
the peace negotiation proposal?
419
00:21:27,040 --> 00:21:28,960
Your Highness only needs to submit
420
00:21:29,000 --> 00:21:29,800
a list of treacherous officials
421
00:21:31,280 --> 00:21:32,960
to the Emperor,
422
00:21:33,800 --> 00:21:34,640
and all of Your Highness's concerns
will be easily resolved.
423
00:21:36,280 --> 00:21:36,880
Xia Xun.
424
00:21:38,760 --> 00:21:40,200
You actually anticipated long ago
425
00:21:41,040 --> 00:21:43,280
that the Emperor would not
execute the treacherous officials
426
00:21:44,160 --> 00:21:48,560
so you had me use this as a condition
for peace negotiations.
427
00:21:51,160 --> 00:21:52,160
The Emperor now
428
00:21:53,400 --> 00:21:55,240
has no one left around him
whom he can truly trust.
429
00:21:56,480 --> 00:21:57,360
If he executes more ministers,
430
00:21:58,040 --> 00:21:59,560
the court will surely be thrown into panic.
431
00:22:00,560 --> 00:22:01,760
This dilemma
432
00:22:02,360 --> 00:22:05,680
should be left
for the Emperor to ponder slowly.
433
00:22:06,800 --> 00:22:07,320
Your Highness.
434
00:22:08,000 --> 00:22:09,920
From the oath-taking in Beiping
to seizing the nine gates
435
00:22:10,240 --> 00:22:11,360
and all the way marching south,
436
00:22:12,160 --> 00:22:13,280
although we have had both defeats and victories,
437
00:22:13,560 --> 00:22:15,000
we have only advanced, never retreated.
438
00:22:16,120 --> 00:22:18,440
This proves that it is the general trend.
439
00:22:22,640 --> 00:22:24,000
I have no desire to prolong the war,
440
00:22:24,760 --> 00:22:26,480
nor do I wish to see
more devastation and suffering.
441
00:22:26,880 --> 00:22:28,200
I only seek a swift and decisive battle
442
00:22:28,880 --> 00:22:30,960
to end this war as soon as possible.
443
00:22:31,240 --> 00:22:33,800
Better to be a dog in peace than a man in chaos.
444
00:22:34,080 --> 00:22:37,000
Xia and I know that Your Highness is kind-hearted
445
00:22:37,520 --> 00:22:39,640
and cannot bear to see the people
suffer from the ravages of war.
446
00:22:40,280 --> 00:22:41,360
So we have discussed it.
447
00:22:42,120 --> 00:22:43,920
Before Prince Yan's army arrives,
448
00:22:44,520 --> 00:22:46,960
we will infiltrate Jinling first
449
00:22:47,280 --> 00:22:48,200
and act according to circumstances,
450
00:22:49,000 --> 00:22:50,480
striving to assist Your Highness
451
00:22:50,720 --> 00:22:53,360
in capturing Jinling without a single soldier.
452
00:22:54,000 --> 00:22:54,560
Good.
453
00:22:57,040 --> 00:22:58,720
What do I need to do?
454
00:22:59,480 --> 00:23:00,880
Please state clearly.
455
00:23:01,400 --> 00:23:03,400
Your Highness should
continue fighting here as usual.
456
00:23:03,400 --> 00:23:04,880
As long as we can enter Jinling,
457
00:23:05,400 --> 00:23:06,880
we can mobilize the Flying Dragon Secret Agents.
458
00:23:07,760 --> 00:23:08,440
With them,
459
00:23:09,360 --> 00:23:10,200
it will be enough.
460
00:23:10,560 --> 00:23:11,160
Good.
461
00:23:12,040 --> 00:23:12,760
Then...
462
00:23:15,040 --> 00:23:16,560
let's meet in Jinling.
463
00:23:19,940 --> 00:23:21,640
[Jinxiu Fabric shop]
464
00:23:36,680 --> 00:23:39,000
Three, two, one.
