All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.With.Zero.Subjects.S01E02.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:04,600 ‫يا سيّد! آلنا! 2 00:00:04,600 --> 00:00:07,110 ‫هل أنتَ بخير؟! 3 00:00:07,110 --> 00:00:09,950 ‫ليت الزعيم لم يطلب منّا تفقّد حاله، 4 00:00:09,950 --> 00:00:12,280 ‫لمجرّد تأخّره في العودة. 5 00:00:12,280 --> 00:00:15,120 ‫لكنّني قلقٌ على آلنا. 6 00:00:16,140 --> 00:00:17,000 ‫ماذا؟ 7 00:00:17,770 --> 00:00:19,740 ‫هـ-هذا... 8 00:00:21,630 --> 00:00:23,510 ‫لنتزوّج! 9 00:00:23,510 --> 00:00:25,630 ‫سأتزوّجك! 10 00:00:25,630 --> 00:00:28,630 ‫لنتزوّج... لنتزوّج... 11 00:00:28,920 --> 00:00:29,970 ‫لنتزوّج! 12 00:00:29,970 --> 00:00:33,250 ‫مهلًا يا آلنا، اهدئي... 13 00:00:31,190 --> 00:00:32,860 ‫أُريد الزواج! 14 00:00:43,000 --> 00:00:46,400 ‫سيّد الحدود يبدأ ‫بدون أيّ هدف 15 00:02:06,200 --> 00:02:11,950 ‫مهلًا! قتل دياس تنّين أرضٍ بمفرده! 16 00:02:13,990 --> 00:02:17,650 ‫كان نقل تلك السلحفاة ‫العملاقة عملًا شاقًّا، 17 00:02:17,650 --> 00:02:19,490 ‫وحين وصلنا إلى القرية، 18 00:02:19,860 --> 00:02:23,380 ‫كان الصباح قد حلّ بالفعل. 19 00:02:26,080 --> 00:02:28,740 ‫هل الأمر مثيرٌ للاهتمام إلى هذا الحدّ؟ 20 00:02:29,070 --> 00:02:33,080 ‫يصعب تصديق أنّك هزمته بمفردك. 21 00:02:33,080 --> 00:02:34,260 ‫مول. 22 00:02:34,720 --> 00:02:39,470 ‫أودّ بناء بئرٍ ومرحاضٍ ‫مقابل موارد هذا الوحش. 23 00:02:39,470 --> 00:02:40,640 ‫هل سيكفي هذا؟ 24 00:02:40,640 --> 00:02:42,500 ‫أتمزح معي؟ 25 00:02:42,500 --> 00:02:46,770 ‫ساقٌ واحدةٌ تكفي لبناء مجموعةٍ كاملةٍ منها. 26 00:02:47,050 --> 00:02:49,270 ‫أهو قيّمٌ إلى هذا الحدّ؟ 27 00:02:49,270 --> 00:02:51,970 ‫قيمته تفوق قدرتنا على الاستيعاب. 28 00:02:52,400 --> 00:02:56,030 ‫سنعيد إليك معظم موارده. 29 00:02:56,430 --> 00:03:00,830 ‫ما يمكننا تقديمه بالمقابل ‫هو تقطيع الوحش، 30 00:03:01,070 --> 00:03:05,400 ‫إضافةً إلى البئر والمرحاض، ‫ومواد خيمة اليورت، 31 00:03:05,400 --> 00:03:08,330 ‫والمؤن، والأعشاب الطبّية. 32 00:03:08,700 --> 00:03:11,690 ‫وسنبني لك خيمة يورتٍ لتستخدمها كمخزن. 33 00:03:11,690 --> 00:03:13,340 ‫سأكون ممتنًّا لذلك! 34 00:03:13,820 --> 00:03:17,720 ‫واحتفظ بشيءٍ ليكون هديّة زفاف آلنا. 35 00:03:19,150 --> 00:03:24,730 ‫أظنّ أنّ والديها سيطيران ‫فرحًا بمخلبٍ أو نابٍ واحد. 36 00:03:24,730 --> 00:03:29,110 ‫مـ-مهلًا لحظة! ما قصّة هديّة الزفاف هذه؟ 37 00:03:29,110 --> 00:03:31,730 ‫ستتزوّجها شئت أم أبيت. 38 00:03:32,330 --> 00:03:34,860 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا 39 00:03:34,860 --> 00:03:39,480 ‫لتوطيد علاقتنا بجارنا قاتل التنانين. 40 00:03:39,870 --> 00:03:44,090 ‫فضلًا عن أنّك رجلٌ شجاعٌ أسقط تنّينًا. 41 00:03:44,090 --> 00:03:50,380 ‫إن لم تتزوّج آلنا، فستتهافت ‫عليك كلّ نساء القرية. 