Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 28
21
00:01:56,680 --> 00:01:57,320
What?
22
00:01:58,400 --> 00:01:59,680
Tie Xuan wants to surrender?
23
00:02:00,240 --> 00:02:01,280
I heard it myself.
24
00:02:01,280 --> 00:02:02,080
It can't be wrong.
25
00:02:02,840 --> 00:02:04,520
It's good that we can leave the city tomorrow.
26
00:02:05,440 --> 00:02:07,080
This is definitely not Tie Xuan's style.
27
00:02:08,320 --> 00:02:09,440
There must be a trick.
28
00:02:09,720 --> 00:02:11,960
Xia, it's good that you are cautious,
29
00:02:12,200 --> 00:02:13,760
but too much suspicion becomes a flaw.
30
00:02:14,280 --> 00:02:15,480
Didn't Tie Xuan say
31
00:02:16,000 --> 00:02:17,600
he wouldn't disregard the people's lives?
32
00:02:17,920 --> 00:02:19,600
Tie Xuan spent his life studying sage classics.
33
00:02:20,480 --> 00:02:21,480
For him,
34
00:02:22,680 --> 00:02:24,680
loyalty and patriotism are far more important.
35
00:02:25,800 --> 00:02:26,520
Furthermore,
36
00:02:27,680 --> 00:02:30,040
if he didn't want to bear
the infamy of disregarding lives,
37
00:02:30,200 --> 00:02:31,680
when the Yan army besieged the city,
38
00:02:31,880 --> 00:02:33,200
he could have surrendered the city.
39
00:02:34,040 --> 00:02:35,120
Why wait until today?
40
00:02:36,160 --> 00:02:38,160
Haven't enough commoners died in these three months?
41
00:02:44,480 --> 00:02:45,920
Just say what you have in mind.
42
00:02:48,680 --> 00:02:50,280
I will pardon you all.
43
00:02:54,280 --> 00:02:54,840
Your Highness,
44
00:02:55,200 --> 00:02:56,520
I believe it is too risky
45
00:02:56,520 --> 00:02:58,560
for you to enter the city and accept surrender.
46
00:02:59,240 --> 00:03:00,400
There might be a trick.
47
00:03:01,040 --> 00:03:02,040
I agree.
48
00:03:02,600 --> 00:03:04,440
Since ancient times, in cases of surrender,
49
00:03:04,840 --> 00:03:06,080
has any general ever entered the city first,
50
00:03:06,400 --> 00:03:08,960
while the surrendering army stays inside?
51
00:03:09,400 --> 00:03:10,920
Your Highness, please reconsider.
52
00:03:11,040 --> 00:03:12,680
Please reconsider, Your Highness.
53
00:03:14,920 --> 00:03:16,480
Generals, you worry too much.
54
00:03:17,400 --> 00:03:20,160
Today, Jinan's officials and citizens begged for surrender.
55
00:03:20,760 --> 00:03:22,880
Their pleas were sincere, their resolve genuine.
56
00:03:23,480 --> 00:03:26,720
His Highness saw they bore no trace of deceit,
57
00:03:26,880 --> 00:03:27,960
that's why he agreed.
58
00:03:28,560 --> 00:03:30,840
If he goes back on his word,
59
00:03:31,160 --> 00:03:33,560
wouldn't that break the hearts of the Jinan people?
60
00:03:34,520 --> 00:03:37,000
Ji Gang's men have interrogated
the townsfolk from the delegation.
61
00:03:37,800 --> 00:03:41,520
They said Tie Xuan announced this publicly.
62
00:03:41,840 --> 00:03:44,000
Even if those officials had meant to trick us,
63
00:03:44,400 --> 00:03:48,680
those commoners wouldn't be capable
of such underhanded plotting.
64
00:03:49,240 --> 00:03:50,240
From this, we can conclude
65
00:03:50,520 --> 00:03:54,640
that Tie Xuan, Sheng Yong,
and their cohorts are ready to surrender.
66
00:03:55,600 --> 00:03:56,120
But...
67
00:03:56,160 --> 00:03:56,560
Enough.
68
00:03:58,640 --> 00:04:02,720
What Ji Gang said aligns with my thoughts.
69
00:04:03,760 --> 00:04:05,840
That's final for tomorrow's move.
70
00:04:07,160 --> 00:04:12,040
I will personally lead the troops
into the city to accept the surrender.
71
00:04:45,200 --> 00:04:47,960
If I were to ambush Prince Yan at the city gate,
72
00:04:48,840 --> 00:04:51,360
I would definitely choose here
73
00:04:51,720 --> 00:04:52,360
and here
74
00:04:52,680 --> 00:04:53,560
as hiding places.
75
00:04:54,000 --> 00:04:57,400
Then I'll shoot arrows at him
as soon as he enters the city.
76
00:04:57,840 --> 00:04:58,720
You're a master archer.
77
00:04:58,880 --> 00:05:00,720
I believe your judgment must be correct.
