All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.With.Zero.Subjects.S01E02.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:04,600
يا سيّد! آلنا!
2
00:00:04,600 --> 00:00:07,110
هل أنتَ بخير؟!
3
00:00:07,110 --> 00:00:09,950
ليت الزعيم لم يطلب منّا تفقّد حاله،
4
00:00:09,950 --> 00:00:12,280
لمجرّد تأخّره في العودة.
5
00:00:12,280 --> 00:00:15,120
لكنّني قلقٌ على آلنا.
6
00:00:16,140 --> 00:00:17,000
ماذا؟
7
00:00:17,770 --> 00:00:19,740
هـ-هذا...
8
00:00:21,630 --> 00:00:23,510
لنتزوّج!
9
00:00:23,510 --> 00:00:25,630
سأتزوّجك!
10
00:00:25,630 --> 00:00:28,630
لنتزوّج... لنتزوّج...
11
00:00:28,920 --> 00:00:29,970
لنتزوّج!
12
00:00:29,970 --> 00:00:33,250
مهلًا يا آلنا، اهدئي...
13
00:00:31,190 --> 00:00:32,860
أُريد الزواج!
14
00:00:43,000 --> 00:00:46,400
سيّد الحدود يبدأ
بدون أيّ هدف
15
00:02:06,200 --> 00:02:11,950
مهلًا! قتل دياس تنّين أرضٍ بمفرده!
16
00:02:13,990 --> 00:02:17,650
كان نقل تلك السلحفاة
العملاقة عملًا شاقًّا،
17
00:02:17,650 --> 00:02:19,490
وحين وصلنا إلى القرية،
18
00:02:19,860 --> 00:02:23,380
كان الصباح قد حلّ بالفعل.
19
00:02:26,080 --> 00:02:28,740
هل الأمر مثيرٌ للاهتمام إلى هذا الحدّ؟
20
00:02:29,070 --> 00:02:33,080
يصعب تصديق أنّك هزمته بمفردك.
21
00:02:33,080 --> 00:02:34,260
مول.
22
00:02:34,720 --> 00:02:39,470
أودّ بناء بئرٍ ومرحاضٍ
مقابل موارد هذا الوحش.
23
00:02:39,470 --> 00:02:40,640
هل سيكفي هذا؟
24
00:02:40,640 --> 00:02:42,500
أتمزح معي؟
25
00:02:42,500 --> 00:02:46,770
ساقٌ واحدةٌ تكفي لبناء مجموعةٍ كاملةٍ منها.
26
00:02:47,050 --> 00:02:49,270
أهو قيّمٌ إلى هذا الحدّ؟
27
00:02:49,270 --> 00:02:51,970
قيمته تفوق قدرتنا على الاستيعاب.
28
00:02:52,400 --> 00:02:56,030
سنعيد إليك معظم موارده.
29
00:02:56,430 --> 00:03:00,830
ما يمكننا تقديمه بالمقابل
هو تقطيع الوحش،
30
00:03:01,070 --> 00:03:05,400
إضافةً إلى البئر والمرحاض،
ومواد خيمة اليورت،
31
00:03:05,400 --> 00:03:08,330
والمؤن، والأعشاب الطبّية.
32
00:03:08,700 --> 00:03:11,690
وسنبني لك خيمة يورتٍ لتستخدمها كمخزن.
33
00:03:11,690 --> 00:03:13,340
سأكون ممتنًّا لذلك!
34
00:03:13,820 --> 00:03:17,720
واحتفظ بشيءٍ ليكون هديّة زفاف آلنا.
35
00:03:19,150 --> 00:03:24,730
أظنّ أنّ والديها سيطيران
فرحًا بمخلبٍ أو نابٍ واحد.
36
00:03:24,730 --> 00:03:29,110
مـ-مهلًا لحظة! ما قصّة هديّة الزفاف هذه؟
37
00:03:29,110 --> 00:03:31,730
ستتزوّجها شئت أم أبيت.
38
00:03:32,330 --> 00:03:34,860
سنفعل كلّ ما بوسعنا
39
00:03:34,860 --> 00:03:39,480
لتوطيد علاقتنا بجارنا قاتل التنانين.
40
00:03:39,870 --> 00:03:44,090
فضلًا عن أنّك رجلٌ شجاعٌ أسقط تنّينًا.
41
00:03:44,090 --> 00:03:50,380
إن لم تتزوّج آلنا، فستتهافت
عليك كلّ نساء القرية.
42
00:03:51,500 --> 00:03:53,630
ستكون تلك مشكلة...