42 00:03:51,500 --> 00:03:53,630 ‫ستكون تلك مشكلة... 43 00:03:53,860 --> 00:03:55,130 ‫أليس كذلك؟ 44 00:03:55,130 --> 00:04:01,450 ‫لكن لا تقلق. ذهبت آلنا بالفعل ‫لمناقشة الزواج مع والديها. 45 00:04:02,350 --> 00:04:05,390 ‫ألهذا السبب لم أرها منذ فترة؟ 46 00:04:07,190 --> 00:04:11,900 ‫أيمكننا القول إنّنا مخطوبان؟ 47 00:04:11,900 --> 00:04:16,070 ‫نحن الأونيكين لا نملك عادة الخطوبة هذه. 48 00:04:16,070 --> 00:04:20,820 ‫تتزوّجان ببساطة، لكنّكما ‫تحدّدان موعد الزفاف. 49 00:04:20,820 --> 00:04:23,710 ‫أظنّ أنّ هذا الجزء هو وجه الشبه الوحيد. 50 00:04:25,160 --> 00:04:31,920 ‫توطيد العلاقات سيسهّل علينا ‫مساعدتك لتصبح سيّدًا عظيمًا. 51 00:04:33,590 --> 00:04:37,660 ‫يسعدني اهتمامكم بي، لكن ‫ما سبب كلّ هذا الاهتمام؟ 52 00:04:37,980 --> 00:04:43,800 ‫إن فشلت، فمن يدري أيّ سيّدٍ سيأتي بعدك؟ 53 00:04:44,430 --> 00:04:48,070 ‫فقد كان السيّد السابق أحمقًا عديم النفع. 54 00:04:48,070 --> 00:04:50,690 ‫سمعت أنّه مات مؤخّرًا بسبب المرض. 55 00:04:52,690 --> 00:04:57,100 ‫حسنًا، أدِّ واجبك أيّها السيّد. 56 00:04:57,820 --> 00:05:00,160 ‫أحسنت آلنا الاختيار. 57 00:05:00,160 --> 00:05:02,030 ‫وفي هذه السنّ الصغيرة أيضًا. 58 00:05:02,400 --> 00:05:05,200 ‫أخبرني، كم تبلغ آلنا من العمر؟ 59 00:05:05,520 --> 00:05:07,680 ‫أتمّت عامها الخامس عشر للتوّ! 60 00:05:07,680 --> 00:05:11,600 ‫إنّها بالكاد في سنّ الزواج، ‫وقد اصطادت صيدًا ثمينًا مثلك! 61 00:05:11,600 --> 00:05:13,520 ‫يا له من أمرٍ مذهل! 62 00:05:14,790 --> 00:05:16,920 ‫خـ-خمسة عشر... 63 00:05:17,840 --> 00:05:22,680 ‫عمري خمسةٌ وثلاثون، ‫أصلح لأن أكون والدها. 64 00:05:23,290 --> 00:05:26,490 ‫في المملكة، ينبغي أن ‫تبلغ الثامنة عشرة لتتزوّج. 65 00:05:26,900 --> 00:05:29,860 ‫سنبقى مخطوبين لثلاث سنوات، 66 00:05:29,860 --> 00:05:32,940 ‫وخلال هذا الوقت، سأصبح سيّدًا حقيقيًّا. 67 00:05:33,680 --> 00:05:36,260 ‫ينبغي أن أستجمع عزيمتي بحلول ذلك الوقت. 68 00:05:36,630 --> 00:05:39,320 ‫كسيّد. وكرجل. 69 00:05:39,320 --> 00:05:40,690 ‫دياس! 70 00:05:40,960 --> 00:05:42,820 ‫جُهّز كلّ شيء! 71 00:05:44,720 --> 00:05:46,300 ‫بالمناسبة... 72 00:05:46,750 --> 00:05:49,700 ‫ماذا تودّ أن تتناول على الفطور غدًا؟ 73 00:05:52,640 --> 00:05:54,210 ‫أيّ شيءٍ من صنع يديك. 74 00:05:54,480 --> 00:05:55,920 ‫حسنًا! 75 00:05:55,920 --> 00:05:58,250 ‫أراك لاحقًا إذًا! 76 00:06:02,190 --> 00:06:03,820 ‫آلنا، أنتِ في غاية الجمال! 77 00:06:03,820 --> 00:06:05,260 ‫مباركٌ لكِ! 78 00:06:05,260 --> 00:06:06,060 ‫مباركٌ لكِ! 79 00:06:06,060 --> 00:06:08,730 ‫أحسده لأنّه سيتزوّج آلنا... 80 00:06:08,730 --> 00:06:12,160 ‫أجل، لكنّه رجلٌ شجاعٌ ‫جدًّا، أليس كذلك؟ هذا منطقيّ. 81 00:06:12,160 --> 00:06:17,230 ‫لا بدّ أنّ آلنا تطير فرحًا ‫بزواجها من رجلٍ شجاعٍ كهذا! 82 00:06:17,230 --> 00:06:19,480 ‫كلّا، نحن مخطوبان فقط! ‫مخطوبان كما أقول لكم! 83 00:06:19,480 --> 00:06:23,140 ‫لا تخجل يا سيّد قاتل التنانين! 