All language subtitles for 【锦衣夜行】第28集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP28 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 28 21 00:01:56,680 --> 00:01:57,320 What? 22 00:01:58,400 --> 00:01:59,680 Tie Xuan wants to surrender? 23 00:02:00,240 --> 00:02:01,280 I heard it myself. 24 00:02:01,280 --> 00:02:02,080 It can't be wrong. 25 00:02:02,840 --> 00:02:04,520 It's good that we can leave the city tomorrow. 26 00:02:05,440 --> 00:02:07,080 This is definitely not Tie Xuan's style. 27 00:02:08,320 --> 00:02:09,440 There must be a trick. 28 00:02:09,720 --> 00:02:11,960 Xia, it's good that you are cautious, 29 00:02:12,200 --> 00:02:13,760 but too much suspicion becomes a flaw. 30 00:02:14,280 --> 00:02:15,480 Didn't Tie Xuan say 31 00:02:16,000 --> 00:02:17,600 he wouldn't disregard the people's lives? 32 00:02:17,920 --> 00:02:19,600 Tie Xuan spent his life studying sage classics. 33 00:02:20,480 --> 00:02:21,480 For him, 34 00:02:22,680 --> 00:02:24,680 loyalty and patriotism are far more important. 35 00:02:25,800 --> 00:02:26,520 Furthermore, 36 00:02:27,680 --> 00:02:30,040 if he didn't want to bear the infamy of disregarding lives, 37 00:02:30,200 --> 00:02:31,680 when the Yan army besieged the city, 38 00:02:31,880 --> 00:02:33,200 he could have surrendered the city. 39 00:02:34,040 --> 00:02:35,120 Why wait until today? 40 00:02:36,160 --> 00:02:38,160 Haven't enough commoners died in these three months? 41 00:02:44,480 --> 00:02:45,920 Just say what you have in mind. 42 00:02:48,680 --> 00:02:50,280 I will pardon you all. 43 00:02:54,280 --> 00:02:54,840 Your Highness, 44 00:02:55,200 --> 00:02:56,520 I believe it is too risky 45 00:02:56,520 --> 00:02:58,560 for you to enter the city and accept surrender. 46 00:02:59,240 --> 00:03:00,400 There might be a trick. 47 00:03:01,040 --> 00:03:02,040 I agree. 48 00:03:02,600 --> 00:03:04,440 Since ancient times, in cases of surrender, 49 00:03:04,840 --> 00:03:06,080 has any general ever entered the city first, 50 00:03:06,400 --> 00:03:08,960 while the surrendering army stays inside? 51 00:03:09,400 --> 00:03:10,920 Your Highness, please reconsider. 52 00:03:11,040 --> 00:03:12,680 Please reconsider, Your Highness. 53 00:03:14,920 --> 00:03:16,480 Generals, you worry too much. 54 00:03:17,400 --> 00:03:20,160 Today, Jinan's officials and citizens begged for surrender. 55 00:03:20,760 --> 00:03:22,880 Their pleas were sincere, their resolve genuine. 56 00:03:23,480 --> 00:03:26,720 His Highness saw they bore no trace of deceit, 57 00:03:26,880 --> 00:03:27,960 that's why he agreed. 58 00:03:28,560 --> 00:03:30,840 If he goes back on his word, 59 00:03:31,160 --> 00:03:33,560 wouldn't that break the hearts of the Jinan people? 60 00:03:34,520 --> 00:03:37,000 Ji Gang's men have interrogated the townsfolk from the delegation. 61 00:03:37,800 --> 00:03:41,520 They said Tie Xuan announced this publicly. 62 00:03:41,840 --> 00:03:44,000 Even if those officials had meant to trick us, 63 00:03:44,400 --> 00:03:48,680 those commoners wouldn't be capable of such underhanded plotting. 64 00:03:49,240 --> 00:03:50,240 From this, we can conclude 65 00:03:50,520 --> 00:03:54,640 that Tie Xuan, Sheng Yong, and their cohorts are ready to surrender. 66 00:03:55,600 --> 00:03:56,120 But... 67 00:03:56,160 --> 00:03:56,560 Enough. 68 00:03:58,640 --> 00:04:02,720 What Ji Gang said aligns with my thoughts. 69 00:04:03,760 --> 00:04:05,840 That's final for tomorrow's move. 70 00:04:07,160 --> 00:04:12,040 I will personally lead the troops into the city to accept the surrender. 71 00:04:45,200 --> 00:04:47,960 If I were to ambush Prince Yan at the city gate, 72 00:04:48,840 --> 00:04:51,360 I would definitely choose here 73 00:04:51,720 --> 00:04:52,360 and here 74 00:04:52,680 --> 00:04:53,560 as hiding places. 75 00:04:54,000 --> 00:04:57,400 Then I'll shoot arrows at him as soon as he enters the city. 76 00:04:57,840 --> 00:04:58,720 You're a master archer. 77 00:04:58,880 --> 00:05:00,720 I believe your judgment must be correct. 78 00:05:00,920 --> 00:05:03,120 Good, then we'll ambush here. 79 00:05:04,480 --> 00:05:05,000 Ziqi. 80 00:05:06,040 --> 00:05:07,160 I need you to do me a favor. 81 00:05:08,880 --> 00:05:10,080 Prepare some bows and arrows for me. 82 00:05:10,560 --> 00:05:11,040 Alright. 83 00:05:21,520 --> 00:05:22,600 That's all I could find. 84 00:05:24,160 --> 00:05:25,080 It's enough. 85 00:05:26,760 --> 00:05:28,200 Prince Yan will enter the city tomorrow. 86 00:05:28,600 --> 00:05:29,720 We must pick up our pace. 87 00:05:33,400 --> 00:05:34,560 Be careful. 88 00:05:35,040 --> 00:05:35,760 Don't worry. 89 00:05:40,360 --> 00:05:41,240 You be careful too. 90 00:06:12,080 --> 00:06:15,520 Everyone, it's the make-or-break time for us. 91 00:06:18,040 --> 00:06:19,840 Welcome, Prince Yan! 92 00:07:24,520 --> 00:07:25,440 Your Highness, watch out! 93 00:07:25,840 --> 00:07:26,440 No. 94 00:07:33,480 --> 00:07:36,360 - Protect the Prince! - Protect His Highness! 95 00:07:36,680 --> 00:07:37,080 Retreat! 96 00:07:37,120 --> 00:07:38,160 Protect the Prince! 97 00:07:41,400 --> 00:07:41,960 Retreat! 98 00:07:46,360 --> 00:07:46,880 Let's go. 99 00:07:53,320 --> 00:07:56,440 All our epfforts have been wasted! 100 00:08:07,240 --> 00:08:08,960 Tie Xuan, you treacherous dog! 101 00:08:09,640 --> 00:08:11,120 How dare you deceive me! 102 00:08:11,760 --> 00:08:13,080 We failed to protect Your Highness. 103 00:08:13,280 --> 00:08:14,200 Please punish us. 104 00:08:14,760 --> 00:08:16,160 Please punish us, Your Highness. 105 00:08:17,600 --> 00:08:18,480 Your Highness got attacked. 106 00:08:18,720 --> 00:08:20,120 I cannot shirk the blame. 107 00:08:20,440 --> 00:08:22,320 Please punish only me, Your Highness. 108 00:08:22,840 --> 00:08:24,160 Don't blame the other generals. 109 00:08:24,200 --> 00:08:25,960 This decision was made by me. 110 00:08:27,360 --> 00:08:28,800 No one else is to blame. 111 00:08:30,000 --> 00:08:30,800 Rise. 112 00:08:33,240 --> 00:08:33,960 All of you, rise. 113 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Thank you, Your Highness. 