78
00:05:00,920 --> 00:05:03,120
Good, then we'll ambush here.
79
00:05:04,480 --> 00:05:05,000
Ziqi.
80
00:05:06,040 --> 00:05:07,160
I need you to do me a favor.
81
00:05:08,880 --> 00:05:10,080
Prepare some bows and arrows for me.
82
00:05:10,560 --> 00:05:11,040
Alright.
83
00:05:21,520 --> 00:05:22,600
That's all I could find.
84
00:05:24,160 --> 00:05:25,080
It's enough.
85
00:05:26,760 --> 00:05:28,200
Prince Yan will enter the city tomorrow.
86
00:05:28,600 --> 00:05:29,720
We must pick up our pace.
87
00:05:33,400 --> 00:05:34,560
Be careful.
88
00:05:35,040 --> 00:05:35,760
Don't worry.
89
00:05:40,360 --> 00:05:41,240
You be careful too.
90
00:06:12,080 --> 00:06:15,520
Everyone, it's the make-or-break time for us.
91
00:06:18,040 --> 00:06:19,840
Welcome, Prince Yan!
92
00:07:24,520 --> 00:07:25,440
Your Highness, watch out!
93
00:07:25,840 --> 00:07:26,440
No.
94
00:07:33,480 --> 00:07:36,360
- Protect the Prince!
- Protect His Highness!
95
00:07:36,680 --> 00:07:37,080
Retreat!
96
00:07:37,120 --> 00:07:38,160
Protect the Prince!
97
00:07:41,400 --> 00:07:41,960
Retreat!
98
00:07:46,360 --> 00:07:46,880
Let's go.
99
00:07:53,320 --> 00:07:56,440
All our epfforts have been wasted!
100
00:08:07,240 --> 00:08:08,960
Tie Xuan, you treacherous dog!
101
00:08:09,640 --> 00:08:11,120
How dare you deceive me!
102
00:08:11,760 --> 00:08:13,080
We failed to protect Your Highness.
103
00:08:13,280 --> 00:08:14,200
Please punish us.
104
00:08:14,760 --> 00:08:16,160
Please punish us, Your Highness.
105
00:08:17,600 --> 00:08:18,480
Your Highness got attacked.
106
00:08:18,720 --> 00:08:20,120
I cannot shirk the blame.
107
00:08:20,440 --> 00:08:22,320
Please punish only me, Your Highness.
108
00:08:22,840 --> 00:08:24,160
Don't blame the other generals.
109
00:08:24,200 --> 00:08:25,960
This decision was made by me.
110
00:08:27,360 --> 00:08:28,800
No one else is to blame.
111
00:08:30,000 --> 00:08:30,800
Rise.
112
00:08:33,240 --> 00:08:33,960
All of you, rise.
113
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Thank you, Your Highness.
114
00:08:47,000 --> 00:08:49,160
Fortunately, Your Highness wasn't harmed.
115
00:08:49,320 --> 00:08:51,000
Otherwise, even if we died ten thousand times,
116
00:08:51,360 --> 00:08:53,000
we could not make up for today's mistake.
117
00:09:05,000 --> 00:09:07,040
It was Xia Xun who saved me.
118
00:09:07,200 --> 00:09:07,800
Xia Xun?
119
00:09:13,480 --> 00:09:14,360
At that moment,
120
00:09:16,200 --> 00:09:19,680
an arrow was shot toward me,
121
00:09:21,480 --> 00:09:23,120
but it was knocked down by another arrow.
122
00:09:23,600 --> 00:09:26,480
Only Xia Xun could have such excellent archery skills.
123
00:09:28,720 --> 00:09:29,640
Xia Xun.
124
00:09:32,280 --> 00:09:33,120
Fire the cannons!
125
00:09:54,000 --> 00:09:54,400
Move!
126
00:09:56,360 --> 00:09:58,880
Go! Quickly! Go!
127
00:10:25,000 --> 00:10:26,400
Report!
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,520
Your Highness, an urgent message from the capital.
129
00:10:45,000 --> 00:10:45,920
You take a look.
130
00:10:58,560 --> 00:11:00,320
The court is reorganizing troops to march north,
131
00:11:00,520 --> 00:11:01,760
but the commander's identity is unknown.
132
00:11:06,120 --> 00:11:07,240
We've been fighting for a long time,
133
00:11:07,520 --> 00:11:08,640
and our morale has weakened.
134
00:11:09,840 --> 00:11:11,280
No matter who takes command now,
135
00:11:11,800 --> 00:11:13,600
we may not be able to fight them.
136
00:11:14,360 --> 00:11:16,080
That old scoundrel's the most shameless.
137
00:11:16,840 --> 00:11:19,680
He actually hung the late Emperor's
memorial tablet on the city tower.
138
00:11:21,000 --> 00:11:22,600
We've launched fierce attacks for days,
139
00:11:23,240 --> 00:11:24,360
yet made no progress.