84 00:06:27,230 --> 00:06:31,600 ‫بعد فترةٍ من تلك المأدبة، ‫اكتمل بناء البئر والمرحاض، 85 00:06:31,600 --> 00:06:34,250 ‫واستقرّت حياتنا اليوميّة. 86 00:06:35,950 --> 00:06:39,880 ‫حسنًا، ليس سيّئًا كأوّل محاولةٍ لي في صنعه. 87 00:06:40,150 --> 00:06:43,670 ‫ينبغي أن أتحسّن في بناء هذه الخيام 88 00:06:43,670 --> 00:06:46,760 ‫كي لا يضطرّ رعاياي الجدد ‫للنوم في العراء عند وصولهم. 89 00:06:48,660 --> 00:06:53,150 ‫لكن ما الذي عليّ فعله لجذب رعايا جدد؟ 90 00:06:54,720 --> 00:06:55,780 ‫دياس! 91 00:06:56,580 --> 00:06:58,520 ‫هل حان وقت الغداء بالفعل؟ 92 00:06:58,520 --> 00:07:02,650 ‫لا. أستشعر وحشًا في الشمال. 93 00:07:02,650 --> 00:07:03,280 ‫ماذا؟ 94 00:07:03,760 --> 00:07:07,160 ‫ألقيت سحر استشعار الحياة على المراعي. 95 00:07:07,460 --> 00:07:09,270 ‫وقد التقط شيئًا. 96 00:07:09,270 --> 00:07:10,870 ‫أهو وحشٌ واحدٌ فقط؟ 97 00:07:10,870 --> 00:07:12,250 ‫أجل، إنّه بمفرده. 98 00:07:12,250 --> 00:07:17,040 ‫ليس كبيرًا جدًّا، لكن يبدو أنّه متّجهٌ نحونا. 99 00:07:19,060 --> 00:07:23,080 ‫لا أُريده أن يدمّر البئر أو ‫المرحاض اللذين بنيناهما، 100 00:07:23,080 --> 00:07:27,220 ‫ولا أُريد أن تُصاب حيوانات البارز بالذعر. 101 00:07:27,540 --> 00:07:29,050 ‫سأذهب للقضاء عليه. 102 00:07:29,050 --> 00:07:31,130 ‫سأرافقك بالطبع. 103 00:07:31,130 --> 00:07:35,560 ‫قد يكون صغيرًا، لكن ‫ينبغي أن نقاتل الوحوش معًا. 104 00:07:35,560 --> 00:07:37,950 ‫لكن ماذا عن حيوانات البارز؟ 105 00:07:39,150 --> 00:07:43,140 ‫إنّها نائمةٌ في حظيرتها، لكن ‫إن استيقظت ولم تجد أحدًا، 106 00:07:43,140 --> 00:07:45,320 ‫فستشعر بالوحدة وتبدأ بالصراخ. 107 00:07:45,590 --> 00:07:51,010 ‫ألا تُصاب حيوانات البارز ‫الأليفة بقلقٍ شديدٍ عند غياب البشر؟ 108 00:07:52,100 --> 00:07:54,080 ‫سنجعلهم يعتنون بها! 109 00:07:59,920 --> 00:08:01,700 ‫إنّه غول. 110 00:08:01,700 --> 00:08:02,750 ‫أجل. 111 00:08:03,180 --> 00:08:07,420 ‫رائحة موارده نتنةٌ جدًّا ‫ولا فائدة تُرجى منها، 112 00:08:07,420 --> 00:08:09,820 ‫لذا لا طائل من صيده. 113 00:08:09,820 --> 00:08:13,310 ‫مع ذلك، لا يمكننا ‫السماح له بالاقتراب أكثر. 114 00:08:20,230 --> 00:08:21,930 ‫أنتِ خفيفة الحركة. 115 00:08:25,370 --> 00:08:26,420 ‫دياس! 116 00:08:26,820 --> 00:08:30,660 ‫سأبطّئ حركته! هاجمه أنت من الأمام! 117 00:08:30,940 --> 00:08:31,780 ‫حسنًا! 118 00:08:34,700 --> 00:08:36,040 ‫الآن يا دياس! 119 00:08:45,560 --> 00:08:46,920 ‫نجحت. 120 00:08:47,400 --> 00:08:48,980 ‫بفضلك. 121 00:08:48,980 --> 00:08:52,520 ‫ألم أُخبرك؟ من الأفضل أن نقاتل معًا. 122 00:08:52,520 --> 00:08:54,810 ‫فنحن زوجان كما تعلم. 123 00:08:55,580 --> 00:08:58,570 ‫كلّا، ما زلنا مخطوبين. لسنا— 124 00:08:59,430 --> 00:09:02,200 ‫دماء الغول... رائحتها نتنة! 125 00:09:02,200 --> 00:09:06,830 ‫اذهب واغتسل! لن أسمح لك ‫بدخول اليورت حتّى تزيل هذه الرائحة! 