All language subtitles for 【锦衣夜行】第30集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP30 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 30 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,900 [Jinxiu Fabric shop] 22 00:02:15,520 --> 00:02:16,880 You're freaking me out. 23 00:02:16,880 --> 00:02:18,640 You walk without even making a sound. 24 00:02:19,280 --> 00:02:20,320 Madam Xie, 25 00:02:21,000 --> 00:02:22,360 you haven't been eating much lately. 26 00:02:22,640 --> 00:02:24,880 We specially got braised fish for you today. 27 00:02:25,200 --> 00:02:26,120 At least try it a bit. 28 00:02:27,480 --> 00:02:28,680 Did you make this fish? 29 00:02:29,000 --> 00:02:29,440 I won't eat. 30 00:02:30,640 --> 00:02:32,760 Can't you see I'm busy? 31 00:02:35,760 --> 00:02:38,080 Do you have money to burn? 32 00:02:38,320 --> 00:02:39,200 Why can't you just let it go? 33 00:02:41,320 --> 00:02:43,880 If you didn't make the fish, who did? 34 00:02:44,480 --> 00:02:45,080 By the way, 35 00:02:45,280 --> 00:02:47,800 I haven't seen Peng today. 36 00:02:47,800 --> 00:02:48,680 Where did she go? 37 00:02:49,040 --> 00:02:49,680 Lately, 38 00:02:49,800 --> 00:02:51,480 you've been buried in those ledgers. 39 00:02:51,520 --> 00:02:52,560 When do you ever have time for us? 40 00:02:52,920 --> 00:02:55,000 Peng received a message from Xia today, 41 00:02:55,400 --> 00:02:55,880 so 42 00:02:56,080 --> 00:02:57,960 she hurried to give orders to the Flying Dragon members. 43 00:02:59,680 --> 00:03:00,760 She received a message? 44 00:03:01,200 --> 00:03:02,320 What did he say? 45 00:03:02,520 --> 00:03:05,280 He said if you still don't eat, he won't want you anymore. 46 00:03:06,600 --> 00:03:07,800 I knew that was nonsense. 47 00:03:08,040 --> 00:03:09,600 I'd only believe you, Ji. 48 00:03:16,400 --> 00:03:17,040 That's right. 49 00:03:24,680 --> 00:03:25,800 Well, Madam Xie, 50 00:03:26,000 --> 00:03:27,480 you should just eat your food. 51 00:03:28,000 --> 00:03:29,880 Xia Xun said he'd wrap things up over there 52 00:03:30,000 --> 00:03:31,480 and come join us right away. 53 00:03:32,760 --> 00:03:33,560 It tastes great. 54 00:03:34,080 --> 00:03:35,400 Here, have some more vegetables. 55 00:03:38,000 --> 00:03:39,720 (Perhaps only he can make you eat properly) 56 00:03:40,360 --> 00:03:41,720 (and listen obediently.) 57 00:03:56,920 --> 00:03:58,680 My lord, the medicine is ready. 58 00:04:13,840 --> 00:04:14,440 My lord, 59 00:04:14,680 --> 00:04:15,920 please drink the medicine first. 60 00:04:22,200 --> 00:04:24,800 My lord, if you don't take care of yourself, 61 00:04:25,120 --> 00:04:27,280 at least do it for our sake. 62 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 You've been ill for so many days, 63 00:04:29,520 --> 00:04:31,440 taken so much medicine, but you're no better at all. 64 00:04:31,800 --> 00:04:34,120 Everyone in the mansion is worried. 65 00:04:35,520 --> 00:04:39,920 Li, I wish I never recover from this illness. 66 00:04:40,080 --> 00:04:40,520 My lord, 67 00:04:40,520 --> 00:04:41,720 how could you say that? 68 00:04:42,320 --> 00:04:44,640 I know how much you're suffering. 69 00:04:44,880 --> 00:04:46,760 Who in this world hasn't had 70 00:04:46,800 --> 00:04:48,400 their share of frustration and sorrow? 71 00:04:48,640 --> 00:04:49,360 Moreover, 72 00:04:49,680 --> 00:04:51,960 how many people covet the position you hold now? 73 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 They wish you would stay ill longer. 74 00:04:54,160 --> 00:04:55,240 Precisely because of this, 75 00:04:55,400 --> 00:04:57,080 you must recover quickly 76 00:04:57,320 --> 00:05:00,040 and prove it to those ignorant commoners. 77 00:05:03,640 --> 00:05:05,200 My lord, have some water. 78 00:05:18,000 --> 00:05:18,760 Li, 79 00:05:19,680 --> 00:05:21,320 nowadays, it's rumored 80 00:05:22,200 --> 00:05:24,200 that I'm the number one in the world. 81 00:05:24,840 --> 00:05:26,240 My lord, let's not talk about this. 82 00:05:26,280 --> 00:05:28,680 Let's not stoop to their level. 83 00:05:30,440 --> 00:05:31,520 Forget it. 84 00:05:33,040 --> 00:05:34,920 A worthless general 85 00:05:35,320 --> 00:05:38,240 is still a general, right? 86 00:05:38,440 --> 00:05:39,040 My lord, 87 00:05:39,080 --> 00:05:40,360 I've received their news, 88 00:05:40,680 --> 00:05:42,000 asking when they can pay you a visit. 89 00:05:42,040 --> 00:05:42,960 No, I won't see them. 90 00:05:43,880 --> 00:05:45,440 I don't want to see anyone right now. 91 00:05:46,240 --> 00:05:47,720 Seeing them makes me uncomfortable. 92 00:05:47,920 --> 00:05:49,000 Who knows, 93 00:05:49,680 --> 00:05:51,560 those rumors might have come from their mouths. 94 00:05:52,320 --> 00:05:52,840 Alright, 95 00:05:53,160 --> 00:05:53,880 my lord. 96 00:05:53,880 --> 00:05:54,960 You should rest well for now. 97 00:05:55,280 --> 00:05:56,840 I'll go turn them down. 98 00:06:10,640 --> 00:06:11,480 Now, 99 00:06:11,600 --> 00:06:13,440 I've become the target of the court. 100 00:06:14,400 --> 00:06:16,920 All the blame is being pinned on me. 101 00:06:20,040 --> 00:06:22,320 Fang Xiaoru and Huang Zicheng 102 00:06:22,640 --> 00:06:25,040 are surely doing everything they can 103 00:06:26,000 --> 00:06:28,320 to bring me down in one fell swoop. 104 00:06:32,600 --> 00:06:33,160 Be careful. 105 00:06:35,280 --> 00:06:36,080 Hang in there. 106 00:06:39,760 --> 00:06:40,680 Don't worry about me. 107 00:06:40,880 --> 00:06:41,480 Bear with it. 108 00:06:44,000 --> 00:06:45,160 Physician! Physician! 109 00:06:48,000 --> 00:06:48,560 What's wrong? 110 00:06:59,000 --> 00:06:59,760 Don't worry about me. 111 00:06:59,760 --> 00:07:01,400 Lots of people outside still need bandaging. 