140
00:11:28,360 --> 00:11:30,440
Shimei's words make sense.
141
00:11:32,840 --> 00:11:36,560
We've besieged the city for three months,
with barely any progress.
142
00:11:38,760 --> 00:11:40,080
If we keep dragging on like this,
143
00:11:42,240 --> 00:11:44,920
we'll be defeated without even fighting.
144
00:11:50,680 --> 00:11:52,760
Now the court is reorganizing forces
and marching north.
145
00:11:53,840 --> 00:11:55,280
We don't know how soon they'll arrive.
146
00:11:57,320 --> 00:12:00,560
This battle must be won quickly.
147
00:12:01,240 --> 00:12:01,880
Yes.
148
00:12:21,240 --> 00:12:22,080
Greetings, Your Highness.
149
00:12:23,120 --> 00:12:23,880
It's so late.
150
00:12:24,360 --> 00:12:25,760
What brings you to see me?
151
00:12:28,640 --> 00:12:30,960
I beg Your Highness to forgive my offense,
152
00:12:31,240 --> 00:12:32,360
only then will I dare to speak.
153
00:12:35,000 --> 00:12:36,360
Just say what you have to say.
154
00:12:38,680 --> 00:12:39,760
I pardon you of any offense.
155
00:12:40,200 --> 00:12:40,960
Rise and speak.
156
00:12:41,440 --> 00:12:42,200
Thank you, Your Highness.
157
00:12:45,120 --> 00:12:47,960
The plan for attacking the city
158
00:12:48,360 --> 00:12:50,440
doesn't seem appropriate to me.
159
00:12:53,360 --> 00:12:54,400
Tell me your reason.
160
00:12:54,600 --> 00:12:56,800
The court's troops have marched north.
161
00:12:57,280 --> 00:13:00,320
In less than half a month, they'll reach Jinan.
162
00:13:01,000 --> 00:13:02,560
As General Zhang said earlier,
163
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
our troops will be exhausted to fight them.
164
00:13:05,920 --> 00:13:08,760
Additionally, Ping Bao'er, Wu Jie, and others
165
00:13:09,040 --> 00:13:11,360
constantly harass our rear,
166
00:13:12,000 --> 00:13:14,400
destroy our supply routes and burn our provisions,
167
00:13:14,720 --> 00:13:17,000
attempting to cut off all our supplies.
168
00:13:17,560 --> 00:13:20,440
Even though we have taken precautions,
169
00:13:20,880 --> 00:13:22,760
we cannot withstand such harassment.
170
00:13:23,920 --> 00:13:24,960
I believe
171
00:13:26,160 --> 00:13:28,600
that Jinan City has long been difficult to capture.
172
00:13:29,040 --> 00:13:31,320
Another half-month of siege
will only add to our casualties.
173
00:13:31,880 --> 00:13:33,880
We'd better first withdraw to Dezhou.
174
00:13:35,040 --> 00:13:37,400
Firstly, we can preserve our provisions.
175
00:13:37,760 --> 00:13:41,200
Secondly, we'll make it look like we're retreating
176
00:13:41,240 --> 00:13:42,640
out of reverence for the late Emperor.
177
00:13:43,200 --> 00:13:46,520
This would be beneficial to us in every way.
178
00:13:49,120 --> 00:13:51,280
I know Your Highness is reluctant,
179
00:13:51,720 --> 00:13:53,160
but if we do not withdraw now,
180
00:13:53,560 --> 00:13:55,360
it will be difficult to retreat later.
181
00:13:56,760 --> 00:14:00,640
Let me think about it. You may go now.
182
00:14:00,840 --> 00:14:02,760
Yes, I'll take my leave.
183
00:14:14,880 --> 00:14:15,800
Next.
184
00:14:17,600 --> 00:14:18,200
Take it.
185
00:14:20,120 --> 00:14:20,760
Next.
186
00:14:21,160 --> 00:14:21,600
Here.
187
00:14:21,760 --> 00:14:22,480
Thank you.
188
00:14:23,400 --> 00:14:24,040
Thank you.
189
00:14:25,080 --> 00:14:26,120
- Thank you.
- Hurry up.
190
00:14:27,120 --> 00:14:27,720
Next.
191
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
This is clearly just water. Is it drinkable?
192
00:14:32,240 --> 00:14:34,000
If you think it's watery, don't drink it.
193
00:14:34,120 --> 00:14:34,880
Go, go, go.
194
00:14:34,880 --> 00:14:36,000
No, no, not watery.
195
00:14:36,040 --> 00:14:37,200
We'll drink it, we'll drink it.
196
00:14:37,200 --> 00:14:38,280
Go on, go on.
197
00:14:38,280 --> 00:14:39,360
We'll come back for another bowl.
198
00:14:40,160 --> 00:14:42,680
Ease up. Do you want to get caught?
199
00:14:43,680 --> 00:14:45,160
It's good enough to have something to drink.
200
00:14:45,360 --> 00:14:47,120
You won't even get to drink this, you know?