465
00:23:41,920 --> 00:23:42,480
Look,
466
00:23:43,400 --> 00:23:44,200
you've been careless again.
467
00:23:44,680 --> 00:23:45,960
Xia Xun, you...
468
00:23:46,400 --> 00:23:47,440
I know what you want to ask.
469
00:23:49,400 --> 00:23:51,320
After I escorted the princess
back to the military camp,
470
00:23:51,840 --> 00:23:53,960
I followed Prince Yan southward.
471
00:23:54,280 --> 00:23:56,920
Now, Prince Yan's troops are at the city gates.
472
00:23:57,040 --> 00:23:59,040
Ji Gang and I took a step ahead
and secretly returned to Jinling
473
00:23:59,160 --> 00:24:00,480
to prepare for Prince Yan's attack on the city
474
00:24:00,840 --> 00:24:02,240
by coordinating from within.
475
00:24:02,760 --> 00:24:04,520
During this time, couldn't you even find a moment
476
00:24:04,560 --> 00:24:06,040
to send me a message?
477
00:24:09,040 --> 00:24:10,400
I was truly overwhelmed with military affairs.
478
00:24:11,520 --> 00:24:13,000
It's the most critical time for Prince Yan.
479
00:24:16,720 --> 00:24:19,400
I made you worry. I'm sorry, Xie.
480
00:24:20,920 --> 00:24:24,280
Forget it. As long as you return safely,
that's enough.
481
00:24:26,240 --> 00:24:28,760
Seeing that you are all well
puts my mind at ease.
482
00:24:30,440 --> 00:24:32,640
By the way, Ji Gang is still
waiting for me outside.
483
00:24:34,040 --> 00:24:36,280
Leaving again? Where are you going?
484
00:24:38,040 --> 00:24:38,960
We are going to find
485
00:24:39,920 --> 00:24:41,000
Li Jinglong.
486
00:24:41,360 --> 00:24:42,280
Why are you looking for him?
487
00:24:42,320 --> 00:24:43,120
For Prince Yan to capture Jinling now
488
00:24:43,480 --> 00:24:45,640
without a single soldier,
489
00:24:46,320 --> 00:24:48,720
this plan cannot succeed without him.
490
00:24:54,120 --> 00:24:55,480
Don't worry about me.
491
00:24:55,760 --> 00:24:56,560
Who knows,
492
00:24:56,600 --> 00:24:58,880
I might even take advantage of the chaos
to make a big profit.
493
00:25:00,080 --> 00:25:00,920
Remember,
494
00:25:00,920 --> 00:25:02,520
come back early after finishing your business.
495
00:25:04,360 --> 00:25:05,920
How could I not worry about you?
496
00:25:10,040 --> 00:25:10,880
Ximen,
497
00:25:12,240 --> 00:25:13,280
take good care of Miss Peng
498
00:25:15,120 --> 00:25:16,040
and my girl.
499
00:25:18,000 --> 00:25:18,640
Rest assured.
500
00:25:20,720 --> 00:25:21,280
I'm leaving.
501
00:25:39,560 --> 00:25:40,120
Di,
502
00:25:40,600 --> 00:25:43,120
these days you have been using military busyness
as an excuse to evade me.
503
00:25:43,560 --> 00:25:46,040
What have you actually considered
regarding the peace negotiations?
504
00:26:00,600 --> 00:26:02,720
This is my demand.
505
00:26:04,800 --> 00:26:05,920
Take their heads.
506
00:26:07,440 --> 00:26:09,960
29 people? Why so many?
507
00:26:10,200 --> 00:26:10,920
The Emperor
508
00:26:12,240 --> 00:26:13,280
wants you to negotiate peace with me
509
00:26:15,080 --> 00:26:15,960
to withdraw my troops.
510
00:26:17,240 --> 00:26:18,320
That is actually easy.
