All language subtitles for 0.01 Histoire Du Film X Clandestin 1912-65
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,160 --> 00:00:07,240
Des verres impurs.
2
00:00:07,480 --> 00:00:08,480
Oui, par exemple.
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,520
Puisque nos aïeux, pour nous faire
survivre, ont foutre sur foutre entassé,
4
00:00:12,620 --> 00:00:15,580
je puis bien commencer mon livre par où
le monde a commencé.
5
00:00:16,079 --> 00:00:18,100
Je puis donc, moi, commencer par là mon
film.
6
00:00:18,680 --> 00:00:22,640
Seulement, au XXe siècle, on ne brûle
plus. Le beau progrès en trois siècles.
7
00:00:23,050 --> 00:00:24,050
Mais on censure toujours.
8
00:00:24,230 --> 00:00:27,290
Quel mauvais poids. Il n'y a plus de
censure. Le président de la République
9
00:00:27,290 --> 00:00:28,430
lui-même l'a proclamé.
10
00:00:28,650 --> 00:00:31,730
Et tout aussitôt, son gouvernement taxe
lourdement les films pornographiques.
11
00:00:31,930 --> 00:00:35,950
Aux flics, on substitue le fric. La
pornographie, il est vrai, prend aujourd
12
00:00:35,950 --> 00:00:38,410
'hui... Qu'est-ce que c'est, la
pornographie? Je vous le demande.
13
00:00:39,050 --> 00:00:43,110
Un poète disait, l'obscénité, c'est ce
qui contredit aux usages, aux préjugés
14
00:00:43,110 --> 00:00:44,110
et à la pudeur en amour.
15
00:00:44,310 --> 00:00:46,210
Quels usages? Les vôtres ou les miens?
16
00:00:46,750 --> 00:00:48,350
Quels préjugés? Les vôtres ou les miens?
17
00:00:48,670 --> 00:00:49,670
Quelle pudeur?
18
00:00:49,740 --> 00:00:51,220
That of the woman I love, or that of
Mrs.
19
00:00:51,460 --> 00:00:52,460
Gonsec, or that of Mr.
20
00:00:52,520 --> 00:00:58,200
Bitmol. By the way, a sexologist has
responded, Adults need octane
21
00:00:58,200 --> 00:01:02,460
literature, like children need fairy
tales, to alleviate the oppressive force
22
00:01:02,460 --> 00:01:03,460
of conventions.
23
00:01:03,960 --> 00:01:07,060
In short, pornography is the erotism of
others.
24
00:01:08,080 --> 00:01:10,960
However, the vogue of pornographic films
is a new phenomenon. New?
25
00:01:11,820 --> 00:01:12,820
You want to laugh?
26
00:01:16,649 --> 00:01:18,730
What do you mean?
27
00:01:20,730 --> 00:01:21,970
What do you mean?
28
00:01:23,010 --> 00:01:25,970
What do you mean?
29
00:01:26,710 --> 00:01:32,470
What do you mean?
30
00:01:34,290 --> 00:01:36,510
What do you mean?
31
00:01:42,590 --> 00:01:46,250
Et comme les hommes font l'amour, les
femmes aussi, on fait l'amour au cinéma.
32
00:01:47,230 --> 00:01:48,410
Depuis 1912.
33
00:01:57,490 --> 00:02:00,590
Voilà 17 ans que le train des Frères
Lumière est entré dans la gare de la
34
00:02:00,590 --> 00:02:02,710
Ciota. Le premier film au monde.
35
00:02:03,490 --> 00:02:09,310
Et depuis ce mémorable 28 décembre 1895,
silence, on tourne.
36
00:02:10,110 --> 00:02:11,190
C'était le bon film.
37
00:02:13,130 --> 00:02:14,130
Remake.
38
00:02:44,430 --> 00:02:45,429
What's he going to do?
39
00:02:45,430 --> 00:02:46,430
He's going to invent the parachute.
40
00:02:47,790 --> 00:02:48,790
He missed it.
41
00:02:50,750 --> 00:02:53,070
The cinema shows life and its double.