114 00:08:47,000 --> 00:08:49,160 Fortunately, Your Highness wasn't harmed. 115 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Otherwise, even if we died ten thousand times, 116 00:08:51,360 --> 00:08:53,000 we could not make up for today's mistake. 117 00:09:05,000 --> 00:09:07,040 It was Xia Xun who saved me. 118 00:09:07,200 --> 00:09:07,800 Xia Xun? 119 00:09:13,480 --> 00:09:14,360 At that moment, 120 00:09:16,200 --> 00:09:19,680 an arrow was shot toward me, 121 00:09:21,480 --> 00:09:23,120 but it was knocked down by another arrow. 122 00:09:23,600 --> 00:09:26,480 Only Xia Xun could have such excellent archery skills. 123 00:09:28,720 --> 00:09:29,640 Xia Xun. 124 00:09:32,280 --> 00:09:33,120 Fire the cannons! 125 00:09:54,000 --> 00:09:54,400 Move! 126 00:09:56,360 --> 00:09:58,880 Go! Quickly! Go! 127 00:10:25,000 --> 00:10:26,400 Report! 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,520 Your Highness, an urgent message from the capital. 129 00:10:45,000 --> 00:10:45,920 You take a look. 130 00:10:58,560 --> 00:11:00,320 The court is reorganizing troops to march north, 131 00:11:00,520 --> 00:11:01,760 but the commander's identity is unknown. 132 00:11:06,120 --> 00:11:07,240 We've been fighting for a long time, 133 00:11:07,520 --> 00:11:08,640 and our morale has weakened. 134 00:11:09,840 --> 00:11:11,280 No matter who takes command now, 135 00:11:11,800 --> 00:11:13,600 we may not be able to fight them. 136 00:11:14,360 --> 00:11:16,080 That old scoundrel's the most shameless. 137 00:11:16,840 --> 00:11:19,680 He actually hung the late Emperor's memorial tablet on the city tower. 138 00:11:21,000 --> 00:11:22,600 We've launched fierce attacks for days, 139 00:11:23,240 --> 00:11:24,360 yet made no progress. 140 00:11:28,360 --> 00:11:30,440 Shimei's words make sense. 141 00:11:32,840 --> 00:11:36,560 We've besieged the city for three months, with barely any progress. 142 00:11:38,760 --> 00:11:40,080 If we keep dragging on like this, 143 00:11:42,240 --> 00:11:44,920 we'll be defeated without even fighting. 144 00:11:50,680 --> 00:11:52,760 Now the court is reorganizing forces and marching north. 145 00:11:53,840 --> 00:11:55,280 We don't know how soon they'll arrive. 146 00:11:57,320 --> 00:12:00,560 This battle must be won quickly. 147 00:12:01,240 --> 00:12:01,880 Yes. 148 00:12:21,240 --> 00:12:22,080 Greetings, Your Highness. 149 00:12:23,120 --> 00:12:23,880 It's so late. 150 00:12:24,360 --> 00:12:25,760 What brings you to see me? 151 00:12:28,640 --> 00:12:30,960 I beg Your Highness to forgive my offense, 152 00:12:31,240 --> 00:12:32,360 only then will I dare to speak. 153 00:12:35,000 --> 00:12:36,360 Just say what you have to say. 154 00:12:38,680 --> 00:12:39,760 I pardon you of any offense. 155 00:12:40,200 --> 00:12:40,960 Rise and speak. 156 00:12:41,440 --> 00:12:42,200 Thank you, Your Highness. 157 00:12:45,120 --> 00:12:47,960 The plan for attacking the city 158 00:12:48,360 --> 00:12:50,440 doesn't seem appropriate to me. 159 00:12:53,360 --> 00:12:54,400 Tell me your reason. 160 00:12:54,600 --> 00:12:56,800 The court's troops have marched north. 161 00:12:57,280 --> 00:13:00,320 In less than half a month, they'll reach Jinan. 162 00:13:01,000 --> 00:13:02,560 As General Zhang said earlier, 163 00:13:02,560 --> 00:13:05,160 our troops will be exhausted to fight them. 164 00:13:05,920 --> 00:13:08,760 Additionally, Ping Bao'er, Wu Jie, and others 165 00:13:09,040 --> 00:13:11,360 constantly harass our rear, 166 00:13:12,000 --> 00:13:14,400 destroy our supply routes and burn our provisions, 167 00:13:14,720 --> 00:13:17,000 attempting to cut off all our supplies. 168 00:13:17,560 --> 00:13:20,440 Even though we have taken precautions, 169 00:13:20,880 --> 00:13:22,760 we cannot withstand such harassment. 170 00:13:23,920 --> 00:13:24,960 I believe 171 00:13:26,160 --> 00:13:28,600 that Jinan City has long been difficult to capture. 172 00:13:29,040 --> 00:13:31,320 Another half-month of siege will only add to our casualties. 173 00:13:31,880 --> 00:13:33,880 We'd better first withdraw to Dezhou. 174 00:13:35,040 --> 00:13:37,400 Firstly, we can preserve our provisions. 175 00:13:37,760 --> 00:13:41,200 Secondly, we'll make it look like we're retreating 176 00:13:41,240 --> 00:13:42,640 out of reverence for the late Emperor. 177 00:13:43,200 --> 00:13:46,520 This would be beneficial to us in every way. 178 00:13:49,120 --> 00:13:51,280 I know Your Highness is reluctant, 179 00:13:51,720 --> 00:13:53,160 but if we do not withdraw now, 180 00:13:53,560 --> 00:13:55,360 it will be difficult to retreat later. 181 00:13:56,760 --> 00:14:00,640 Let me think about it. You may go now. 182 00:14:00,840 --> 00:14:02,760 Yes, I'll take my leave. 183 00:14:14,880 --> 00:14:15,800 Next. 184 00:14:17,600 --> 00:14:18,200 Take it. 185 00:14:20,120 --> 00:14:20,760 Next. 186 00:14:21,160 --> 00:14:21,600 Here. 187 00:14:21,760 --> 00:14:22,480 Thank you. 188 00:14:23,400 --> 00:14:24,040 Thank you. 189 00:14:25,080 --> 00:14:26,120 - Thank you. - Hurry up. 190 00:14:27,120 --> 00:14:27,720 Next. 191 00:14:30,160 --> 00:14:32,240 This is clearly just water. Is it drinkable? 192 00:14:32,240 --> 00:14:34,000 If you think it's watery, don't drink it. 193 00:14:34,120 --> 00:14:34,880 Go, go, go. 194 00:14:34,880 --> 00:14:36,000 No, no, not watery. 195 00:14:36,040 --> 00:14:37,200 We'll drink it, we'll drink it. 196 00:14:37,200 --> 00:14:38,280 Go on, go on. 197 00:14:38,280 --> 00:14:39,360 We'll come back for another bowl. 198 00:14:40,160 --> 00:14:42,680 Ease up. Do you want to get caught? 199 00:14:43,680 --> 00:14:45,160 It's good enough to have something to drink. 200 00:14:45,360 --> 00:14:47,120 You won't even get to drink this, you know? 201 00:14:48,120 --> 00:14:49,120 Was I wrong? 202 00:14:49,480 --> 00:14:50,760 This is clearly just water. 203 00:14:55,720 --> 00:14:56,720 It's all my fault. 204 00:14:58,160 --> 00:15:00,240 Tie Xuan is truly heartless. 205 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 He'd rather watch people die than give me the token. 