511
00:26:19,640 --> 00:26:20,440
If you agree,
512
00:26:22,560 --> 00:26:26,160
I will go to watch over
the former emperor's resting place
513
00:26:26,200 --> 00:26:27,040
and have no further ambitions.
514
00:26:28,400 --> 00:26:29,040
If they are not removed,
515
00:26:31,280 --> 00:26:33,560
I will never return my troops to Beiping.
516
00:26:36,840 --> 00:26:37,440
Go back.
517
00:26:39,240 --> 00:26:41,960
Take this letter back to the court.
518
00:26:42,920 --> 00:26:47,360
Whether to withdraw the troops
depends entirely on the Emperor's decision.
519
00:26:48,280 --> 00:26:49,000
Di,
520
00:26:49,280 --> 00:26:50,200
you know full well
521
00:26:50,240 --> 00:26:51,840
that if I take this letter back to court,
522
00:26:51,840 --> 00:26:52,960
the court will surely be thrown into chaos.
523
00:26:53,000 --> 00:26:54,480
The Emperor will absolutely not agree.
524
00:26:55,000 --> 00:26:55,560
Di,
525
00:26:55,880 --> 00:26:58,760
tell me, what exactly do you want
before you will withdraw your troops?
526
00:26:59,600 --> 00:27:00,200
Sister,
527
00:27:04,160 --> 00:27:05,400
say no more.
528
00:27:06,720 --> 00:27:10,120
My mind is made up.
529
00:27:10,520 --> 00:27:11,320
Di,
530
00:27:12,600 --> 00:27:15,040
this land belongs to our Great Ming.
531
00:27:15,320 --> 00:27:17,840
The domain belongs to our Zhu family!
532
00:27:17,920 --> 00:27:18,560
That's right.
533
00:27:20,920 --> 00:27:22,000
I trouble you, Sister,
534
00:27:23,080 --> 00:27:27,440
to be sure to say these words
for the Emperor to hear.
535
00:27:35,820 --> 00:27:38,300
[Traitor List from Prince Yan.]
536
00:27:46,760 --> 00:27:49,320
Zhu Di is too much!
537
00:27:50,040 --> 00:27:52,560
Lord Fang keeps speaking of righteousness,
538
00:27:52,680 --> 00:27:53,320
the empire
539
00:27:53,520 --> 00:27:54,120
and His Majesty.
540
00:27:55,000 --> 00:27:56,520
Since you take the empire as your responsibility,
541
00:27:56,800 --> 00:27:59,160
why not use death to silence Prince Yan's mouth?
542
00:28:00,240 --> 00:28:01,880
Prince Yan has set such conditions.
543
00:28:02,800 --> 00:28:04,240
If you all die,
544
00:28:04,600 --> 00:28:05,920
Prince Yan will have no excuse.
545
00:28:05,920 --> 00:28:07,680
How would he dare break faith with the empire?
546
00:28:08,080 --> 00:28:08,800
Your Majesty,
547
00:28:09,480 --> 00:28:11,640
I, Fang Xiaoru, do not cherish this body.
548
00:28:12,120 --> 00:28:13,040
As a subject,
549
00:28:14,440 --> 00:28:17,240
how can I put Your Majesty in an unjust position?
550
00:28:17,760 --> 00:28:18,920
29 people.
551
00:28:19,560 --> 00:28:20,960
There are actually 29 people.
552
00:28:22,080 --> 00:28:23,840
If I agree to his demands,
553
00:28:24,280 --> 00:28:25,920
wouldn't that tell the world
554
00:28:26,240 --> 00:28:28,000
that I am foolish and incompetent?
555
00:28:28,480 --> 00:28:30,480
Wouldn't I become a laughingstock to the world?
556
00:28:31,000 --> 00:28:31,760
Your Majesty,
557
00:28:32,560 --> 00:28:35,000
what Prince Yan says also has some reason.