Yes.
42
00:02:53,710 --> 00:02:55,390
Mounessili, a glory of the theater.
43
00:02:56,030 --> 00:02:58,090
But the noble man, fortunately, is not
alone in this.
44
00:03:05,430 --> 00:03:07,790
Here is Bourg-Cocain, a bed of the
married.
45
00:03:08,650 --> 00:03:11,890
At this scene, grivoise, a piquant
character, as they were called at the
46
00:03:11,890 --> 00:03:12,890
time.
47
00:03:24,290 --> 00:03:27,090
Bonne mer.
48
00:03:58,280 --> 00:03:59,280
You are extraordinary.
49
00:03:59,760 --> 00:04:00,760
That's good for women.
50
00:04:01,200 --> 00:04:04,260
I'll show you an exceptional document, a
unique film in the world, the ancestor
51
00:04:04,260 --> 00:04:07,340
of pornographic films, the Ark of Noah
and the Ass, and you make the movie.
52
00:04:08,460 --> 00:04:11,280
But do you realize the miracles that
allowed you, 63 years after its
53
00:04:11,280 --> 00:04:14,320
shooting, to be able to watch the first
part of Jean Van Ler of the history of
54
00:04:14,320 --> 00:04:19,260
cinema? Imagine the rusty box, the
fragile film subject to the weather, the
55
00:04:19,260 --> 00:04:22,820
feverish handling of a succession of
owners and chauffeurs. But shut up!
56
00:04:23,400 --> 00:04:24,400
I can't follow.
57
00:06:54,440 --> 00:06:57,920
Mmm, flamberge au brun. Ou asperge en
branche.
58
00:09:12,400 --> 00:09:17,240
For a good hygiene, do not forget
mineral water after breakfast.
59
00:09:46,290 --> 00:09:47,290
Cigarette smoker.
60
00:09:51,170 --> 00:09:52,510
The man who walks on his head.
61
00:09:55,270 --> 00:09:56,470
The man with the steel fist.
62
00:09:58,350 --> 00:09:59,350
The motor of death.
63
00:10:06,780 --> 00:10:09,920
Jusqu'au casino de Paris et aux folies
bergères qui rivalisent à coups de peaux
64
00:10:09,920 --> 00:10:12,420
de bêtes précieuses pour leur fameux
tableau des fourrures.
65
00:10:13,140 --> 00:10:15,040
12 000 buisons, annonce le casino.
66
00:10:15,360 --> 00:10:16,360
Plus couverts.
67
00:10:18,100 --> 00:10:21,580
1 500 chachidias, proclament les folies.
Plus dévêtues.
68
00:10:25,340 --> 00:10:28,580
Car pendant la grande fête des années
folles, les femmes, toutes les femmes,
69
00:10:28,700 --> 00:10:31,240
en profitent pour se déshabiller en
public et enclander.
70
00:10:49,390 --> 00:10:50,930
Oui, oui, je sais, l'image n'est pas
très bonne.
71
00:10:51,470 --> 00:10:52,650
Mais ce film, je l'aime.
72
00:10:53,230 --> 00:10:55,330
Et surtout, c'est la première oeuvre de
M. Henry.
73
00:10:55,690 --> 00:10:56,690
Henry Day.
74
00:10:56,750 --> 00:10:58,710
Day ? Day, comme Dominique.
75
00:10:59,250 --> 00:11:02,410
Un homme étonnant, il a tourné une
centaine de films en artisan itinérant.
76
00:11:02,510 --> 00:11:06,470
Tout à la fois producteur, scénariste,
metteur en scène, acteur. C'est lui, là
77
00:11:06,470 --> 00:11:07,470
? Oui, le clown.
78
00:11:14,350 --> 00:11:16,410
Il allait de bordel en bordel exploiter
son art.
79
00:11:16,880 --> 00:11:19,560
Il tournait sur place recrutant ses
partenaires parmi les pensionnaires des
80
00:11:19,560 --> 00:11:20,800
Maisons-Closes. Quelle santé!
