Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,752 --> 00:00:11,688
[instrumental music]
2
00:00:44,821 --> 00:00:49,560
As quickly as you can,
snatch the pebble from my hand.
3
00:00:55,299 --> 00:00:57,668
When you can take
the pebble from my hand,
4
00:00:57,734 --> 00:01:00,103
it will be time
for you to leave.
5
00:01:46,250 --> 00:01:48,252
Time for you to leave.
6
00:02:52,549 --> 00:02:56,387
What do you look for
beyond the sea, grasshopper?
7
00:02:57,488 --> 00:02:59,956
That part of me
which I know little of.
8
00:03:02,158 --> 00:03:04,561
The past out
of which I was born.
9
00:03:04,628 --> 00:03:07,331
Then someday you must seek it.
10
00:03:07,398 --> 00:03:12,035
But is it good to seek the past,
Master Po?
11
00:03:12,102 --> 00:03:13,937
Does it not rob the present?
12
00:03:14,004 --> 00:03:17,941
If a man dwells on the past,
then he robs the present.
13
00:03:18,008 --> 00:03:22,813
But if a man ignores the past,
he may rob the future.
14
00:03:22,879 --> 00:03:25,516
The seeds of our destiny
are nurtured
15
00:03:25,582 --> 00:03:27,718
by the roots of our past.
16
00:03:37,260 --> 00:03:40,397
[instrumental music]
17
00:03:53,477 --> 00:03:55,612
[dog barking]
18
00:04:13,464 --> 00:04:15,932
Hold it right there.
19
00:04:15,999 --> 00:04:17,934
What do you want here?
20
00:04:18,001 --> 00:04:23,474
-Is this the Houlton Ranchstead?
-It is.
21
00:04:23,540 --> 00:04:25,576
And you're trespassing.
22
00:04:25,642 --> 00:04:29,346
-Is Daniel Caine here?
-No, who wants to know?
23
00:04:29,413 --> 00:04:34,284
-I am his brother.
-His brother?
24
00:04:34,351 --> 00:04:36,953
You don't look like
his brother.
25
00:04:37,020 --> 00:04:38,655
We are half brothers.
26
00:04:40,457 --> 00:04:42,526
-I have a letter.
-Watch it.
27
00:04:47,664 --> 00:04:49,966
It was written to my
grandfather.
28
00:04:52,035 --> 00:04:55,472
My brother writes that he was
working on your ranch.
29
00:04:55,539 --> 00:04:57,741
He hasn't worked here in months.
30
00:04:57,808 --> 00:05:00,577
Do you know where
I might find him?
31
00:05:00,644 --> 00:05:02,379
His brother, huh?
32
00:05:04,047 --> 00:05:07,718
-Where's your horse?
-I have no horse.
33
00:05:07,784 --> 00:05:10,854
-How do you get around?
-I walk.
34
00:05:13,624 --> 00:05:15,759
Do you know where
I can find him?
35
00:05:15,826 --> 00:05:19,496
-In town.
-He is here?
36
00:05:19,563 --> 00:05:22,032
Silver Dollar Saloon.
37
00:05:22,098 --> 00:05:25,836
Just follow that road right
to the main street of town.
38
00:05:25,902 --> 00:05:27,838
He works there.
39
00:05:27,904 --> 00:05:28,939
Thank you.
40
00:05:42,586 --> 00:05:44,721
[dramatic music]
41
00:05:56,332 --> 00:05:59,470
[music continues]
42
00:06:18,354 --> 00:06:19,823
Sheriff Boggs?
43
00:06:19,890 --> 00:06:22,526
You gotta get over
to the Silver Dollar right away.
44
00:06:22,593 --> 00:06:24,695
What are you talking about,
Amos?
45
00:06:24,761 --> 00:06:26,963
That man Caine.
Remember?
46
00:06:27,030 --> 00:06:30,433
You showed me a wanted poster
on him a couple of weeks ago.
47
00:06:30,501 --> 00:06:32,903
His brother used to work for me.
48
00:06:32,969 --> 00:06:35,472
Can't say I recollect
at the moment, Amos.
49
00:06:48,552 --> 00:06:49,953
That man.
50
00:06:51,688 --> 00:06:53,657
He's heading for
the Silver Dollar on foot.
51
00:06:53,724 --> 00:06:56,459
I sent him,
and I'm claiming the reward.