201
00:14:48,120 --> 00:14:49,120
Was I wrong?
202
00:14:49,480 --> 00:14:50,760
This is clearly just water.
203
00:14:55,720 --> 00:14:56,720
It's all my fault.
204
00:14:58,160 --> 00:15:00,240
Tie Xuan is truly heartless.
205
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
He'd rather watch people die than give me the token.
206
00:15:04,760 --> 00:15:06,120
Tie Xuan failed to assassinate Prince Yan,
207
00:15:06,640 --> 00:15:07,960
so he naturally made a desperate
208
00:15:08,640 --> 00:15:10,000
all-or-nothing plan.
209
00:15:12,880 --> 00:15:15,240
This time we're really done for.
210
00:15:15,600 --> 00:15:17,520
We're done for.
211
00:15:18,280 --> 00:15:20,160
Could you just stop your nagger?
212
00:15:20,400 --> 00:15:21,640
At worst, we'll just die.
213
00:15:21,800 --> 00:15:22,480
We're at death's door,
214
00:15:22,520 --> 00:15:23,840
and you still won't let me grumble?
215
00:15:24,000 --> 00:15:24,760
Once we're in the underworld,
216
00:15:24,760 --> 00:15:26,080
you'll never hear my voice again.
217
00:15:39,560 --> 00:15:40,240
Ziqi,
218
00:15:42,280 --> 00:15:43,200
how about...
219
00:15:45,360 --> 00:15:47,080
Think about what I said
220
00:15:48,680 --> 00:15:49,960
to you last time.
221
00:15:51,000 --> 00:15:51,840
What did you say?
222
00:15:55,000 --> 00:15:55,600
Well...
223
00:15:58,120 --> 00:16:00,360
About getting married.
224
00:16:06,920 --> 00:16:07,560
Ziqi,
225
00:16:08,440 --> 00:16:09,560
I don't want to walk the road
226
00:16:09,560 --> 00:16:10,760
to the underworld all alone.
227
00:16:10,840 --> 00:16:11,720
Please, have pity on me,
228
00:16:11,760 --> 00:16:12,800
and agree to it, okay?
229
00:16:15,640 --> 00:16:16,280
I...
230
00:16:24,880 --> 00:16:25,680
Say it again.
231
00:16:26,720 --> 00:16:27,040
I...
232
00:16:27,080 --> 00:16:28,200
Prince Yan has withdrawn!
233
00:16:28,360 --> 00:16:29,720
Prince Yan has withdrawn!
234
00:16:30,440 --> 00:16:32,000
Prince Yan has withdrawn!
235
00:16:35,240 --> 00:16:36,600
Prince Yan has withdrawn!
236
00:16:37,160 --> 00:16:38,280
Prince Yan has withdrawn!
237
00:16:39,920 --> 00:16:40,520
Ziqi,
238
00:16:40,720 --> 00:16:43,400
what did you just say? What did you just say?
239
00:16:43,600 --> 00:16:45,840
I... I forgot.
240
00:16:46,520 --> 00:16:47,080
Ziqi!
241
00:16:47,440 --> 00:16:48,000
Ziqi!
242
00:16:49,520 --> 00:16:50,240
That's wonderful!
243
00:16:50,280 --> 00:16:50,960
Ziqi!
244
00:16:51,360 --> 00:16:52,960
Prince Yan has withdrawn!
245
00:16:57,360 --> 00:16:58,360
Greetings, Your Highness.
246
00:16:59,800 --> 00:17:00,640
Rise.
247
00:17:00,680 --> 00:17:01,680
Thank you, Your Highness.
248
00:17:03,760 --> 00:17:06,600
This time, you must have suffered a lot.
249
00:17:06,640 --> 00:17:08,960
Thank you for your concern. We're fine.
250
00:17:09,320 --> 00:17:12,480
Insisting on facing danger with righteousness.
251
00:17:13,240 --> 00:17:15,040
Good, very good.
252
00:17:16,120 --> 00:17:19,840
I admire those who value loyalty and righteousness.
253
00:17:21,800 --> 00:17:23,880
Fortunately, you were there.
254
00:17:24,600 --> 00:17:29,480
Otherwise, I'd have regretted it for the rest of my life.
255
00:17:29,520 --> 00:17:30,880
Sorry for making you worry.
256
00:17:38,640 --> 00:17:42,640
Was it you who shot down the arrow that day?
257
00:17:42,880 --> 00:17:43,560
It was me.
258
00:17:48,640 --> 00:17:52,040
I owe you a debt of gratitude for saving my life.
259
00:17:52,880 --> 00:17:55,520
The current situation remains unclear.
260
00:17:56,440 --> 00:17:58,880
I cannot promise you anything now.
261
00:17:59,560 --> 00:18:00,440
But rest assured.
262
00:18:00,760 --> 00:18:01,920
As long as I am around,
263
00:18:02,760 --> 00:18:04,800
I will never treat you, Xia Xun, unfairly.