43
00:03:53,860 --> 00:03:55,130
أليس كذلك؟
44
00:03:55,130 --> 00:04:01,450
لكن لا تقلق. ذهبت آلنا بالفعل
لمناقشة الزواج مع والديها.
45
00:04:02,350 --> 00:04:05,390
ألهذا السبب لم أرها منذ فترة؟
46
00:04:07,190 --> 00:04:11,900
أيمكننا القول إنّنا مخطوبان؟
47
00:04:11,900 --> 00:04:16,070
نحن الأونيكين لا نملك عادة الخطوبة هذه.
48
00:04:16,070 --> 00:04:20,820
تتزوّجان ببساطة، لكنّكما
تحدّدان موعد الزفاف.
49
00:04:20,820 --> 00:04:23,710
أظنّ أنّ هذا الجزء هو وجه الشبه الوحيد.
50
00:04:25,160 --> 00:04:31,920
توطيد العلاقات سيسهّل علينا
مساعدتك لتصبح سيّدًا عظيمًا.
51
00:04:33,590 --> 00:04:37,660
يسعدني اهتمامكم بي، لكن
ما سبب كلّ هذا الاهتمام؟
52
00:04:37,980 --> 00:04:43,800
إن فشلت، فمن يدري أيّ سيّدٍ سيأتي بعدك؟
53
00:04:44,430 --> 00:04:48,070
فقد كان السيّد السابق أحمقًا عديم النفع.
54
00:04:48,070 --> 00:04:50,690
سمعت أنّه مات مؤخّرًا بسبب المرض.
55
00:04:52,690 --> 00:04:57,100
حسنًا، أدِّ واجبك أيّها السيّد.
56
00:04:57,820 --> 00:05:00,160
أحسنت آلنا الاختيار.
57
00:05:00,160 --> 00:05:02,030
وفي هذه السنّ الصغيرة أيضًا.
58
00:05:02,400 --> 00:05:05,200
أخبرني، كم تبلغ آلنا من العمر؟
59
00:05:05,520 --> 00:05:07,680
أتمّت عامها الخامس عشر للتوّ!
60
00:05:07,680 --> 00:05:11,600
إنّها بالكاد في سنّ الزواج،
وقد اصطادت صيدًا ثمينًا مثلك!
61
00:05:11,600 --> 00:05:13,520
يا له من أمرٍ مذهل!
62
00:05:14,790 --> 00:05:16,920
خـ-خمسة عشر...
63
00:05:17,840 --> 00:05:22,680
عمري خمسةٌ وثلاثون،
أصلح لأن أكون والدها.
64
00:05:23,290 --> 00:05:26,490
في المملكة، ينبغي أن
تبلغ الثامنة عشرة لتتزوّج.
65
00:05:26,900 --> 00:05:29,860
سنبقى مخطوبين لثلاث سنوات،
66
00:05:29,860 --> 00:05:32,940
وخلال هذا الوقت، سأصبح سيّدًا حقيقيًّا.
67
00:05:33,680 --> 00:05:36,260
ينبغي أن أستجمع عزيمتي بحلول ذلك الوقت.
68
00:05:36,630 --> 00:05:39,320
كسيّد. وكرجل.
69
00:05:39,320 --> 00:05:40,690
دياس!
70
00:05:40,960 --> 00:05:42,820
جُهّز كلّ شيء!
71
00:05:44,720 --> 00:05:46,300
بالمناسبة...
72
00:05:46,750 --> 00:05:49,700
ماذا تودّ أن تتناول على الفطور غدًا؟
73
00:05:52,640 --> 00:05:54,210
أيّ شيءٍ من صنع يديك.
74
00:05:54,480 --> 00:05:55,920
حسنًا!
75
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
أراك لاحقًا إذًا!
76
00:06:02,190 --> 00:06:03,820
آلنا، أنتِ في غاية الجمال!
77
00:06:03,820 --> 00:06:05,260
مباركٌ لكِ!
78
00:06:05,260 --> 00:06:06,060
مباركٌ لكِ!
79
00:06:06,060 --> 00:06:08,730
أحسده لأنّه سيتزوّج آلنا...
80
00:06:08,730 --> 00:06:12,160
أجل، لكنّه رجلٌ شجاعٌ
جدًّا، أليس كذلك؟ هذا منطقيّ.
81
00:06:12,160 --> 00:06:17,230
لا بدّ أنّ آلنا تطير فرحًا
بزواجها من رجلٍ شجاعٍ كهذا!