52
00:06:56,527 --> 00:06:59,029
You sure?
You sure this is the man?
53
00:06:59,095 --> 00:07:02,198
Sure. I'm sure. I got
a real close look at him.
54
00:07:02,265 --> 00:07:05,736
I had my rifle pointed
right up at his face.
55
00:07:05,802 --> 00:07:08,171
Take the handbill along with
you. See for yourself,
56
00:07:08,238 --> 00:07:09,906
if you don't believe me.
57
00:07:09,973 --> 00:07:14,978
If you had your rifle on him,
why didn't you bring him in?
58
00:07:15,045 --> 00:07:17,180
Me? The man's supposed
to be dangerous.
59
00:07:17,247 --> 00:07:20,216
It's your job to risk
your life, not mine.
60
00:07:20,283 --> 00:07:22,085
I'm just after the reward.
61
00:07:24,087 --> 00:07:26,990
A mighty interesting point
of view, Mr. Houlton.
62
00:07:30,160 --> 00:07:31,895
Let me see now.
63
00:07:31,962 --> 00:07:36,266
Old Smith & Wesson
and a Colt .44, I guess.
64
00:07:36,332 --> 00:07:41,304
Remember, sheriff, he's worth
$10,000 dollars alive...
65
00:07:41,371 --> 00:07:43,640
...only 5 dead.
66
00:07:43,707 --> 00:07:45,275
No shooting unless you have to.
67
00:07:45,341 --> 00:07:48,011
I don't believe in shooting
unless I have to.
68
00:07:50,080 --> 00:07:51,081
Sheriff.
69
00:07:54,350 --> 00:07:58,689
Remember, I found him.
The reward is mine.
70
00:08:00,591 --> 00:08:02,158
Well, we haven't got him yet.
71
00:08:02,225 --> 00:08:05,195
But if it is the man,
don't worry.
72
00:08:05,261 --> 00:08:06,897
You'll get what you deserve.
73
00:08:33,724 --> 00:08:37,694
I am looking for Daniel Caine.
74
00:08:37,761 --> 00:08:39,062
Hold it, son.
75
00:08:47,503 --> 00:08:49,640
Put your hands behind your back.
76
00:08:51,608 --> 00:08:53,109
And turn around.
77
00:09:02,352 --> 00:09:03,654
It's him, sheriff.
78
00:09:03,720 --> 00:09:07,423
I told you it was him.
Look at the poster.
79
00:09:07,490 --> 00:09:09,292
Bring him down here.
80
00:09:31,682 --> 00:09:33,316
Yeah, I guess it's him.
81
00:10:02,278 --> 00:10:05,015
Sorry to get in your way,
Miss Lu.
82
00:10:05,081 --> 00:10:07,818
We just found ourselves
a dangerous culprit.
83
00:10:07,884 --> 00:10:09,552
Wanted for murder in China.
84
00:10:09,619 --> 00:10:11,487
-In China?
-That's right.
85
00:10:11,554 --> 00:10:12,989
Same country you come from.
86
00:10:13,056 --> 00:10:15,625
I guess they do
a lot of killing over there.
87
00:10:15,692 --> 00:10:17,694
No law and order
like we got here.
88
00:10:17,761 --> 00:10:19,730
The story goes that
this one killed hisself
89
00:10:19,796 --> 00:10:22,398
one of your emperor's nephews.
90
00:10:22,465 --> 00:10:23,700
That's how bad it is.
91
00:10:23,767 --> 00:10:26,770
And I caught him,
all $10,000 worth.
92
00:10:34,444 --> 00:10:36,079
Have yourself a souvenir.
93
00:10:54,497 --> 00:10:55,966
Sit down, son.
94
00:11:04,741 --> 00:11:06,476
What do we do now?
95
00:11:06,542 --> 00:11:10,046
Just what the handbill said.
96
00:11:10,113 --> 00:11:13,950
Wire the Chinese Consulate,
tell them we got their man.
97
00:11:14,550 --> 00:11:16,787
Sheriff?
98
00:11:16,853 --> 00:11:19,722
When do I get my reward?
99
00:11:19,790 --> 00:11:21,024
Right now.
100
00:11:27,330 --> 00:11:29,800
See, son, it's not
that I'm greedy.
101
00:11:29,866 --> 00:11:31,501
But he didn't deserve
any reward.