264
00:18:06,280 --> 00:18:07,040
Thank you, Your Highness.
265
00:18:10,480 --> 00:18:14,320
Today, I will make this clear.
266
00:18:15,920 --> 00:18:17,040
With heaven and earth as witnesses,
267
00:18:18,440 --> 00:18:21,680
you are all my trusted ministers.
268
00:18:22,880 --> 00:18:25,360
As long as I'm alive, you'll be safe.
269
00:18:25,920 --> 00:18:27,720
If you stay loyal to me,
270
00:18:28,720 --> 00:18:31,880
I will never treat any of you unfairly.
271
00:18:34,160 --> 00:18:35,880
We're willing to go through fire and water
272
00:18:35,880 --> 00:18:37,960
for Your Highness without hesitation.
273
00:18:47,800 --> 00:18:49,080
Are you really going to Jinling?
274
00:18:49,680 --> 00:18:50,760
I should have started preparing
275
00:18:50,760 --> 00:18:51,840
for Jinling three months ago.
276
00:18:53,080 --> 00:18:54,160
Now I'm behind schedule.
277
00:18:54,320 --> 00:18:55,400
I have to get there as soon as I can.
278
00:18:55,760 --> 00:18:57,160
Nothing ventured, nothing gained.
279
00:18:58,000 --> 00:18:59,800
Since I've come this far today,
280
00:19:00,920 --> 00:19:02,200
I have to press forward.
281
00:19:03,440 --> 00:19:04,560
Otherwise, everything I've done
282
00:19:05,400 --> 00:19:06,760
will be in vain.
283
00:19:07,040 --> 00:19:09,880
No, Jinling City is too dangerous.
284
00:19:13,000 --> 00:19:15,160
Don't worry, I will definitely return safely.
285
00:19:16,120 --> 00:19:17,000
But...
286
00:19:17,040 --> 00:19:17,800
Xie.
287
00:19:18,920 --> 00:19:20,400
I want to go together with you.
288
00:19:22,520 --> 00:19:23,240
Be a good girl.
289
00:19:27,520 --> 00:19:28,240
Miss Xie.
290
00:19:37,720 --> 00:19:39,800
Xie, let go of my hand.
291
00:19:44,040 --> 00:19:44,720
Let go.
292
00:19:55,680 --> 00:19:57,600
Ji, long time no see.
293
00:19:58,920 --> 00:19:59,520
Xia.
294
00:20:00,000 --> 00:20:01,560
I'm going to discuss some matters with Prince Yan.
295
00:20:02,000 --> 00:20:02,760
Come with me.
296
00:20:04,040 --> 00:20:04,480
Alright.
297
00:20:06,400 --> 00:20:06,960
Let's go.
298
00:20:16,440 --> 00:20:17,240
In a few days,
299
00:20:18,480 --> 00:20:20,400
His Highness will withdraw
from Dezhou and return to Beiping.
300
00:20:21,120 --> 00:20:22,440
We, however, will infiltrate Jinling City,
301
00:20:23,280 --> 00:20:24,960
and try our best to plant our own people
302
00:20:25,400 --> 00:20:27,080
in Emperor Jianwen's court.
303
00:20:27,240 --> 00:20:28,640
We must do out part to ensure
304
00:20:28,880 --> 00:20:29,880
the prosperity of the Great Ming.
305
00:20:30,040 --> 00:20:32,440
But Jinling City is Luo Kedi's territory.
306
00:20:33,720 --> 00:20:34,880
Trying to sneak in...
307
00:20:35,280 --> 00:20:37,280
We don't know much about the situation
308
00:20:37,800 --> 00:20:38,800
in Jinling City.
309
00:20:39,440 --> 00:20:41,800
We'll make plans after we arrive.
310
00:20:46,120 --> 00:20:48,880
Ji, what do you think?
311
00:20:49,760 --> 00:20:50,800
I'll listen to whatever you say.
312
00:20:51,680 --> 00:20:52,160
Good.
313
00:20:52,800 --> 00:20:53,920
Then let's pack up early.
314
00:20:54,160 --> 00:20:55,800
We'll depart at dawn the day after tomorrow.
315
00:20:56,800 --> 00:20:57,320
Let's go.
316
00:20:57,760 --> 00:20:58,800
I'll go pack up too.
317
00:21:08,280 --> 00:21:09,280
Why aren't you leaving yet?
318
00:21:15,560 --> 00:21:17,920
Another life-risking adventure.
319
00:21:21,000 --> 00:21:22,040
Miss Peng.
320
00:21:22,560 --> 00:21:24,960
Why don't we perform the wedding ceremony soon?
321
00:21:25,000 --> 00:21:28,240
Once we reach Jinling City,
I'm afraid there won't be time.
322
00:21:28,720 --> 00:21:30,120
Who said I'm going to marry you?
323
00:21:30,240 --> 00:21:30,640
But,
324
00:21:31,200 --> 00:21:32,800
didn't you say yes that day?
