All language subtitles for la-proie-nue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,260 ... ... ... ... 2 00:00:07,359 --> 00:00:10,700 1962 is also the year of the great historical frescoes, the conquest of the 3 00:00:10,700 --> 00:00:14,820 West and the most beautiful day. The Irish tavern and the last collaboration 4 00:00:14,820 --> 00:00:19,080 of Wayne with Ford. The famous stick with Lee Marvin in which he really makes 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,720 a bad uppercut will remain as it is in the editing. 6 00:00:22,260 --> 00:00:23,680 The Duke in a skirt finally. 7 00:00:24,120 --> 00:00:28,140 In the greatest story ever told, he appears in a centurion assisting the 8 00:00:28,140 --> 00:00:30,480 crucifixion of Max von Sydow in Jesus. 9 00:00:30,970 --> 00:00:35,310 Première Victoire et premier film en 1965 aux côtés de Kirk Douglas, avec qui 10 00:00:35,310 --> 00:00:37,990 il ne s'entendait pas, les deux hommes n'étant pas du même bord politique. 11 00:00:38,330 --> 00:00:41,930 Durant le tournage de La Caravane de Feu, le Duke tourne une pub pour 12 00:00:41,930 --> 00:00:45,850 soutenir l'élection de Ronald Reagan au poste de gouverneur de Californie. Et 13 00:00:45,850 --> 00:00:48,890 tout ça pour faire bisquer son partenaire Kirk Douglas, qui roule mieux 14 00:00:48,890 --> 00:00:50,090 que les candidats démocrates. 15 00:00:50,360 --> 00:00:53,900 La même année, on lui propose le rôle principal des douze salopards, mais 16 00:00:53,900 --> 00:00:57,960 Wayne préfère réaliser Les Bérés Verts, le seul film ouvertement pro-guerre du 17 00:00:57,960 --> 00:01:02,420 Vietnam. Et l'Oscar dans tout ça, il survient enfin en 1969 pour son rôle 18 00:01:02,420 --> 00:01:06,220 dans 100 dollars pour un shérif. Wayne y est borgne, comme Walsh et Ford. 19 00:01:06,800 --> 00:01:09,980 Sur le tournage des géants de l'Ouest, Wayne tombe de cheval et se fracture 20 00:01:09,980 --> 00:01:14,220 trois côtes, obligeant le réalisateur Andrew McLaglen à ne le filmer que sous 21 00:01:14,220 --> 00:01:18,080 un seul angle. Wayne a toutes les peines du monde à cheval. Howard Oaks ne va 22 00:01:18,080 --> 00:01:20,400 guère mieux. Rio Lobo est son dernier film. 23 00:01:20,740 --> 00:01:25,880 En 1974 et 1975, John Wayne tourne deux polars, Un silencieux au bout du canon 24 00:01:25,880 --> 00:01:26,859 et Branigan. 25 00:01:26,860 --> 00:01:30,360 Dans les deux, il dégaine à 38 spéciales, mais pas de carton au box 26 00:01:30,360 --> 00:01:35,310 -office. Le Dernier des Géants, en 1976, porte bien son titre français. C'est l 27 00:01:35,310 --> 00:01:36,510 'ultime film du Duke. 28 00:01:36,750 --> 00:01:40,070 Sa dernière apparition publique a lieu le lundi 9 avril 1979. 29 00:01:41,010 --> 00:01:44,650 Il doit remettre l'Oscar du meilleur film à Voyage au bout de l'enfer. Un 30 00:01:44,650 --> 00:01:45,690 film qu'il n'aimait pas beaucoup. 31 00:01:46,050 --> 00:01:49,770 John Wayne meurt le 11 juin 1979 à Los Angeles. 