126 00:09:07,150 --> 00:09:09,020 ‫حـ-حاضر. 127 00:09:11,030 --> 00:09:12,950 ‫هل حلّ المساء بالفعل؟ 128 00:09:13,260 --> 00:09:14,950 ‫يا إلهي... 129 00:09:15,220 --> 00:09:18,700 ‫لا أُصدّق مدى صعوبة ‫إزالة هذه الرائحة النتنة. 130 00:09:22,040 --> 00:09:27,050 ‫سيّد الحدود وأوّل زائرٍ له 131 00:09:33,800 --> 00:09:36,510 ‫كان يوم أمسٍ مريعًا بحقّ. 132 00:09:36,960 --> 00:09:40,640 ‫يأتينا وحوشٌ غير مرغوبٍ ‫بهم، ولا أثر للرعايا. 133 00:09:41,230 --> 00:09:43,270 ‫ما الذي سأفعله؟ 134 00:09:43,270 --> 00:09:45,020 ‫دياس! 135 00:09:45,330 --> 00:09:46,770 ‫لدينا حَملٌ أخيرًا! 136 00:09:46,770 --> 00:09:48,560 ‫حـ-حقًّا؟ 137 00:09:48,560 --> 00:09:50,900 ‫أجل! سنُرزق بصغار! 138 00:09:53,300 --> 00:09:56,740 ‫مرحى! 139 00:09:57,070 --> 00:09:59,500 ‫فتاةٌ مطيعة، فتاةٌ مطيعة! 140 00:09:59,500 --> 00:10:01,750 ‫أحسنتِ يا فرانسوا! 141 00:10:01,750 --> 00:10:04,910 ‫لم أظنّ أنّكِ ستحملين بهذه السرعة. 142 00:10:08,380 --> 00:10:11,100 ‫هل تشعر بالغيرة يا فرانسيس؟ 143 00:10:11,100 --> 00:10:13,230 ‫أبليت حسنًا أنت أيضًا! 144 00:10:13,230 --> 00:10:15,390 ‫فتًى مطيع، فتًى مطيع! 145 00:10:15,600 --> 00:10:20,990 ‫حسنًا... في الواقع، ‫ليست كلّ الأخبار سارّة. 146 00:10:22,180 --> 00:10:26,400 ‫أتتذكّر حين أخبرتك عن ‫مدى ذكاء حيوانات البارز؟ 147 00:10:26,400 --> 00:10:31,080 ‫أجل. قلتِ إنّها تفهم لغة البشر تمامًا، 148 00:10:31,080 --> 00:10:34,780 ‫وإنّها استُأنست طواعيةً ‫لتعيش حياةً أكثر أمانًا. 149 00:10:34,780 --> 00:10:36,090 ‫هذا صحيح. 150 00:10:36,410 --> 00:10:40,510 ‫هذا الذكاء يجعلها عرضةً ‫للخوف والضغط النفسيّ، 151 00:10:40,510 --> 00:10:43,290 ‫ويزداد الأمر سوءًا أثناء فترة الحمل. 152 00:10:43,790 --> 00:10:47,420 ‫أحيانًا يشتدّ الخوف ‫لدرجةٍ قد تودي بحياتها. 153 00:10:48,840 --> 00:10:53,050 ‫لذا ينبغي على أقوى ‫فردٍ في القطيع، وهو أنت، 154 00:10:53,050 --> 00:10:58,800 ‫البقاء بقربها وطمأنتها ‫حتّى موعد الولادة. 155 00:10:59,150 --> 00:11:02,770 ‫لذا علينا إدخال فرانسيس ‫وفرانسوا إلى اليورت، 156 00:11:03,270 --> 00:11:07,060 ‫لكنّ المكان سيصبح فوضويًّا ونتن الرائحة. 157 00:11:07,800 --> 00:11:11,940 ‫هناك رجالٌ لا يطيقون هذا الأمر أبدًا. 158 00:11:11,940 --> 00:11:15,200 ‫وغالبًا ما يتشاجر الأزواج ‫أثناء فترة حمل البارز. 159 00:11:17,520 --> 00:11:19,760 ‫ماذا، أهذا كلّ شيء؟ 160 00:11:19,760 --> 00:11:21,950 ‫هذا لا يزعجني بتاتًا. 161 00:11:23,330 --> 00:11:27,080 ‫فرانسيس وفرانسوا جزءٌ مهمٌّ من عائلتنا. 162 00:11:27,590 --> 00:11:30,680 ‫إن كان هذا لضمان ولادة صغارهما بسلام، 163 00:11:31,230 --> 00:11:33,840 ‫فتحمّل هذا العناء ليس بالأمر الجلل. 