325
00:21:33,000 --> 00:21:34,240
When did I say yes?
326
00:21:34,440 --> 00:21:36,360
Besides, I'm not going to Jinling.
327
00:21:36,400 --> 00:21:36,800
What?
328
00:21:37,480 --> 00:21:38,960
You're not coming with us?
329
00:21:39,160 --> 00:21:39,720
Right.
330
00:21:40,800 --> 00:21:43,240
I just don't want to go.
Is there a problem with that?
331
00:21:43,360 --> 00:21:43,760
No.
332
00:21:44,720 --> 00:21:49,920
If you don't go, who will protect me?
333
00:21:50,440 --> 00:21:51,480
Right?
334
00:21:53,800 --> 00:21:55,240
Just come along with us.
335
00:21:55,280 --> 00:21:57,200
Please. Okay?
336
00:21:59,520 --> 00:22:01,200
Let's go together.
337
00:22:01,520 --> 00:22:03,160
- You should go.
- I'm not going unless you come.
338
00:22:04,240 --> 00:22:06,760
I'll go. Just go, go.
339
00:22:07,280 --> 00:22:08,960
You promised me, you promised me!
340
00:22:09,000 --> 00:22:10,640
Hurry up, let's go!
341
00:22:22,480 --> 00:22:24,560
Sir, we're about to close.
342
00:22:26,760 --> 00:22:27,800
Get lost.
343
00:22:35,720 --> 00:22:36,360
Xia Xun,
344
00:22:37,560 --> 00:22:38,640
I didn't lose to you,
345
00:22:40,000 --> 00:22:42,400
but to Xie's heart.
346
00:22:58,880 --> 00:22:59,480
Wait a moment.
347
00:23:12,160 --> 00:23:12,720
Go.
348
00:23:13,560 --> 00:23:14,080
Wait.
349
00:23:22,240 --> 00:23:22,920
Go.
350
00:23:24,640 --> 00:23:25,160
Wait.
351
00:23:34,480 --> 00:23:37,000
Seems Jinling has already started to be on guard.
352
00:23:37,800 --> 00:23:39,440
Luo Kedi knows Xia Xun isn't dead,
353
00:23:39,800 --> 00:23:41,520
so he will definitely sneak into Jinling.
354
00:23:43,560 --> 00:23:45,080
He's waiting for him.
355
00:24:03,000 --> 00:24:04,040
Miss Peng,
356
00:24:04,480 --> 00:24:06,280
why don't you teach me a few martial arts moves?
357
00:24:06,520 --> 00:24:07,960
Even if I can't escape unscathed,
358
00:24:08,000 --> 00:24:09,880
at least I can buy myself a little more time.
359
00:24:11,000 --> 00:24:11,800
Pathetic.
360
00:24:13,240 --> 00:24:15,280
Please. Please.
361
00:24:15,280 --> 00:24:15,960
Think about it,
362
00:24:16,000 --> 00:24:17,040
if I knew martial arts,
363
00:24:17,040 --> 00:24:18,120
you could worry less about me.
364
00:24:18,120 --> 00:24:19,280
I'm a grown man.
365
00:24:19,360 --> 00:24:21,360
I can't let a girl like you protect me all the time.
366
00:24:21,360 --> 00:24:22,040
Isn't that so?
367
00:24:22,600 --> 00:24:23,880
Want to learn martial arts?
368
00:24:26,240 --> 00:24:28,000
Alright, get up.
369
00:24:30,240 --> 00:24:30,880
Come here.
370
00:24:32,920 --> 00:24:33,480
Alright.
371
00:24:33,520 --> 00:24:35,240
Start by holding a horse stance for half a year.
372
00:24:36,120 --> 00:24:37,280
Half a year?
373
00:24:38,160 --> 00:24:39,560
Isn't there anything faster?
374
00:24:40,360 --> 00:24:43,080
I heard there's a martial art called grappling.
375
00:24:43,120 --> 00:24:44,160
People can learn it very quickly,
376
00:24:44,160 --> 00:24:45,720
especially boys.
377
00:24:46,200 --> 00:24:47,280
Really?
378
00:24:47,360 --> 00:24:48,120
Yes, yes, yes!
379
00:24:51,680 --> 00:24:52,440
Ouch, ouch!
380
00:24:52,920 --> 00:24:53,760
Oh my goodness.
381
00:24:53,800 --> 00:24:54,480
Miss Peng.
382
00:24:54,840 --> 00:24:55,480
How did it go?
383
00:24:56,240 --> 00:24:57,760
The city is well-guarded. We couldn't get in.
384
00:24:58,120 --> 00:24:59,320
Is there no other way?
385
00:24:59,600 --> 00:25:00,960
There is, the Qinhuai River.
386
00:25:01,560 --> 00:25:02,160
No.
387
00:25:03,400 --> 00:25:04,960
We can't possibly cross the Qinhuai River.