112 00:07:01,440 --> 00:07:02,240 Go help them. 113 00:07:02,440 --> 00:07:03,000 Hurry up. 114 00:07:03,760 --> 00:07:05,960 The soldiers outside are being taken care of. 115 00:07:06,120 --> 00:07:09,000 My duty is to look after you. 116 00:07:09,520 --> 00:07:12,720 Your Highness, don't move. It'll be done soon. 117 00:07:17,000 --> 00:07:19,440 In this battle against the court, 118 00:07:21,320 --> 00:07:23,320 how many brothers have I lost? 119 00:07:27,080 --> 00:07:29,240 Even Zhang Yu died unjustly here. 120 00:07:30,440 --> 00:07:31,160 In this battle, 121 00:07:32,240 --> 00:07:34,720 several great generals lost their lives. 122 00:07:35,520 --> 00:07:37,120 If it weren't for Zhu Neng and Gaoxu 123 00:07:37,160 --> 00:07:39,040 fighting desperately to carve a survival path, 124 00:07:40,760 --> 00:07:41,560 I 125 00:07:45,240 --> 00:07:46,680 might have met my end. 126 00:07:47,880 --> 00:07:48,520 Your Highness. 127 00:07:49,840 --> 00:07:51,360 If you continue like this, 128 00:07:52,000 --> 00:07:54,600 before we even reach Jinling City, 129 00:07:55,120 --> 00:07:56,560 you'll collapse first. 130 00:07:57,880 --> 00:08:00,080 I know, I know. 131 00:08:01,520 --> 00:08:02,600 Let me think. 132 00:08:04,720 --> 00:08:06,000 Your Highness, Your Highness. 133 00:08:07,680 --> 00:08:08,520 Let go of me. 134 00:08:09,160 --> 00:08:10,360 I promise I won't leave. 135 00:08:10,600 --> 00:08:11,600 Let go! 136 00:08:12,160 --> 00:08:12,720 Alright. 137 00:08:14,440 --> 00:08:16,200 Does it hurt, Your Highness? 138 00:08:16,480 --> 00:08:19,120 That's right. I really want to know, 139 00:08:19,800 --> 00:08:21,040 of all the famed generals 140 00:08:21,480 --> 00:08:23,400 in Jinling City, 141 00:08:23,520 --> 00:08:26,080 who else is as fearless as you, 142 00:08:26,720 --> 00:08:28,480 letting the blood flow all over the ground? 143 00:08:39,200 --> 00:08:39,960 Right. 144 00:08:41,040 --> 00:08:43,560 He caught us off guard. 145 00:08:45,120 --> 00:08:48,520 I'll give them an unexpected surprise. 146 00:08:53,680 --> 00:08:54,200 Remember that. 147 00:08:54,240 --> 00:08:55,080 Yes, I know. 148 00:09:01,160 --> 00:09:02,320 Why have you come over? 149 00:09:03,160 --> 00:09:06,280 I came to see you. I missed you. 150 00:09:08,920 --> 00:09:09,920 Have you been eating well? 151 00:09:23,520 --> 00:09:24,440 Over there, 152 00:09:24,760 --> 00:09:27,160 I stay up late chatting with Marshal Xu every day. 153 00:09:27,880 --> 00:09:29,200 You don't need to tell me, 154 00:09:29,240 --> 00:09:30,600 nor explain what you're doing. 155 00:09:31,000 --> 00:09:33,400 Do I not know you well enough? 156 00:09:40,520 --> 00:09:41,400 Look at that. 157 00:09:43,720 --> 00:09:45,960 You guys continue. Sorry to interrupt. 158 00:09:46,520 --> 00:09:47,680 There's news from Prince Yan. 159 00:09:49,320 --> 00:09:50,400 Alright, sit down. 160 00:09:54,000 --> 00:09:55,360 During this time at Xu's Mansion, 161 00:09:55,600 --> 00:09:57,000 I couldn't persuade Xu Zengshou, 162 00:09:57,600 --> 00:09:58,600 but I discovered 163 00:09:59,160 --> 00:10:01,800 that he is very close with Li Jinglong. 164 00:10:02,360 --> 00:10:03,200 His elder brother 165 00:10:03,480 --> 00:10:05,240 leans more towards Fang Xiaoru's side. 166 00:10:05,680 --> 00:10:06,600 Everyone should know 167 00:10:07,200 --> 00:10:09,000 the Fang and Li factions are deeply at odds. 168 00:10:09,720 --> 00:10:10,800 So, the two brothers 169 00:10:11,720 --> 00:10:12,880 will inevitably become opposed. 170 00:10:13,600 --> 00:10:14,880 And Xu Zengshou will become our 171 00:10:14,880 --> 00:10:18,320 best helper in getting close to the ministers on Li Jinglong's side. 172 00:10:19,080 --> 00:10:19,800 I heard 173 00:10:20,040 --> 00:10:22,960 the Princess and Xu Zengshou's siblings are very close. 174 00:10:23,680 --> 00:10:24,320 Xia, 175 00:10:24,680 --> 00:10:26,120 if you just use a little trick 176 00:10:26,480 --> 00:10:28,120 to make the Princess listen to you, 177 00:10:28,760 --> 00:10:29,480 naturally, 178 00:10:29,720 --> 00:10:32,120 Xu Zengshou will change his attitude. 179 00:10:32,160 --> 00:10:32,840 Ji, 180 00:10:33,480 --> 00:10:35,840 I've been chatting with Xu Zengshou every day, 181 00:10:36,400 --> 00:10:37,880 and I found him to be an upright 182 00:10:38,440 --> 00:10:39,560 and righteous person. 183 00:10:40,480 --> 00:10:42,120 I truly admire him. 184 00:10:42,720 --> 00:10:43,360 As for the Princess, 185 00:10:43,840 --> 00:10:45,440 she was just helping out of righteousness. 186 00:10:46,920 --> 00:10:47,920 In my opinion, 187 00:10:48,240 --> 00:10:50,760 it isn't just righteous aid. 188 00:10:51,480 --> 00:10:53,840 Hiding you in Xu's Mansion for so long 189 00:10:53,840 --> 00:10:56,440 has put the entire Xu clan in mortal peril. 190 00:10:56,880 --> 00:10:59,360 Didn't you say there was news from Prince Yan? 191 00:11:00,280 --> 00:11:00,720 Yes. 192 00:11:01,760 --> 00:11:02,760 Prince Yan sent a message. 193 00:11:03,280 --> 00:11:05,960 He suffered a major defeat and heavy losses in the recent battle with the Ming army. 194 00:11:06,400 --> 00:11:07,920 He hopes we can find a breakthrough 195 00:11:08,640 --> 00:11:09,560 within Jinling City, 196 00:11:10,640 --> 00:11:12,120 persuade more ministers to defect for him, 197 00:11:12,920 --> 00:11:14,080 and obtain more intelligence. 198 00:11:15,520 --> 00:11:17,360 It's not that easy to persuade them to defect. 199 00:11:17,560 --> 00:11:18,120 Xia, 200 00:11:18,440 --> 00:11:19,920 you've been staying at Xu's Mansion, 201 00:11:20,720 --> 00:11:22,840 so you should know better how difficult this is. 202 00:11:24,240 --> 00:11:26,920 You really know how to hit a sore spot. 203 00:11:30,400 --> 00:11:33,800 Although Xu Zengshou hasn't wavered yet, 204 00:11:35,400 --> 00:11:37,200 we can approach another person. 205 00:11:40,040 --> 00:11:41,040 Another person? 206 00:11:41,840 --> 00:11:42,760 If I'm guessing it right, 207 00:11:43,000 --> 00:11:44,760 are you talking about Li Jinglong? 208 00:11:45,920 --> 00:11:46,480 Xia, 209 00:11:46,760 --> 00:11:48,880 what makes you think he could be turned? 210 00:11:49,400 --> 00:11:50,920 I don't know if you remember 211 00:11:50,920 --> 00:11:52,200 the poetry gathering we attended. 