164 00:11:36,090 --> 00:11:40,330 ‫لست شجاعًا فحسب، بل تحمل قلبًا طيّبًا أيضًا. 165 00:11:40,330 --> 00:11:42,470 ‫هذا هو زوجي! 166 00:11:42,710 --> 00:11:44,330 ‫أ-أجل... 167 00:11:48,350 --> 00:11:51,480 ‫هل هما سعيدان أيضًا؟ 168 00:11:51,720 --> 00:11:53,950 ‫ماذا تقولين يا فرانسوا؟ 169 00:11:53,950 --> 00:11:55,890 ‫أنا ودياس لم نقم بـ— 170 00:11:56,280 --> 00:11:58,490 ‫فرانسيس! انتبه لكلامك! 171 00:11:58,810 --> 00:12:02,370 ‫نحن نتقارب شيئًا فشيئًا. 172 00:12:02,370 --> 00:12:06,440 ‫و... لا تشغل بالك بهذا الموقف أبدًا! 173 00:12:08,650 --> 00:12:09,780 ‫أخضر؟ 174 00:12:09,780 --> 00:12:11,960 ‫هل هناك شيءٌ آخر قادم؟ 175 00:12:12,190 --> 00:12:15,670 ‫نعم. من الشرق. 176 00:12:15,670 --> 00:12:20,010 ‫أشعر وكأنّهم... بشرٌ على الأرجح. 177 00:12:20,010 --> 00:12:23,760 ‫وخيولٌ أيضًا. عشرةٌ منها... 178 00:12:23,760 --> 00:12:24,940 ‫على ما أظنّ. 179 00:12:25,560 --> 00:12:31,830 ‫الشرق؟ العاصمة الملكيّة في ذلك ‫الاتّجاه، لكنّني لا أنتظر أيّ ضيوف. 180 00:12:31,830 --> 00:12:33,580 ‫سأذهب لإلقاء نظرة. 181 00:12:34,000 --> 00:12:37,820 ‫استخدمي سحر التمويه ‫للاختباء مع حيوانات البارز. 182 00:12:40,200 --> 00:12:42,850 ‫لا تقلقي. سأعود قريبًا. 183 00:12:42,850 --> 00:12:46,570 ‫أستبعد أن يكون هذا أسوأ من مواجهة تنّين. 184 00:12:46,940 --> 00:12:48,820 ‫سأحرس المكان. 185 00:12:54,710 --> 00:12:55,710 ‫ها هم! 186 00:12:56,070 --> 00:12:58,550 ‫ثلاثة فرسان، وأربعة جنود مشاة. 187 00:12:58,910 --> 00:13:01,800 ‫مع الخيول، يصبح العدد عشرةً إجمالًا. 188 00:13:02,350 --> 00:13:03,800 ‫أأصدقاءٌ هم أم أعداء؟ 189 00:13:04,430 --> 00:13:07,480 ‫إن كانوا أعداء، فستكون ‫مشكلةً إن كانوا يحملون أقواسًا. 190 00:13:07,480 --> 00:13:09,560 ‫من الأفضل أن أقترب. 191 00:13:10,620 --> 00:13:12,940 ‫دياس-سان! طال الغياب! 192 00:13:14,980 --> 00:13:16,190 ‫أنت... 193 00:13:16,410 --> 00:13:17,790 ‫أهذا أنت يا كلاوس؟ 194 00:13:17,790 --> 00:13:18,440 ‫نعم! 195 00:13:19,910 --> 00:13:21,970 ‫أصبحت سيّدًا الآن، أليس كذلك؟ 196 00:13:21,970 --> 00:13:25,200 ‫يسعدني رؤية رفيق سلاحٍ يرتقي في مكانته! 197 00:13:25,200 --> 00:13:28,520 ‫ويسعدني رؤية رفيق حربٍ بصحّةٍ جيّدة. 198 00:13:28,520 --> 00:13:32,070 ‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 199 00:13:32,070 --> 00:13:35,150 ‫أنا هنا بأوامر كدليلٍ ومرافقٍ فقط. 200 00:13:35,690 --> 00:13:39,580 ‫تلك السيّدة هناك هي من تريدك في أمرٍ ما. 201 00:13:41,130 --> 00:13:42,220 ‫لا بدّ أنّها... 202 00:13:45,640 --> 00:13:46,850 ‫من تكون؟ 203 00:13:47,290 --> 00:13:49,660 ‫هلّا تأخذنا إلى قصرك؟ 204 00:13:49,660 --> 00:13:53,830 ‫نحن نسافر منذ أكثر من نصف ‫شهر، وقد أنهكنا التعب جميعًا. 205 00:13:53,830 --> 00:13:58,020 أقلت قصري...؟ 