Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,260
... ... ... ...
2
00:00:07,359 --> 00:00:10,700
1962 is also the year of the great
historical frescoes, the conquest of the
3
00:00:10,700 --> 00:00:14,820
West and the most beautiful day. The
Irish tavern and the last collaboration
4
00:00:14,820 --> 00:00:19,080
of Wayne with Ford. The famous stick
with Lee Marvin in which he really makes
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,720
a bad uppercut will remain as it is in
the editing.
6
00:00:22,260 --> 00:00:23,680
The Duke in a skirt finally.
7
00:00:24,120 --> 00:00:28,140
In the greatest story ever told, he
appears in a centurion assisting the
8
00:00:28,140 --> 00:00:30,480
crucifixion of Max von Sydow in Jesus.
9
00:00:30,970 --> 00:00:35,310
Première Victoire et premier film en
1965 aux côtés de Kirk Douglas, avec qui
10
00:00:35,310 --> 00:00:37,990
il ne s'entendait pas, les deux hommes
n'étant pas du même bord politique.
11
00:00:38,330 --> 00:00:41,930
Durant le tournage de La Caravane de
Feu, le Duke tourne une pub pour
12
00:00:41,930 --> 00:00:45,850
soutenir l'élection de Ronald Reagan au
poste de gouverneur de Californie. Et
13
00:00:45,850 --> 00:00:48,890
tout ça pour faire bisquer son
partenaire Kirk Douglas, qui roule mieux
14
00:00:48,890 --> 00:00:50,090
que les candidats démocrates.
15
00:00:50,360 --> 00:00:53,900
La même année, on lui propose le rôle
principal des douze salopards, mais
16
00:00:53,900 --> 00:00:57,960
Wayne préfère réaliser Les Bérés Verts,
le seul film ouvertement pro-guerre du
17
00:00:57,960 --> 00:01:02,420
Vietnam. Et l'Oscar dans tout ça, il
survient enfin en 1969 pour son rôle
18
00:01:02,420 --> 00:01:06,220
dans 100 dollars pour un shérif. Wayne y
est borgne, comme Walsh et Ford.
19
00:01:06,800 --> 00:01:09,980
Sur le tournage des géants de l'Ouest,
Wayne tombe de cheval et se fracture
20
00:01:09,980 --> 00:01:14,220
trois côtes, obligeant le réalisateur
Andrew McLaglen à ne le filmer que sous
21
00:01:14,220 --> 00:01:18,080
un seul angle. Wayne a toutes les peines
du monde à cheval. Howard Oaks ne va
22
00:01:18,080 --> 00:01:20,400
guère mieux. Rio Lobo est son dernier
film.
23
00:01:20,740 --> 00:01:25,880
En 1974 et 1975, John Wayne tourne deux
polars, Un silencieux au bout du canon
24
00:01:25,880 --> 00:01:26,859
et Branigan.
25
00:01:26,860 --> 00:01:30,360
Dans les deux, il dégaine à 38
spéciales, mais pas de carton au box
26
00:01:30,360 --> 00:01:35,310
-office. Le Dernier des Géants, en 1976,
porte bien son titre français. C'est l
27
00:01:35,310 --> 00:01:36,510
'ultime film du Duke.
28
00:01:36,750 --> 00:01:40,070
Sa dernière apparition publique a lieu
le lundi 9 avril 1979.
29
00:01:41,010 --> 00:01:44,650
Il doit remettre l'Oscar du meilleur
film à Voyage au bout de l'enfer. Un
30
00:01:44,650 --> 00:01:45,690
film qu'il n'aimait pas beaucoup.
31
00:01:46,050 --> 00:01:49,770
John Wayne meurt le 11 juin 1979 à Los
Angeles.
32
00:01:50,130 --> 00:01:54,370
En 170 films et un seul rôle, il a
incarné l'archétype de l'homme au
33
00:01:54,370 --> 00:01:57,570
masculin. Pas mal pour un type à
l'origine prénommé Marion.