206 00:15:04,760 --> 00:15:06,120 Tie Xuan failed to assassinate Prince Yan, 207 00:15:06,640 --> 00:15:07,960 so he naturally made a desperate 208 00:15:08,640 --> 00:15:10,000 all-or-nothing plan. 209 00:15:12,880 --> 00:15:15,240 This time we're really done for. 210 00:15:15,600 --> 00:15:17,520 We're done for. 211 00:15:18,280 --> 00:15:20,160 Could you just stop your nagger? 212 00:15:20,400 --> 00:15:21,640 At worst, we'll just die. 213 00:15:21,800 --> 00:15:22,480 We're at death's door, 214 00:15:22,520 --> 00:15:23,840 and you still won't let me grumble? 215 00:15:24,000 --> 00:15:24,760 Once we're in the underworld, 216 00:15:24,760 --> 00:15:26,080 you'll never hear my voice again. 217 00:15:39,560 --> 00:15:40,240 Ziqi, 218 00:15:42,280 --> 00:15:43,200 how about... 219 00:15:45,360 --> 00:15:47,080 Think about what I said 220 00:15:48,680 --> 00:15:49,960 to you last time. 221 00:15:51,000 --> 00:15:51,840 What did you say? 222 00:15:55,000 --> 00:15:55,600 Well... 223 00:15:58,120 --> 00:16:00,360 About getting married. 224 00:16:06,920 --> 00:16:07,560 Ziqi, 225 00:16:08,440 --> 00:16:09,560 I don't want to walk the road 226 00:16:09,560 --> 00:16:10,760 to the underworld all alone. 227 00:16:10,840 --> 00:16:11,720 Please, have pity on me, 228 00:16:11,760 --> 00:16:12,800 and agree to it, okay? 229 00:16:15,640 --> 00:16:16,280 I... 230 00:16:24,880 --> 00:16:25,680 Say it again. 231 00:16:26,720 --> 00:16:27,040 I... 232 00:16:27,080 --> 00:16:28,200 Prince Yan has withdrawn! 233 00:16:28,360 --> 00:16:29,720 Prince Yan has withdrawn! 234 00:16:30,440 --> 00:16:32,000 Prince Yan has withdrawn! 235 00:16:35,240 --> 00:16:36,600 Prince Yan has withdrawn! 236 00:16:37,160 --> 00:16:38,280 Prince Yan has withdrawn! 237 00:16:39,920 --> 00:16:40,520 Ziqi, 238 00:16:40,720 --> 00:16:43,400 what did you just say? What did you just say? 239 00:16:43,600 --> 00:16:45,840 I... I forgot. 240 00:16:46,520 --> 00:16:47,080 Ziqi! 241 00:16:47,440 --> 00:16:48,000 Ziqi! 242 00:16:49,520 --> 00:16:50,240 That's wonderful! 243 00:16:50,280 --> 00:16:50,960 Ziqi! 244 00:16:51,360 --> 00:16:52,960 Prince Yan has withdrawn! 245 00:16:57,360 --> 00:16:58,360 Greetings, Your Highness. 246 00:16:59,800 --> 00:17:00,640 Rise. 247 00:17:00,680 --> 00:17:01,680 Thank you, Your Highness. 248 00:17:03,760 --> 00:17:06,600 This time, you must have suffered a lot. 249 00:17:06,640 --> 00:17:08,960 Thank you for your concern. We're fine. 250 00:17:09,320 --> 00:17:12,480 Insisting on facing danger with righteousness. 251 00:17:13,240 --> 00:17:15,040 Good, very good. 252 00:17:16,120 --> 00:17:19,840 I admire those who value loyalty and righteousness. 253 00:17:21,800 --> 00:17:23,880 Fortunately, you were there. 254 00:17:24,600 --> 00:17:29,480 Otherwise, I'd have regretted it for the rest of my life. 255 00:17:29,520 --> 00:17:30,880 Sorry for making you worry. 256 00:17:38,640 --> 00:17:42,640 Was it you who shot down the arrow that day? 257 00:17:42,880 --> 00:17:43,560 It was me. 258 00:17:48,640 --> 00:17:52,040 I owe you a debt of gratitude for saving my life. 259 00:17:52,880 --> 00:17:55,520 The current situation remains unclear. 260 00:17:56,440 --> 00:17:58,880 I cannot promise you anything now. 261 00:17:59,560 --> 00:18:00,440 But rest assured. 262 00:18:00,760 --> 00:18:01,920 As long as I am around, 263 00:18:02,760 --> 00:18:04,800 I will never treat you, Xia Xun, unfairly. 264 00:18:06,280 --> 00:18:07,040 Thank you, Your Highness. 265 00:18:10,480 --> 00:18:14,320 Today, I will make this clear. 266 00:18:15,920 --> 00:18:17,040 With heaven and earth as witnesses, 267 00:18:18,440 --> 00:18:21,680 you are all my trusted ministers. 268 00:18:22,880 --> 00:18:25,360 As long as I'm alive, you'll be safe. 269 00:18:25,920 --> 00:18:27,720 If you stay loyal to me, 270 00:18:28,720 --> 00:18:31,880 I will never treat any of you unfairly. 271 00:18:34,160 --> 00:18:35,880 We're willing to go through fire and water 272 00:18:35,880 --> 00:18:37,960 for Your Highness without hesitation. 273 00:18:47,800 --> 00:18:49,080 Are you really going to Jinling? 274 00:18:49,680 --> 00:18:50,760 I should have started preparing 275 00:18:50,760 --> 00:18:51,840 for Jinling three months ago. 276 00:18:53,080 --> 00:18:54,160 Now I'm behind schedule. 277 00:18:54,320 --> 00:18:55,400 I have to get there as soon as I can. 278 00:18:55,760 --> 00:18:57,160 Nothing ventured, nothing gained. 279 00:18:58,000 --> 00:18:59,800 Since I've come this far today, 280 00:19:00,920 --> 00:19:02,200 I have to press forward. 281 00:19:03,440 --> 00:19:04,560 Otherwise, everything I've done 282 00:19:05,400 --> 00:19:06,760 will be in vain. 283 00:19:07,040 --> 00:19:09,880 No, Jinling City is too dangerous. 284 00:19:13,000 --> 00:19:15,160 Don't worry, I will definitely return safely. 285 00:19:16,120 --> 00:19:17,000 But... 286 00:19:17,040 --> 00:19:17,800 Xie. 287 00:19:18,920 --> 00:19:20,400 I want to go together with you. 288 00:19:22,520 --> 00:19:23,240 Be a good girl. 289 00:19:27,520 --> 00:19:28,240 Miss Xie. 290 00:19:37,720 --> 00:19:39,800 Xie, let go of my hand. 291 00:19:44,040 --> 00:19:44,720 Let go. 292 00:19:55,680 --> 00:19:57,600 Ji, long time no see. 293 00:19:58,920 --> 00:19:59,520 Xia. 294 00:20:00,000 --> 00:20:01,560 I'm going to discuss some matters with Prince Yan. 295 00:20:02,000 --> 00:20:02,760 Come with me. 296 00:20:04,040 --> 00:20:04,480 Alright. 297 00:20:06,400 --> 00:20:06,960 Let's go. 298 00:20:16,440 --> 00:20:17,240 In a few days, 299 00:20:18,480 --> 00:20:20,400 His Highness will withdraw from Dezhou and return to Beiping. 300 00:20:21,120 --> 00:20:22,440 We, however, will infiltrate Jinling City, 301 00:20:23,280 --> 00:20:24,960 and try our best to plant our own people 302 00:20:25,400 --> 00:20:27,080 in Emperor Jianwen's court. 303 00:20:27,240 --> 00:20:28,640 We must do out part to ensure 304 00:20:28,880 --> 00:20:29,880 the prosperity of the Great Ming. 305 00:20:30,040 --> 00:20:32,440 But Jinling City is Luo Kedi's territory. 