81
00:11:21,220 --> 00:11:22,540
Vous ne croyez pas que c'est bien dire.
82
00:11:22,760 --> 00:11:26,540
Monsieur Henry, qui a beaucoup payé de
sa personne, est mort à 94 ans.
83
00:12:00,360 --> 00:12:04,340
How much does a distinguished amateur
cost such a film? Between 90 and 150
84
00:12:04,340 --> 00:12:07,180
francs at the time, or 900 to 1,500
francs today.
85
00:13:04,360 --> 00:13:05,219
Ah, here's Mr.
86
00:13:05,220 --> 00:13:07,220
Henry, in a little masterpiece of
comedy.
87
00:13:07,720 --> 00:13:11,520
Is he a painter? Yes, one would say
touched by the spirit of Max Lindbergh,
88
00:13:11,520 --> 00:13:15,080
as well as, I admit, a great French
actor who was also one of the greatest
89
00:13:15,080 --> 00:13:16,920
collectors of clandestine films.
90
00:13:17,340 --> 00:13:18,340
Names, names.
91
00:13:18,740 --> 00:13:19,980
My name is Boudu.
92
00:13:20,360 --> 00:13:21,580
Oh, I found it.
93
00:18:52,620 --> 00:18:54,160
C'était la pause plus grosse.
94
00:19:00,160 --> 00:19:01,600
Mais c'est un vrai Léonard?
95
00:19:01,800 --> 00:19:04,520
Non, le dessin animé, le premier du
genre, n'est pas de lui.
96
00:19:05,040 --> 00:19:06,080
Et de qui donc?
97
00:19:06,360 --> 00:19:07,339
Le sait-on?
98
00:19:07,340 --> 00:19:10,280
Disons qu'il est dans la manière de deux
spécialistes de dessins animés
99
00:19:10,280 --> 00:19:13,500
publicitaires employés d'une grande
compagnie française de cinéma.
100
00:22:35,969 --> 00:22:38,430
What did he say? It's a little bit of a
joke, Agataba!
101
00:23:06,730 --> 00:23:10,850
Le prochain, le prochain, le prochain,
le prochain, le prochain.
102
00:23:11,430 --> 00:23:14,650
Mais le cinéma clandestin, lui, il
parle? Non, il est muet.
103
00:23:14,990 --> 00:23:17,470
Ou plutôt les bouches restent muettes,
sinon close.
104
00:23:18,050 --> 00:23:19,270
Mais nous allons le faire parler.
105
00:24:04,030 --> 00:24:07,470
Point. Point.
106
00:24:17,590 --> 00:24:19,430
Point. Point.
107
00:24:19,650 --> 00:24:21,050
Point.
108
00:24:30,790 --> 00:24:35,230
Retardez l'envoi des 20 000 francs
d'avance que je vous ai demandé.
109
00:24:35,970 --> 00:24:41,670
J'en ai un urgent besoin pour continuer
mon enquête...
110
00:24:41,670 --> 00:24:47,530
sur les dessous de l'âme féminine.
111
00:24:50,630 --> 00:24:52,850
Bien à vous, etc., etc.
112
00:24:53,370 --> 00:24:56,030
Voulez-vous aller me chercher le dossier
numéro 1794?
113
00:25:35,980 --> 00:25:36,639
Go on.
114
00:25:36,640 --> 00:25:37,640
Suck on me.
115
00:25:37,760 --> 00:25:40,260
You love it.
116
00:27:38,760 --> 00:27:40,580
of the erotic dialogue remains to be
born.
117
00:27:41,140 --> 00:27:45,820
So it is better to kill our heroes and
imagine what they feel.
118
00:29:09,470 --> 00:29:11,070
Et maintenant, qu'est-ce que c'est?
119
00:29:11,470 --> 00:29:12,470
Ah, ça.
120
00:29:13,010 --> 00:29:14,350
Un mystère troublant.
121
00:29:15,070 --> 00:29:16,650
Qu'il a réalisé quand?
122
00:29:17,390 --> 00:29:18,390
Je ne sais.