82
00:06:17,230 --> 00:06:19,480
كلّا، نحن مخطوبان فقط!
مخطوبان كما أقول لكم!
83
00:06:19,480 --> 00:06:23,140
لا تخجل يا سيّد قاتل التنانين!
84
00:06:27,230 --> 00:06:31,600
بعد فترةٍ من تلك المأدبة،
اكتمل بناء البئر والمرحاض،
85
00:06:31,600 --> 00:06:34,250
واستقرّت حياتنا اليوميّة.
86
00:06:35,950 --> 00:06:39,880
حسنًا، ليس سيّئًا كأوّل محاولةٍ لي في صنعه.
87
00:06:40,150 --> 00:06:43,670
ينبغي أن أتحسّن في بناء هذه الخيام
88
00:06:43,670 --> 00:06:46,760
كي لا يضطرّ رعاياي الجدد
للنوم في العراء عند وصولهم.
89
00:06:48,660 --> 00:06:53,150
لكن ما الذي عليّ فعله لجذب رعايا جدد؟
90
00:06:54,720 --> 00:06:55,780
دياس!
91
00:06:56,580 --> 00:06:58,520
هل حان وقت الغداء بالفعل؟
92
00:06:58,520 --> 00:07:02,650
لا. أستشعر وحشًا في الشمال.
93
00:07:02,650 --> 00:07:03,280
ماذا؟
94
00:07:03,760 --> 00:07:07,160
ألقيت سحر استشعار الحياة على المراعي.
95
00:07:07,460 --> 00:07:09,270
وقد التقط شيئًا.
96
00:07:09,270 --> 00:07:10,870
أهو وحشٌ واحدٌ فقط؟
97
00:07:10,870 --> 00:07:12,250
أجل، إنّه بمفرده.
98
00:07:12,250 --> 00:07:17,040
ليس كبيرًا جدًّا، لكن يبدو أنّه متّجهٌ نحونا.
99
00:07:19,060 --> 00:07:23,080
لا أُريده أن يدمّر البئر أو
المرحاض اللذين بنيناهما،
100
00:07:23,080 --> 00:07:27,220
ولا أُريد أن تُصاب حيوانات البارز بالذعر.
101
00:07:27,540 --> 00:07:29,050
سأذهب للقضاء عليه.
102
00:07:29,050 --> 00:07:31,130
سأرافقك بالطبع.
103
00:07:31,130 --> 00:07:35,560
قد يكون صغيرًا، لكن
ينبغي أن نقاتل الوحوش معًا.
104
00:07:35,560 --> 00:07:37,950
لكن ماذا عن حيوانات البارز؟
105
00:07:39,150 --> 00:07:43,140
إنّها نائمةٌ في حظيرتها، لكن
إن استيقظت ولم تجد أحدًا،
106
00:07:43,140 --> 00:07:45,320
فستشعر بالوحدة وتبدأ بالصراخ.
107
00:07:45,590 --> 00:07:51,010
ألا تُصاب حيوانات البارز
الأليفة بقلقٍ شديدٍ عند غياب البشر؟
108
00:07:52,100 --> 00:07:54,080
سنجعلهم يعتنون بها!
109
00:07:59,920 --> 00:08:01,700
إنّه غول.
110
00:08:01,700 --> 00:08:02,750
أجل.
111
00:08:03,180 --> 00:08:07,420
رائحة موارده نتنةٌ جدًّا
ولا فائدة تُرجى منها،
112
00:08:07,420 --> 00:08:09,820
لذا لا طائل من صيده.
113
00:08:09,820 --> 00:08:13,310
مع ذلك، لا يمكننا
السماح له بالاقتراب أكثر.
114
00:08:20,230 --> 00:08:21,930
أنتِ خفيفة الحركة.
115
00:08:25,370 --> 00:08:26,420
دياس!
116
00:08:26,820 --> 00:08:30,660
سأبطّئ حركته! هاجمه أنت من الأمام!
117
00:08:30,940 --> 00:08:31,780
حسنًا!
118
00:08:34,700 --> 00:08:36,040
الآن يا دياس!
119
00:08:45,560 --> 00:08:46,920
نجحت.
120
00:08:47,400 --> 00:08:48,980
بفضلك.
121
00:08:48,980 --> 00:08:52,520
ألم أُخبرك؟ من الأفضل أن نقاتل معًا.
122
00:08:52,520 --> 00:08:54,810
فنحن زوجان كما تعلم.
123
00:08:55,580 --> 00:08:58,570
كلّا، ما زلنا مخطوبين. لسنا—
124
00:08:59,430 --> 00:09:02,200
دماء الغول... رائحتها نتنة!