558
00:28:35,560 --> 00:28:37,160
If Your Majesty cannot bear
to part with your subjects,
559
00:28:37,800 --> 00:28:39,200
Your Majesty can negotiate further
with Prince Yan,
560
00:28:39,710 --> 00:28:41,600
or change it to dismissal from office
and becoming commoners,
561
00:28:41,600 --> 00:28:42,770
never to be employed again.
562
00:28:43,560 --> 00:28:46,240
This way, it could also appease
Prince Yan's anger.
563
00:28:48,480 --> 00:28:51,080
Your Majesty, please reconsider it.
564
00:28:51,120 --> 00:28:53,960
Please quickly execute the traitorous ministers
to protect the Great Ming Empire.
565
00:28:54,080 --> 00:28:55,680
Enough! Stop arguing!
566
00:28:57,000 --> 00:28:58,880
I have made up my mind.
567
00:29:19,520 --> 00:29:20,800
Pay respects to the Prince Gu.
568
00:29:20,800 --> 00:29:21,280
[Prince Gu Zhu Hui]
569
00:29:21,280 --> 00:29:22,000
This person,
570
00:29:22,720 --> 00:29:24,320
I have never seen him before.
571
00:29:28,040 --> 00:29:28,960
All of you, leave now.
572
00:29:28,960 --> 00:29:29,440
Yes.
573
00:29:35,000 --> 00:29:35,800
Pay respects to Prince Gu.
574
00:29:36,160 --> 00:29:36,960
I am Ji Gang,
575
00:29:37,560 --> 00:29:39,880
sent by Prince Yan.
576
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
I had already guessed
577
00:29:41,440 --> 00:29:43,280
that it was my imperial brother
who sent you to see me.
578
00:29:44,000 --> 00:29:45,280
At this critical juncture,
579
00:29:45,560 --> 00:29:47,880
my imperial brother sends you to see me,
580
00:29:49,320 --> 00:29:51,200
surely hoping I will open the city gates
581
00:29:51,720 --> 00:29:52,960
and coordinate with him from within.
582
00:29:53,760 --> 00:29:54,680
Of course, that is the case.
583
00:29:56,760 --> 00:29:59,600
What makes him so certain I will help him?
584
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Based on the fact that
Your Highness just dismissed everyone.
585
00:30:09,000 --> 00:30:10,920
I know what Your Highness is concerned about.
586
00:30:11,240 --> 00:30:11,800
First,
587
00:30:12,240 --> 00:30:13,880
you fear bearing the infamy
588
00:30:14,280 --> 00:30:15,800
of being a treacherous and disloyal subject.
589
00:30:16,520 --> 00:30:17,760
But consider this.
590
00:30:18,000 --> 00:30:19,360
How can a mere city wall
591
00:30:19,720 --> 00:30:22,640
stop Prince Yan's unstoppable advance?
592
00:30:23,360 --> 00:30:25,800
The city's fall is only a matter of time.
593
00:30:26,520 --> 00:30:28,240
Prince Yan wishes to avoid fratricide.
594
00:30:28,680 --> 00:30:29,400
Therefore, I believe
595
00:30:29,880 --> 00:30:33,040
Your Highness will make the best choice.
596
00:30:36,720 --> 00:30:39,320
Your words align with my thoughts.
597
00:30:40,480 --> 00:30:42,040
However, I am quite curious about one thing.
598
00:30:42,880 --> 00:30:44,760
You just said this is only the first point,
599
00:30:46,440 --> 00:30:47,120
so what is the second?
600
00:30:47,440 --> 00:30:49,560
Prince Yan and Prince Gu
share a deep brotherly bond,
601
00:30:50,040 --> 00:30:52,680
utterly unlike the current Emperor
who presses step by step.
602
00:30:53,280 --> 00:30:54,280
Prince Yan promises
603
00:30:54,520 --> 00:30:56,640
that once Your Highness opens the city gates,
604
00:30:57,400 --> 00:31:00,440
he will certainly send a gift to repay you.