306 00:20:33,720 --> 00:20:34,880 Trying to sneak in... 307 00:20:35,280 --> 00:20:37,280 We don't know much about the situation 308 00:20:37,800 --> 00:20:38,800 in Jinling City. 309 00:20:39,440 --> 00:20:41,800 We'll make plans after we arrive. 310 00:20:46,120 --> 00:20:48,880 Ji, what do you think? 311 00:20:49,760 --> 00:20:50,800 I'll listen to whatever you say. 312 00:20:51,680 --> 00:20:52,160 Good. 313 00:20:52,800 --> 00:20:53,920 Then let's pack up early. 314 00:20:54,160 --> 00:20:55,800 We'll depart at dawn the day after tomorrow. 315 00:20:56,800 --> 00:20:57,320 Let's go. 316 00:20:57,760 --> 00:20:58,800 I'll go pack up too. 317 00:21:08,280 --> 00:21:09,280 Why aren't you leaving yet? 318 00:21:15,560 --> 00:21:17,920 Another life-risking adventure. 319 00:21:21,000 --> 00:21:22,040 Miss Peng. 320 00:21:22,560 --> 00:21:24,960 Why don't we perform the wedding ceremony soon? 321 00:21:25,000 --> 00:21:28,240 Once we reach Jinling City, I'm afraid there won't be time. 322 00:21:28,720 --> 00:21:30,120 Who said I'm going to marry you? 323 00:21:30,240 --> 00:21:30,640 But, 324 00:21:31,200 --> 00:21:32,800 didn't you say yes that day? 325 00:21:33,000 --> 00:21:34,240 When did I say yes? 326 00:21:34,440 --> 00:21:36,360 Besides, I'm not going to Jinling. 327 00:21:36,400 --> 00:21:36,800 What? 328 00:21:37,480 --> 00:21:38,960 You're not coming with us? 329 00:21:39,160 --> 00:21:39,720 Right. 330 00:21:40,800 --> 00:21:43,240 I just don't want to go. Is there a problem with that? 331 00:21:43,360 --> 00:21:43,760 No. 332 00:21:44,720 --> 00:21:49,920 If you don't go, who will protect me? 333 00:21:50,440 --> 00:21:51,480 Right? 334 00:21:53,800 --> 00:21:55,240 Just come along with us. 335 00:21:55,280 --> 00:21:57,200 Please. Okay? 336 00:21:59,520 --> 00:22:01,200 Let's go together. 337 00:22:01,520 --> 00:22:03,160 - You should go. - I'm not going unless you come. 338 00:22:04,240 --> 00:22:06,760 I'll go. Just go, go. 339 00:22:07,280 --> 00:22:08,960 You promised me, you promised me! 340 00:22:09,000 --> 00:22:10,640 Hurry up, let's go! 341 00:22:22,480 --> 00:22:24,560 Sir, we're about to close. 342 00:22:26,760 --> 00:22:27,800 Get lost. 343 00:22:35,720 --> 00:22:36,360 Xia Xun, 344 00:22:37,560 --> 00:22:38,640 I didn't lose to you, 345 00:22:40,000 --> 00:22:42,400 but to Xie's heart. 346 00:22:58,880 --> 00:22:59,480 Wait a moment. 347 00:23:12,160 --> 00:23:12,720 Go. 348 00:23:13,560 --> 00:23:14,080 Wait. 349 00:23:22,240 --> 00:23:22,920 Go. 350 00:23:24,640 --> 00:23:25,160 Wait. 351 00:23:34,480 --> 00:23:37,000 Seems Jinling has already started to be on guard. 352 00:23:37,800 --> 00:23:39,440 Luo Kedi knows Xia Xun isn't dead, 353 00:23:39,800 --> 00:23:41,520 so he will definitely sneak into Jinling. 354 00:23:43,560 --> 00:23:45,080 He's waiting for him. 355 00:24:03,000 --> 00:24:04,040 Miss Peng, 356 00:24:04,480 --> 00:24:06,280 why don't you teach me a few martial arts moves? 357 00:24:06,520 --> 00:24:07,960 Even if I can't escape unscathed, 358 00:24:08,000 --> 00:24:09,880 at least I can buy myself a little more time. 359 00:24:11,000 --> 00:24:11,800 Pathetic. 360 00:24:13,240 --> 00:24:15,280 Please. Please. 361 00:24:15,280 --> 00:24:15,960 Think about it, 362 00:24:16,000 --> 00:24:17,040 if I knew martial arts, 363 00:24:17,040 --> 00:24:18,120 you could worry less about me. 364 00:24:18,120 --> 00:24:19,280 I'm a grown man. 365 00:24:19,360 --> 00:24:21,360 I can't let a girl like you protect me all the time. 366 00:24:21,360 --> 00:24:22,040 Isn't that so? 367 00:24:22,600 --> 00:24:23,880 Want to learn martial arts? 368 00:24:26,240 --> 00:24:28,000 Alright, get up. 369 00:24:30,240 --> 00:24:30,880 Come here. 370 00:24:32,920 --> 00:24:33,480 Alright. 371 00:24:33,520 --> 00:24:35,240 Start by holding a horse stance for half a year. 372 00:24:36,120 --> 00:24:37,280 Half a year? 373 00:24:38,160 --> 00:24:39,560 Isn't there anything faster? 374 00:24:40,360 --> 00:24:43,080 I heard there's a martial art called grappling. 375 00:24:43,120 --> 00:24:44,160 People can learn it very quickly, 376 00:24:44,160 --> 00:24:45,720 especially boys. 377 00:24:46,200 --> 00:24:47,280 Really? 378 00:24:47,360 --> 00:24:48,120 Yes, yes, yes! 379 00:24:51,680 --> 00:24:52,440 Ouch, ouch! 380 00:24:52,920 --> 00:24:53,760 Oh my goodness. 381 00:24:53,800 --> 00:24:54,480 Miss Peng. 382 00:24:54,840 --> 00:24:55,480 How did it go? 383 00:24:56,240 --> 00:24:57,760 The city is well-guarded. We couldn't get in. 384 00:24:58,120 --> 00:24:59,320 Is there no other way? 385 00:24:59,600 --> 00:25:00,960 There is, the Qinhuai River. 386 00:25:01,560 --> 00:25:02,160 No. 387 00:25:03,400 --> 00:25:04,960 We can't possibly cross the Qinhuai River. 388 00:25:05,600 --> 00:25:07,000 We'd likely drown in that river 389 00:25:07,400 --> 00:25:08,640 before even reaching Jinling. 390 00:25:12,760 --> 00:25:13,560 I just remembered. 391 00:25:14,200 --> 00:25:16,480 A few days ago, I received a secret report from Fuzhou. 392 00:25:16,880 --> 00:25:19,400 It said that a group of envoys from the Eastern Seas 393 00:25:19,560 --> 00:25:20,760 will come to the Great Ming to pay homage. 394 00:25:21,640 --> 00:25:22,520 Now that I think about it, 395 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 we could blend into this group of envoys 396 00:25:25,440 --> 00:25:26,680 and sneak into Jinling City. 397 00:25:27,000 --> 00:25:28,280 After all, they are foreign envoys. 398 00:25:28,520 --> 00:25:29,880 The Imperial Guards won't search them forcefully. 399 00:25:31,120 --> 00:25:32,880 But we know nothing about the customs, 400 00:25:32,880 --> 00:25:34,600 clothing, and looks of the Eastern Seas people. 401 00:25:34,920 --> 00:25:35,720 This is serious. 402 00:25:36,000 --> 00:25:37,640 We absolutely cannot make any mistakes. 403 00:25:37,640 --> 00:25:39,920 Actually, the Eastern Seas consist of many small countries. 404 00:25:39,920 --> 00:25:41,840 The largest among them is Japan. 405 00:25:42,080 --> 00:25:43,720 Next is Ryukyu. 406 00:25:43,880 --> 00:25:46,280 Ryukyu is now divided into three small kingdoms. 407 00:25:46,400 --> 00:25:47,960 Some of the small kingdoms in the north 408 00:25:48,000 --> 00:25:49,800 don't even have proper names. 