125
00:09:02,200 --> 00:09:06,830
اذهب واغتسل! لن أسمح لك
بدخول اليورت حتّى تزيل هذه الرائحة!
126
00:09:07,150 --> 00:09:09,020
حـ-حاضر.
127
00:09:11,030 --> 00:09:12,950
هل حلّ المساء بالفعل؟
128
00:09:13,260 --> 00:09:14,950
يا إلهي...
129
00:09:15,220 --> 00:09:18,700
لا أُصدّق مدى صعوبة
إزالة هذه الرائحة النتنة.
130
00:09:22,040 --> 00:09:27,050
سيّد الحدود وأوّل زائرٍ له
131
00:09:33,800 --> 00:09:36,510
كان يوم أمسٍ مريعًا بحقّ.
132
00:09:36,960 --> 00:09:40,640
يأتينا وحوشٌ غير مرغوبٍ
بهم، ولا أثر للرعايا.
133
00:09:41,230 --> 00:09:43,270
ما الذي سأفعله؟
134
00:09:43,270 --> 00:09:45,020
دياس!
135
00:09:45,330 --> 00:09:46,770
لدينا حَملٌ أخيرًا!
136
00:09:46,770 --> 00:09:48,560
حـ-حقًّا؟
137
00:09:48,560 --> 00:09:50,900
أجل! سنُرزق بصغار!
138
00:09:53,300 --> 00:09:56,740
مرحى!
139
00:09:57,070 --> 00:09:59,500
فتاةٌ مطيعة، فتاةٌ مطيعة!
140
00:09:59,500 --> 00:10:01,750
أحسنتِ يا فرانسوا!
141
00:10:01,750 --> 00:10:04,910
لم أظنّ أنّكِ ستحملين بهذه السرعة.
142
00:10:08,380 --> 00:10:11,100
هل تشعر بالغيرة يا فرانسيس؟
143
00:10:11,100 --> 00:10:13,230
أبليت حسنًا أنت أيضًا!
144
00:10:13,230 --> 00:10:15,390
فتًى مطيع، فتًى مطيع!
145
00:10:15,600 --> 00:10:20,990
حسنًا... في الواقع،
ليست كلّ الأخبار سارّة.
146
00:10:22,180 --> 00:10:26,400
أتتذكّر حين أخبرتك عن
مدى ذكاء حيوانات البارز؟
147
00:10:26,400 --> 00:10:31,080
أجل. قلتِ إنّها تفهم لغة البشر تمامًا،
148
00:10:31,080 --> 00:10:34,780
وإنّها استُأنست طواعيةً
لتعيش حياةً أكثر أمانًا.
149
00:10:34,780 --> 00:10:36,090
هذا صحيح.
150
00:10:36,410 --> 00:10:40,510
هذا الذكاء يجعلها عرضةً
للخوف والضغط النفسيّ،
151
00:10:40,510 --> 00:10:43,290
ويزداد الأمر سوءًا أثناء فترة الحمل.
152
00:10:43,790 --> 00:10:47,420
أحيانًا يشتدّ الخوف
لدرجةٍ قد تودي بحياتها.
153
00:10:48,840 --> 00:10:53,050
لذا ينبغي على أقوى
فردٍ في القطيع، وهو أنت،
154
00:10:53,050 --> 00:10:58,800
البقاء بقربها وطمأنتها
حتّى موعد الولادة.
155
00:10:59,150 --> 00:11:02,770
لذا علينا إدخال فرانسيس
وفرانسوا إلى اليورت،
156
00:11:03,270 --> 00:11:07,060
لكنّ المكان سيصبح فوضويًّا ونتن الرائحة.
157
00:11:07,800 --> 00:11:11,940
هناك رجالٌ لا يطيقون هذا الأمر أبدًا.
158
00:11:11,940 --> 00:11:15,200
وغالبًا ما يتشاجر الأزواج
أثناء فترة حمل البارز.
159
00:11:17,520 --> 00:11:19,760
ماذا، أهذا كلّ شيء؟
160
00:11:19,760 --> 00:11:21,950
هذا لا يزعجني بتاتًا.
161
00:11:23,330 --> 00:11:27,080
فرانسيس وفرانسوا جزءٌ مهمٌّ من عائلتنا.
162
00:11:27,590 --> 00:11:30,680
إن كان هذا لضمان ولادة صغارهما بسلام،
163
00:11:31,230 --> 00:11:33,840
فتحمّل هذا العناء ليس بالأمر الجلل.