102
00:11:31,567 --> 00:11:33,804
I did all the dirty work.
103
00:11:33,870 --> 00:11:36,106
To show you how ungreedy I am...
104
00:11:36,172 --> 00:11:39,042
...since you broke loose
and killed that poor soul...
105
00:11:39,109 --> 00:11:41,677
...who was only gonna try to
help me take you in...
106
00:11:41,744 --> 00:11:46,249
...I'd be willing to settle
for the $5000 for you dead.
107
00:11:55,758 --> 00:11:58,895
[dramatic music]
108
00:12:22,352 --> 00:12:24,287
[music continues]
109
00:13:24,847 --> 00:13:26,149
Get in!
110
00:13:29,419 --> 00:13:30,887
Let me help you.
111
00:13:41,998 --> 00:13:45,001
[instrumental music]
112
00:13:56,379 --> 00:13:59,315
Are you really
wanted by the emperor?
113
00:13:59,382 --> 00:14:00,951
Yes.
114
00:14:01,017 --> 00:14:05,688
He must want you very badly
to value your life at $10,000.
115
00:14:05,755 --> 00:14:10,693
He values my life that he may
take pleasure in my death.
116
00:14:10,760 --> 00:14:14,130
Did you not take pleasure
in his nephew's death?
117
00:14:14,197 --> 00:14:17,600
I did not take pleasure in it.
118
00:14:19,669 --> 00:14:26,109
I would not take pleasure
in the death of any man.
119
00:14:29,712 --> 00:14:34,050
Rest quietly. I'll find
something to unchain you.
120
00:14:35,451 --> 00:14:37,587
Then I'll tend
to your wound later.
121
00:14:42,792 --> 00:14:44,094
Trust me.
122
00:14:57,873 --> 00:15:00,010
[instrumental music]
123
00:15:07,650 --> 00:15:12,255
Good morning, young priests.
Where-where do you journey?
124
00:15:12,322 --> 00:15:15,225
To the marketplace
to buy food for our temple.
125
00:15:15,291 --> 00:15:19,996
Ah, I am glad to see
that priests have money
126
00:15:20,063 --> 00:15:24,500
for food in these trying times.
127
00:15:24,567 --> 00:15:28,904
Uh, but I have heard reports
that there are bandits
128
00:15:28,971 --> 00:15:31,107
on the main road today.
129
00:15:33,243 --> 00:15:36,946
It would be much wiser if you
take the side road
130
00:15:37,013 --> 00:15:38,814
at the foot of the hill.
131
00:15:38,881 --> 00:15:43,086
Thank you, venerable sir.
We will heed your advice.
132
00:15:48,091 --> 00:15:51,227
[instrumental music]
133
00:16:05,608 --> 00:16:08,644
Stop! We're from the monastery.
Please don't!
134
00:16:19,622 --> 00:16:22,458
I do not know your name.
135
00:16:24,894 --> 00:16:26,462
Su Yen Lu.
136
00:16:29,965 --> 00:16:32,235
In China...
137
00:16:34,204 --> 00:16:36,606
...I am called...
138
00:16:36,672 --> 00:16:38,608
...Kwai Chang.
139
00:16:42,945 --> 00:16:46,682
Kwai Chang, you will remain
here in the barn...
140
00:16:46,749 --> 00:16:49,085
...until I return
in the morning.
141
00:17:00,062 --> 00:17:01,631
Su Yen.
142
00:17:10,906 --> 00:17:12,842
[instrumental music]
143
00:17:16,412 --> 00:17:21,151
They took our money,
our cart, our clothes.
144
00:17:21,217 --> 00:17:22,918
Everything we had of value.
145
00:17:22,985 --> 00:17:27,723
Except that which is
irreplaceable, your lives.
146
00:17:27,790 --> 00:17:30,726
How did you come
to leave the main road?
147
00:17:30,793 --> 00:17:35,665
Because we were fools.
We trusted a stranger.
148
00:17:35,731 --> 00:17:40,503
He was an old man with a kind
face and a gentle manner.
149
00:17:43,406 --> 00:17:46,376
Bring them clothes.
150
00:17:46,442 --> 00:17:50,313
Ho Fong, what lesson
have you learned from this?
151
00:17:50,380 --> 00:17:53,749
Never trust a stranger.