388
00:25:05,600 --> 00:25:07,000
We'd likely drown in that river
389
00:25:07,400 --> 00:25:08,640
before even reaching Jinling.
390
00:25:12,760 --> 00:25:13,560
I just remembered.
391
00:25:14,200 --> 00:25:16,480
A few days ago, I received a secret report from Fuzhou.
392
00:25:16,880 --> 00:25:19,400
It said that a group of envoys from the Eastern Seas
393
00:25:19,560 --> 00:25:20,760
will come to the Great Ming to pay homage.
394
00:25:21,640 --> 00:25:22,520
Now that I think about it,
395
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
we could blend into this group of envoys
396
00:25:25,440 --> 00:25:26,680
and sneak into Jinling City.
397
00:25:27,000 --> 00:25:28,280
After all, they are foreign envoys.
398
00:25:28,520 --> 00:25:29,880
The Imperial Guards won't search them forcefully.
399
00:25:31,120 --> 00:25:32,880
But we know nothing about the customs,
400
00:25:32,880 --> 00:25:34,600
clothing, and looks of the Eastern Seas people.
401
00:25:34,920 --> 00:25:35,720
This is serious.
402
00:25:36,000 --> 00:25:37,640
We absolutely cannot make any mistakes.
403
00:25:37,640 --> 00:25:39,920
Actually, the Eastern Seas
consist of many small countries.
404
00:25:39,920 --> 00:25:41,840
The largest among them is Japan.
405
00:25:42,080 --> 00:25:43,720
Next is Ryukyu.
406
00:25:43,880 --> 00:25:46,280
Ryukyu is now divided into three small kingdoms.
407
00:25:46,400 --> 00:25:47,960
Some of the small kingdoms in the north
408
00:25:48,000 --> 00:25:49,800
don't even have proper names.
409
00:25:50,200 --> 00:25:53,000
The customs and habits of these Eastern Seas countries
410
00:25:53,040 --> 00:25:54,480
are largely similar.
411
00:25:55,280 --> 00:25:56,200
How do you know all this?
412
00:25:57,800 --> 00:26:00,320
You've been fooled by my dashingly
413
00:26:00,440 --> 00:26:01,560
handsome appearance.
414
00:26:01,640 --> 00:26:02,280
In reality,
415
00:26:02,320 --> 00:26:03,640
from astronomy to geography,
416
00:26:03,800 --> 00:26:05,120
I'm vastly knowledgeable.
417
00:26:05,920 --> 00:26:07,120
Are you going to tell us or not?
418
00:26:07,400 --> 00:26:08,440
I'll tell, I'll tell.
419
00:26:08,600 --> 00:26:10,160
Ji, save me! Ji!
420
00:26:10,440 --> 00:26:13,240
It hurts! I'll tell, I'll tell!
421
00:26:13,520 --> 00:26:16,240
Actually, Xia already has a plan figured out.
422
00:26:18,440 --> 00:26:19,040
First,
423
00:26:19,480 --> 00:26:21,080
we need to ask Su Ying and Xu Hu
424
00:26:21,440 --> 00:26:23,480
to provide us with ships, attendants,
425
00:26:24,000 --> 00:26:25,600
tribute gifts, and other supplies.
426
00:26:26,760 --> 00:26:28,760
Then, we'll have to trouble Ji
427
00:26:28,880 --> 00:26:30,040
to help forge a fake state letter,
428
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
along with some seals and official stamps.
429
00:26:32,360 --> 00:26:33,960
The rest will depend on Xie and Miss Peng.
430
00:26:34,520 --> 00:26:35,720
I want you two to train Ximen
431
00:26:35,880 --> 00:26:39,040
into a genuine Ryukyuan prince within ten days.
432
00:26:50,160 --> 00:26:51,080
Looks pretty good.
433
00:26:52,000 --> 00:26:53,360
Now we have the prince.
434
00:26:53,640 --> 00:26:55,040
Peng, you'll play the princess consort.
435
00:26:56,680 --> 00:26:59,520
Me? Why?
436
00:27:00,320 --> 00:27:01,920
Do you think he can manage it alone?
437
00:27:01,920 --> 00:27:03,240
Of course, it has to be two people.
438
00:27:07,160 --> 00:27:12,160
In the Tianqi reign of the Great Ming,
all nations share its glory.
439
00:27:12,520 --> 00:27:17,760
Calm seas prevail,
and peace holds in the Central Realm.
440
00:27:19,880 --> 00:27:24,240
In the Tianqi reign of the Great Ming,
all nations share its glory.
441
00:27:24,280 --> 00:27:27,680
Calm seas prevail,
and peace holds in the Central Realm.
442
00:27:27,680 --> 00:27:28,840
All... All...
443
00:27:29,760 --> 00:27:30,600
What was it?
444
00:27:31,240 --> 00:27:32,360
You forgot already?
445
00:27:32,360 --> 00:27:33,240
- All...
- Start over.
446
00:27:38,440 --> 00:27:40,360
In the Tianqi reign of the Great Ming...