409 00:25:50,200 --> 00:25:53,000 The customs and habits of these Eastern Seas countries 410 00:25:53,040 --> 00:25:54,480 are largely similar. 411 00:25:55,280 --> 00:25:56,200 How do you know all this? 412 00:25:57,800 --> 00:26:00,320 You've been fooled by my dashingly 413 00:26:00,440 --> 00:26:01,560 handsome appearance. 414 00:26:01,640 --> 00:26:02,280 In reality, 415 00:26:02,320 --> 00:26:03,640 from astronomy to geography, 416 00:26:03,800 --> 00:26:05,120 I'm vastly knowledgeable. 417 00:26:05,920 --> 00:26:07,120 Are you going to tell us or not? 418 00:26:07,400 --> 00:26:08,440 I'll tell, I'll tell. 419 00:26:08,600 --> 00:26:10,160 Ji, save me! Ji! 420 00:26:10,440 --> 00:26:13,240 It hurts! I'll tell, I'll tell! 421 00:26:13,520 --> 00:26:16,240 Actually, Xia already has a plan figured out. 422 00:26:18,440 --> 00:26:19,040 First, 423 00:26:19,480 --> 00:26:21,080 we need to ask Su Ying and Xu Hu 424 00:26:21,440 --> 00:26:23,480 to provide us with ships, attendants, 425 00:26:24,000 --> 00:26:25,600 tribute gifts, and other supplies. 426 00:26:26,760 --> 00:26:28,760 Then, we'll have to trouble Ji 427 00:26:28,880 --> 00:26:30,040 to help forge a fake state letter, 428 00:26:30,280 --> 00:26:31,960 along with some seals and official stamps. 429 00:26:32,360 --> 00:26:33,960 The rest will depend on Xie and Miss Peng. 430 00:26:34,520 --> 00:26:35,720 I want you two to train Ximen 431 00:26:35,880 --> 00:26:39,040 into a genuine Ryukyuan prince within ten days. 432 00:26:50,160 --> 00:26:51,080 Looks pretty good. 433 00:26:52,000 --> 00:26:53,360 Now we have the prince. 434 00:26:53,640 --> 00:26:55,040 Peng, you'll play the princess consort. 435 00:26:56,680 --> 00:26:59,520 Me? Why? 436 00:27:00,320 --> 00:27:01,920 Do you think he can manage it alone? 437 00:27:01,920 --> 00:27:03,240 Of course, it has to be two people. 438 00:27:07,160 --> 00:27:12,160 In the Tianqi reign of the Great Ming, all nations share its glory. 439 00:27:12,520 --> 00:27:17,760 Calm seas prevail, and peace holds in the Central Realm. 440 00:27:19,880 --> 00:27:24,240 In the Tianqi reign of the Great Ming, all nations share its glory. 441 00:27:24,280 --> 00:27:27,680 Calm seas prevail, and peace holds in the Central Realm. 442 00:27:27,680 --> 00:27:28,840 All... All... 443 00:27:29,760 --> 00:27:30,600 What was it? 444 00:27:31,240 --> 00:27:32,360 You forgot already? 445 00:27:32,360 --> 00:27:33,240 - All... - Start over. 446 00:27:38,440 --> 00:27:40,360 In the Tianqi reign of the Great Ming... 447 00:27:52,000 --> 00:27:52,840 Miss Peng. 448 00:27:54,280 --> 00:27:57,520 Long time no see. I missed you. 449 00:27:58,240 --> 00:28:00,320 Accompany me for a few drinks tonight 450 00:28:00,520 --> 00:28:02,880 and serve me well, okay? 451 00:28:06,160 --> 00:28:09,080 Smile, smile, I dare you smile again! 452 00:28:09,120 --> 00:28:09,960 Your role is the prince. 453 00:28:10,000 --> 00:28:12,120 How come you're so flirty? 454 00:28:12,520 --> 00:28:15,240 Get lost! Go! Hurry up! 455 00:28:16,840 --> 00:28:17,960 I'll get lost. 456 00:28:19,720 --> 00:28:20,480 Hurry up. 457 00:28:30,520 --> 00:28:33,560 Young Master Peng, what took you so long? 458 00:28:33,560 --> 00:28:35,040 I have missed you so much. 459 00:28:35,080 --> 00:28:38,240 I've practiced a new tune. Come and listen. 460 00:28:38,880 --> 00:28:39,720 Are you crazy? 461 00:28:40,040 --> 00:28:41,280 I told you to play the prince. 462 00:28:41,320 --> 00:28:42,760 It's all for the Great Ming's stability. 463 00:28:42,760 --> 00:28:43,520 Do you get it? 464 00:28:43,800 --> 00:28:44,320 Do you get it? 465 00:28:45,040 --> 00:28:47,800 Go! I told you to play the prince! 466 00:28:48,440 --> 00:28:49,160 Go! 467 00:28:50,440 --> 00:28:50,960 Do it again. 468 00:28:54,720 --> 00:28:55,440 Be a prince. 469 00:29:06,840 --> 00:29:09,360 Greetings, Your Majesty. 470 00:29:09,800 --> 00:29:11,880 I'm the Crown Prince of the Ryukyu Kingdom. 471 00:29:11,880 --> 00:29:14,200 Hearing of your prosperity, my father sent me 472 00:29:14,240 --> 00:29:15,960 to establish long-lasting ties with you 473 00:29:16,000 --> 00:29:18,760 and foster frequent exchanges. 474 00:29:24,680 --> 00:29:25,600 How is it? 475 00:29:25,640 --> 00:29:26,880 Do I look like a prince? 476 00:29:29,320 --> 00:29:31,880 Remember, speak exactly like this. 477 00:29:31,880 --> 00:29:32,680 Alright. 478 00:29:45,400 --> 00:29:49,720 Envoys from Japan and Ryukyu have arrived! 479 00:29:53,400 --> 00:29:54,200 Well, 480 00:29:54,520 --> 00:29:55,880 they arrived simultaneously. 481 00:29:56,000 --> 00:29:57,400 Which group should we receive first? 482 00:29:57,400 --> 00:29:58,440 Indeed, Minister. 483 00:29:59,120 --> 00:30:01,160 His Majesty only said to control the pace 484 00:30:01,760 --> 00:30:04,000 and have the envoys reach the capital as soon as possible. 485 00:30:04,480 --> 00:30:06,600 But we didn't expect they'd arrive at the same time. 486 00:30:07,320 --> 00:30:08,440 What should we do? 487 00:30:09,520 --> 00:30:12,000 Anyway, adapt to the situation. 488 00:30:12,600 --> 00:30:14,600 We must neither offend the envoys 489 00:30:15,080 --> 00:30:17,200 nor tarnish the prestige of the Great Ming. 490 00:30:18,640 --> 00:30:19,960 We? 491 00:30:20,800 --> 00:30:21,360 Alright. 492 00:30:50,560 --> 00:30:53,120 Ru Chang, Minister of Personnel of the Great Ming. 493 00:30:53,800 --> 00:30:55,800 Meng Fusheng, Vice Minister of Rites. 494 00:30:56,320 --> 00:30:57,600 Huang Zhen of the Censorate. 495 00:30:58,080 --> 00:30:59,920 By order of the Emperor of the Great Ming, 496 00:31:00,400 --> 00:31:04,880 we're here to welcome the Crown Prince and Princess Consort of Ryukyu. 497 00:31:04,880 --> 00:31:06,560 You've had a long journey... 498 00:31:06,720 --> 00:31:07,160 Hold on. 499 00:31:08,160 --> 00:31:09,880 Mr. officials of the Great Ming, 500 00:31:10,200 --> 00:31:11,600 we, the envoys of Japan, 501 00:31:11,760 --> 00:31:13,000 arrived at the same time as them. 502 00:31:13,760 --> 00:31:15,560 Why did you welcome them 503 00:31:15,720 --> 00:31:17,160 and leave us aside? 