All language subtitles for 0.01 Histoire Du Film X Clandestin 1912-65

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,160 --> 00:00:07,240 Des verres impurs. 2 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 Oui, par exemple. 3 00:00:09,080 --> 00:00:12,520 Puisque nos aïeux, pour nous faire survivre, ont foutre sur foutre entassé, 4 00:00:12,620 --> 00:00:15,580 je puis bien commencer mon livre par où le monde a commencé. 5 00:00:16,079 --> 00:00:18,100 Je puis donc, moi, commencer par là mon film. 6 00:00:18,680 --> 00:00:22,640 Seulement, au XXe siècle, on ne brûle plus. Le beau progrès en trois siècles. 7 00:00:23,050 --> 00:00:24,050 Mais on censure toujours. 8 00:00:24,230 --> 00:00:27,290 Quel mauvais poids. Il n'y a plus de censure. Le président de la République 9 00:00:27,290 --> 00:00:28,430 lui-même l'a proclamé. 10 00:00:28,650 --> 00:00:31,730 Et tout aussitôt, son gouvernement taxe lourdement les films pornographiques. 11 00:00:31,930 --> 00:00:35,950 Aux flics, on substitue le fric. La pornographie, il est vrai, prend aujourd 12 00:00:35,950 --> 00:00:38,410 'hui... Qu'est-ce que c'est, la pornographie? Je vous le demande. 13 00:00:39,050 --> 00:00:43,110 Un poète disait, l'obscénité, c'est ce qui contredit aux usages, aux préjugés 14 00:00:43,110 --> 00:00:44,110 et à la pudeur en amour. 15 00:00:44,310 --> 00:00:46,210 Quels usages? Les vôtres ou les miens? 16 00:00:46,750 --> 00:00:48,350 Quels préjugés? Les vôtres ou les miens? 17 00:00:48,670 --> 00:00:49,670 Quelle pudeur? 18 00:00:49,740 --> 00:00:51,220 That of the woman I love, or that of Mrs. 19 00:00:51,460 --> 00:00:52,460 Gonsec, or that of Mr. 20 00:00:52,520 --> 00:00:58,200 Bitmol. By the way, a sexologist has responded, Adults need octane 21 00:00:58,200 --> 00:01:02,460 literature, like children need fairy tales, to alleviate the oppressive force 22 00:01:02,460 --> 00:01:03,460 of conventions. 23 00:01:03,960 --> 00:01:07,060 In short, pornography is the erotism of others. 24 00:01:08,080 --> 00:01:10,960 However, the vogue of pornographic films is a new phenomenon. New? 25 00:01:11,820 --> 00:01:12,820 You want to laugh? 26 00:01:16,649 --> 00:01:18,730 What do you mean? 27 00:01:20,730 --> 00:01:21,970 What do you mean? 28 00:01:23,010 --> 00:01:25,970 What do you mean? 29 00:01:26,710 --> 00:01:32,470 What do you mean? 30 00:01:34,290 --> 00:01:36,510 What do you mean? 31 00:01:42,590 --> 00:01:46,250 Et comme les hommes font l'amour, les femmes aussi, on fait l'amour au cinéma. 32 00:01:47,230 --> 00:01:48,410 Depuis 1912. 33 00:01:57,490 --> 00:02:00,590 Voilà 17 ans que le train des Frères Lumière est entré dans la gare de la 34 00:02:00,590 --> 00:02:02,710 Ciota. Le premier film au monde. 35 00:02:03,490 --> 00:02:09,310 Et depuis ce mémorable 28 décembre 1895, silence, on tourne. 36 00:02:10,110 --> 00:02:11,190 C'était le bon film. 37 00:02:13,130 --> 00:02:14,130 Remake. 38 00:02:44,430 --> 00:02:45,429 What's he going to do? 39 00:02:45,430 --> 00:02:46,430 He's going to invent the parachute. 