32 00:01:50,130 --> 00:01:54,370 En 170 films et un seul rôle, il a incarné l'archétype de l'homme au 33 00:01:54,370 --> 00:01:57,570 masculin. Pas mal pour un type à l'origine prénommé Marion. 34 00:02:05,100 --> 00:02:09,259 This evening, at 8.40 p.m., Robert Ryan must find an emergency plan for peace in 35 00:02:09,259 --> 00:02:10,258 Berlin Express. 36 00:02:10,259 --> 00:02:14,480 And at 8.05 p.m., a special retower is taking place. The JAS are all asking for 37 00:02:14,480 --> 00:02:16,300 their mutation to the Samoa Islands in the Pacific. 38 00:02:17,020 --> 00:02:19,260 Good evening from the stars on TCM Cinéma. 39 00:03:59,280 --> 00:04:04,200 Il y a une centaine d'années, en Afrique noire, seuls quelques missionnaires et 40 00:04:04,200 --> 00:04:08,680 explorateurs, chasseurs d'ivoire et marchands d'esclaves, risquaient leur 41 00:04:08,680 --> 00:04:10,120 vie sur ces pistes sanglantes. 42 00:04:11,200 --> 00:04:16,820 Les précieuses défenses, les malheureux esclaves, vendus par des chefs de tribus 43 00:04:16,820 --> 00:04:19,760 rivales, étaient le prix de l'aventure. 44 00:04:21,500 --> 00:04:25,140 Le lion et le léopard attaquaient sauvagement les immenses troupeaux. 45 00:04:25,960 --> 00:04:27,140 Et l'homme... 46 00:04:27,470 --> 00:04:32,850 incapable of understanding other men, lived somewhat like beasts. 47 00:06:30,670 --> 00:06:32,510 I have the idea that it will be a nice safari. 48 00:06:33,630 --> 00:06:35,490 They will bring something to enrich us. 49 00:06:36,510 --> 00:06:37,510 Let's hope so. 50 00:06:39,110 --> 00:06:40,270 I will not stay here. 51 00:06:41,630 --> 00:06:43,530 After that, I will do the trade of slaves. 52 00:06:44,830 --> 00:06:46,590 It is a very lucrative job. 53 00:06:47,210 --> 00:06:48,210 Extremely lucrative. 54 00:06:49,590 --> 00:06:50,950 It is a good relationship to see. 55 00:06:52,130 --> 00:06:53,490 Would you like to become my associate? 56 00:06:54,450 --> 00:06:58,010 No. No, thank you. This is my last safari. 57 00:06:58,960 --> 00:07:04,160 After our return, I'll settle in my farm. I think you're wrong. 58 00:07:04,560 --> 00:07:05,960 It was a good opportunity. 59 00:07:06,380 --> 00:07:07,380 It's possible. 60 00:08:07,920 --> 00:08:08,639 Hey, Momo. 61 00:08:08,640 --> 00:08:11,500 No, don't be afraid. They're not dangerous. They come in the night. 62 00:08:15,220 --> 00:08:16,220 What are you talking about? 63 00:08:19,260 --> 00:08:20,260 No, 64 00:08:20,400 --> 00:08:22,020 it's not necessary. I speak their dialect. 65 00:08:26,300 --> 00:08:27,500 What do they want? 66 00:08:29,760 --> 00:08:31,940 That we give them gifts for their chief. 67 00:08:32,260 --> 00:08:33,260 No, 68 00:08:33,900 --> 00:08:34,900 wait. 69 00:08:35,140 --> 00:08:36,539 I refuse to make them the least gift. 70 00:08:36,820 --> 00:08:39,179 It would be too strong. Who said that this land belonged to them? They have 71 00:08:39,179 --> 00:08:41,860 lived here for a very long time. They think they are the masters. And it is 72 00:08:41,860 --> 00:08:42,860 the use of making them gifts. 73 00:08:42,919 --> 00:08:46,040 Do I have to remind you that it is I who finance this safari? But it is I who 74 00:08:46,040 --> 00:08:47,400 direct it, according to our conventions. 