34
00:02:05,100 --> 00:02:09,259
This evening, at 8.40 p.m., Robert Ryan
must find an emergency plan for peace in
35
00:02:09,259 --> 00:02:10,258
Berlin Express.
36
00:02:10,259 --> 00:02:14,480
And at 8.05 p.m., a special retower is
taking place. The JAS are all asking for
37
00:02:14,480 --> 00:02:16,300
their mutation to the Samoa Islands in
the Pacific.
38
00:02:17,020 --> 00:02:19,260
Good evening from the stars on TCM
Cinéma.
39
00:03:59,280 --> 00:04:04,200
Il y a une centaine d'années, en Afrique
noire, seuls quelques missionnaires et
40
00:04:04,200 --> 00:04:08,680
explorateurs, chasseurs d'ivoire et
marchands d'esclaves, risquaient leur
41
00:04:08,680 --> 00:04:10,120
vie sur ces pistes sanglantes.
42
00:04:11,200 --> 00:04:16,820
Les précieuses défenses, les malheureux
esclaves, vendus par des chefs de tribus
43
00:04:16,820 --> 00:04:19,760
rivales, étaient le prix de l'aventure.
44
00:04:21,500 --> 00:04:25,140
Le lion et le léopard attaquaient
sauvagement les immenses troupeaux.
45
00:04:25,960 --> 00:04:27,140
Et l'homme...
46
00:04:27,470 --> 00:04:32,850
incapable of understanding other men,
lived somewhat like beasts.
47
00:06:30,670 --> 00:06:32,510
I have the idea that it will be a nice
safari.
48
00:06:33,630 --> 00:06:35,490
They will bring something to enrich us.
49
00:06:36,510 --> 00:06:37,510
Let's hope so.
50
00:06:39,110 --> 00:06:40,270
I will not stay here.
51
00:06:41,630 --> 00:06:43,530
After that, I will do the trade of
slaves.
52
00:06:44,830 --> 00:06:46,590
It is a very lucrative job.
53
00:06:47,210 --> 00:06:48,210
Extremely lucrative.
54
00:06:49,590 --> 00:06:50,950
It is a good relationship to see.
55
00:06:52,130 --> 00:06:53,490
Would you like to become my associate?
56
00:06:54,450 --> 00:06:58,010
No. No, thank you. This is my last
safari.
57
00:06:58,960 --> 00:07:04,160
After our return, I'll settle in my
farm. I think you're wrong.
58
00:07:04,560 --> 00:07:05,960
It was a good opportunity.
59
00:07:06,380 --> 00:07:07,380
It's possible.
60
00:08:07,920 --> 00:08:08,639
Hey, Momo.
61
00:08:08,640 --> 00:08:11,500
No, don't be afraid. They're not
dangerous. They come in the night.
62
00:08:15,220 --> 00:08:16,220
What are you talking about?
63
00:08:19,260 --> 00:08:20,260
No,
64
00:08:20,400 --> 00:08:22,020
it's not necessary. I speak their
dialect.
65
00:08:26,300 --> 00:08:27,500
What do they want?
66
00:08:29,760 --> 00:08:31,940
That we give them gifts for their chief.
67
00:08:32,260 --> 00:08:33,260
No,
68
00:08:33,900 --> 00:08:34,900
wait.
69
00:08:35,140 --> 00:08:36,539
I refuse to make them the least gift.
70
00:08:36,820 --> 00:08:39,179
It would be too strong. Who said that
this land belonged to them? They have
71
00:08:39,179 --> 00:08:41,860
lived here for a very long time. They
think they are the masters. And it is
72
00:08:41,860 --> 00:08:42,860
the use of making them gifts.
73
00:08:42,919 --> 00:08:46,040
Do I have to remind you that it is I who
finance this safari? But it is I who
74
00:08:46,040 --> 00:08:47,400
direct it, according to our conventions.
75
00:08:48,140 --> 00:08:49,800
Be careful, discussing in front of them
would not be appropriate.