605
00:31:00,520 --> 00:31:01,600
Well done, Ji Gang.
606
00:31:02,720 --> 00:31:04,160
You truly are a man of some talent,
607
00:31:05,040 --> 00:31:06,480
capable of both persuading Li Jinglong to defect
608
00:31:07,000 --> 00:31:09,680
and understanding the worries in my heart.
609
00:31:14,560 --> 00:31:15,880
Everything is ready.
610
00:31:16,200 --> 00:31:18,080
All that's missing is the east wind
from the Prince Gu.
611
00:31:21,600 --> 00:31:23,640
Run quickly! Yan army has entered the city!
612
00:31:54,760 --> 00:31:55,360
Your Majesty!
613
00:31:55,640 --> 00:31:56,280
Your Majesty!
614
00:31:56,680 --> 00:31:57,280
How is it?
615
00:31:57,960 --> 00:32:00,160
The city... the city is breached.
616
00:32:05,600 --> 00:32:06,200
Lost...
617
00:32:07,840 --> 00:32:09,160
In the end, we have still lost.
618
00:32:09,480 --> 00:32:12,320
Your Majesty, flee quickly!
619
00:32:14,720 --> 00:32:17,920
Your Majesty, I beg you please!
620
00:32:23,440 --> 00:32:24,080
Your Majesty!
621
00:32:24,680 --> 00:32:26,320
Your Majesty, I beg you!
622
00:32:26,360 --> 00:32:27,400
It's still not too late to leave now.
623
00:32:27,720 --> 00:32:29,200
Your Majesty, go quickly!
624
00:32:30,240 --> 00:32:33,120
I... my cause is lost.
625
00:32:34,440 --> 00:32:36,200
My cause is lost indeed.
626
00:32:38,960 --> 00:32:40,060
[East Gate]
627
00:32:46,480 --> 00:32:47,400
Relay my command.
628
00:32:47,720 --> 00:32:49,320
No one is allowed
to approach the imperial palace.
629
00:32:49,440 --> 00:32:50,920
Quickly take control of the 13 city gates.
630
00:32:51,000 --> 00:32:51,600
Understood.
631
00:32:55,120 --> 00:32:56,520
Why isn't Prince Yan
entering the palace immediately?
632
00:32:56,720 --> 00:32:57,880
Everything is already settled.
633
00:32:59,560 --> 00:33:00,320
There's no rush to enter the palace.
634
00:33:01,480 --> 00:33:03,040
I will first secure the entire city.
635
00:33:03,680 --> 00:33:05,440
As long as we control all 13 city gates,
636
00:33:06,120 --> 00:33:10,440
those rebellious ministers and traitors
will have nowhere to run.
637
00:33:11,120 --> 00:33:11,720
Now,
638
00:33:14,040 --> 00:33:15,720
no one dares to stop us,
639
00:33:16,160 --> 00:33:17,320
and no one
640
00:33:18,280 --> 00:33:19,720
can stop us anymore.
641
00:33:22,800 --> 00:33:24,960
Yan army is coming! Run!
642
00:33:39,920 --> 00:33:41,680
Everyone, hurry!
643
00:33:43,880 --> 00:33:44,360
Hurry!
644
00:33:48,760 --> 00:33:49,240
Your Majesty,
645
00:33:49,480 --> 00:33:51,840
everything is packed! We must flee quickly!
646
00:33:52,760 --> 00:33:53,320
Your Majesty!
647
00:33:54,360 --> 00:33:56,560
Your Majesty, please leave!
648
00:33:56,840 --> 00:33:58,960
While there is life, there's hope.
649
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
Let's go.
650
00:34:01,680 --> 00:34:02,480
Where can we go?
651
00:34:03,560 --> 00:34:06,360
When the nest is overturned,
no egg remains unbroken.