40 00:02:47,790 --> 00:02:48,790 He missed it. 41 00:02:50,750 --> 00:02:53,070 The cinema shows life and its double. Yes. 42 00:02:53,710 --> 00:02:55,390 Mounessili, a glory of the theater. 43 00:02:56,030 --> 00:02:58,090 But the noble man, fortunately, is not alone in this. 44 00:03:05,430 --> 00:03:07,790 Here is Bourg-Cocain, a bed of the married. 45 00:03:08,650 --> 00:03:11,890 At this scene, grivoise, a piquant character, as they were called at the 46 00:03:11,890 --> 00:03:12,890 time. 47 00:03:24,290 --> 00:03:27,090 Bonne mer. 48 00:03:58,280 --> 00:03:59,280 You are extraordinary. 49 00:03:59,760 --> 00:04:00,760 That's good for women. 50 00:04:01,200 --> 00:04:04,260 I'll show you an exceptional document, a unique film in the world, the ancestor 51 00:04:04,260 --> 00:04:07,340 of pornographic films, the Ark of Noah and the Ass, and you make the movie. 52 00:04:08,460 --> 00:04:11,280 But do you realize the miracles that allowed you, 63 years after its 53 00:04:11,280 --> 00:04:14,320 shooting, to be able to watch the first part of Jean Van Ler of the history of 54 00:04:14,320 --> 00:04:19,260 cinema? Imagine the rusty box, the fragile film subject to the weather, the 55 00:04:19,260 --> 00:04:22,820 feverish handling of a succession of owners and chauffeurs. But shut up! 56 00:04:23,400 --> 00:04:24,400 I can't follow. 57 00:06:54,440 --> 00:06:57,920 Mmm, flamberge au brun. Ou asperge en branche. 58 00:09:12,400 --> 00:09:17,240 For a good hygiene, do not forget mineral water after breakfast. 59 00:09:46,290 --> 00:09:47,290 Cigarette smoker. 60 00:09:51,170 --> 00:09:52,510 The man who walks on his head. 61 00:09:55,270 --> 00:09:56,470 The man with the steel fist. 62 00:09:58,350 --> 00:09:59,350 The motor of death. 63 00:10:06,780 --> 00:10:09,920 Jusqu'au casino de Paris et aux folies bergères qui rivalisent à coups de peaux 64 00:10:09,920 --> 00:10:12,420 de bêtes précieuses pour leur fameux tableau des fourrures. 65 00:10:13,140 --> 00:10:15,040 12 000 buisons, annonce le casino. 66 00:10:15,360 --> 00:10:16,360 Plus couverts. 67 00:10:18,100 --> 00:10:21,580 1 500 chachidias, proclament les folies. Plus dévêtues. 68 00:10:25,340 --> 00:10:28,580 Car pendant la grande fête des années folles, les femmes, toutes les femmes, 69 00:10:28,700 --> 00:10:31,240 en profitent pour se déshabiller en public et enclander. 70 00:10:49,390 --> 00:10:50,930 Oui, oui, je sais, l'image n'est pas très bonne. 71 00:10:51,470 --> 00:10:52,650 Mais ce film, je l'aime. 72 00:10:53,230 --> 00:10:55,330 Et surtout, c'est la première oeuvre de M. Henry. 73 00:10:55,690 --> 00:10:56,690 Henry Day. 74 00:10:56,750 --> 00:10:58,710 Day ? Day, comme Dominique. 75 00:10:59,250 --> 00:11:02,410 Un homme étonnant, il a tourné une centaine de films en artisan itinérant. 76 00:11:02,510 --> 00:11:06,470 Tout à la fois producteur, scénariste, metteur en scène, acteur. C'est lui, là 77 00:11:06,470 --> 00:11:07,470 ? Oui, le clown. 