76
00:08:50,140 --> 00:08:51,220
You direct, we agree.
77
00:08:51,740 --> 00:08:53,640
But make sure you do not waste my money.
78
00:08:53,900 --> 00:08:56,200
I propose to exchange these goods that
we are about to see.
79
00:08:56,440 --> 00:09:00,820
I will not make gifts to all the bands
of beggars who pass on my road. Listen
80
00:09:00,820 --> 00:09:01,439
to me.
81
00:09:01,440 --> 00:09:02,339
What will it cost you?
82
00:09:02,340 --> 00:09:03,680
Some jewelry to keep us calm?
83
00:09:03,940 --> 00:09:05,900
It seems to me that it's worth making a
little sacrifice, no?
84
00:09:06,100 --> 00:09:07,100
It's for the principle.
85
00:09:07,460 --> 00:09:10,060
If we let ourselves be and give
anything, all these guys will change
86
00:09:10,060 --> 00:09:12,420
everywhere. But I know them, it's not
the first time they want to have me.
87
00:09:12,960 --> 00:09:15,380
You're not the only one to know them.
Come on, let's not waste our time.
88
00:09:15,600 --> 00:09:17,640
It's madness, you're going to compromise
the whole safari.
89
00:09:17,860 --> 00:09:19,260
Come on, get out of my way.
90
00:11:08,750 --> 00:11:12,200
Ha, ha, ha. Oui, mais les miens avaient
tous des défenses. Qu'est-ce que vous
91
00:11:12,200 --> 00:11:14,000
insinuez? Pour les miens?
92
00:11:14,940 --> 00:11:16,860
Exactement. Au moins cinq d'entre eux
n'étaient pas dignes d'un coup de fusil.
93
00:11:16,960 --> 00:11:18,000
Oh, vous exagérez.
94
00:11:18,440 --> 00:11:20,520
D'ailleurs, je les ai tués pour le
sport.
95
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Allez, un autre verre.
96
00:11:24,700 --> 00:11:25,760
Non, pas pour moi.
97
00:11:26,080 --> 00:11:28,800
Je trouve que nous avons assez bu. Il
nous reste pas mal de kilomètres à
98
00:11:28,800 --> 00:11:30,220
faire. Oh, minute.
99
00:11:30,860 --> 00:11:34,580
C'est vous qui dirigez le safari, pas
moi. En conséquence, je m'offre un autre
100
00:11:34,580 --> 00:11:35,580
verre.
101
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
Thank you.
102
00:17:23,950 --> 00:17:24,950
I never thought I'm gonna get it.
103
00:24:00,350 --> 00:24:03,150
Come on.
104
00:29:27,050 --> 00:29:28,050
you
105
00:30:31,950 --> 00:30:32,950
You poor lad.
106
00:35:48,650 --> 00:35:49,650
Thank you.
107
00:36:57,230 --> 00:36:58,230
What's that? What's that?
108
00:37:30,870 --> 00:37:32,950
Thank you.
109
00:38:53,399 --> 00:38:54,399
Thank you.
110
00:42:15,050 --> 00:42:16,050
Thank you.
111
00:48:09,100 --> 00:48:10,100
Come on.
112
01:03:03,200 --> 01:03:06,000
Thank you.
113
01:03:21,800 --> 01:03:22,920
What are you doing here, Satan?
114
01:06:11,560 --> 01:06:14,360
Come on.
115
01:07:20,730 --> 01:07:23,530
Thank you.
116
01:08:41,420 --> 01:08:42,420
Yeah.
117
01:10:10,980 --> 01:10:13,780
Thank you.
118
01:10:53,480 --> 01:10:54,480
Thank you.
119
01:12:52,580 --> 01:12:55,500
What are you doing?
120
01:13:01,230 --> 01:13:03,910
One, two. Two, three.
121
01:14:48,720 --> 01:14:49,720
God bless you.
122
01:24:34,670 --> 01:24:37,470
Zavudi. Zavudi.