152
00:17:53,816 --> 00:17:57,853
Kwai Chang, what lesson
have you learned from this?
153
00:17:57,920 --> 00:18:00,390
To expect the unexpected.
154
00:18:03,693 --> 00:18:05,361
Ho Fong...
155
00:18:05,428 --> 00:18:08,331
...in the morning
when you are well and rested...
156
00:18:08,398 --> 00:18:10,300
...you will leave the temple.
157
00:18:10,366 --> 00:18:12,968
When shall I return, Master Kan?
158
00:18:13,035 --> 00:18:15,171
To us, never.
159
00:18:24,614 --> 00:18:28,050
You are troubled about
your friend, Ho Fong?
160
00:18:28,117 --> 00:18:32,087
I do not understand why he was
told to leave and not I...
161
00:18:32,154 --> 00:18:33,823
...when I was equally
responsible...
162
00:18:33,889 --> 00:18:35,825
...for trusting the old man.
163
00:18:35,891 --> 00:18:37,927
We do not punish for trust.
164
00:18:37,993 --> 00:18:42,498
If, while building a house,
a carpenter strikes a nail...
165
00:18:42,565 --> 00:18:44,934
...it proves faulty
by bending...
166
00:18:45,000 --> 00:18:48,238
...does the carpenter
lose faith in all nails...
167
00:18:48,304 --> 00:18:50,206
...and stop building his house?
168
00:18:50,273 --> 00:18:53,376
Then we are required to trust...
169
00:18:53,443 --> 00:18:57,380
...even if we are often reminded
of the existence of evil.
170
00:18:57,447 --> 00:19:00,816
Deal with evil through strength.
171
00:19:00,883 --> 00:19:04,554
But affirm the good in man
through trust.
172
00:19:04,620 --> 00:19:08,190
In this way,
we are prepared for evil,
173
00:19:08,258 --> 00:19:10,526
but we encourage good.
174
00:19:10,593 --> 00:19:13,663
And is good our great
reward for trusting?
175
00:19:13,729 --> 00:19:17,800
In striving for an ideal,
we do not seek rewards.
176
00:19:17,867 --> 00:19:22,204
Yet trust does sometimes
bring with it a great reward...
177
00:19:22,272 --> 00:19:26,942
-...even greater than good.
-What is greater than good?
178
00:19:28,177 --> 00:19:29,479
Love.
179
00:19:31,981 --> 00:19:34,917
[soft music]
180
00:19:38,988 --> 00:19:41,924
[tapping]
181
00:20:01,944 --> 00:20:03,979
-Good morning, Mr. Jenkins.
-Morning.
182
00:20:04,046 --> 00:20:06,849
I have this telegram to send
to San Francisco.
183
00:20:06,916 --> 00:20:09,452
How long will it take
to arrive there?
184
00:20:13,222 --> 00:20:14,490
Never.
185
00:20:14,557 --> 00:20:16,726
Not with this kind
of writing, Miss Lu.
186
00:20:16,792 --> 00:20:18,594
Why not?
187
00:20:18,661 --> 00:20:22,632
I haven't learned
to read Chinese yet.
188
00:20:22,698 --> 00:20:25,100
I'm sorry. Sometimes I forget.
189
00:20:25,167 --> 00:20:28,371
That's alright. Why don't you
just tell me what it says,
190
00:20:28,438 --> 00:20:29,905
and I'll write it.
191
00:20:35,811 --> 00:20:37,713
It is to...
192
00:20:37,780 --> 00:20:39,248
...Wong...
193
00:20:39,315 --> 00:20:42,418
...Ti Lu.
194
00:20:42,485 --> 00:20:45,588
7 Moon St., San Francisco.
195
00:20:47,523 --> 00:20:50,092
Please come at once.
196
00:20:50,159 --> 00:20:51,627
Bring help.
197
00:20:55,365 --> 00:20:58,133
Okay, it will be there
in a couple hours.
198
00:20:58,200 --> 00:21:00,803
Miss Lu, did you hear what
happened to Amos Houlton...
199
00:21:00,870 --> 00:21:03,539
-...and Sheriff Boggs yesterday?
-No.
200
00:21:10,346 --> 00:21:12,648
I told you to stay in the barn.
201
00:21:21,056 --> 00:21:22,925
Forgive me.
202
00:21:22,992 --> 00:21:26,562
I came into the house
to find water...