652
00:34:06,400 --> 00:34:07,080
But if we don't leave...
653
00:34:09,680 --> 00:34:10,160
Your Majesty.
654
00:34:11,160 --> 00:34:12,320
Kui'er is still young.
655
00:34:13,720 --> 00:34:15,880
He is our own flesh and blood.
656
00:34:23,120 --> 00:34:24,160
Wenkui is the Crown Prince.
657
00:34:26,000 --> 00:34:30,400
Prince Yan will absolutely not tolerate him.
658
00:34:32,360 --> 00:34:33,560
This is fate.
659
00:34:34,360 --> 00:34:34,960
If we must blame someone,
660
00:34:36,280 --> 00:34:38,320
blame him for being born into an imperial family.
661
00:34:39,880 --> 00:34:40,400
I,
662
00:34:41,000 --> 00:34:42,040
would rather die for my country
663
00:34:43,480 --> 00:34:44,920
than surrender.
664
00:34:47,160 --> 00:34:48,960
Prince Yan has treated me this way,
665
00:34:49,360 --> 00:34:51,480
and I will certainly not let him off easily.
666
00:34:52,680 --> 00:34:54,200
I want everyone in the entire imperial palace
667
00:34:55,200 --> 00:34:56,960
to accompany me in death,
668
00:34:58,160 --> 00:35:00,280
so he will bear infamy for generations.
669
00:35:03,160 --> 00:35:03,760
Empress,
670
00:35:04,800 --> 00:35:06,360
will you also abandon me and flee?
671
00:35:08,360 --> 00:35:09,000
Your Majesty,
672
00:35:09,440 --> 00:35:10,440
why must the struggle for the throne
673
00:35:11,000 --> 00:35:13,440
harm my child?
674
00:35:14,000 --> 00:35:14,640
- You...
Your Majesty!
675
00:35:16,680 --> 00:35:17,520
Your servant has come to rescue you!
676
00:35:18,680 --> 00:35:19,680
Rescue me?
677
00:35:20,040 --> 00:35:21,800
I am already a stray dog with no home.
678
00:35:22,600 --> 00:35:24,400
Why cling to life?
679
00:35:24,600 --> 00:35:25,160
Your Majesty,
680
00:35:25,720 --> 00:35:26,520
as long as we escape,
681
00:35:26,760 --> 00:35:28,120
a comeback is within reach.
682
00:35:29,360 --> 00:35:30,800
A comeback?
683
00:35:31,760 --> 00:35:34,160
I could not defeat Prince Yan
even with the entire empire.
684
00:35:35,000 --> 00:35:38,680
How could escaping allow me
to command the world and stage a comeback?
685
00:35:38,680 --> 00:35:39,280
Your Majesty,
686
00:35:40,440 --> 00:35:43,080
only by escaping is there a sliver of hope.
687
00:35:44,000 --> 00:35:44,600
Are you...
688
00:35:45,320 --> 00:35:47,520
really willing to hand over
your empire just like that?
689
00:35:55,000 --> 00:35:56,680
Hurry to protect the Emperor
and Her Majesty and get them out!
690
00:35:56,680 --> 00:35:57,080
Yes!
691
00:36:24,440 --> 00:36:25,880
Your Highness, the palace is on fire!
692
00:36:29,040 --> 00:36:30,040
Follow me into the palace.
693
00:36:36,640 --> 00:36:37,080
Wait.
694
00:36:37,840 --> 00:36:39,240
I entrust the Empress
and the Crown Prince to you.
695
00:36:39,360 --> 00:36:40,840
Traveling as a group of three
is too conspicuous.
696
00:36:41,040 --> 00:36:41,760
Your Majesty, you go first.
697
00:36:42,120 --> 00:36:43,920
I will escort the Empress and the Crown Prince
698
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
to meet you later.
699
00:36:45,120 --> 00:36:45,640
Good.