164
00:11:36,090 --> 00:11:40,330
لست شجاعًا فحسب، بل تحمل قلبًا طيّبًا أيضًا.
165
00:11:40,330 --> 00:11:42,470
هذا هو زوجي!
166
00:11:42,710 --> 00:11:44,330
أ-أجل...
167
00:11:48,350 --> 00:11:51,480
هل هما سعيدان أيضًا؟
168
00:11:51,720 --> 00:11:53,950
ماذا تقولين يا فرانسوا؟
169
00:11:53,950 --> 00:11:55,890
أنا ودياس لم نقم بـ—
170
00:11:56,280 --> 00:11:58,490
فرانسيس! انتبه لكلامك!
171
00:11:58,810 --> 00:12:02,370
نحن نتقارب شيئًا فشيئًا.
172
00:12:02,370 --> 00:12:06,440
و... لا تشغل بالك بهذا الموقف أبدًا!
173
00:12:08,650 --> 00:12:09,780
أخضر؟
174
00:12:09,780 --> 00:12:11,960
هل هناك شيءٌ آخر قادم؟
175
00:12:12,190 --> 00:12:15,670
نعم. من الشرق.
176
00:12:15,670 --> 00:12:20,010
أشعر وكأنّهم... بشرٌ على الأرجح.
177
00:12:20,010 --> 00:12:23,760
وخيولٌ أيضًا. عشرةٌ منها...
178
00:12:23,760 --> 00:12:24,940
على ما أظنّ.
179
00:12:25,560 --> 00:12:31,830
الشرق؟ العاصمة الملكيّة في ذلك
الاتّجاه، لكنّني لا أنتظر أيّ ضيوف.
180
00:12:31,830 --> 00:12:33,580
سأذهب لإلقاء نظرة.
181
00:12:34,000 --> 00:12:37,820
استخدمي سحر التمويه
للاختباء مع حيوانات البارز.
182
00:12:40,200 --> 00:12:42,850
لا تقلقي. سأعود قريبًا.
183
00:12:42,850 --> 00:12:46,570
أستبعد أن يكون هذا أسوأ من مواجهة تنّين.
184
00:12:46,940 --> 00:12:48,820
سأحرس المكان.
185
00:12:54,710 --> 00:12:55,710
ها هم!
186
00:12:56,070 --> 00:12:58,550
ثلاثة فرسان، وأربعة جنود مشاة.
187
00:12:58,910 --> 00:13:01,800
مع الخيول، يصبح العدد عشرةً إجمالًا.
188
00:13:02,350 --> 00:13:03,800
أأصدقاءٌ هم أم أعداء؟
189
00:13:04,430 --> 00:13:07,480
إن كانوا أعداء، فستكون
مشكلةً إن كانوا يحملون أقواسًا.
190
00:13:07,480 --> 00:13:09,560
من الأفضل أن أقترب.
191
00:13:10,620 --> 00:13:12,940
دياس-سان! طال الغياب!
192
00:13:14,980 --> 00:13:16,190
أنت...
193
00:13:16,410 --> 00:13:17,790
أهذا أنت يا كلاوس؟
194
00:13:17,790 --> 00:13:18,440
نعم!
195
00:13:19,910 --> 00:13:21,970
أصبحت سيّدًا الآن، أليس كذلك؟
196
00:13:21,970 --> 00:13:25,200
يسعدني رؤية رفيق سلاحٍ يرتقي في مكانته!
197
00:13:25,200 --> 00:13:28,520
ويسعدني رؤية رفيق حربٍ بصحّةٍ جيّدة.
198
00:13:28,520 --> 00:13:32,070
لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟
199
00:13:32,070 --> 00:13:35,150
أنا هنا بأوامر كدليلٍ ومرافقٍ فقط.
200
00:13:35,690 --> 00:13:39,580
تلك السيّدة هناك هي من تريدك في أمرٍ ما.
201
00:13:41,130 --> 00:13:42,220
لا بدّ أنّها...
202
00:13:45,640 --> 00:13:46,850
من تكون؟
203
00:13:47,290 --> 00:13:49,660
هلّا تأخذنا إلى قصرك؟
204
00:13:49,660 --> 00:13:53,830
نحن نسافر منذ أكثر من نصف
شهر، وقد أنهكنا التعب جميعًا.
205
00:13:53,830 --> 00:13:58,020
أقلت قصري...؟
206
00:14:04,330 --> 00:14:09,450
كان قرارًا صائبًا إخفاء كلّ شيءٍ
باستثناء اليورت الذي بنيته للتدرّب.