212 00:11:52,760 --> 00:11:53,960 At the banquet that day, 213 00:11:54,520 --> 00:11:55,920 I witnessed Li Jinglong 214 00:11:55,920 --> 00:11:57,120 being mocked by many ministers. 215 00:11:57,400 --> 00:11:59,320 It shows that the powerful ministers at court 216 00:11:59,720 --> 00:12:00,920 are quite dissatisfied with him. 217 00:12:01,280 --> 00:12:02,480 And now, in Jinling City, 218 00:12:03,160 --> 00:12:05,000 there are all sorts of slander against him. 219 00:12:05,600 --> 00:12:07,960 He's such a proud and stubborn person. 220 00:12:08,280 --> 00:12:09,520 How do you think he'll handle this? 221 00:12:11,600 --> 00:12:14,080 He can only claim illness and stay at home. 222 00:12:14,880 --> 00:12:15,920 But if this continues, 223 00:12:16,280 --> 00:12:17,840 he will soon be brought down by the Fang faction. 224 00:12:18,160 --> 00:12:20,840 Even if we successfully turn a fallen faction, 225 00:12:21,040 --> 00:12:22,320 we might not necessarily 226 00:12:22,320 --> 00:12:23,240 gain much benefit from it. 227 00:12:23,560 --> 00:12:25,200 I've already received news from the court. 228 00:12:25,800 --> 00:12:27,600 The Emperor will soon hold a grand banquet 229 00:12:28,040 --> 00:12:29,240 to celebrate the Ming army's victory. 230 00:12:30,360 --> 00:12:31,120 Li Jinglong 231 00:12:31,400 --> 00:12:34,000 will also attend the banquet that night. 232 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 What use is that? 233 00:12:35,840 --> 00:12:37,880 Li Jinglong is such a proud person. 234 00:12:38,280 --> 00:12:39,760 Since he has decided to attend, 235 00:12:40,160 --> 00:12:42,000 he's probably resolved to have 236 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 an all-out showdown with Fang and Huang. 237 00:12:44,280 --> 00:12:45,560 Then we'll take this opportunity 238 00:12:45,560 --> 00:12:46,360 to persuade him properly. 239 00:12:47,280 --> 00:12:48,560 I believe he won't refuse 240 00:12:50,560 --> 00:12:52,280 a mutually beneficial deal. 241 00:12:55,400 --> 00:12:56,160 Ximen, 242 00:12:57,000 --> 00:13:01,080 you must attend this banquet. 243 00:13:01,280 --> 00:13:01,960 Me? 244 00:13:08,360 --> 00:13:10,160 But how can I sneak into the banquet? 245 00:13:12,280 --> 00:13:13,720 Greetings, Your Majesty. 246 00:13:14,160 --> 00:13:15,560 Come, Prince, take a seat. 247 00:13:19,800 --> 00:13:20,960 The Princess Consort is pregnant? 248 00:13:21,320 --> 00:13:22,600 That's truly a cause for celebration. 249 00:13:22,600 --> 00:13:23,600 It's been over a month now. 250 00:13:23,920 --> 00:13:25,560 She conceived three days after arrival. 251 00:13:25,880 --> 00:13:26,920 I came to thank Your Majesty 252 00:13:27,280 --> 00:13:29,320 for your imperial grace that has blessed us. 253 00:13:30,320 --> 00:13:31,240 Good, good. 254 00:13:31,840 --> 00:13:34,000 We've been having many joyous occasions lately. 255 00:13:34,440 --> 00:13:36,520 First, our army achieved a great victory, 256 00:13:37,160 --> 00:13:38,960 and now the Princess Consort is pregnant in our land. 257 00:13:39,600 --> 00:13:40,760 It's truly delightful. 258 00:13:42,000 --> 00:13:42,480 Soon, 259 00:13:42,840 --> 00:13:45,240 I will hold a grand banquet in the palace. 260 00:13:45,800 --> 00:13:46,360 Prince, 261 00:13:46,920 --> 00:13:48,120 remember to bring the Princess Consort. 262 00:13:48,440 --> 00:13:50,040 I will bestow great rewards 263 00:13:50,080 --> 00:13:51,160 upon your unborn child, 264 00:13:51,800 --> 00:13:53,960 so that joy may fill our imperial palace. 265 00:13:57,680 --> 00:13:58,920 Thank you, Your Majesty. 266 00:14:16,920 --> 00:14:17,800 Duke of Cao. 267 00:14:19,320 --> 00:14:21,560 If you are ill, rest properly at home. 268 00:14:24,040 --> 00:14:29,240 Your Majesty, I offer my deepest obeisance. 269 00:14:31,000 --> 00:14:32,200 Rise, please. 270 00:14:34,160 --> 00:14:35,720 Thank you, Your Majesty. 271 00:14:41,800 --> 00:14:43,160 Let the music play! 272 00:14:48,200 --> 00:14:49,040 Duke of Cao. 273 00:14:52,160 --> 00:14:53,240 Here, Prince. 274 00:14:54,760 --> 00:14:55,840 You're a guest from afar. 275 00:14:59,400 --> 00:15:00,400 Thank you, Your Majesty. 276 00:15:05,120 --> 00:15:06,560 Excellent, excellent. 277 00:15:16,200 --> 00:15:17,120 My esteemed ministers. 278 00:15:20,720 --> 00:15:21,240 Cheers. 279 00:15:22,440 --> 00:15:24,120 Thank you, Your Majesty. 280 00:15:37,120 --> 00:15:38,320 Fine wine. 281 00:15:43,120 --> 00:15:44,160 Beauty. 282 00:15:46,040 --> 00:15:47,480 Beauty. 283 00:15:52,000 --> 00:15:53,560 Duke of Cao. 284 00:15:56,680 --> 00:16:00,520 I'm the Crown Prince of Ryukyu, Ximen Jingze. 285 00:16:00,800 --> 00:16:02,800 Allow me to offer you a toast. 286 00:16:14,000 --> 00:16:16,040 I won't disturb you further. 287 00:16:34,200 --> 00:16:35,240 Everyone, 288 00:16:35,440 --> 00:16:38,600 let us all raise our cups to toast His Majesty. 289 00:16:40,640 --> 00:16:44,560 Long live Your Majesty. 290 00:16:52,520 --> 00:16:53,240 Duke of Cao. 291 00:16:54,000 --> 00:16:56,840 Your health is paramount. If you feel unwell, 292 00:16:57,280 --> 00:16:59,680 some matters should be set aside. 293 00:17:00,880 --> 00:17:02,200 You may return first to rest. 294 00:17:04,000 --> 00:17:06,920 Apologies for my rudeness. I'll will take my leave. 295 00:17:13,320 --> 00:17:14,920 My ministers, please. 296 00:17:15,560 --> 00:17:17,320 Thank you, Your Majesty. 297 00:17:24,920 --> 00:17:26,120 Master, where are we going? 298 00:17:26,400 --> 00:17:29,040 Don't rush back. Let's wander around a bit. 299 00:17:41,880 --> 00:17:43,440 I'm but a small fish, 300 00:17:44,320 --> 00:17:46,920 worthless in the eyes of the Emperor. 301 00:17:48,440 --> 00:17:49,560 But you, Duke, 302 00:17:50,240 --> 00:17:51,680 are precisely in need of friends. 303 00:17:52,520 --> 00:17:55,320 I am now nothing but a useless person. 