203
00:21:26,629 --> 00:21:27,930
...and found this.
204
00:21:33,503 --> 00:21:35,705
"To my daughter, Su Yen."
205
00:21:39,074 --> 00:21:42,478
Are you the daughter
of the great Poi Ming Lu?
206
00:21:42,545 --> 00:21:45,548
You didn't succeed in killing
Sheriff Boggs.
207
00:21:45,615 --> 00:21:48,183
I had no wish
to kill Sheriff Boggs.
208
00:21:48,250 --> 00:21:50,285
You killed Mr. Houlton.
209
00:21:50,352 --> 00:21:52,588
Sheriff Boggs
killed Mr. Houlton.
210
00:22:02,898 --> 00:22:05,701
Are you well enough
to ride the wagon?
211
00:22:05,768 --> 00:22:06,769
Yes.
212
00:22:08,871 --> 00:22:11,841
Do you know my father's work?
213
00:22:11,907 --> 00:22:16,011
Your father's words have given
great comfort to my thoughts.
214
00:22:17,447 --> 00:22:20,015
Why is it he no longer writes?
215
00:22:20,082 --> 00:22:23,653
It is difficult to write
in the emperor's prison.
216
00:22:23,719 --> 00:22:28,257
The great Poi Ming Lu in prison?
217
00:22:28,323 --> 00:22:33,596
The emperor does not share
your joy of my father's words.
218
00:22:33,663 --> 00:22:36,098
To write of freedom,
as your father does,
219
00:22:36,165 --> 00:22:39,835
is not to bring joy to emperors.
220
00:22:39,902 --> 00:22:42,505
Yet did not your father say:
221
00:22:42,572 --> 00:22:46,175
"Those who value freedom most
must sometimes
222
00:22:46,241 --> 00:22:47,577
choose to lose it"?
223
00:22:53,649 --> 00:22:56,085
I am honored...
224
00:22:56,151 --> 00:22:59,822
...to be in the presence of the
daughter of so great a man.
225
00:23:17,707 --> 00:23:19,842
-Be careful of your side.
-Yes.
226
00:23:27,817 --> 00:23:30,319
Beyond the curve
in those rocks is a cave.
227
00:23:30,385 --> 00:23:33,355
I have often gone there for
solitude in the two years
228
00:23:33,422 --> 00:23:34,924
I've lived here.
229
00:23:34,990 --> 00:23:38,994
Never have I been disturbed.
You'll be safe there.
230
00:23:39,061 --> 00:23:41,997
I'll come each morning and bring
you whatever is necessary...
231
00:23:42,064 --> 00:23:44,066
...until you're well
enough to leave.
232
00:23:48,971 --> 00:23:51,340
I'll take the pack
if you can take these.
233
00:23:51,406 --> 00:23:53,042
I will take the pack.
234
00:23:55,077 --> 00:23:58,380
But the wound in your side
is serious.
235
00:23:58,447 --> 00:24:02,484
I have two sides,
but one fragile friend.
236
00:24:24,540 --> 00:24:26,108
How do you come to be here?
237
00:24:26,175 --> 00:24:29,144
I was sent by my father just
before he was imprisoned
238
00:24:29,211 --> 00:24:30,512
by the emperor.
239
00:24:30,580 --> 00:24:33,583
-You were sent alone?
-No.
240
00:24:33,649 --> 00:24:35,585
With a brother.
241
00:24:35,651 --> 00:24:37,953
Our father feared
for our safety.
242
00:24:38,020 --> 00:24:40,856
-Is your brother still with you?
-No.
243
00:24:40,923 --> 00:24:44,827
He left after a few short months
to find a different kinda life.
244
00:24:44,894 --> 00:24:48,664
He didn't want to stay here
with our uncle as a farmer.
245
00:24:48,731 --> 00:24:51,100
-And where is your uncle?
-Dead.
246
00:24:51,166 --> 00:24:54,704
-Almost six months.
-And you live there all alone?
247
00:24:58,073 --> 00:25:01,977
I live as I want to live,
under the circumstances.
248
00:25:11,120 --> 00:25:13,322
Who tends the earth
on your farm?
249
00:25:19,161 --> 00:25:20,162
I do.
250
00:25:22,231 --> 00:25:23,699
It is not unpleasant.