78 00:11:14,350 --> 00:11:16,410 Il allait de bordel en bordel exploiter son art. 79 00:11:16,880 --> 00:11:19,560 Il tournait sur place recrutant ses partenaires parmi les pensionnaires des 80 00:11:19,560 --> 00:11:20,800 Maisons-Closes. Quelle santé! 81 00:11:21,220 --> 00:11:22,540 Vous ne croyez pas que c'est bien dire. 82 00:11:22,760 --> 00:11:26,540 Monsieur Henry, qui a beaucoup payé de sa personne, est mort à 94 ans. 83 00:12:00,360 --> 00:12:04,340 How much does a distinguished amateur cost such a film? Between 90 and 150 84 00:12:04,340 --> 00:12:07,180 francs at the time, or 900 to 1,500 francs today. 85 00:13:04,360 --> 00:13:05,219 Ah, here's Mr. 86 00:13:05,220 --> 00:13:07,220 Henry, in a little masterpiece of comedy. 87 00:13:07,720 --> 00:13:11,520 Is he a painter? Yes, one would say touched by the spirit of Max Lindbergh, 88 00:13:11,520 --> 00:13:15,080 as well as, I admit, a great French actor who was also one of the greatest 89 00:13:15,080 --> 00:13:16,920 collectors of clandestine films. 90 00:13:17,340 --> 00:13:18,340 Names, names. 91 00:13:18,740 --> 00:13:19,980 My name is Boudu. 92 00:13:20,360 --> 00:13:21,580 Oh, I found it. 93 00:18:52,620 --> 00:18:54,160 C'était la pause plus grosse. 94 00:19:00,160 --> 00:19:01,600 Mais c'est un vrai Léonard? 95 00:19:01,800 --> 00:19:04,520 Non, le dessin animé, le premier du genre, n'est pas de lui. 96 00:19:05,040 --> 00:19:06,080 Et de qui donc? 97 00:19:06,360 --> 00:19:07,339 Le sait-on? 98 00:19:07,340 --> 00:19:10,280 Disons qu'il est dans la manière de deux spécialistes de dessins animés 99 00:19:10,280 --> 00:19:13,500 publicitaires employés d'une grande compagnie française de cinéma. 100 00:22:35,969 --> 00:22:38,430 What did he say? It's a little bit of a joke, Agataba! 101 00:23:06,730 --> 00:23:10,850 Le prochain, le prochain, le prochain, le prochain, le prochain. 102 00:23:11,430 --> 00:23:14,650 Mais le cinéma clandestin, lui, il parle? Non, il est muet. 103 00:23:14,990 --> 00:23:17,470 Ou plutôt les bouches restent muettes, sinon close. 104 00:23:18,050 --> 00:23:19,270 Mais nous allons le faire parler. 105 00:24:04,030 --> 00:24:07,470 Point. Point. 106 00:24:17,590 --> 00:24:19,430 Point. Point. 107 00:24:19,650 --> 00:24:21,050 Point. 108 00:24:30,790 --> 00:24:35,230 Retardez l'envoi des 20 000 francs d'avance que je vous ai demandé. 109 00:24:35,970 --> 00:24:41,670 J'en ai un urgent besoin pour continuer mon enquête... 110 00:24:41,670 --> 00:24:47,530 sur les dessous de l'âme féminine. 111 00:24:50,630 --> 00:24:52,850 Bien à vous, etc., etc. 112 00:24:53,370 --> 00:24:56,030 Voulez-vous aller me chercher le dossier numéro 1794? 113 00:25:35,980 --> 00:25:36,639 Go on. 114 00:25:36,640 --> 00:25:37,640 Suck on me. 115 00:25:37,760 --> 00:25:40,260 You love it. 116 00:27:38,760 --> 00:27:40,580 of the erotic dialogue remains to be born. 117 00:27:41,140 --> 00:27:45,820 So it is better to kill our heroes and imagine what they feel. 118 00:29:09,470 --> 00:29:11,070 Et maintenant, qu'est-ce que c'est? 119 00:29:11,470 --> 00:29:12,470 Ah, ça. 120 00:29:13,010 --> 00:29:14,350 Un mystère troublant. 