75 00:08:48,140 --> 00:08:49,800 Be careful, discussing in front of them would not be appropriate. 76 00:08:50,140 --> 00:08:51,220 You direct, we agree. 77 00:08:51,740 --> 00:08:53,640 But make sure you do not waste my money. 78 00:08:53,900 --> 00:08:56,200 I propose to exchange these goods that we are about to see. 79 00:08:56,440 --> 00:09:00,820 I will not make gifts to all the bands of beggars who pass on my road. Listen 80 00:09:00,820 --> 00:09:01,439 to me. 81 00:09:01,440 --> 00:09:02,339 What will it cost you? 82 00:09:02,340 --> 00:09:03,680 Some jewelry to keep us calm? 83 00:09:03,940 --> 00:09:05,900 It seems to me that it's worth making a little sacrifice, no? 84 00:09:06,100 --> 00:09:07,100 It's for the principle. 85 00:09:07,460 --> 00:09:10,060 If we let ourselves be and give anything, all these guys will change 86 00:09:10,060 --> 00:09:12,420 everywhere. But I know them, it's not the first time they want to have me. 87 00:09:12,960 --> 00:09:15,380 You're not the only one to know them. Come on, let's not waste our time. 88 00:09:15,600 --> 00:09:17,640 It's madness, you're going to compromise the whole safari. 89 00:09:17,860 --> 00:09:19,260 Come on, get out of my way. 90 00:11:08,750 --> 00:11:12,200 Ha, ha, ha. Oui, mais les miens avaient tous des défenses. Qu'est-ce que vous 91 00:11:12,200 --> 00:11:14,000 insinuez? Pour les miens? 92 00:11:14,940 --> 00:11:16,860 Exactement. Au moins cinq d'entre eux n'étaient pas dignes d'un coup de fusil. 93 00:11:16,960 --> 00:11:18,000 Oh, vous exagérez. 94 00:11:18,440 --> 00:11:20,520 D'ailleurs, je les ai tués pour le sport. 95 00:11:22,260 --> 00:11:23,260 Allez, un autre verre. 96 00:11:24,700 --> 00:11:25,760 Non, pas pour moi. 97 00:11:26,080 --> 00:11:28,800 Je trouve que nous avons assez bu. Il nous reste pas mal de kilomètres à 98 00:11:28,800 --> 00:11:30,220 faire. Oh, minute. 99 00:11:30,860 --> 00:11:34,580 C'est vous qui dirigez le safari, pas moi. En conséquence, je m'offre un autre 100 00:11:34,580 --> 00:11:35,580 verre. 101 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 Thank you. 102 00:17:23,950 --> 00:17:24,950 I never thought I'm gonna get it. 103 00:24:00,350 --> 00:24:03,150 Come on. 104 00:29:27,050 --> 00:29:28,050 you 105 00:30:31,950 --> 00:30:32,950 You poor lad. 106 00:35:48,650 --> 00:35:49,650 Thank you. 107 00:36:57,230 --> 00:36:58,230 What's that? What's that? 108 00:37:30,870 --> 00:37:32,950 Thank you. 109 00:38:53,399 --> 00:38:54,399 Thank you. 110 00:42:15,050 --> 00:42:16,050 Thank you. 111 00:48:09,100 --> 00:48:10,100 Come on. 112 01:03:03,200 --> 01:03:06,000 Thank you. 113 01:03:21,800 --> 01:03:22,920 What are you doing here, Satan? 114 01:06:11,560 --> 01:06:14,360 Come on. 115 01:07:20,730 --> 01:07:23,530 Thank you. 116 01:08:41,420 --> 01:08:42,420 Yeah. 117 01:10:10,980 --> 01:10:13,780 Thank you. 118 01:10:53,480 --> 01:10:54,480 Thank you. 119 01:12:52,580 --> 01:12:55,500 What are you doing? 120 01:13:01,230 --> 01:13:03,910 One, two. Two, three. 