304 00:17:56,040 --> 00:17:58,120 Why would Prince Yan still seek me out? 305 00:18:00,800 --> 00:18:01,920 In the battle of Zhengcunba, 306 00:18:03,720 --> 00:18:06,200 your defeat stems first from arrogance, 307 00:18:07,000 --> 00:18:08,680 then from ill timing. 308 00:18:09,360 --> 00:18:10,400 In the battle of Baigou River, 309 00:18:11,680 --> 00:18:14,400 if your banner hadn't been broken by the wind, 310 00:18:15,040 --> 00:18:17,320 Prince Yan might have lost to you. 311 00:18:18,200 --> 00:18:20,080 The court judges heroes solely by success or failure, 312 00:18:20,280 --> 00:18:21,800 but Prince Yan does not. 313 00:18:23,120 --> 00:18:24,840 He has always admired you. 314 00:18:25,040 --> 00:18:26,200 His Highness once told me 315 00:18:26,320 --> 00:18:28,320 that the father and son in Jiujiang 316 00:18:28,320 --> 00:18:29,520 merely lack battlefield experience. 317 00:18:30,320 --> 00:18:31,880 Lack of experience? 318 00:18:33,680 --> 00:18:36,720 Does Sheng Yong have more experience than me? 319 00:18:36,720 --> 00:18:37,960 In your eyes, Duke, 320 00:18:40,320 --> 00:18:42,000 is Sheng Yong stronger than you? 321 00:18:46,440 --> 00:18:47,520 Prince Yan was defeated this time 322 00:18:48,000 --> 00:18:49,400 also due to arrogance. 323 00:18:50,680 --> 00:18:51,880 Because in His Highness's eyes, 324 00:18:53,000 --> 00:18:55,680 you're the son of the war god, General Li Wenzhong. 325 00:18:56,720 --> 00:18:58,640 A master of both pen and sword, commanding 600,000 elite troops. 326 00:18:58,840 --> 00:19:00,440 Since Prince Yan defeated you, 327 00:19:01,600 --> 00:19:02,360 do you think 328 00:19:03,720 --> 00:19:05,560 he would still regard Sheng Yong with any respect? 329 00:19:10,080 --> 00:19:12,720 Duke, in my opinion, 330 00:19:14,320 --> 00:19:16,160 it is entirely you who made Sheng Yong what he is. 331 00:19:20,000 --> 00:19:23,880 Even so, Prince Yan has indeed been defeated. 332 00:19:24,280 --> 00:19:26,000 This defeat cost heavy losses of troops and generals. 333 00:19:26,360 --> 00:19:28,080 Even Zhang Yu died on the battlefield. 334 00:19:28,320 --> 00:19:30,400 The Yan army has suffered a severe blow, 335 00:19:30,560 --> 00:19:33,120 while our imperial forces' morale soared. 336 00:19:33,880 --> 00:19:36,080 Why did he send you here? 337 00:19:36,680 --> 00:19:40,080 Ask me to side with a defeated general like him? 338 00:19:40,320 --> 00:19:41,600 With all due respect, Duke, 339 00:19:43,040 --> 00:19:44,960 victory and defeat are common in war. 340 00:19:46,200 --> 00:19:47,720 His Highness has indeed lost this time, 341 00:19:48,560 --> 00:19:50,960 but can you ensure that Sheng Yong, who won by luck, 342 00:19:51,480 --> 00:19:53,160 will be invincible from now on? 343 00:19:54,280 --> 00:19:55,960 Will Prince Yan have a chance to turn the tide? 344 00:19:56,480 --> 00:19:57,480 And what about you, Duke? 345 00:19:59,680 --> 00:20:01,440 The Emperor will not give you another chance. 346 00:20:03,320 --> 00:20:04,960 Huang Zicheng and Fang Xiaoru 347 00:20:05,200 --> 00:20:06,720 will not give you another chance either. 348 00:20:08,120 --> 00:20:10,120 But now Prince Yan is offering you this chance. 349 00:20:11,640 --> 00:20:13,040 Do you want it or not? 350 00:20:13,360 --> 00:20:14,080 Prince Yan 351 00:20:16,320 --> 00:20:17,560 wants me 352 00:20:19,200 --> 00:20:20,560 to side with him? 353 00:20:23,080 --> 00:20:24,720 But in my current situation, 354 00:20:25,320 --> 00:20:28,400 what... what can I even do? 355 00:20:28,560 --> 00:20:29,680 His Highness hopes that you 356 00:20:30,560 --> 00:20:32,400 can propose peace talks before the Emperor 357 00:20:32,720 --> 00:20:35,440 to resolve the issue through diplomatic means. 358 00:20:36,480 --> 00:20:38,920 To get your proposal more support 359 00:20:39,120 --> 00:20:40,720 and resolve the dispute peacefully 360 00:20:41,040 --> 00:20:41,960 to end the war, 361 00:20:43,200 --> 00:20:43,880 Duke, 362 00:20:45,160 --> 00:20:46,800 leak a little information to Prince Yan, 363 00:20:48,280 --> 00:20:49,920 and let Sheng Yong suffer a minor setback. 364 00:20:51,360 --> 00:20:52,440 This is for the court, 365 00:20:52,720 --> 00:20:54,800 for the sake of our Great Ming. 366 00:20:55,800 --> 00:20:57,800 I am nothing but a hunted rat today. 367 00:20:58,320 --> 00:21:00,480 Even if I wish to help, I am powerless. 368 00:21:04,000 --> 00:21:05,200 Duke, I'm afraid you have forgotten 369 00:21:05,720 --> 00:21:07,800 that ministers like Ru Chang, Yu Xin, and Jing Qing 370 00:21:08,720 --> 00:21:11,440 oppose the reduction of feudal power and advocate peace negotiations. 371 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 They are all your allies. 372 00:21:18,200 --> 00:21:18,960 Allies? 373 00:21:26,800 --> 00:21:29,160 Greetings, Duke. Please come inside. 374 00:21:32,480 --> 00:21:34,720 I respectfully bid you farewell, Duke. 375 00:21:38,560 --> 00:21:39,680 Take care, Duke. 376 00:21:57,720 --> 00:21:58,320 My lord, 377 00:21:58,720 --> 00:21:59,520 according to the spies, 378 00:22:00,000 --> 00:22:00,840 before the morning court today, 379 00:22:01,320 --> 00:22:02,960 the Emperor received Fang Xiaoru, 380 00:22:03,000 --> 00:22:05,720 Qi Tai, and Huang Zicheng in the Zhengxin Hall. 381 00:22:09,000 --> 00:22:11,680 Sheng Yong lost the battle and was blamed for it. 382 00:22:12,360 --> 00:22:13,160 Yes, you're wise. 383 00:22:13,640 --> 00:22:14,960 General Sheng Yong suffered a defeat, 384 00:22:15,360 --> 00:22:17,480 lost 50,000 troops and retreated to Dezhou. 385 00:22:18,080 --> 00:22:20,600 Generals Ping An and Wu Jie led reinforcements to assist. 386 00:22:21,200 --> 00:22:22,280 Before the reinforcements arrived, 387 00:22:22,440 --> 00:22:24,480 they heard that General Sheng Yong had fled, 388 00:22:24,880 --> 00:22:26,160 so they hurriedly returned to Zhending. 389 00:22:27,120 --> 00:22:28,200 The Emperor was furious, 390 00:22:28,640 --> 00:22:30,920 slamming the desk in the Zhengxin Hall, 391 00:22:31,080 --> 00:22:33,200 cursing the frontline soldiers for their indecision, 392 00:22:33,480 --> 00:22:35,800 cowardice, and waste of imperial resources. 