251
00:25:26,068 --> 00:25:30,606
Except for my father's plight,
I could be happy here.
252
00:25:35,077 --> 00:25:37,980
Can a woman be happy alone?
253
00:25:48,958 --> 00:25:54,529
To be alone, without one to
love, is a waste of the body.
254
00:25:54,596 --> 00:25:59,802
But to be not alone, without one
to love, is a waste of the soul.
255
00:26:04,573 --> 00:26:06,375
Those are your father's words.
256
00:26:09,144 --> 00:26:10,746
Yes.
257
00:26:10,813 --> 00:26:12,581
They speak my feelings.
258
00:26:12,648 --> 00:26:15,050
Your father is a very wise man.
259
00:26:17,753 --> 00:26:20,756
I have not always
understood his words.
260
00:26:24,193 --> 00:26:27,396
I must go now.
261
00:26:27,462 --> 00:26:29,264
I shall return in the morning.
262
00:26:31,934 --> 00:26:35,070
[instrumental music]
263
00:26:43,813 --> 00:26:46,949
[Oriental music]
264
00:27:11,774 --> 00:27:14,910
[music continues]
265
00:27:41,871 --> 00:27:43,338
What do you feel?
266
00:27:47,109 --> 00:27:49,244
Nothing.
267
00:27:49,311 --> 00:27:50,780
What do you feel?
268
00:27:55,417 --> 00:27:58,020
Uncomfortable.
269
00:27:58,087 --> 00:28:02,157
The mind, the body
and the spirit are one.
270
00:28:02,224 --> 00:28:04,626
When the body expresses
the desires of the mind...
271
00:28:04,693 --> 00:28:09,398
...and the spirit then the body
is in tune with nature.
272
00:28:10,565 --> 00:28:12,734
The act is pure.
273
00:28:12,802 --> 00:28:14,804
And there is no shame.
274
00:28:17,406 --> 00:28:19,208
[Oriental music]
275
00:28:21,911 --> 00:28:25,580
And what is love?
276
00:28:25,647 --> 00:28:29,785
Love is harmony,
even in discord.
277
00:28:32,421 --> 00:28:35,357
[music continues]
278
00:28:47,536 --> 00:28:49,471
[wind howling]
279
00:29:04,653 --> 00:29:07,789
[instrumental music]
280
00:29:42,024 --> 00:29:45,160
[music continues]
281
00:30:03,812 --> 00:30:06,949
[instrumental music]
282
00:30:09,919 --> 00:30:12,121
Good morning, Miss Lu.
283
00:30:16,959 --> 00:30:18,260
I'm sorry.
284
00:30:20,362 --> 00:30:23,665
I know I ain't the prettiest
sight in the world.
285
00:30:23,732 --> 00:30:27,569
-But I wanted to see you.
-What do you want?
286
00:30:27,636 --> 00:30:29,972
I suppose you hear about
that murdering varmint
287
00:30:30,039 --> 00:30:32,174
getting away from me.
Killed poor Amos.
288
00:30:32,241 --> 00:30:35,010
I guess if you knew anything
about a man like that,
289
00:30:35,077 --> 00:30:37,446
you'd tell me. Wouldn't you?
290
00:30:37,512 --> 00:30:40,249
Wouldn't you, Miss Lu?
291
00:30:40,315 --> 00:30:42,985
I have nothing to tell you,
Sheriff Boggs.
292
00:30:45,454 --> 00:30:48,590
I suppose you think just because
old Sheriff Boggs is long...
293
00:30:48,657 --> 00:30:50,825
...in the tooth that people
can do anything...
294
00:30:50,892 --> 00:30:53,728
...they want around here?
295
00:30:53,795 --> 00:30:55,597
Don't be afraid, Miss Lu.
296
00:31:11,113 --> 00:31:13,715
Wanted to show you
I can still do my job.
297
00:31:13,782 --> 00:31:15,517
Hope that puts your mind
at rest.
298
00:31:15,584 --> 00:31:19,788
I know you're capable of great
destruction, Sheriff Boggs.
299
00:31:19,854 --> 00:31:23,192
I sure hope you ain't working
against me, Miss Lu.
300
00:31:25,460 --> 00:31:28,597
I have always believed in law
and justice, Sheriff Boggs.
301
00:31:28,663 --> 00:31:30,899
Good.