700
00:36:57,800 --> 00:36:58,320
My lord.
701
00:36:59,560 --> 00:37:00,440
Everything is taken care of.
702
00:37:00,640 --> 00:37:01,960
The palace is now a sea of flames.
703
00:37:02,880 --> 00:37:04,360
My lord, I don't understand.
704
00:37:04,640 --> 00:37:05,880
Why didn't we find a corpse in the palace
705
00:37:05,880 --> 00:37:06,960
with a height and age
706
00:37:07,040 --> 00:37:08,320
similar to the Emperor's?
707
00:37:08,760 --> 00:37:10,320
There were only the Empress, the Crown Prince,
708
00:37:10,640 --> 00:37:12,080
and some eunuchs and maids in the palace.
709
00:37:12,640 --> 00:37:13,800
Prince Yan will know at a glance.
710
00:37:14,120 --> 00:37:16,960
As the saying goes, 'When the birds are gone,
the good bow is stored away;
711
00:37:17,440 --> 00:37:19,000
when the cunning rabbits are dead,
the hunting dogs are cooked.'
712
00:37:19,400 --> 00:37:20,880
Only if the Emperor's whereabouts are unknown,
713
00:37:20,880 --> 00:37:22,000
Prince Yan will be afraid.
714
00:37:22,520 --> 00:37:23,880
He will worry that the Emperor
715
00:37:24,520 --> 00:37:26,400
might appear at any time and place.
716
00:37:27,640 --> 00:37:29,920
The Emperor's life or death
must remain a mystery.
717
00:37:30,120 --> 00:37:33,120
And as long as the mystery exists,
the Imperial Guards will not perish.
718
00:37:59,520 --> 00:38:00,960
It's time to end this.
719
00:38:16,560 --> 00:38:17,080
Your Highness.
720
00:38:17,240 --> 00:38:18,280
Corpses have been discovered
in the Imperial Bedchamber.
721
00:38:18,600 --> 00:38:19,200
Your Highness.
722
00:38:19,480 --> 00:38:21,840
I served on the Emperor's side before.
723
00:38:22,080 --> 00:38:23,880
I have carefully examined them just now.
724
00:38:24,120 --> 00:38:25,600
The mother and child
who died in each other's arms
725
00:38:25,600 --> 00:38:27,520
are indeed the Empress
and the Crown Prince.
726
00:38:28,000 --> 00:38:29,840
As for the Emperor's body...
727
00:38:34,120 --> 00:38:35,040
it has been found.
728
00:38:40,080 --> 00:38:41,120
What is your name?
729
00:38:41,400 --> 00:38:42,440
I'm called Mu En.
730
00:38:43,320 --> 00:38:44,000
Mu En.
731
00:38:46,560 --> 00:38:47,080
Good.
732
00:38:47,920 --> 00:38:48,440
Mu En.
733
00:38:50,240 --> 00:38:53,080
From now on, you will follow me.
734
00:38:53,600 --> 00:38:54,200
Yes.
735
00:38:56,120 --> 00:38:56,640
Go...
736
00:38:58,440 --> 00:39:01,240
to move the Emperor's remains out
737
00:39:02,240 --> 00:39:05,600
so they can be properly encoffined and buried.
738
00:39:05,840 --> 00:39:06,400
Yes.
739
00:40:11,760 --> 00:40:12,360
Your Highness.
740
00:40:13,680 --> 00:40:15,310
Many officials are waiting behind you.
741
00:40:18,520 --> 00:40:20,880
It's best to announce the news
of the Emperor's passing soon.
742
00:41:13,040 --> 00:41:15,800
The Emperor has passed away!
743
00:41:16,000 --> 00:41:18,280
The Emperor has passed away!
744
00:41:20,800 --> 00:41:27,040
The Empress and the Crown Prince
have ascended to heaven with him!
745
00:41:27,080 --> 00:41:28,760
Your Majesty!