393 00:22:36,320 --> 00:22:38,800 How did they try to excuse Sheng Yong? 394 00:22:39,000 --> 00:22:40,880 They said that General Sheng lost the Battle of Jiahe 395 00:22:41,200 --> 00:22:42,960 to a howling gale that choked 396 00:22:43,120 --> 00:22:44,200 the battlefield with dust. 397 00:22:45,160 --> 00:22:45,960 Idiots! 398 00:22:46,800 --> 00:22:48,440 His Majesty believes such a lame excuse? 399 00:22:51,200 --> 00:22:52,560 If every time our army loses a battle, 400 00:22:54,000 --> 00:22:55,840 we blame on fate instead of our mistakes, 401 00:22:56,040 --> 00:22:57,560 does this not tarnish our dignity? 402 00:23:00,720 --> 00:23:01,320 My lord, 403 00:23:02,000 --> 00:23:03,640 should we remind the Emperor? 404 00:23:04,080 --> 00:23:05,560 I'm afraid this excuse has already 405 00:23:06,120 --> 00:23:09,920 been presented to the ministers in court. 406 00:23:11,160 --> 00:23:12,880 Why should we offend them? 407 00:23:26,200 --> 00:23:28,960 Seems this is another life-or-death situation. 408 00:24:07,480 --> 00:24:09,960 I'm furious! Defeat after defeat, 409 00:24:10,200 --> 00:24:11,960 and now they blame the court for poor appointments. 410 00:24:12,680 --> 00:24:15,240 Sheng Yong's audacity is off the charts! 411 00:24:16,160 --> 00:24:19,480 My biggest mistake was making him a general. 412 00:24:20,600 --> 00:24:22,120 Your Majesty, please calm down. 413 00:24:23,200 --> 00:24:24,120 These memorials 414 00:24:24,360 --> 00:24:27,000 all blame Huang Zicheng and his ilk for incompetence, 415 00:24:28,400 --> 00:24:30,960 and attribute the defeats to Sheng Yong's conceit. 416 00:24:31,920 --> 00:24:34,280 The memorials come not only from officials in the capital 417 00:24:35,120 --> 00:24:36,840 but also from generals at the front. 418 00:24:37,480 --> 00:24:41,360 Discontent is rife inside and outside the court. 419 00:24:42,080 --> 00:24:42,800 Your Majesty, 420 00:24:43,040 --> 00:24:45,400 I'm not sure if I should speak my mind. 421 00:24:46,320 --> 00:24:46,880 Speak. 422 00:24:47,880 --> 00:24:48,480 Your Majesty, 423 00:24:48,920 --> 00:24:49,760 I believe 424 00:24:49,920 --> 00:24:52,640 your kindness keeps you from imposing heavy penalties. 425 00:24:53,000 --> 00:24:54,840 But Huang Zicheng and those other ministers 426 00:24:55,000 --> 00:24:56,560 have become the target of public criticism. 427 00:24:57,000 --> 00:24:58,360 If Your Majesty continues to protect them, 428 00:24:58,760 --> 00:25:00,640 some people may inevitably become dissatisfied. 429 00:25:01,320 --> 00:25:03,080 If they secretly collude with Prince Yan, 430 00:25:03,200 --> 00:25:04,360 wouldn't that be a greater loss? 431 00:25:15,560 --> 00:25:16,160 Grind the ink. 432 00:25:19,480 --> 00:25:21,160 Thank you, Your Majesty. 433 00:25:29,160 --> 00:25:30,240 Congratulations, Duke of Cao. 434 00:25:30,480 --> 00:25:32,880 From today, you will take Huang Zicheng's place 435 00:25:33,160 --> 00:25:34,400 and preside over the court affairs. 436 00:25:34,640 --> 00:25:35,760 Thank you for your trouble. 437 00:25:43,760 --> 00:25:46,360 By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees: 438 00:25:46,600 --> 00:25:48,880 Huang Zicheng and Qi Tai are incompetent. 439 00:25:49,120 --> 00:25:52,000 Sheng Yong, arrogant and rash. All brought defeat in battle. 440 00:25:52,120 --> 00:25:54,800 They are demoted two ranks, confined to their residences for reflection. 441 00:25:54,920 --> 00:25:56,000 Their future conduct shall be observed. 442 00:25:56,440 --> 00:25:57,560 So be it. 443 00:25:58,000 --> 00:26:01,080 Your decree is received with gratitude. 444 00:26:09,640 --> 00:26:10,400 Lord Huang. 445 00:26:10,520 --> 00:26:12,760 His Majesty hasn't forgotten about you. 446 00:26:13,600 --> 00:26:14,800 His Majesty instructed 447 00:26:15,200 --> 00:26:17,120 that if you have any needs, 448 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 you may directly command me. 449 00:26:19,000 --> 00:26:22,240 Please convey my thanks to His Majesty. 450 00:26:22,760 --> 00:26:24,960 I need nothing. 451 00:26:26,200 --> 00:26:30,280 I only wish for the Great Ming to be stable and prosperous. 452 00:26:51,920 --> 00:26:52,480 Your Highness. 453 00:27:01,240 --> 00:27:01,960 Good. 454 00:27:03,040 --> 00:27:03,960 Excellent. 455 00:27:06,600 --> 00:27:08,240 Go and invite General Zhu Neng here. 456 00:27:08,440 --> 00:27:08,960 Yes. 457 00:27:15,760 --> 00:27:19,520 Zhu Yunwen has demoted Huang Zicheng and Qi Tai 458 00:27:20,040 --> 00:27:22,600 and now intends to send an envoy for peace talks. 459 00:27:24,240 --> 00:27:25,360 Congratulations, Your Highness. 460 00:27:27,400 --> 00:27:27,960 Your Highness, 461 00:27:28,480 --> 00:27:30,160 the biggest obstacle is now gone. 462 00:27:30,560 --> 00:27:31,880 What should our next step be? 463 00:27:33,640 --> 00:27:34,200 Now, 464 00:27:35,120 --> 00:27:36,200 within Jinling City, 465 00:27:36,920 --> 00:27:39,480 all intelligence has already fallen into my hands. 466 00:27:40,560 --> 00:27:41,120 After this, 467 00:27:41,760 --> 00:27:44,240 we should rectify military discipline and boost morale, 468 00:27:44,480 --> 00:27:46,560 and take Jinling with one concerted effort. 469 00:27:47,080 --> 00:27:47,960 Yes, Your Highness. 470 00:27:48,280 --> 00:27:48,720 Go now. 471 00:28:00,000 --> 00:28:00,680 Xia Xun. 472 00:28:01,760 --> 00:28:03,840 If it weren't for your coordination, 473 00:28:04,480 --> 00:28:06,200 I would not have progressed so smoothly. 474 00:28:07,040 --> 00:28:08,560 I believe that in the near future, 475 00:28:09,240 --> 00:28:11,920 you and I will meet in Jinling City. 476 00:28:58,920 --> 00:29:00,800 Your Majesty, please remain calm. 477 00:29:01,480 --> 00:29:02,960 There's no news from the front lines. 478 00:29:03,600 --> 00:29:04,760 I'm extremely worried. 479 00:29:07,400 --> 00:29:09,160 Your Majesty, we lost the battle. 480 00:29:09,320 --> 00:29:09,920 Again? 