121 00:29:15,070 --> 00:29:16,650 Qu'il a réalisé quand? 122 00:29:17,390 --> 00:29:18,390 Je ne sais. 123 00:29:18,970 --> 00:29:19,970 Un film ambigu. 124 00:29:21,010 --> 00:29:24,190 Disons français, mais français occupé. 125 00:29:25,630 --> 00:29:30,190 Il y a là des tresses, des volumes qui fleurent l'outre-Rhin. 126 00:29:30,950 --> 00:29:32,430 Alors avant, pendant. 127 00:29:34,390 --> 00:29:37,310 Au lecteur, enfin je veux dire au voyeur de se faire son opinion. 128 00:31:32,970 --> 00:31:39,750 When I see what's made of, it's the same old, old, 129 00:31:39,930 --> 00:31:40,930 old, old. 130 00:32:04,720 --> 00:32:06,300 Oh, the way to soul. 131 00:32:08,880 --> 00:32:14,400 Oh, the way to 132 00:32:14,400 --> 00:32:18,560 soul. Oh, 133 00:32:23,260 --> 00:32:24,620 the way to soul. 134 00:34:33,850 --> 00:34:35,510 1946, l'année sombre. 135 00:34:36,190 --> 00:34:39,710 Le film clandestin avait fleuri à l'abri des maisons de tolérance. Et voilà la 136 00:34:39,710 --> 00:34:43,449 tolérance, bien hypocritement, jetée à la rue. Est-ce le glas du film 137 00:34:43,449 --> 00:34:44,830 pornographique qui sonne? 138 00:34:45,889 --> 00:34:46,889 Angoissante question. 139 00:34:47,190 --> 00:34:48,190 Eh bien, non! 140 00:35:28,720 --> 00:35:30,120 Cocorico. 141 00:36:16,300 --> 00:36:17,300 What a huge character. 142 00:36:18,100 --> 00:36:19,100 Diabolical. 143 00:36:22,640 --> 00:36:23,940 Which year is it from? 144 00:36:24,640 --> 00:36:25,640 1952. 145 00:37:32,430 --> 00:37:33,430 Thank you. 146 00:38:16,650 --> 00:38:18,390 Ha ha ha ha! 147 00:39:18,350 --> 00:39:19,350 Okay. 148 00:40:05,390 --> 00:40:06,390 Thank you. 149 00:42:23,630 --> 00:42:24,730 There must have been dust. 150 00:42:25,330 --> 00:42:28,270 Ah yes, it's because women were really conscientious. 151 00:46:32,899 --> 00:46:34,580 My grande soeur. 152 00:46:34,840 --> 00:46:36,720 Moi aussi, je veux gagner ma vie comme toi. 153 00:46:36,960 --> 00:46:38,680 De parler de moi à ton patron. 154 00:46:38,960 --> 00:46:39,960 J'arrive demain. 155 00:46:40,280 --> 00:46:41,280 Viendras-tu me chercher? 156 00:46:59,000 --> 00:47:00,040 On est en quelle année? 157 00:47:00,880 --> 00:47:01,880 1955. 158 00:47:36,460 --> 00:47:37,460 Et voilà le patron. 159 00:47:37,840 --> 00:47:39,200 C'est un Mac, bien entendu. 160 00:47:40,540 --> 00:47:41,760 C'est mon homme. 161 00:48:50,540 --> 00:48:51,540 Thank you. 162 00:53:44,110 --> 00:53:45,110 Thank you. 163 00:56:57,580 --> 00:56:58,379 Et voilà. 164 00:56:58,380 --> 00:57:00,860 C'est déjà fini ? Mais nous ne sommes qu'en 1955. 165 00:57:01,640 --> 00:57:02,259 Eh oui. 166 00:57:02,260 --> 00:57:06,260 Abattu par la fermeture des maisons, le cinéma clandestin ne se relèvera pas de 167 00:57:06,260 --> 00:57:09,780 la concurrence que lui porte en 1960 la perfide Albion. 168 00:57:10,160 --> 00:57:14,480 Peut-être ? Eh oui. Les sujets, enfin disons quelques mauvais sujets, de sa 169 00:57:14,480 --> 00:57:18,320 gracieuse majesté vont inonder le marché des films pornographiques en 8 mm puis 170 00:57:18,320 --> 00:57:20,280 Super 8, le format des amateurs. 