207
00:14:10,510 --> 00:14:13,460
وعدت بإبقاء أمر الأونيكين سرًّا،
208
00:14:13,460 --> 00:14:16,340
وإلّا لكان الشرح أمرًا مزعجًا.
209
00:14:18,300 --> 00:14:20,010
ثـ-ثقب...
210
00:14:20,010 --> 00:14:23,130
لا بدّ أنّني أتلفتها أثناء البناء!
211
00:14:25,190 --> 00:14:30,120
أيّها البطل دياس-دونو،
إنّه لشرفٌ لي أن ألتقي بك.
212
00:14:30,560 --> 00:14:34,020
أنا ديان، الأميرة الثالثة للمملكة.
213
00:14:34,600 --> 00:14:35,930
إنّها أميرة؟
214
00:14:36,280 --> 00:14:38,770
ما الذي تفعله بنفسها
في هذا المكان النائي؟
215
00:14:38,770 --> 00:14:40,760
والآن...
216
00:14:40,760 --> 00:14:43,640
هل قصرك لا يزال قيد البناء؟
217
00:14:44,010 --> 00:14:46,810
لم أرَ أيّ خدم.
218
00:14:46,810 --> 00:14:49,620
عُذرًا... ديان-سان، أليس كذلك؟
219
00:14:49,620 --> 00:14:52,750
كيف تجرؤ! ستخاطبها بلقب الأميرة ديان-ساما!
220
00:14:52,750 --> 00:14:54,540
الزم حدودك!
221
00:14:56,010 --> 00:14:58,030
تراجع.
222
00:14:59,950 --> 00:15:04,670
ديان-سان، لا أملك قصرًا ولا خدمًا هنا.
223
00:15:04,670 --> 00:15:06,930
كلّ ما أملكه هو هذا المسكن.
224
00:15:07,160 --> 00:15:12,350
قد لا يبدو مبهرًا، لكنّني
بذلت جهدًا كبيرًا في بنائه.
225
00:15:13,940 --> 00:15:15,300
أبنيته بنفسك؟
226
00:15:15,680 --> 00:15:18,060
ماذا حلّ بالبنّائين؟
227
00:15:18,280 --> 00:15:19,900
على حدّ علمي، فإنّ والدي...
228
00:15:19,900 --> 00:15:25,780
بالأحرى، جلالته قدّم لك
مكافأةً ضخمةً ورأس مالٍ للبدء.
229
00:15:25,780 --> 00:15:27,570
عمّا تتحدّثين؟
230
00:15:27,570 --> 00:15:31,080
لم أتلقَّ حتّى عملةً نحاسيّةً واحدة.
231
00:15:31,440 --> 00:15:33,230
هذا مستحيل!
232
00:15:33,230 --> 00:15:37,330
في الواقع، رموني هنا بلا طعامٍ أو ماء.
233
00:15:37,550 --> 00:15:40,710
في البداية، ظننت أنّني سأموت هنا.
234
00:15:45,340 --> 00:15:49,590
إذًا يا ديان-سان، ما
الذي أتى بكِ لرؤيتي؟
235
00:15:51,550 --> 00:15:52,960
الحرب.
236
00:15:54,650 --> 00:15:58,980
في العاصمة الملكيّة، تتعالى الأصوات
المطالبة بصراعٍ جديدٍ يومًا بعد يوم.
237
00:15:58,980 --> 00:16:02,870
لذا جئت لأطلب القوّات
والمساعدة منك يا دياس-ساما،
238
00:16:02,870 --> 00:16:06,120
يا بطل مملكتنا ومنقذها.
239
00:16:07,080 --> 00:16:10,120
وكمكافأة، أعرِض عليك الزواج بي،
240
00:16:10,120 --> 00:16:13,740
أو بإحدى مرافقتيّ، برينيسيا أو ميرالدا.
241
00:16:16,340 --> 00:16:19,750
حرب؟ لا بدّ أنّها تمزح.
242
00:16:20,310 --> 00:16:24,840
يستحيل أن أتخلّى عن فرانسوا الآن.
243
00:16:25,280 --> 00:16:29,890
ولا أعتبر الزواج بشخصٍ
التقيته للتوّ "مكافأة".
244
00:16:34,570 --> 00:16:38,810
أعتذر يا ديان-سان، لكنّني
لن أشارك في أيّ حربٍ بعد الآن.
245
00:16:40,190 --> 00:16:42,230
وتوفير القوّات أمرٌ غير واردٍ أيضًا.