481 00:29:13,440 --> 00:29:14,920 Prince Yan is now tightening the noose. 482 00:29:15,560 --> 00:29:17,560 Do we truly have no recourse at all? 483 00:29:18,680 --> 00:29:19,280 Could it be 484 00:29:20,760 --> 00:29:22,760 that I must wait for him to attack Jinling? 485 00:29:25,240 --> 00:29:26,000 Your Majesty, 486 00:29:27,000 --> 00:29:29,880 I have a plan, but I'm not sure if it'll work. 487 00:29:32,280 --> 00:29:36,400 It might throw Prince Yan's troops into disarray, 488 00:29:36,800 --> 00:29:38,240 greatly reducing their morale. 489 00:29:38,520 --> 00:29:40,560 Please don't hesitate to speak plainly. 490 00:29:43,120 --> 00:29:43,840 Your Majesty, 491 00:29:44,600 --> 00:29:47,640 you could send someone to Beiping. 492 00:29:49,200 --> 00:29:50,880 Good, let's do it your way. 493 00:30:12,600 --> 00:30:14,120 Go back and tell your master 494 00:30:14,280 --> 00:30:15,360 this is my answer. 495 00:30:15,800 --> 00:30:16,880 You may leave now. 496 00:30:24,400 --> 00:30:25,000 In the future, 497 00:30:26,000 --> 00:30:27,560 if they send people over again, 498 00:30:27,560 --> 00:30:29,320 just turn them away and don't inform me. 499 00:30:29,480 --> 00:30:31,160 This will spare us from gossip. Understand? 500 00:30:31,480 --> 00:30:31,880 Yes. 501 00:30:40,200 --> 00:30:42,640 Is everything you just said true? 502 00:30:43,360 --> 00:30:45,520 I received intelligence 503 00:30:45,760 --> 00:30:47,320 that Gaochi secretly met with a spy. 504 00:30:48,080 --> 00:30:48,800 However, 505 00:30:49,080 --> 00:30:49,880 I believe 506 00:30:50,200 --> 00:30:52,400 he would never be deceived by the Emperor. 507 00:30:53,520 --> 00:30:56,280 Huang Yan sent word that the Emperor had sent someone to demand his surrender, 508 00:30:57,520 --> 00:31:00,240 but he detained both the envoy and the letter. 509 00:31:00,520 --> 00:31:02,560 It wasn't mentioned that he agreed to surrender. 510 00:31:05,360 --> 00:31:07,040 When we entered the capital, 511 00:31:08,240 --> 00:31:09,720 the Emperor entertained us warmly 512 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 and showered Gaochi with exceptional favor. 513 00:31:13,000 --> 00:31:13,600 Later, 514 00:31:13,720 --> 00:31:15,640 he often summoned him to the palace for private talks. 515 00:31:18,680 --> 00:31:22,720 Gaochi is erudite and versatile, proficient in many things. 516 00:31:23,560 --> 00:31:25,480 But I am a mere warrior. 517 00:31:26,160 --> 00:31:27,680 The Emperor naturally doted on him. 518 00:31:29,000 --> 00:31:29,760 Gaochi 519 00:31:30,880 --> 00:31:33,920 also holds fond regard for the Emperor. 520 00:31:48,040 --> 00:31:48,560 Gaoxu, 521 00:31:48,800 --> 00:31:50,200 Gaochi wouldn't collude with outsiders, right? 522 00:31:50,640 --> 00:31:51,760 We are family after all. 523 00:31:53,240 --> 00:31:54,360 So what if we're family? 524 00:31:54,880 --> 00:31:56,480 Now the whole world is embroiled in war. 525 00:31:56,760 --> 00:31:57,880 Aren't they all surnamed Zhu? 526 00:31:58,160 --> 00:31:59,240 Aren't they all family? 527 00:31:59,800 --> 00:32:00,960 Yet they still fight each other. 528 00:32:01,240 --> 00:32:01,840 That's not possible. 529 00:32:02,240 --> 00:32:03,840 We have faced life and death together, 530 00:32:04,080 --> 00:32:05,160 and fought side by side for Father's cause. 531 00:32:05,400 --> 00:32:07,240 How could Gaochi possibly collude with outsiders? 532 00:32:07,880 --> 00:32:09,720 We are brothers of the same womb! 533 00:32:10,000 --> 00:32:10,680 Gaosui, 534 00:32:11,800 --> 00:32:12,960 do you remember 535 00:32:13,600 --> 00:32:15,160 Gaochi once told us 536 00:32:16,160 --> 00:32:18,200 that if Father's uprising fails, 537 00:32:19,160 --> 00:32:20,960 we should plan our retreat first? 538 00:32:21,000 --> 00:32:21,560 I remember. 539 00:32:22,720 --> 00:32:24,200 At that time, Gaochi said as the eldest son, 540 00:32:24,440 --> 00:32:25,920 he would stand at the forefront 541 00:32:26,200 --> 00:32:27,440 and let us protect our parents. 542 00:32:27,720 --> 00:32:28,840 And look now, 543 00:32:29,440 --> 00:32:32,360 who is sitting peacefully in Beiping City? 544 00:32:33,280 --> 00:32:36,440 And who is charging into battle, unhesitatingly taking the lead? 545 00:32:38,240 --> 00:32:38,960 Gaosui, 546 00:32:40,200 --> 00:32:42,600 now that the war has been going on for so long, 547 00:32:43,120 --> 00:32:45,360 once Father succeeds, he will possess the world. 548 00:32:46,200 --> 00:32:47,760 When Father passes away... 549 00:32:51,480 --> 00:32:54,160 He only has us three sons. 550 00:32:54,800 --> 00:32:55,400 But... 551 00:32:56,400 --> 00:32:57,920 But Gaochi is the eldest son. 552 00:32:58,240 --> 00:32:59,800 It's only natural that he should inherit. 553 00:33:00,280 --> 00:33:01,680 Why would he collude with outsiders? 554 00:33:02,480 --> 00:33:03,480 That doesn't make sense. 555 00:33:05,680 --> 00:33:08,160 You just refuse to see it clearly. 556 00:33:08,640 --> 00:33:09,440 You refuse it 557 00:33:09,720 --> 00:33:11,520 because you still think of him as our elder brother. 558 00:33:12,000 --> 00:33:13,400 But has he ever genuinely 559 00:33:13,400 --> 00:33:14,560 treated us as his younger brothers? 560 00:33:16,040 --> 00:33:17,320 You don't know that. 561 00:33:19,480 --> 00:33:22,240 Think about it. Gaochi is frail in health, 562 00:33:22,520 --> 00:33:24,360 yet you and I have achieved great military merits. 563 00:33:24,800 --> 00:33:26,600 Do you really think it's possible 564 00:33:26,640 --> 00:33:28,360 for him to regard us as his own brothers? 565 00:33:30,000 --> 00:33:33,600 More like thorns in his side. 566 00:33:40,760 --> 00:33:43,880 I also don't wish for Gaochi to betray Father. 567 00:33:44,320 --> 00:33:46,120 After all, the three of us are brothers 568 00:33:46,760 --> 00:33:48,080 and have shared life and death. 569 00:33:48,360 --> 00:33:49,800 If we turn against each other... 570 00:33:53,440 --> 00:33:56,760 Perhaps he has been in Beiping for too long. 571 00:33:57,040 --> 00:33:58,920 He simply doesn't know the hardships we face on the battlefield. 