504 00:31:17,680 --> 00:31:18,960 Is this the way 505 00:31:19,000 --> 00:31:21,600 of a land of propriety and rites? 506 00:31:23,640 --> 00:31:25,120 Mr. Envoy, please calm down. 507 00:31:25,160 --> 00:31:25,680 Rude! 508 00:31:25,680 --> 00:31:26,600 I will immediately... 509 00:31:27,360 --> 00:31:28,960 - Minister. - This is outrageous! 510 00:31:29,200 --> 00:31:31,960 We came under the orders of the Seii Taishogun, 511 00:31:32,120 --> 00:31:33,200 representing Japan. 512 00:31:33,800 --> 00:31:35,120 The Ryukyu Kingdom is merely 513 00:31:35,160 --> 00:31:36,960 a tiny, insignificant country. 514 00:31:37,120 --> 00:31:39,000 How can they be received before us 515 00:31:39,040 --> 00:31:40,520 and enjoy higher courtesies? 516 00:31:40,800 --> 00:31:42,840 I think you are simply absurd! 517 00:31:44,880 --> 00:31:46,440 The Ming Dynasty has a saying, 518 00:31:47,320 --> 00:31:49,960 "You show me respect, I'll repay it tenfold." 519 00:31:50,640 --> 00:31:52,960 The Japanese envoy surely does not understand this. 520 00:31:53,160 --> 00:31:55,400 What difference does it make? 521 00:31:55,640 --> 00:31:56,880 It's none of your business. 522 00:31:57,040 --> 00:31:58,080 You come to pay tribute, 523 00:31:58,200 --> 00:31:59,840 yet can't be bothered to learn 524 00:31:59,840 --> 00:32:01,240 the local culture and customs. 525 00:32:01,400 --> 00:32:02,600 You call your country a great nation, 526 00:32:02,880 --> 00:32:05,040 yet disregard the most basic courtesy of first come, first served. 527 00:32:05,600 --> 00:32:06,760 When they tried to explain, 528 00:32:07,000 --> 00:32:08,600 you acted with force before listening. 529 00:32:08,680 --> 00:32:11,680 Is this how a so-called great nation treats others? 530 00:32:11,720 --> 00:32:13,200 Or is it that the manners of Japan 531 00:32:13,240 --> 00:32:15,520 are inherently this rude and uncivilized? 532 00:32:17,400 --> 00:32:18,960 Our prince never hides his true feelings 533 00:32:19,400 --> 00:32:21,640 and is captivated by the Great Ming's etiquette and culture. 534 00:32:22,040 --> 00:32:24,440 Please do not take offense. 535 00:32:25,000 --> 00:32:27,480 What prince? How dare you lecture me! 536 00:32:28,760 --> 00:32:29,520 Please, 537 00:32:29,680 --> 00:32:31,480 let's talk this over. 538 00:32:32,280 --> 00:32:33,040 You are all 539 00:32:33,200 --> 00:32:34,920 distinguished guests of our Great Ming. 540 00:32:35,080 --> 00:32:36,800 If you start fighting here, 541 00:32:37,120 --> 00:32:38,960 it would be seen as a lack of respect 542 00:32:39,080 --> 00:32:40,240 for our Great Ming. 543 00:32:41,000 --> 00:32:42,640 If it displeases His Majesty, 544 00:32:42,840 --> 00:32:43,960 things will get ugly. 545 00:32:44,200 --> 00:32:44,880 How about this. 546 00:32:45,080 --> 00:32:47,320 I'm responsible for receiving the Ryukyu envoys, 547 00:32:47,480 --> 00:32:49,680 and Censor Huang will receive the Japanese envoys. 548 00:32:50,000 --> 00:32:52,080 Minister Ru will lead all of you 549 00:32:52,080 --> 00:32:53,960 to have an audience with His Majesty together. 550 00:32:59,560 --> 00:33:00,040 Please. 551 00:33:08,920 --> 00:33:09,800 Your Majesty, 552 00:33:10,080 --> 00:33:11,840 the Japanese shogunate and the Ryukyu prince 553 00:33:11,840 --> 00:33:13,520 are waiting outside for an audience. 554 00:33:14,200 --> 00:33:15,000 Invite them in. 555 00:33:15,400 --> 00:33:19,600 Invite the Japanese shogunate and the Ryukyu prince in! 556 00:33:21,200 --> 00:33:22,400 I'm the envoy from Japan. 557 00:33:24,280 --> 00:33:26,480 We're the Prince and Princess Consort of Ryukyu. 558 00:33:26,600 --> 00:33:29,000 We are here to pay our respects. 559 00:33:29,240 --> 00:33:30,040 Rise. 560 00:33:30,200 --> 00:33:31,480 Thank you, Your Majesty. 561 00:33:32,400 --> 00:33:35,600 Our country has sent us to pay homage 562 00:33:35,680 --> 00:33:36,920 and we have brought some gifts. 563 00:33:37,200 --> 00:33:38,960 One thousand taels of gold, ten horses, 564 00:33:39,320 --> 00:33:41,000 one hundred fans, two pairs of screens, 565 00:33:41,160 --> 00:33:43,680 ten swords, ten sabers, and one inkstone box. 566 00:33:43,800 --> 00:33:45,080 We hope to take this opportunity 567 00:33:45,120 --> 00:33:47,520 to re-establish tributary ties with the Great Ming 568 00:33:47,680 --> 00:33:49,800 and forge friendly relations. 569 00:33:50,000 --> 00:33:52,200 Good, I share the same intention. 570 00:33:53,160 --> 00:33:53,840 However, 571 00:33:55,080 --> 00:33:58,600 we've had little contact with Ryukyu in the past. 572 00:33:59,400 --> 00:34:02,520 I wonder what brings the Prince and Princess Consort here this time? 573 00:34:02,920 --> 00:34:04,200 Your Majesty, 574 00:34:04,560 --> 00:34:05,480 we have come this time 575 00:34:05,760 --> 00:34:08,840 with the wish to improve relations with the Great Ming 576 00:34:09,120 --> 00:34:10,480 and establish friendly ties. 577 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 We bring not only gifts from Ryukyu, 578 00:34:13,000 --> 00:34:14,400 but also a small token of our sincerity, 579 00:34:14,400 --> 00:34:15,840 hoping Your Majesty will feel 580 00:34:15,840 --> 00:34:17,400 the devotion of our Ryukyu Kingdom. 581 00:34:18,320 --> 00:34:19,240 What is the token? 582 00:34:27,160 --> 00:34:31,800 In the Tianqi reign of the Great Ming... 583 00:34:31,800 --> 00:34:33,880 All nations share its glory. 584 00:34:37,640 --> 00:34:41,720 Calm seas prevail, and peace holds in the Central Realm. 585 00:34:43,040 --> 00:34:45,960 All, all that... 586 00:34:46,200 --> 00:34:49,080 All troops. All lands, all lands... 587 00:34:51,040 --> 00:34:52,520 What comes after "all lands"? 588 00:34:53,680 --> 00:34:55,840 After "all lands" comes "borders near and far". 589 00:34:56,000 --> 00:34:57,440 No, frontiers near and far. 590 00:34:57,440 --> 00:34:58,600 Frontiers enjoy full tranquility. 591 00:35:00,400 --> 00:35:01,080 And then... 592 00:35:01,120 --> 00:35:02,320 I knew you couldn't recite it. 593 00:35:03,160 --> 00:35:04,080 Your Majesty, 594 00:35:04,840 --> 00:35:06,520 the Prince prepared for it for a long time, 595 00:35:06,840 --> 00:35:09,440 but he became flustered upon seeing you. 596 00:35:09,840 --> 00:35:11,120 We apologize for the embarrassment. 