121 01:14:48,720 --> 01:14:49,720 God bless you. 122 01:24:34,670 --> 01:24:37,470 Zavudi. Zavudi. 123 01:24:38,670 --> 01:24:40,070 Zavudi. 124 01:24:41,750 --> 01:24:43,150 Zavudi. 125 01:26:51,520 --> 01:26:52,520 Ha, 126 01:26:58,840 --> 01:27:00,240 ha, ha, ha, oui! 127 01:27:01,060 --> 01:27:02,520 C'est très... 128 01:27:07,820 --> 01:27:08,820 C'est ça. 129 01:27:10,700 --> 01:27:14,340 Ça, pour ma chanteuse, petite chanteuse. 130 01:27:17,180 --> 01:27:23,360 On est amis. On est gentils. On 131 01:27:23,360 --> 01:27:24,920 est amis. 132 01:27:25,180 --> 01:27:27,780 Avec nous, on est gentils. 133 01:28:00,170 --> 01:28:01,550 Zavoudi! You want to go home? 134 01:28:05,770 --> 01:28:06,250 That's 135 01:28:06,250 --> 01:28:14,170 better, 136 01:28:14,210 --> 01:28:15,210 I think. 137 01:28:16,730 --> 01:28:17,730 Here. 138 01:28:18,150 --> 01:28:19,290 A gift for you. 139 01:28:21,090 --> 01:28:22,090 Zavoudi. 140 01:28:22,810 --> 01:28:23,810 Zavoudi. 141 01:32:00,200 --> 01:32:01,200 Thank you very much. 142 01:32:53,550 --> 01:32:57,170 God, she leaves me. 143 01:33:29,320 --> 01:33:30,320 Thank you. 144 01:34:21,860 --> 01:34:25,820 I had good training. I suppose you're finished with me. 145 01:34:26,260 --> 01:34:28,120 Finished with it? We're just beginning with it. 146 01:34:35,880 --> 01:34:37,520 I'd help to approve it. I know you will. 147 01:34:40,840 --> 01:34:44,220 You wouldn't think one woman could marry two insane men in one lifetime. 148 01:34:44,580 --> 01:34:46,180 There's no such thing as an almond in Argentina. 149 01:34:46,680 --> 01:34:47,680 I'll get it anyway! 150 01:34:47,820 --> 01:34:50,040 I will! I'll get it! Help! And I will! I will! 151 01:34:50,260 --> 01:34:50,699 I will! 152 01:34:50,700 --> 01:34:53,700 I'll get it! I'll get it! I'll get it! I'll get it! I'll get it! 153 01:34:54,100 --> 01:34:55,019 I'll get it! I'll get it! 154 01:34:55,020 --> 01:34:56,020 I'll get it! 155 01:34:56,540 --> 01:34:57,540 I'll get it! 156 01:35:05,400 --> 01:35:07,460 You're ashamed of what I am? Find another woman! 157 01:35:08,180 --> 01:35:11,100 The lady liked to dance. No, the lady would not like to dance. 158 01:35:16,080 --> 01:35:17,080 Bonjour! 159 01:35:40,430 --> 01:35:43,950 like the legend of the phoenix 160 01:36:28,929 --> 01:36:30,210 In July, 161 01:36:35,610 --> 01:36:37,050 it's a summer under the stars. 162 01:36:37,600 --> 01:36:42,760 Each evening at 10.40 p.m., you look for your good star, they are all on DCM 163 01:36:42,760 --> 01:36:43,760 Cinéma. 164 01:36:43,940 --> 01:36:48,260 This evening at 10.40 p.m., Robert Ryan must find an emergency plan for peace in 165 01:36:48,260 --> 01:36:49,260 Berlin Express. 166 01:36:49,300 --> 01:36:53,960 And at 10.05 p.m., Special Retire Wars week. The GIs all ask for their mutation 167 01:36:53,960 --> 01:36:55,300 to the Samoa Islands in the Pacific. 168 01:36:56,020 --> 01:36:58,260 Good evening to all the stars on DCM Cinéma. 169 01:39:16,300 --> 01:39:18,620 is the story of a ship. 12453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.