572 00:33:59,640 --> 00:34:01,800 That's why he's so easily 573 00:34:02,280 --> 00:34:03,520 deceived by others. 574 00:34:15,040 --> 00:34:15,600 Gaochi. 575 00:34:15,600 --> 00:34:16,960 Mother, greetings. 576 00:34:20,120 --> 00:34:21,480 I've made some soup for you. 577 00:34:24,080 --> 00:34:24,960 Mother, please sit. 578 00:34:29,000 --> 00:34:29,640 Gaochi. 579 00:34:30,080 --> 00:34:31,560 Don't worry too much. 580 00:34:31,800 --> 00:34:33,640 Your father only did that because 581 00:34:33,680 --> 00:34:34,960 he listened to those rumors. 582 00:34:35,120 --> 00:34:36,760 I'm currently thinking of a way. 583 00:34:36,880 --> 00:34:39,160 Father ordered my arrest 584 00:34:39,600 --> 00:34:40,960 and even said if I don't comply, 585 00:34:41,560 --> 00:34:42,960 he will have me executed. 586 00:34:43,920 --> 00:34:45,360 No matter how I explain now, 587 00:34:45,760 --> 00:34:47,400 Father won't believe me anymore. 588 00:34:48,200 --> 00:34:50,880 What the Emperor really doing is sowing discord. 589 00:34:51,000 --> 00:34:52,920 You two must not fall for his scheme. 590 00:34:53,760 --> 00:34:54,360 Gaochi. 591 00:34:54,640 --> 00:34:55,720 Trust me. 592 00:34:55,880 --> 00:34:57,480 I will definitely restore justice for you. 593 00:35:01,500 --> 00:35:03,420 [Antique Shop] 594 00:35:04,040 --> 00:35:04,760 Peng. 595 00:35:05,080 --> 00:35:07,760 Xia Xun also turned Li Jinglong to his side. 596 00:35:07,920 --> 00:35:09,520 Now the court is filled with intelligence networks, 597 00:35:09,920 --> 00:35:11,720 but why hasn't Xia Xun returned yet? 598 00:35:12,400 --> 00:35:14,480 If Xia Xun doesn't return, 599 00:35:14,840 --> 00:35:17,400 you'll keep worrying he'll be lured away, right? 600 00:35:17,800 --> 00:35:19,440 I'm not worried about that. 601 00:35:19,800 --> 00:35:21,120 I can do without him. 602 00:35:22,000 --> 00:35:23,400 Can you really do that? 603 00:35:23,880 --> 00:35:26,440 If he really gets lured away, what will you do? 604 00:35:29,320 --> 00:35:30,800 I have a letter to deliver to Xia Xun. 605 00:35:32,240 --> 00:35:33,360 I don't know him. 606 00:35:33,760 --> 00:35:35,640 I'm here on the orders of Princess Yan. 607 00:35:42,360 --> 00:35:43,040 Xia Xun. 608 00:35:43,560 --> 00:35:45,880 My son's life is entirely entrusted to you. 609 00:35:56,800 --> 00:35:57,400 Let's go. 610 00:35:58,120 --> 00:35:58,960 Check please. 611 00:36:18,720 --> 00:36:19,480 Found it. 612 00:36:23,040 --> 00:36:24,240 Take them to see His Highness. 613 00:36:24,560 --> 00:36:25,000 Yes. 614 00:36:26,800 --> 00:36:27,200 Move. 615 00:36:32,000 --> 00:36:33,560 Any news from Beiping? 616 00:36:35,000 --> 00:36:35,720 Father, 617 00:36:36,320 --> 00:36:37,680 there's no news from the mansion for now. 618 00:36:38,440 --> 00:36:38,960 But... 619 00:36:40,840 --> 00:36:41,520 But what? 620 00:36:44,560 --> 00:36:45,120 Speak. 621 00:36:46,040 --> 00:36:47,040 I heard 622 00:36:47,680 --> 00:36:50,520 the Ming army outside Beiping has quieted down considerably. 623 00:36:51,320 --> 00:36:52,360 I wonder if 624 00:36:53,360 --> 00:36:54,920 it has anything to do with Gaochi. 625 00:36:56,400 --> 00:36:57,520 Gaochi wouldn't dare! 626 00:36:58,200 --> 00:36:59,320 Please spare Gaochi, Father. 627 00:36:59,680 --> 00:37:01,400 Maybe it's just a momentary lapse in judgment. 628 00:37:01,440 --> 00:37:02,360 Nonsense! 629 00:37:04,040 --> 00:37:05,040 With Mother watching over Beiping, 630 00:37:05,280 --> 00:37:06,360 there shouldn't be any mishaps. 631 00:37:06,520 --> 00:37:08,320 If Gaochi dares to do such a foolish thing, 632 00:37:09,040 --> 00:37:10,240 I will never forgive him. 633 00:37:13,560 --> 00:37:15,360 Your Highness, someone requests an audience. 634 00:37:15,680 --> 00:37:16,360 Who is it? 635 00:37:16,400 --> 00:37:17,880 He says he's from the Xia family of Jinling. 636 00:37:18,040 --> 00:37:19,320 Quick, let him in. 637 00:37:19,320 --> 00:37:19,800 Yes. 638 00:37:27,560 --> 00:37:28,560 Greetings, Your Highness. 639 00:37:29,000 --> 00:37:30,400 Is it about Xia Xun? 640 00:37:39,520 --> 00:37:40,720 The two men are being held outside the tent. 641 00:37:40,880 --> 00:37:42,680 Do you wish to interrogate them personally? 642 00:37:42,920 --> 00:37:44,520 No need. Go. 643 00:37:44,880 --> 00:37:45,240 Yes. 644 00:37:50,400 --> 00:37:51,000 Gaoxu. 645 00:37:53,560 --> 00:37:54,120 Father. 646 00:38:00,200 --> 00:38:01,360 Father, this... 647 00:38:03,920 --> 00:38:07,200 This shows Gaochi did not open this letter. 648 00:38:09,480 --> 00:38:10,720 It was a false alarm. 649 00:38:15,200 --> 00:38:17,000 I almost killed my own son. 650 00:38:26,720 --> 00:38:27,920 It was such a perfect chance. 651 00:38:28,560 --> 00:38:31,000 That guy Xia Xun totally ruined it! 652 00:38:31,480 --> 00:38:32,360 Please calm your anger. 653 00:38:32,560 --> 00:38:34,400 Princess Yan must have intervened. 654 00:38:34,720 --> 00:38:36,520 Otherwise, how would Xia Xun have known? 655 00:38:37,320 --> 00:38:38,840 Though this did not shake the Heir Apparent's position, 656 00:38:39,560 --> 00:38:41,840 it is enough to influence His Highness's view of him. 657 00:38:42,280 --> 00:38:43,880 Mr. Gaoxu, you are brave and skilled in battle, 658 00:38:44,240 --> 00:38:45,400 always leading the charge. 659 00:38:45,760 --> 00:38:47,680 The soldiers in this camp all say 660 00:38:48,040 --> 00:38:50,040 you are becoming more and more like Prince Yan. 661 00:39:03,440 --> 00:39:06,520 However, this also reminds me 662 00:39:08,040 --> 00:39:11,760 that Father and Mother trust Xia Xun so much. 663 00:39:12,800 --> 00:39:13,440 So, 664 00:39:14,040 --> 00:39:15,760 I should try to win him over early, 665 00:39:17,160 --> 00:39:20,520 and not let him work for Gaochi. 666 00:39:50,000 --> 00:39:51,200 Is this letter strange? 667 00:39:53,480 --> 00:39:55,960 Princess Yan entrusted me to investigate the truth 668 00:39:56,240 --> 00:39:57,680 in order to protect the Heir Apparent's position. 