123
01:24:38,670 --> 01:24:40,070
Zavudi.
124
01:24:41,750 --> 01:24:43,150
Zavudi.
125
01:26:51,520 --> 01:26:52,520
Ha,
126
01:26:58,840 --> 01:27:00,240
ha, ha, ha, oui!
127
01:27:01,060 --> 01:27:02,520
C'est très...
128
01:27:07,820 --> 01:27:08,820
C'est ça.
129
01:27:10,700 --> 01:27:14,340
Ça, pour ma chanteuse, petite chanteuse.
130
01:27:17,180 --> 01:27:23,360
On est amis. On est gentils. On
131
01:27:23,360 --> 01:27:24,920
est amis.
132
01:27:25,180 --> 01:27:27,780
Avec nous, on est gentils.
133
01:28:00,170 --> 01:28:01,550
Zavoudi! You want to go home?
134
01:28:05,770 --> 01:28:06,250
That's
135
01:28:06,250 --> 01:28:14,170
better,
136
01:28:14,210 --> 01:28:15,210
I think.
137
01:28:16,730 --> 01:28:17,730
Here.
138
01:28:18,150 --> 01:28:19,290
A gift for you.
139
01:28:21,090 --> 01:28:22,090
Zavoudi.
140
01:28:22,810 --> 01:28:23,810
Zavoudi.
141
01:32:00,200 --> 01:32:01,200
Thank you very much.
142
01:32:53,550 --> 01:32:57,170
God, she leaves me.
143
01:33:29,320 --> 01:33:30,320
Thank you.
144
01:34:21,860 --> 01:34:25,820
I had good training. I suppose you're
finished with me.
145
01:34:26,260 --> 01:34:28,120
Finished with it? We're just beginning
with it.
146
01:34:35,880 --> 01:34:37,520
I'd help to approve it. I know you will.
147
01:34:40,840 --> 01:34:44,220
You wouldn't think one woman could marry
two insane men in one lifetime.
148
01:34:44,580 --> 01:34:46,180
There's no such thing as an almond in
Argentina.
149
01:34:46,680 --> 01:34:47,680
I'll get it anyway!
150
01:34:47,820 --> 01:34:50,040
I will! I'll get it! Help! And I will! I
will!
151
01:34:50,260 --> 01:34:50,699
I will!
152
01:34:50,700 --> 01:34:53,700
I'll get it! I'll get it! I'll get it!
I'll get it! I'll get it!
153
01:34:54,100 --> 01:34:55,019
I'll get it! I'll get it!
154
01:34:55,020 --> 01:34:56,020
I'll get it!
155
01:34:56,540 --> 01:34:57,540
I'll get it!
156
01:35:05,400 --> 01:35:07,460
You're ashamed of what I am? Find
another woman!
157
01:35:08,180 --> 01:35:11,100
The lady liked to dance. No, the lady
would not like to dance.
158
01:35:16,080 --> 01:35:17,080
Bonjour!
159
01:35:40,430 --> 01:35:43,950
like the legend of the phoenix
160
01:36:28,929 --> 01:36:30,210
In July,
161
01:36:35,610 --> 01:36:37,050
it's a summer under the stars.
162
01:36:37,600 --> 01:36:42,760
Each evening at 10.40 p.m., you look for
your good star, they are all on DCM
163
01:36:42,760 --> 01:36:43,760
Cinéma.
164
01:36:43,940 --> 01:36:48,260
This evening at 10.40 p.m., Robert Ryan
must find an emergency plan for peace in
165
01:36:48,260 --> 01:36:49,260
Berlin Express.
166
01:36:49,300 --> 01:36:53,960
And at 10.05 p.m., Special Retire Wars
week. The GIs all ask for their mutation
167
01:36:53,960 --> 01:36:55,300
to the Samoa Islands in the Pacific.
168
01:36:56,020 --> 01:36:58,260
Good evening to all the stars on DCM
Cinéma.
169
01:39:16,300 --> 01:39:18,620
is the story of a ship.
12453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.