302
00:31:30,966 --> 00:31:35,237
By the way wonder if you can
explain this telegram...
303
00:31:35,304 --> 00:31:37,506
...you sent yesterday.
304
00:31:37,572 --> 00:31:42,444
It's addressed to one
Wong Ti Lu, San Francisco.
305
00:31:42,511 --> 00:31:45,847
"Please come at once,
bring help."
306
00:31:45,914 --> 00:31:47,549
You have no right
to read that.
307
00:31:47,616 --> 00:31:50,652
I've got a right
to do anything I choose
308
00:31:50,719 --> 00:31:54,223
to preserve law and order.
309
00:31:54,289 --> 00:31:57,326
-Who's Wong Ti Lu?
-My brother.
310
00:31:57,392 --> 00:31:59,995
If you needed help,
why didn't you come to me?
311
00:32:00,062 --> 00:32:01,863
Sheriff's job.
312
00:32:01,930 --> 00:32:03,565
It's a personal matter.
313
00:32:06,501 --> 00:32:09,538
Yes, I suppose. Anything that
keeps you flitting around like
314
00:32:09,604 --> 00:32:12,107
a butterfly has got
to be mighty personal.
315
00:32:14,643 --> 00:32:17,612
Got your brother's
reply this morning.
316
00:32:17,679 --> 00:32:20,349
Thought I'd do you
a favor and deliver it.
317
00:32:24,286 --> 00:32:26,655
Aren't you happy to know that
your brother's coming
318
00:32:26,721 --> 00:32:28,523
in on tomorrow's coach?
319
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Miss Lu.
320
00:32:47,709 --> 00:32:50,179
[instrumental music]
321
00:33:05,160 --> 00:33:07,429
Kwai Chang?
322
00:33:07,496 --> 00:33:08,530
Kwai Chang?
323
00:33:13,535 --> 00:33:19,308
Your face is more beautiful
than the sky.
324
00:33:26,748 --> 00:33:29,684
[dramatic music]
325
00:33:45,066 --> 00:33:48,203
[instrumental music]
326
00:34:39,321 --> 00:34:42,457
[music continues]
327
00:36:09,744 --> 00:36:12,414
Kwai Chang...
328
00:36:12,481 --> 00:36:14,316
...the fever's broken.
329
00:36:21,356 --> 00:36:24,459
Dangerous for you here.
330
00:36:24,526 --> 00:36:27,529
They will look for you.
331
00:36:31,132 --> 00:36:34,536
Dangerous for you.
332
00:36:36,771 --> 00:36:38,773
Lie quietly.
333
00:36:38,840 --> 00:36:41,009
It's alright.
334
00:36:41,075 --> 00:36:44,279
We're safe here.
335
00:36:44,346 --> 00:36:45,814
Lie quietly.
336
00:37:03,998 --> 00:37:06,935
[instrumental music]
337
00:38:16,405 --> 00:38:17,872
I must go now.
338
00:38:30,685 --> 00:38:31,786
Su Yen.
339
00:38:39,694 --> 00:38:41,696
Do you wish me to go?
340
00:38:48,036 --> 00:38:49,037
No.
341
00:38:51,606 --> 00:38:53,141
I'll be back soon.
342
00:39:02,484 --> 00:39:05,620
[instrumental music]
343
00:39:44,192 --> 00:39:47,496
Little nightingale. Often
I have thought of returning
344
00:39:47,562 --> 00:39:50,799
to the farm
just for your cooking.
345
00:39:50,865 --> 00:39:52,867
What is wrong,
little nightingale?
346
00:40:04,445 --> 00:40:05,714
Come.
347
00:40:09,484 --> 00:40:11,653
Wong Ti, my brother,
I have found a way
348
00:40:11,720 --> 00:40:13,488
to bring our father
back to us.
349
00:40:13,555 --> 00:40:16,024
There is no way
to bring our father back.
350
00:40:16,090 --> 00:40:17,726
Yes, there is!
351
00:40:21,563 --> 00:40:23,031
Through this man.
352
00:40:29,938 --> 00:40:32,073
Do you know
where to find him?
353
00:40:36,277 --> 00:40:40,649
Yes. If we are to go,
we have to leave now.
354
00:40:40,715 --> 00:40:43,084
There is another man
who seeks his presence.
355
00:40:43,151 --> 00:40:46,487
-Then we must leave now.