669 00:39:59,560 --> 00:40:01,840 Mr. Gaoxu should especially resent me. 670 00:40:02,400 --> 00:40:04,880 So why did he write to thank me? 671 00:40:05,560 --> 00:40:08,320 Mr. Gaoxu and the Heir Apparent are brothers after all. 672 00:40:08,560 --> 00:40:11,960 It makes perfect sense for him to write you a thank-you letter. 673 00:40:12,040 --> 00:40:14,560 The Heir Apparent defended Beiping steadfastly. 674 00:40:15,560 --> 00:40:16,800 Now, Prince Yan's army has reached 675 00:40:16,920 --> 00:40:18,160 the northern bank of the Huai River. 676 00:40:19,320 --> 00:40:20,560 We cannot allow unrest in the rear. 677 00:40:21,200 --> 00:40:23,440 That divide-and-conquer trick isn't clever. 678 00:40:23,720 --> 00:40:24,920 Given Prince Yan's experience, 679 00:40:26,320 --> 00:40:27,920 he couldn't possibly fail to see through it. 680 00:40:29,760 --> 00:40:32,640 Someone must have been fanning the flames. 681 00:40:33,160 --> 00:40:34,160 You mean 682 00:40:34,800 --> 00:40:36,960 this person is perhaps Mr. Gaoxu? 683 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 If Mr. Gaochi has fallen from favor, 684 00:40:39,240 --> 00:40:41,000 the only one to benefit is Mr. Gaoxu. 685 00:40:42,280 --> 00:40:43,440 I don't understand. 686 00:40:44,200 --> 00:40:46,840 What does Mr. Gaoxu mean by writing 687 00:40:46,840 --> 00:40:48,520 the letter to you at this time? 688 00:40:49,800 --> 00:40:51,160 That's because he has finally realized 689 00:40:51,840 --> 00:40:54,120 that Xia is a rare treasure 690 00:40:54,520 --> 00:40:55,560 and must be won over. 691 00:40:56,040 --> 00:40:57,560 This letter is quite clever. 692 00:40:58,040 --> 00:41:00,200 He knows full well that Xia is a man of unwavering loyalty, 693 00:41:00,320 --> 00:41:01,560 so he's using that to win him over. 694 00:41:02,000 --> 00:41:05,040 But the harder he tries to hide his true intentions, 695 00:41:05,360 --> 00:41:07,560 the more obvious his real motives get. 696 00:41:07,920 --> 00:41:09,000 Today, Mr. Gaoxu merely 697 00:41:09,040 --> 00:41:10,400 sowed discord before Prince Yan. 698 00:41:10,400 --> 00:41:12,000 Someday, he'll raise the blade 699 00:41:12,320 --> 00:41:13,240 against the Heir Apparent. 700 00:41:14,720 --> 00:41:15,480 When that time comes, 701 00:41:16,560 --> 00:41:18,840 how will the Heir Apparent protect himself? 702 00:41:29,560 --> 00:41:30,960 Gaoxu, take care. 703 00:41:36,040 --> 00:41:36,680 Gaoxu, 704 00:41:36,880 --> 00:41:38,160 you've earned countless merits in battle. 705 00:41:38,400 --> 00:41:39,560 Father has seen it all. 706 00:41:40,240 --> 00:41:40,920 Don't be like this. 707 00:41:46,040 --> 00:41:46,760 Gaosui, 708 00:41:47,840 --> 00:41:50,000 what do you think of Xia Xun? 709 00:41:51,280 --> 00:41:54,120 Brave and resourceful. He's a rare talent. 710 00:41:55,280 --> 00:41:55,960 However, 711 00:41:56,480 --> 00:41:57,680 he works for Gaochi, doesn't he? 712 00:41:59,000 --> 00:42:00,440 I want to win him over 713 00:42:01,560 --> 00:42:02,880 and make him one of us. 714 00:42:03,000 --> 00:42:03,840 It will be very difficult. 715 00:42:04,440 --> 00:42:05,560 Do you remember when 716 00:42:05,560 --> 00:42:06,560 he was ordered to investigate us? 717 00:42:07,040 --> 00:42:08,560 We were still at Prince Yan's Mansion. 718 00:42:09,880 --> 00:42:12,440 Xia Xun cares nothing for wealth or women. 719 00:42:12,760 --> 00:42:14,360 We truly don't know what his weaknesses are, 720 00:42:15,000 --> 00:42:16,560 so we can't figure out how to win him over. 721 00:42:16,800 --> 00:42:18,200 But to bring down Gaochi, 722 00:42:19,840 --> 00:42:22,000 we must get Xia Xun on our side. 723 00:42:22,480 --> 00:42:24,840 Xia Xun is a loyal and righteous man. 724 00:42:25,280 --> 00:42:27,000 If you're determined to win him over, 725 00:42:27,280 --> 00:42:29,360 then I have a method we can try. 726 00:42:30,160 --> 00:42:31,000 Tell me. 727 00:42:32,560 --> 00:42:34,200 Didn't you write a letter to him? 728 00:42:35,000 --> 00:42:36,080 Let's see his reaction. 729 00:42:36,240 --> 00:42:37,680 If it fails, we can try to win over Ji Gang. 730 00:42:37,760 --> 00:42:38,520 What do you think? 731 00:42:45,080 --> 00:42:47,080 Good, let's do it. 732 00:42:50,880 --> 00:42:51,240 Come on, 733 00:42:51,880 --> 00:42:52,760 let's drink! 734 00:42:53,080 --> 00:42:53,560 Cheers! 735 00:42:53,880 --> 00:42:54,200 Cheers! 736 00:43:26,860 --> 00:43:32,460 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 737 00:43:32,460 --> 00:43:37,180 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 738 00:43:38,220 --> 00:43:43,940 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 739 00:43:43,940 --> 00:43:48,260 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 740 00:43:49,660 --> 00:43:55,220 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 741 00:43:55,260 --> 00:44:00,140 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 742 00:44:01,020 --> 00:44:06,700 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 743 00:44:06,700 --> 00:44:12,460 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 744 00:44:12,460 --> 00:44:18,140 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 745 00:44:18,140 --> 00:44:23,980 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 746 00:44:24,540 --> 00:44:29,540 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 747 00:44:29,540 --> 00:44:33,900 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 748 00:44:35,260 --> 00:44:40,780 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 749 00:44:40,780 --> 00:44:46,020 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 750 00:44:46,660 --> 00:44:52,420 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 751 00:44:52,420 --> 00:44:57,060 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 752 00:44:57,860 --> 00:45:03,140 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 50071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.