597 00:35:12,000 --> 00:35:12,800 No, it's... 598 00:35:13,400 --> 00:35:15,120 My father greatly hopes to establish 599 00:35:15,240 --> 00:35:16,800 tributary relations with the Great Ming, 600 00:35:17,600 --> 00:35:19,280 so he specially sent us here 601 00:35:19,720 --> 00:35:22,280 to request you to grant the official seal. 602 00:35:22,560 --> 00:35:24,960 And the Prince has long admired the culture 603 00:35:25,000 --> 00:35:26,040 and customs of the Great Ming, 604 00:35:26,440 --> 00:35:28,680 so he took the trouble to memorize the state letter. 605 00:35:28,840 --> 00:35:29,960 Please forgive him. 606 00:35:30,160 --> 00:35:31,560 We also have an impertinent request. 607 00:35:31,560 --> 00:35:33,160 We hope to stay for a few more days 608 00:35:33,520 --> 00:35:34,440 so that our prince 609 00:35:34,640 --> 00:35:38,080 can learn more about the Great Ming's customs and culture. 610 00:35:38,680 --> 00:35:39,880 You worry too much. 611 00:35:40,200 --> 00:35:42,520 I'm very pleased to know the Prince could recite 612 00:35:42,920 --> 00:35:44,200 the state letter to this extent. 613 00:35:44,920 --> 00:35:46,600 It further conveys Ryukyu's 614 00:35:46,640 --> 00:35:49,240 respect and goodwill toward the Great Ming. 615 00:35:50,280 --> 00:35:51,600 As for your request, 616 00:35:51,760 --> 00:35:54,160 you could stay as long as you please. 617 00:35:54,800 --> 00:35:55,720 Your Majesty, 618 00:35:56,200 --> 00:35:57,200 I believe 619 00:35:57,600 --> 00:35:59,760 the Prince of Ryukyu's attempt to recite it 620 00:36:00,000 --> 00:36:01,800 demonstrates his courage and insight 621 00:36:02,000 --> 00:36:03,360 and earns my admiration. 622 00:36:03,640 --> 00:36:06,080 It's a joy to have friends come from afar. 623 00:36:06,400 --> 00:36:08,840 I must host a grand banquet to entertain you all. 624 00:36:09,920 --> 00:36:10,600 Attendants! 625 00:36:10,640 --> 00:36:11,320 Yes. 626 00:36:11,520 --> 00:36:12,200 Prepare a state banquet. 627 00:36:12,480 --> 00:36:13,080 Yes. 628 00:36:14,120 --> 00:36:15,520 As you command. 629 00:36:15,840 --> 00:36:17,480 Thank you, Your Majesty. 630 00:36:22,640 --> 00:36:25,200 I repeatedly warned you not to show off. 631 00:36:25,640 --> 00:36:27,880 Xia Xun's devotion to the state and its people 632 00:36:28,120 --> 00:36:29,560 was almost ruined by you. 633 00:36:30,320 --> 00:36:31,480 If it weren't for me, 634 00:36:31,560 --> 00:36:34,120 the Emperor wouldn't have believed our identities so easily. 635 00:36:34,840 --> 00:36:36,600 You don't know how dangerous it was just now. 636 00:36:37,040 --> 00:36:38,120 You've drawn so much attention. 637 00:36:38,480 --> 00:36:40,000 What if our identities get exposed? 638 00:36:40,120 --> 00:36:42,640 My unintended move made the Emperor lower his guard. 639 00:36:42,880 --> 00:36:45,440 For us, that's actually a good thing. 640 00:36:45,880 --> 00:36:47,440 Fortunately, I prepared something to say. 641 00:36:47,760 --> 00:36:48,880 Otherwise, we'd never have 642 00:36:49,120 --> 00:36:50,760 gotten through this so easily today. 643 00:36:51,320 --> 00:36:54,320 Yes, yes, yes, it's all your credit. 644 00:36:55,040 --> 00:36:55,560 Alright. 645 00:36:56,120 --> 00:36:58,360 Since we have successfully gotten into the palace, 646 00:36:58,520 --> 00:36:59,880 we should follow Xia's instructions 647 00:37:00,560 --> 00:37:02,200 and properly prepare for the next plan. 648 00:37:20,480 --> 00:37:21,280 My ministers, 649 00:37:24,480 --> 00:37:26,240 I am truly gratified by the two 650 00:37:27,000 --> 00:37:28,120 tributary states. 651 00:37:28,480 --> 00:37:29,960 May the friendship between our nations 652 00:37:30,000 --> 00:37:31,040 endure endlessly 653 00:37:32,800 --> 00:37:33,960 for millennia to come. 654 00:37:34,400 --> 00:37:38,080 Long live Your Majesty! 655 00:37:38,320 --> 00:37:38,800 Cheers. 656 00:37:47,880 --> 00:37:49,760 Let the music begin! 657 00:38:08,880 --> 00:38:12,480 What a fine figure and lovely face! 658 00:38:14,640 --> 00:38:15,080 Prince. 659 00:38:17,520 --> 00:38:18,840 Are you alright? 660 00:38:21,400 --> 00:38:22,240 Your Majesty, 661 00:38:22,280 --> 00:38:22,960 I am fine. 662 00:38:23,080 --> 00:38:24,120 The wine's spilled. 663 00:38:24,120 --> 00:38:25,360 A refill will suffice. 664 00:38:26,120 --> 00:38:26,760 That's good. 665 00:38:43,520 --> 00:38:44,400 What's wrong now? 666 00:38:45,640 --> 00:38:46,640 Your Majesty, 667 00:38:47,280 --> 00:38:50,080 just now, somehow a bug flew in. 668 00:38:51,000 --> 00:38:53,600 My husband has always hated taking lives, 669 00:38:54,120 --> 00:38:57,320 so I had to do it for him. 670 00:38:58,760 --> 00:39:00,400 Perhaps sometimes, 671 00:39:00,640 --> 00:39:02,360 we really need a few little bugs 672 00:39:02,400 --> 00:39:03,480 to pass the time. 673 00:39:04,400 --> 00:39:05,080 Attendants! 674 00:39:05,240 --> 00:39:06,480 Pour more wine for the two envoys. 675 00:39:17,560 --> 00:39:19,320 Let's drink together. Come on. 676 00:39:24,760 --> 00:39:26,600 I suggest you stop right there. 677 00:39:27,080 --> 00:39:28,440 Don't forget the plan. 678 00:39:30,800 --> 00:39:32,400 A mere girl like you 679 00:39:32,680 --> 00:39:34,600 could never understand my plan. 680 00:39:42,120 --> 00:39:43,640 Princess Consort, what are you doing? 681 00:39:44,120 --> 00:39:44,880 Your Majesty, 682 00:39:45,280 --> 00:39:47,040 I'm reminding my husband 683 00:39:47,320 --> 00:39:49,480 who his rightful Princess Consort is. 684 00:39:49,640 --> 00:39:50,240 What? 685 00:39:51,520 --> 00:39:54,240 This is outrageous! Since ancient times, 686 00:39:54,600 --> 00:39:55,800 has there ever been a wife 687 00:39:55,920 --> 00:39:57,840 who dared to treat her husband like this? 688 00:39:58,080 --> 00:40:00,880 Moreover, this is at an imperial banquet! 689 00:40:01,360 --> 00:40:02,920 Nonsense! This is simply nonsense! 690 00:40:06,640 --> 00:40:07,240 Your Majesty, 691 00:40:08,120 --> 00:40:10,240 I absolutely mean no offense. 