246
00:16:42,230 --> 00:16:46,210
كما ترين، لا أملك رعيّةً
واحدة، فضلًا عن الجنود.
247
00:16:47,440 --> 00:16:50,160
ألا يمكنك إعادة النظر في الأمر؟
248
00:16:50,160 --> 00:16:51,780
يمكننا تقديم مكافآتٍ إضافيّة.
249
00:16:51,780 --> 00:16:53,390
لا يمكنني مساعدتك.
250
00:16:53,390 --> 00:16:56,330
إن كان هذا هو طلبكِ الوحيد، فهلّا تغادرين؟
251
00:16:56,330 --> 00:16:57,660
أيّها الجلف!
252
00:16:57,660 --> 00:17:02,560
لن أسمح لعامّيٍّ متغطرسٍ
بإهانة الأميرة ديان مرارًا وتكرارًا!
253
00:17:02,560 --> 00:17:03,500
مـ-مهلًا!
254
00:17:07,880 --> 00:17:10,380
يدي... مخدّرة...
255
00:17:10,380 --> 00:17:14,140
لم يكن ينوي قتلي تمامًا.
256
00:17:14,560 --> 00:17:18,140
إن كان يحاول إخافتي،
فقد فشل فشلًا ذريعًا.
257
00:17:19,780 --> 00:17:22,900
أظنّ أنّ حديثنا انتهى. هيّا، غادروا.
258
00:17:22,900 --> 00:17:24,790
هيّا بنا، فلنذهب.
259
00:17:24,790 --> 00:17:27,050
ليس من الحكمة إغضابه أكثر.
260
00:17:27,050 --> 00:17:28,110
لكن...
261
00:17:28,410 --> 00:17:31,650
حتّى لو اجتمعنا عليه، فلن ننتصر أبدًا.
262
00:17:32,360 --> 00:17:34,570
هل ما زلت ترغب في المحاولة؟
263
00:17:34,870 --> 00:17:37,050
وتحدّي بطل المملكة ومنقذها؟
264
00:17:52,480 --> 00:17:55,430
بالغت وأتلفت الحصيرة...
265
00:17:55,430 --> 00:17:58,030
ستوبّخني آلنا بشدّة.
266
00:18:00,840 --> 00:18:04,690
دياس، كيف تجرؤ على ردّي خائبة؟
267
00:18:04,690 --> 00:18:07,000
ستندم على هذا يومًا ما!
268
00:18:13,080 --> 00:18:16,070
كانت أرواح أولئك النسوة حمراء.
269
00:18:17,110 --> 00:18:21,370
وكان جنديٌّ واحدٌ أزرق داكنًا،
والبقيّة بين الأحمر والأبيض.
270
00:18:21,370 --> 00:18:23,580
آلنا، منذ متى وأنتِ هناك؟
271
00:18:23,890 --> 00:18:28,590
كما توقّعت، كانت فرانسوا
تبكي لأنّها لم تستطع البقاء معك.
272
00:18:28,800 --> 00:18:33,230
كنّا هنا نراقب، مختبئين بسحر التمويه.
273
00:18:34,470 --> 00:18:36,090
آسفٌ يا فرانسوا.
274
00:18:36,420 --> 00:18:38,660
لترككِ هكذا.
275
00:18:39,640 --> 00:18:41,220
وأنت أيضًا يا فرانسيس.
276
00:18:48,340 --> 00:18:49,980
شكرًا لكِ يا آلنا.
277
00:18:52,680 --> 00:18:57,990
بالمناسبة، إن كانت أرواح النسوة
حمراء، فهل يعني هذا أنّهنّ كنّ معادياتٍ لك؟
278
00:18:57,990 --> 00:18:59,130
لا.
279
00:18:59,130 --> 00:19:05,200
سحر تقييم الأرواح يخبرني
إن كان أحدهم معاديًا لي ولك.
280
00:19:06,030 --> 00:19:09,660
لأنّنا... عائلةٌ الآن.
281
00:19:12,170 --> 00:19:13,340
أجل.
282
00:19:13,750 --> 00:19:15,260
هذا صحيح.
283
00:19:16,380 --> 00:19:19,970
الجنديّ ذو الروح الزرقاء
الداكنة كان على الأرجح...
284
00:19:22,310 --> 00:19:23,860
بالمناسبة يا دياس،
285
00:19:23,860 --> 00:19:26,910
من تظنّ أنّه سيصلح هذا؟
286
00:19:27,630 --> 00:19:30,130
أعلم... آسف.
287
00:19:44,160 --> 00:19:45,780
صباح الخير يا دياس.