123
00:29:18,970 --> 00:29:19,970
Un film ambigu.
124
00:29:21,010 --> 00:29:24,190
Disons français, mais français occupé.
125
00:29:25,630 --> 00:29:30,190
Il y a là des tresses, des volumes qui
fleurent l'outre-Rhin.
126
00:29:30,950 --> 00:29:32,430
Alors avant, pendant.
127
00:29:34,390 --> 00:29:37,310
Au lecteur, enfin je veux dire au voyeur
de se faire son opinion.
128
00:31:32,970 --> 00:31:39,750
When I see what's made of, it's the same
old, old,
129
00:31:39,930 --> 00:31:40,930
old, old.
130
00:32:04,720 --> 00:32:06,300
Oh, the way to soul.
131
00:32:08,880 --> 00:32:14,400
Oh, the way to
132
00:32:14,400 --> 00:32:18,560
soul. Oh,
133
00:32:23,260 --> 00:32:24,620
the way to soul.
134
00:34:33,850 --> 00:34:35,510
1946, l'année sombre.
135
00:34:36,190 --> 00:34:39,710
Le film clandestin avait fleuri à l'abri
des maisons de tolérance. Et voilà la
136
00:34:39,710 --> 00:34:43,449
tolérance, bien hypocritement, jetée à
la rue. Est-ce le glas du film
137
00:34:43,449 --> 00:34:44,830
pornographique qui sonne?
138
00:34:45,889 --> 00:34:46,889
Angoissante question.
139
00:34:47,190 --> 00:34:48,190
Eh bien, non!
140
00:35:28,720 --> 00:35:30,120
Cocorico.
141
00:36:16,300 --> 00:36:17,300
What a huge character.
142
00:36:18,100 --> 00:36:19,100
Diabolical.
143
00:36:22,640 --> 00:36:23,940
Which year is it from?
144
00:36:24,640 --> 00:36:25,640
1952.
145
00:37:32,430 --> 00:37:33,430
Thank you.
146
00:38:16,650 --> 00:38:18,390
Ha ha ha ha!
147
00:39:18,350 --> 00:39:19,350
Okay.
148
00:40:05,390 --> 00:40:06,390
Thank you.
149
00:42:23,630 --> 00:42:24,730
There must have been dust.
150
00:42:25,330 --> 00:42:28,270
Ah yes, it's because women were really
conscientious.
151
00:46:32,899 --> 00:46:34,580
My grande soeur.
152
00:46:34,840 --> 00:46:36,720
Moi aussi, je veux gagner ma vie comme
toi.
153
00:46:36,960 --> 00:46:38,680
De parler de moi à ton patron.
154
00:46:38,960 --> 00:46:39,960
J'arrive demain.
155
00:46:40,280 --> 00:46:41,280
Viendras-tu me chercher?
156
00:46:59,000 --> 00:47:00,040
On est en quelle année?
157
00:47:00,880 --> 00:47:01,880
1955.
158
00:47:36,460 --> 00:47:37,460
Et voilà le patron.
159
00:47:37,840 --> 00:47:39,200
C'est un Mac, bien entendu.
160
00:47:40,540 --> 00:47:41,760
C'est mon homme.
161
00:48:50,540 --> 00:48:51,540
Thank you.
162
00:53:44,110 --> 00:53:45,110
Thank you.
163
00:56:57,580 --> 00:56:58,379
Et voilà.
164
00:56:58,380 --> 00:57:00,860
C'est déjà fini ? Mais nous ne sommes
qu'en 1955.
165
00:57:01,640 --> 00:57:02,259
Eh oui.
166
00:57:02,260 --> 00:57:06,260
Abattu par la fermeture des maisons, le
cinéma clandestin ne se relèvera pas de
167
00:57:06,260 --> 00:57:09,780
la concurrence que lui porte en 1960 la
perfide Albion.
168
00:57:10,160 --> 00:57:14,480
Peut-être ? Eh oui. Les sujets, enfin
disons quelques mauvais sujets, de sa
169
00:57:14,480 --> 00:57:18,320
gracieuse majesté vont inonder le marché
des films pornographiques en 8 mm puis
170
00:57:18,320 --> 00:57:20,280
Super 8, le format des amateurs.