206 00:14:04,330 --> 00:14:09,450 ‫كان قرارًا صائبًا إخفاء كلّ شيءٍ ‫باستثناء اليورت الذي بنيته للتدرّب. 207 00:14:10,510 --> 00:14:13,460 ‫وعدت بإبقاء أمر الأونيكين سرًّا، 208 00:14:13,460 --> 00:14:16,340 ‫وإلّا لكان الشرح أمرًا مزعجًا. 209 00:14:18,300 --> 00:14:20,010 ‫ثـ-ثقب... 210 00:14:20,010 --> 00:14:23,130 ‫لا بدّ أنّني أتلفتها أثناء البناء! 211 00:14:25,190 --> 00:14:30,120 ‫أيّها البطل دياس-دونو، ‫إنّه لشرفٌ لي أن ألتقي بك. 212 00:14:30,560 --> 00:14:34,020 ‫أنا ديان، الأميرة الثالثة للمملكة. 213 00:14:34,600 --> 00:14:35,930 ‫إنّها أميرة؟ 214 00:14:36,280 --> 00:14:38,770 ‫ما الذي تفعله بنفسها ‫في هذا المكان النائي؟ 215 00:14:38,770 --> 00:14:40,760 ‫والآن... 216 00:14:40,760 --> 00:14:43,640 ‫هل قصرك لا يزال قيد البناء؟ 217 00:14:44,010 --> 00:14:46,810 ‫لم أرَ أيّ خدم. 218 00:14:46,810 --> 00:14:49,620 ‫عُذرًا... ديان-سان، أليس كذلك؟ 219 00:14:49,620 --> 00:14:52,750 ‫كيف تجرؤ! ستخاطبها بلقب الأميرة ديان-ساما! 220 00:14:52,750 --> 00:14:54,540 ‫الزم حدودك! 221 00:14:56,010 --> 00:14:58,030 ‫تراجع. 222 00:14:59,950 --> 00:15:04,670 ‫ديان-سان، لا أملك قصرًا ولا خدمًا هنا. 223 00:15:04,670 --> 00:15:06,930 ‫كلّ ما أملكه هو هذا المسكن. 224 00:15:07,160 --> 00:15:12,350 ‫قد لا يبدو مبهرًا، لكنّني ‫بذلت جهدًا كبيرًا في بنائه. 225 00:15:13,940 --> 00:15:15,300 ‫أبنيته بنفسك؟ 226 00:15:15,680 --> 00:15:18,060 ‫ماذا حلّ بالبنّائين؟ 227 00:15:18,280 --> 00:15:19,900 ‫على حدّ علمي، فإنّ والدي... 228 00:15:19,900 --> 00:15:25,780 ‫بالأحرى، جلالته قدّم لك ‫مكافأةً ضخمةً ورأس مالٍ للبدء. 229 00:15:25,780 --> 00:15:27,570 ‫عمّا تتحدّثين؟ 230 00:15:27,570 --> 00:15:31,080 ‫لم أتلقَّ حتّى عملةً نحاسيّةً واحدة. 231 00:15:31,440 --> 00:15:33,230 ‫هذا مستحيل! 232 00:15:33,230 --> 00:15:37,330 ‫في الواقع، رموني هنا بلا طعامٍ أو ماء. 233 00:15:37,550 --> 00:15:40,710 ‫في البداية، ظننت أنّني سأموت هنا. 234 00:15:45,340 --> 00:15:49,590 ‫إذًا يا ديان-سان، ما ‫الذي أتى بكِ لرؤيتي؟ 235 00:15:51,550 --> 00:15:52,960 ‫الحرب. 236 00:15:54,650 --> 00:15:58,980 ‫في العاصمة الملكيّة، تتعالى الأصوات ‫المطالبة بصراعٍ جديدٍ يومًا بعد يوم. 237 00:15:58,980 --> 00:16:02,870 ‫لذا جئت لأطلب القوّات ‫والمساعدة منك يا دياس-ساما، 238 00:16:02,870 --> 00:16:06,120 ‫يا بطل مملكتنا ومنقذها. 239 00:16:07,080 --> 00:16:10,120 ‫وكمكافأة، أعرِض عليك الزواج بي، 240 00:16:10,120 --> 00:16:13,740 ‫أو بإحدى مرافقتيّ، برينيسيا أو ميرالدا. 241 00:16:16,340 --> 00:16:19,750 ‫حرب؟ لا بدّ أنّها تمزح. 242 00:16:20,310 --> 00:16:24,840 ‫يستحيل أن أتخلّى عن فرانسوا الآن. 243 00:16:25,280 --> 00:16:29,890 ‫ولا أعتبر الزواج بشخصٍ ‫التقيته للتوّ "مكافأة". 244 00:16:34,570 --> 00:16:38,810 ‫أعتذر يا ديان-سان، لكنّني ‫لن أشارك في أيّ حربٍ بعد الآن. 245 00:16:40,190 --> 00:16:42,230 ‫وتوفير القوّات أمرٌ غير واردٍ أيضًا. 246 00:16:42,230 --> 00:16:46,210 ‫كما ترين، لا أملك رعيّةً ‫واحدة، فضلًا عن الجنود. 