288
00:19:46,710 --> 00:19:48,250
لدينا زائر.
289
00:19:48,510 --> 00:19:52,190
بشريٌّ واحدٌ فقط. في الشرق.
290
00:19:52,190 --> 00:19:54,630
إنّه يتجوّل بلا هدف.
291
00:19:54,920 --> 00:19:57,880
ربّما مسافرٌ ضلّ طريقه.
292
00:20:02,890 --> 00:20:04,890
أترافقينني؟
293
00:20:05,290 --> 00:20:07,770
لن تكون هناك مشكلةٌ إن كان شخصًا واحدًا.
294
00:20:07,770 --> 00:20:09,400
وسأستخدم سحر التمويه.
295
00:20:09,870 --> 00:20:12,760
لا أُريد رؤية فرانسوا حزينةً مجدّدًا.
296
00:20:15,680 --> 00:20:16,800
حسنًا.
297
00:20:26,940 --> 00:20:28,800
أهلًا يا كلاوس!
298
00:20:29,480 --> 00:20:30,670
دياس-سان!
299
00:20:30,990 --> 00:20:34,450
كنت أحاول العثور على
مكانك، لكنّني ضللت الطريق!
300
00:20:36,090 --> 00:20:38,320
ألم تعد إلى العاصمة؟
301
00:20:38,320 --> 00:20:41,380
وماذا حلّ بدرعك؟
302
00:20:41,380 --> 00:20:45,020
طُردت من الخدمة العسكريّة.
303
00:20:45,020 --> 00:20:47,550
صادروا سيفي ودرعي.
304
00:20:48,390 --> 00:20:50,820
أكان ذلك بسببي؟
305
00:20:50,820 --> 00:20:52,810
لأنّني رددت أولئك الفتيات؟
306
00:20:53,140 --> 00:20:58,730
بالطبع لا! إن نشبت حربٌ أُخرى،
فسيرسلونني إلى الخطوط الأماميّة مباشرةً.
307
00:20:59,070 --> 00:21:01,940
لا أُريد ذلك، لذا تعمّدت أن أُطرد.
308
00:21:01,940 --> 00:21:03,700
هذا هو الأمر إذًا؟
309
00:21:03,700 --> 00:21:06,830
كان التوقيت مناسبًا.
هناك أمرٌ أُريد القيام به.
310
00:21:07,560 --> 00:21:10,840
حقًّا؟ وما هو؟
311
00:21:12,330 --> 00:21:15,920
دياس-سان، أُريد العمل لديك.
312
00:21:15,920 --> 00:21:18,970
هلّا توظّفني كجنديّك الشخصيّ؟
313
00:21:21,080 --> 00:21:25,600
لم يميّز كلاوس ضدّي يومًا لكوني يتيمًا.
314
00:21:26,010 --> 00:21:30,980
إنّه جديرٌ بالثقة، وقد ائتمنته
على حماية ظهري أثناء الحرب.
315
00:21:31,320 --> 00:21:35,740
سيكون وجوده بجانبي مطمئنًا، لكن...
316
00:21:35,740 --> 00:21:38,850
دياس، لا أمانع ذلك.
317
00:21:39,760 --> 00:21:42,490
كانت روحه زرقاء طوال الوقت.
318
00:21:42,940 --> 00:21:45,620
أردت معرفة رأيي أيضًا، أليس كذلك؟
319
00:21:45,940 --> 00:21:47,730
شكرًا لك يا دياس.
320
00:21:48,870 --> 00:21:53,750
د-دياس-سان، من أين أتت تلك المرأة
وهذه المخلوقات التي تشبه الخراف؟!
321
00:21:54,070 --> 00:21:56,820
ستكون هذه قصّةً طويلة.
322
00:21:56,820 --> 00:21:59,590
في الوقت الحاليّ يا
كلاوس، لِمَ لا ترافقني؟
323
00:21:59,590 --> 00:22:02,260
حاضر! شكرًا لك!
324
00:22:03,500 --> 00:22:08,960
وهكذا تمكّنت من كسب رعيّةٍ جديدة.
325
00:22:05,900 --> 00:22:06,950
تقرير حالة مقاطعة نيوروز
326
00:22:06,950 --> 00:22:08,950
الرعايا: آلنا الأونيكيني، كلاوس
الجندي الملكي السابق، اثنان من البارز
327
00:22:08,950 --> 00:22:10,100
البنية التحتية: اثنان من اليورت
مخزنان، حظيرة بار، مرحاض وبئر
31203