171
00:57:20,860 --> 00:57:23,280
Ils produiront bientôt jusqu'à 100 par
mois.
172
00:57:23,700 --> 00:57:27,080
Puis viendront les Danois et les
Allemands en couleur et gros plan.
173
00:57:27,390 --> 00:57:30,330
Mais la qualité française, elle, a foutu
le camp.
174
00:57:30,710 --> 00:57:33,090
Pour vous consoler, j'ai une surprise.
175
00:57:33,510 --> 00:57:34,129
Ah oui?
176
00:57:34,130 --> 00:57:36,550
Le plus clandestin des films
clandestins.
177
00:57:36,770 --> 00:57:38,090
En couleur.
178
00:57:38,530 --> 00:57:39,810
Et sonore.
179
00:57:40,530 --> 00:57:42,430
Un authentique film d'amateur.
180
00:57:42,630 --> 00:57:48,030
Une fantaisie que s'est offert en 1965
un collectionneur passionné et fortuné.
181
00:57:48,410 --> 00:57:52,650
Il n'a jamais été diffusé, sauf devant
quelques amis choisis.
182
00:57:52,950 --> 00:57:55,050
Et vous êtes de ses amis.
183
00:57:55,310 --> 00:57:56,310
Le plus cher.
184
00:57:56,910 --> 00:58:00,430
C'est pourquoi, ma très chère, il m'a
permis de vous faire partager le
185
00:58:00,430 --> 00:58:01,430
plaisir.
186
00:58:25,980 --> 00:58:32,080
and caresses with these pale stripes the
heads of
187
00:58:32,080 --> 00:58:34,500
teenage figures.
188
01:00:30,000 --> 01:00:31,680
Je vous prends dans une douche.
189
01:01:35,890 --> 01:01:38,350
What do you think of femininity?
190
01:01:47,850 --> 01:01:48,850
Hi.
191
01:02:20,680 --> 01:02:22,120
Don't say a word.
192
01:02:22,680 --> 01:02:24,920
Hold my hand and smile.
193
01:02:26,880 --> 01:02:29,300
As you do just now.
194
01:02:30,420 --> 01:02:31,960
For you.
195
01:02:32,220 --> 01:02:33,940
Oh, you don't know.
196
01:02:34,840 --> 01:02:36,120
For you.
197
01:02:36,520 --> 01:02:38,280
Oh, you don't know.
198
01:03:04,200 --> 01:03:11,180
Unbelievable. Please don't let me know
what is
199
01:03:11,180 --> 01:03:12,700
in your mind.
200
01:03:13,960 --> 01:03:14,960
Unbelievable.
201
01:03:19,260 --> 01:03:20,260
Unbelievable.
202
01:03:21,260 --> 01:03:23,000
Don't say a word.
203
01:03:23,440 --> 01:03:29,960
Hold my hand and smile as you do just
now.
204
01:03:40,100 --> 01:03:41,100
Unbelievable.
205
01:03:44,000 --> 01:03:47,120
Please don't go away.
206
01:03:48,680 --> 01:03:51,400
Don't tell me your name.
207
01:03:52,320 --> 01:03:53,320
Unbelievable.
208
01:03:56,700 --> 01:04:03,300
Please don't let me know what is in your
209
01:04:03,300 --> 01:04:04,300
mind.
210
01:04:05,420 --> 01:04:06,420
Unbelievable.
211
01:04:11,350 --> 01:04:14,210
Unbelievable. Don't say a word.
212
01:04:14,670 --> 01:04:16,750
Hold my hand and smile.
213
01:04:18,010 --> 01:04:20,730
As you do just now.
214
01:04:39,210 --> 01:04:40,450
Oh my God.
215
01:05:10,160 --> 01:05:14,620
As you do just now for you.
216
01:05:15,140 --> 01:05:16,660
Oh, you don't know.
217
01:05:17,740 --> 01:05:18,740
For you.
15351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.