247 00:16:47,440 --> 00:16:50,160 ‫ألا يمكنك إعادة النظر في الأمر؟ 248 00:16:50,160 --> 00:16:51,780 ‫يمكننا تقديم مكافآتٍ إضافيّة. 249 00:16:51,780 --> 00:16:53,390 ‫لا يمكنني مساعدتك. 250 00:16:53,390 --> 00:16:56,330 ‫إن كان هذا هو طلبكِ الوحيد، فهلّا تغادرين؟ 251 00:16:56,330 --> 00:16:57,660 ‫أيّها الجلف! 252 00:16:57,660 --> 00:17:02,560 ‫لن أسمح لعامّيٍّ متغطرسٍ ‫بإهانة الأميرة ديان مرارًا وتكرارًا! 253 00:17:02,560 --> 00:17:03,500 ‫مـ-مهلًا! 254 00:17:07,880 --> 00:17:10,380 ‫يدي... مخدّرة... 255 00:17:10,380 --> 00:17:14,140 ‫لم يكن ينوي قتلي تمامًا. 256 00:17:14,560 --> 00:17:18,140 ‫إن كان يحاول إخافتي، ‫فقد فشل فشلًا ذريعًا. 257 00:17:19,780 --> 00:17:22,900 ‫أظنّ أنّ حديثنا انتهى. هيّا، غادروا. 258 00:17:22,900 --> 00:17:24,790 ‫هيّا بنا، فلنذهب. 259 00:17:24,790 --> 00:17:27,050 ‫ليس من الحكمة إغضابه أكثر. 260 00:17:27,050 --> 00:17:28,110 ‫لكن... 261 00:17:28,410 --> 00:17:31,650 ‫حتّى لو اجتمعنا عليه، فلن ننتصر أبدًا. 262 00:17:32,360 --> 00:17:34,570 ‫هل ما زلت ترغب في المحاولة؟ 263 00:17:34,870 --> 00:17:37,050 ‫وتحدّي بطل المملكة ومنقذها؟ 264 00:17:52,480 --> 00:17:55,430 ‫بالغت وأتلفت الحصيرة... 265 00:17:55,430 --> 00:17:58,030 ‫ستوبّخني آلنا بشدّة. 266 00:18:00,840 --> 00:18:04,690 ‫دياس، كيف تجرؤ على ردّي خائبة؟ 267 00:18:04,690 --> 00:18:07,000 ‫ستندم على هذا يومًا ما! 268 00:18:13,080 --> 00:18:16,070 ‫كانت أرواح أولئك النسوة حمراء. 269 00:18:17,110 --> 00:18:21,370 ‫وكان جنديٌّ واحدٌ أزرق داكنًا، ‫والبقيّة بين الأحمر والأبيض. 270 00:18:21,370 --> 00:18:23,580 ‫آلنا، منذ متى وأنتِ هناك؟ 271 00:18:23,890 --> 00:18:28,590 ‫كما توقّعت، كانت فرانسوا ‫تبكي لأنّها لم تستطع البقاء معك. 272 00:18:28,800 --> 00:18:33,230 ‫كنّا هنا نراقب، مختبئين بسحر التمويه. 273 00:18:34,470 --> 00:18:36,090 ‫آسفٌ يا فرانسوا. 274 00:18:36,420 --> 00:18:38,660 ‫لترككِ هكذا. 275 00:18:39,640 --> 00:18:41,220 ‫وأنت أيضًا يا فرانسيس. 276 00:18:48,340 --> 00:18:49,980 ‫شكرًا لكِ يا آلنا. 277 00:18:52,680 --> 00:18:57,990 ‫بالمناسبة، إن كانت أرواح النسوة ‫حمراء، فهل يعني هذا أنّهنّ كنّ معادياتٍ لك؟ 278 00:18:57,990 --> 00:18:59,130 ‫لا. 279 00:18:59,130 --> 00:19:05,200 ‫سحر تقييم الأرواح يخبرني ‫إن كان أحدهم معاديًا لي ولك. 280 00:19:06,030 --> 00:19:09,660 ‫لأنّنا... عائلةٌ الآن. 281 00:19:12,170 --> 00:19:13,340 ‫أجل. 282 00:19:13,750 --> 00:19:15,260 ‫هذا صحيح. 283 00:19:16,380 --> 00:19:19,970 ‫الجنديّ ذو الروح الزرقاء ‫الداكنة كان على الأرجح... 284 00:19:22,310 --> 00:19:23,860 ‫بالمناسبة يا دياس، 285 00:19:23,860 --> 00:19:26,910 ‫من تظنّ أنّه سيصلح هذا؟ 286 00:19:27,630 --> 00:19:30,130 ‫أعلم... آسف. 287 00:19:44,160 --> 00:19:45,780 ‫صباح الخير يا دياس. 288 00:19:46,710 --> 00:19:48,250 ‫لدينا زائر. 289 00:19:48,510 --> 00:19:52,190 ‫بشريٌّ واحدٌ فقط. في الشرق. 