-I'll get the wagon.
356
00:40:49,658 --> 00:40:52,794
[instrumental music]
357
00:41:07,876 --> 00:41:09,878
This is my brother, Wong Ti.
358
00:41:16,084 --> 00:41:18,787
In deference
to my sister's wishes...
359
00:41:18,853 --> 00:41:22,857
...these men will not harm you,
if you do as you are instructed.
360
00:41:26,561 --> 00:41:29,964
-Why have you done this?
-For my father.
361
00:41:30,031 --> 00:41:32,801
Our only hope for his freedom
is if the emperor will
362
00:41:32,867 --> 00:41:35,770
accept you in exchange.
363
00:41:35,837 --> 00:41:39,908
Your father is worthy
of better men than I.
364
00:41:39,974 --> 00:41:44,012
And you are worthy of better
deeds than betrayal.
365
00:41:45,546 --> 00:41:46,948
Sister, get back.
366
00:41:47,015 --> 00:41:49,751
That will not be necessary.
367
00:41:49,818 --> 00:41:52,821
I will go with you,
if she wishes it so.
368
00:41:57,358 --> 00:41:58,660
Tie him.
369
00:43:06,394 --> 00:43:08,329
Stop! Stop.
370
00:43:10,564 --> 00:43:13,702
Kwai Chang, I am determined
to free my father...
371
00:43:13,768 --> 00:43:17,105
...even if it means
your death or mine.
372
00:43:17,171 --> 00:43:21,943
I have given my word,
but I will not be bound.
373
00:43:22,010 --> 00:43:25,613
-He is too dangerous.
-He has given his word.
374
00:43:25,680 --> 00:43:29,017
His word,
to a woman who betrayed him.
375
00:43:31,119 --> 00:43:34,288
Even to a woman
who betrayed him,
376
00:43:34,355 --> 00:43:37,425
it is still his word...
377
00:43:37,491 --> 00:43:38,727
...brother.
378
00:43:49,771 --> 00:43:51,239
Let us go.
379
00:44:15,163 --> 00:44:18,299
The tide is too high.
We have to go this way.
380
00:44:42,423 --> 00:44:44,425
Su Yen, throw me the gun!
381
00:44:56,170 --> 00:44:58,006
Wong Ti!
382
00:44:58,072 --> 00:45:00,641
Wong Ti!
383
00:45:00,708 --> 00:45:01,910
Wong Ti!
384
00:45:04,612 --> 00:45:08,749
Alright, Caine, stand up
with your hands in the air...
385
00:45:10,484 --> 00:45:11,986
...or I'll kill her.
386
00:46:04,638 --> 00:46:06,140
Little nightingale.
387
00:46:10,879 --> 00:46:13,747
Our father...
388
00:46:13,814 --> 00:46:15,216
...is dead.
389
00:46:17,986 --> 00:46:19,988
I came to tell you.
390
00:46:22,323 --> 00:46:24,525
I started to...
391
00:46:24,592 --> 00:46:26,694
...then...
392
00:46:26,760 --> 00:46:29,730
...the reward.
393
00:46:29,797 --> 00:46:31,432
So much money.
394
00:46:33,601 --> 00:46:34,903
Greed.
395
00:46:40,474 --> 00:46:41,943
It's alright.
396
00:46:46,680 --> 00:46:48,149
It's alright.
397
00:47:16,544 --> 00:47:19,280
And this, too,
I must answer for.
398
00:47:21,950 --> 00:47:25,819
All that I love now
is lost to me.
399
00:47:25,886 --> 00:47:28,522
My father, my brother...
400
00:47:31,993 --> 00:47:34,395
...and you.
401
00:47:34,462 --> 00:47:36,965
Come with me...
402
00:47:37,031 --> 00:47:39,200
...and you will not lose me.
403
00:47:43,871 --> 00:47:49,077
Love born of betrayal
is better lost than lived.
404
00:47:50,378 --> 00:47:53,381
Those are your father's words.
405
00:47:53,447 --> 00:47:55,316
Yes.
406
00:47:55,383 --> 00:47:57,952
And I did not
always understand them.
407
00:48:12,866 --> 00:48:14,168
Goodbye.
408
00:48:17,805 --> 00:48:20,941
[instrumental music]
409
00:48:52,240 --> 00:48:55,376
[music continues]
29057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.