171 00:57:20,860 --> 00:57:23,280 Ils produiront bientôt jusqu'à 100 par mois. 172 00:57:23,700 --> 00:57:27,080 Puis viendront les Danois et les Allemands en couleur et gros plan. 173 00:57:27,390 --> 00:57:30,330 Mais la qualité française, elle, a foutu le camp. 174 00:57:30,710 --> 00:57:33,090 Pour vous consoler, j'ai une surprise. 175 00:57:33,510 --> 00:57:34,129 Ah oui? 176 00:57:34,130 --> 00:57:36,550 Le plus clandestin des films clandestins. 177 00:57:36,770 --> 00:57:38,090 En couleur. 178 00:57:38,530 --> 00:57:39,810 Et sonore. 179 00:57:40,530 --> 00:57:42,430 Un authentique film d'amateur. 180 00:57:42,630 --> 00:57:48,030 Une fantaisie que s'est offert en 1965 un collectionneur passionné et fortuné. 181 00:57:48,410 --> 00:57:52,650 Il n'a jamais été diffusé, sauf devant quelques amis choisis. 182 00:57:52,950 --> 00:57:55,050 Et vous êtes de ses amis. 183 00:57:55,310 --> 00:57:56,310 Le plus cher. 184 00:57:56,910 --> 00:58:00,430 C'est pourquoi, ma très chère, il m'a permis de vous faire partager le 185 00:58:00,430 --> 00:58:01,430 plaisir. 186 00:58:25,980 --> 00:58:32,080 and caresses with these pale stripes the heads of 187 00:58:32,080 --> 00:58:34,500 teenage figures. 188 01:00:30,000 --> 01:00:31,680 Je vous prends dans une douche. 189 01:01:35,890 --> 01:01:38,350 What do you think of femininity? 190 01:01:47,850 --> 01:01:48,850 Hi. 191 01:02:20,680 --> 01:02:22,120 Don't say a word. 192 01:02:22,680 --> 01:02:24,920 Hold my hand and smile. 193 01:02:26,880 --> 01:02:29,300 As you do just now. 194 01:02:30,420 --> 01:02:31,960 For you. 195 01:02:32,220 --> 01:02:33,940 Oh, you don't know. 196 01:02:34,840 --> 01:02:36,120 For you. 197 01:02:36,520 --> 01:02:38,280 Oh, you don't know. 198 01:03:04,200 --> 01:03:11,180 Unbelievable. Please don't let me know what is 199 01:03:11,180 --> 01:03:12,700 in your mind. 200 01:03:13,960 --> 01:03:14,960 Unbelievable. 201 01:03:19,260 --> 01:03:20,260 Unbelievable. 202 01:03:21,260 --> 01:03:23,000 Don't say a word. 203 01:03:23,440 --> 01:03:29,960 Hold my hand and smile as you do just now. 204 01:03:40,100 --> 01:03:41,100 Unbelievable. 205 01:03:44,000 --> 01:03:47,120 Please don't go away. 206 01:03:48,680 --> 01:03:51,400 Don't tell me your name. 207 01:03:52,320 --> 01:03:53,320 Unbelievable. 208 01:03:56,700 --> 01:04:03,300 Please don't let me know what is in your 209 01:04:03,300 --> 01:04:04,300 mind. 210 01:04:05,420 --> 01:04:06,420 Unbelievable. 211 01:04:11,350 --> 01:04:14,210 Unbelievable. Don't say a word. 212 01:04:14,670 --> 01:04:16,750 Hold my hand and smile. 213 01:04:18,010 --> 01:04:20,730 As you do just now. 214 01:04:39,210 --> 01:04:40,450 Oh my God. 215 01:05:10,160 --> 01:05:14,620 As you do just now for you. 216 01:05:15,140 --> 01:05:16,660 Oh, you don't know. 217 01:05:17,740 --> 01:05:18,740 For you. 15351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.