746
00:41:32,640 --> 00:41:34,080
Your Majesty!
747
00:41:34,640 --> 00:41:35,240
Your Highness!
748
00:41:35,840 --> 00:41:37,320
The Emperor has already passed away.
749
00:41:38,120 --> 00:41:40,640
We hope Your Highness will restrain your grief
and accept the inevitable.
750
00:41:40,640 --> 00:41:43,080
Your Highness, the Emperor has passed away today.
751
00:41:43,600 --> 00:41:44,640
At this moment,
752
00:41:44,840 --> 00:41:46,200
only by Your Highness ascending the throne
753
00:41:46,240 --> 00:41:48,240
can we ensure the peace
and stability of our Great Ming,
754
00:41:48,240 --> 00:41:49,400
and the tranquility of the realm.
755
00:41:49,640 --> 00:41:52,240
We respectfully request Your Highness
to ascend the throne.
756
00:41:52,360 --> 00:41:55,240
We respectfully request Your Highness
to ascend the throne.
757
00:41:55,840 --> 00:41:56,440
I'm...
758
00:41:58,880 --> 00:42:01,000
currently overwhelmed with sorrow.
759
00:42:02,440 --> 00:42:05,080
How could I have the mind to consider the throne?
760
00:42:07,040 --> 00:42:11,520
I ask all civil and military officials
to select another virtuous prince
761
00:42:12,360 --> 00:42:14,040
to inherit the great succession.
762
00:42:15,120 --> 00:42:15,840
Your Highness,
763
00:42:16,760 --> 00:42:18,280
the Emperor has already passed away.
764
00:42:18,320 --> 00:42:20,080
The Crown Prince has also departed with him.
765
00:42:20,440 --> 00:42:22,040
Neither the eldest son
nor the legitimate grandson remains.
766
00:42:22,400 --> 00:42:24,400
Your Highness is the legitimate descendant
of the Great Ancestor
767
00:42:24,680 --> 00:42:26,680
and the eldest among all the princes.
768
00:42:27,120 --> 00:42:28,620
Setting aside civil governance
and military achievements,
769
00:42:28,620 --> 00:42:29,910
and considering only seniority,
770
00:42:29,920 --> 00:42:31,120
Your Highness inheriting the great succession
771
00:42:31,520 --> 00:42:33,320
is perfectly justified and natural.
772
00:42:35,880 --> 00:42:37,080
We beseech Prince Yan
773
00:42:37,640 --> 00:42:38,680
to prioritize the people
774
00:42:39,440 --> 00:42:40,840
and ascend the throne as soon as possible,
775
00:42:41,240 --> 00:42:43,960
to rectify the world
and reassure the hearts of the people.
776
00:42:45,880 --> 00:42:46,520
We beseech Your Highness
777
00:42:47,080 --> 00:42:49,840
to rectify the world
and reassure people's hearts!
778
00:43:23,700 --> 00:43:29,300
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
779
00:43:29,300 --> 00:43:34,020
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
780
00:43:35,060 --> 00:43:40,780
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
781
00:43:40,780 --> 00:43:45,100
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
782
00:43:46,500 --> 00:43:52,060
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
783
00:43:52,100 --> 00:43:56,980
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
784
00:43:57,860 --> 00:44:03,540
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
785
00:44:03,540 --> 00:44:09,300
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
786
00:44:09,300 --> 00:44:14,980
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
787
00:44:14,980 --> 00:44:20,820
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
788
00:44:21,380 --> 00:44:26,380
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
789
00:44:26,380 --> 00:44:30,740
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
790
00:44:32,100 --> 00:44:37,620
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
791
00:44:37,620 --> 00:44:42,860
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
792
00:44:43,500 --> 00:44:49,260
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
793
00:44:49,260 --> 00:44:53,900
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
794
00:44:54,700 --> 00:44:59,980
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
54694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.