692 00:40:10,880 --> 00:40:11,920 Please forgive me. 693 00:40:12,400 --> 00:40:14,760 However, in our Ryukyu Kingdom, 694 00:40:15,240 --> 00:40:17,000 if you don't discipline your husband well, 695 00:40:17,320 --> 00:40:18,600 he'll make you a joke. 696 00:40:19,360 --> 00:40:20,920 Your Majesty, as the Son of Heaven, 697 00:40:21,040 --> 00:40:21,600 you'll surly understand 698 00:40:21,600 --> 00:40:23,960 the different customs between nations, 699 00:40:24,480 --> 00:40:26,480 and would not blame me 700 00:40:26,600 --> 00:40:27,640 for my family matters, 701 00:40:27,640 --> 00:40:28,080 right? 702 00:40:29,480 --> 00:40:30,000 Indeed. 703 00:40:30,640 --> 00:40:33,080 This is the Prince's family matter. We won't meddle. 704 00:40:35,360 --> 00:40:36,640 Let's continue drinking. 705 00:40:39,000 --> 00:40:39,800 Let me tell you, 706 00:40:40,120 --> 00:40:41,120 in front of His Majesty 707 00:40:41,400 --> 00:40:42,400 and so many other people, 708 00:40:42,400 --> 00:40:43,800 I have a reason for doing this. 709 00:40:44,000 --> 00:40:45,480 You just need to cooperate with me. 710 00:40:46,120 --> 00:40:48,120 We should prioritize national stability above all. 711 00:40:48,880 --> 00:40:49,600 Do you hear me? 712 00:40:50,040 --> 00:40:51,120 The plan. 713 00:40:53,360 --> 00:40:53,920 Just nod. 714 00:40:57,280 --> 00:40:58,440 That's more like it. 715 00:40:59,920 --> 00:41:01,000 I'm telling you, 716 00:41:01,040 --> 00:41:02,360 if I don't properly discipline you 717 00:41:02,440 --> 00:41:03,440 and teach you a lesson today, 718 00:41:03,520 --> 00:41:05,000 I'll not call myself a prince! 719 00:41:05,320 --> 00:41:06,000 You, come out! 720 00:41:07,320 --> 00:41:09,880 Come out! What are you looking at? Come out! 721 00:41:13,120 --> 00:41:13,800 Prince! 722 00:41:17,800 --> 00:41:18,600 Your Majesty, 723 00:41:19,040 --> 00:41:20,120 I have got to teach 724 00:41:20,120 --> 00:41:21,360 my consort a proper lesson today. 725 00:41:21,640 --> 00:41:22,760 Otherwise, she might 726 00:41:22,760 --> 00:41:24,240 damage our kingdom's image. 727 00:41:28,120 --> 00:41:28,880 Kneel! 728 00:41:30,360 --> 00:41:34,600 Kneel down! Didn't you hear? 729 00:41:34,840 --> 00:41:37,360 Apologize to His Majesty! Kneel! 730 00:41:37,840 --> 00:41:38,880 Think about our state and the people. 731 00:41:48,400 --> 00:41:49,240 Well, this... 732 00:41:53,400 --> 00:41:54,080 Kowtow. 733 00:41:57,240 --> 00:41:58,240 Kowtow! 734 00:42:02,640 --> 00:42:03,880 Prince, you don't have to do this. 735 00:42:05,400 --> 00:42:07,000 Didn't you hear me telling you to kowtow? 736 00:42:07,440 --> 00:42:09,960 If you don't kowtow, I'll divorce you when we return. 737 00:42:11,640 --> 00:42:12,440 Don't hit me! 738 00:42:13,040 --> 00:42:13,760 Stop it! 739 00:42:14,840 --> 00:42:16,360 Ouch, ouch! It hurts! 740 00:42:16,400 --> 00:42:17,000 It hurts! 741 00:42:17,840 --> 00:42:19,200 Stop hitting me! 742 00:42:19,240 --> 00:42:20,880 Princess Consort, what are you doing? 743 00:42:20,880 --> 00:42:21,600 Your Majesty, 744 00:42:21,640 --> 00:42:23,080 as long as the Princess Consort is happy, 745 00:42:23,120 --> 00:42:24,840 that's all I care about. 746 00:42:25,840 --> 00:42:26,880 Where are Ryukyu's guards? 747 00:42:27,080 --> 00:42:28,240 Quickly, stop the fight! 748 00:42:29,000 --> 00:42:29,440 Yes! 749 00:42:30,000 --> 00:42:30,880 Go away, go away! 750 00:42:34,760 --> 00:42:36,080 Princess Consort, stop it! 751 00:42:36,240 --> 00:42:37,800 - The Prince... - Go away! 752 00:42:38,320 --> 00:42:39,000 Pull them apart! 753 00:42:40,920 --> 00:42:43,520 I get the little playful banter between husband and wife. 754 00:42:43,800 --> 00:42:44,840 But from the looks of it, 755 00:42:45,080 --> 00:42:47,360 the Princess Consort should stay here a while longer. 756 00:42:47,640 --> 00:42:49,440 Take her around to see the sights, 757 00:42:50,360 --> 00:42:51,000 and let her learn 758 00:42:51,040 --> 00:42:53,240 the grace and virtue of the Great Ming's women. 759 00:42:53,600 --> 00:42:54,800 Enough, you may leave. 760 00:42:56,320 --> 00:42:57,400 Take a good rest. 761 00:42:59,040 --> 00:43:00,080 Thank you, Your Majesty. 762 00:43:00,120 --> 00:43:01,000 Thank you, Your Majesty. 763 00:43:01,800 --> 00:43:02,680 (Just as I planned.) 764 00:43:04,080 --> 00:43:04,960 Hit me, hit me! 765 00:43:05,000 --> 00:43:05,520 You... 766 00:43:05,640 --> 00:43:06,520 Take care, you two. 767 00:43:09,880 --> 00:43:10,440 Play music. 768 00:43:11,360 --> 00:43:11,960 Play music! 769 00:43:14,240 --> 00:43:14,640 Your Majesty. 770 00:43:14,640 --> 00:43:15,360 Please continue. 771 00:43:57,300 --> 00:44:02,900 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 772 00:44:02,900 --> 00:44:07,620 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 773 00:44:08,660 --> 00:44:14,380 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 774 00:44:14,380 --> 00:44:18,700 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 775 00:44:20,100 --> 00:44:25,660 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 776 00:44:25,700 --> 00:44:30,580 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 777 00:44:31,460 --> 00:44:37,140 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 778 00:44:37,140 --> 00:44:42,900 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 779 00:44:42,900 --> 00:44:48,580 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 780 00:44:48,580 --> 00:44:54,420 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 781 00:44:54,980 --> 00:44:59,980 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 782 00:44:59,980 --> 00:45:04,340 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 783 00:45:05,700 --> 00:45:11,220 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 784 00:45:11,220 --> 00:45:16,460 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 785 00:45:17,100 --> 00:45:22,860 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 786 00:45:22,860 --> 00:45:27,500 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 787 00:45:28,300 --> 00:45:33,580 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 51347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.