290 00:19:52,190 --> 00:19:54,630 ‫إنّه يتجوّل بلا هدف. 291 00:19:54,920 --> 00:19:57,880 ‫ربّما مسافرٌ ضلّ طريقه. 292 00:20:02,890 --> 00:20:04,890 ‫أترافقينني؟ 293 00:20:05,290 --> 00:20:07,770 ‫لن تكون هناك مشكلةٌ إن كان شخصًا واحدًا. 294 00:20:07,770 --> 00:20:09,400 ‫وسأستخدم سحر التمويه. 295 00:20:09,870 --> 00:20:12,760 ‫لا أُريد رؤية فرانسوا حزينةً مجدّدًا. 296 00:20:15,680 --> 00:20:16,800 ‫حسنًا. 297 00:20:26,940 --> 00:20:28,800 ‫أهلًا يا كلاوس! 298 00:20:29,480 --> 00:20:30,670 ‫دياس-سان! 299 00:20:30,990 --> 00:20:34,450 ‫كنت أحاول العثور على ‫مكانك، لكنّني ضللت الطريق! 300 00:20:36,090 --> 00:20:38,320 ‫ألم تعد إلى العاصمة؟ 301 00:20:38,320 --> 00:20:41,380 ‫وماذا حلّ بدرعك؟ 302 00:20:41,380 --> 00:20:45,020 ‫طُردت من الخدمة العسكريّة. 303 00:20:45,020 --> 00:20:47,550 ‫صادروا سيفي ودرعي. 304 00:20:48,390 --> 00:20:50,820 ‫أكان ذلك بسببي؟ 305 00:20:50,820 --> 00:20:52,810 ‫لأنّني رددت أولئك الفتيات؟ 306 00:20:53,140 --> 00:20:58,730 ‫بالطبع لا! إن نشبت حربٌ أُخرى، ‫فسيرسلونني إلى الخطوط الأماميّة مباشرةً. 307 00:20:59,070 --> 00:21:01,940 ‫لا أُريد ذلك، لذا تعمّدت أن أُطرد. 308 00:21:01,940 --> 00:21:03,700 ‫هذا هو الأمر إذًا؟ 309 00:21:03,700 --> 00:21:06,830 ‫كان التوقيت مناسبًا. ‫هناك أمرٌ أُريد القيام به. 310 00:21:07,560 --> 00:21:10,840 ‫حقًّا؟ وما هو؟ 311 00:21:12,330 --> 00:21:15,920 ‫دياس-سان، أُريد العمل لديك. 312 00:21:15,920 --> 00:21:18,970 ‫هلّا توظّفني كجنديّك الشخصيّ؟ 313 00:21:21,080 --> 00:21:25,600 ‫لم يميّز كلاوس ضدّي يومًا لكوني يتيمًا. 314 00:21:26,010 --> 00:21:30,980 ‫إنّه جديرٌ بالثقة، وقد ائتمنته ‫على حماية ظهري أثناء الحرب. 315 00:21:31,320 --> 00:21:35,740 ‫سيكون وجوده بجانبي مطمئنًا، لكن... 316 00:21:35,740 --> 00:21:38,850 ‫دياس، لا أمانع ذلك. 317 00:21:39,760 --> 00:21:42,490 ‫كانت روحه زرقاء طوال الوقت. 318 00:21:42,940 --> 00:21:45,620 ‫أردت معرفة رأيي أيضًا، أليس كذلك؟ 319 00:21:45,940 --> 00:21:47,730 ‫شكرًا لك يا دياس. 320 00:21:48,870 --> 00:21:53,750 ‫د-دياس-سان، من أين أتت تلك المرأة ‫وهذه المخلوقات التي تشبه الخراف؟! 321 00:21:54,070 --> 00:21:56,820 ‫ستكون هذه قصّةً طويلة. 322 00:21:56,820 --> 00:21:59,590 ‫في الوقت الحاليّ يا ‫كلاوس، لِمَ لا ترافقني؟ 323 00:21:59,590 --> 00:22:02,260 ‫حاضر! شكرًا لك! 324 00:22:03,500 --> 00:22:08,960 ‫وهكذا تمكّنت من كسب رعيّةٍ جديدة. 325 00:22:05,900 --> 00:22:06,950 ‫تقرير حالة مقاطعة نيوروز 326 00:22:06,950 --> 00:22:08,950 ‫الرعايا: آلنا الأونيكيني، كلاوس ‫الجندي الملكي السابق، اثنان من البارز 327 00:22:08,950 --> 00:22:10,100 ‫البنية التحتية: اثنان من اليورت ‫مخزنان، حظيرة بار، مرحاض وبئر 31203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.