447
00:27:52,000 --> 00:27:52,840
Miss Peng.
448
00:27:54,280 --> 00:27:57,520
Long time no see. I missed you.
449
00:27:58,240 --> 00:28:00,320
Accompany me for a few drinks tonight
450
00:28:00,520 --> 00:28:02,880
and serve me well, okay?
451
00:28:06,160 --> 00:28:09,080
Smile, smile, I dare you smile again!
452
00:28:09,120 --> 00:28:09,960
Your role is the prince.
453
00:28:10,000 --> 00:28:12,120
How come you're so flirty?
454
00:28:12,520 --> 00:28:15,240
Get lost! Go! Hurry up!
455
00:28:16,840 --> 00:28:17,960
I'll get lost.
456
00:28:19,720 --> 00:28:20,480
Hurry up.
457
00:28:30,520 --> 00:28:33,560
Young Master Peng, what took you so long?
458
00:28:33,560 --> 00:28:35,040
I have missed you so much.
459
00:28:35,080 --> 00:28:38,240
I've practiced a new tune. Come and listen.
460
00:28:38,880 --> 00:28:39,720
Are you crazy?
461
00:28:40,040 --> 00:28:41,280
I told you to play the prince.
462
00:28:41,320 --> 00:28:42,760
It's all for the Great Ming's stability.
463
00:28:42,760 --> 00:28:43,520
Do you get it?
464
00:28:43,800 --> 00:28:44,320
Do you get it?
465
00:28:45,040 --> 00:28:47,800
Go! I told you to play the prince!
466
00:28:48,440 --> 00:28:49,160
Go!
467
00:28:50,440 --> 00:28:50,960
Do it again.
468
00:28:54,720 --> 00:28:55,440
Be a prince.
469
00:29:06,840 --> 00:29:09,360
Greetings, Your Majesty.
470
00:29:09,800 --> 00:29:11,880
I'm the Crown Prince of the Ryukyu Kingdom.
471
00:29:11,880 --> 00:29:14,200
Hearing of your prosperity, my father sent me
472
00:29:14,240 --> 00:29:15,960
to establish long-lasting ties with you
473
00:29:16,000 --> 00:29:18,760
and foster frequent exchanges.
474
00:29:24,680 --> 00:29:25,600
How is it?
475
00:29:25,640 --> 00:29:26,880
Do I look like a prince?
476
00:29:29,320 --> 00:29:31,880
Remember, speak exactly like this.
477
00:29:31,880 --> 00:29:32,680
Alright.
478
00:29:45,400 --> 00:29:49,720
Envoys from Japan and Ryukyu have arrived!
479
00:29:53,400 --> 00:29:54,200
Well,
480
00:29:54,520 --> 00:29:55,880
they arrived simultaneously.
481
00:29:56,000 --> 00:29:57,400
Which group should we receive first?
482
00:29:57,400 --> 00:29:58,440
Indeed, Minister.
483
00:29:59,120 --> 00:30:01,160
His Majesty only said to control the pace
484
00:30:01,760 --> 00:30:04,000
and have the envoys
reach the capital as soon as possible.
485
00:30:04,480 --> 00:30:06,600
But we didn't expect they'd arrive at the same time.
486
00:30:07,320 --> 00:30:08,440
What should we do?
487
00:30:09,520 --> 00:30:12,000
Anyway, adapt to the situation.
488
00:30:12,600 --> 00:30:14,600
We must neither offend the envoys
489
00:30:15,080 --> 00:30:17,200
nor tarnish the prestige of the Great Ming.
490
00:30:18,640 --> 00:30:19,960
We?
491
00:30:20,800 --> 00:30:21,360
Alright.
492
00:30:50,560 --> 00:30:53,120
Ru Chang, Minister of Personnel of the Great Ming.
493
00:30:53,800 --> 00:30:55,800
Meng Fusheng, Vice Minister of Rites.
494
00:30:56,320 --> 00:30:57,600
Huang Zhen of the Censorate.
495
00:30:58,080 --> 00:30:59,920
By order of the Emperor of the Great Ming,
496
00:31:00,400 --> 00:31:04,880
we're here to welcome the Crown Prince
and Princess Consort of Ryukyu.
497
00:31:04,880 --> 00:31:06,560
You've had a long journey...
498
00:31:06,720 --> 00:31:07,160
Hold on.
499
00:31:08,160 --> 00:31:09,880
Mr. officials of the Great Ming,
500
00:31:10,200 --> 00:31:11,600
we, the envoys of Japan,
501
00:31:11,760 --> 00:31:13,000
arrived at the same time as them.
502
00:31:13,760 --> 00:31:15,560
Why did you welcome them
503
00:31:15,720 --> 00:31:17,160
and leave us aside?
504
00:31:17,680 --> 00:31:18,960
Is this the way
505
00:31:19,000 --> 00:31:21,600
of a land of propriety and rites?
506
00:31:23,640 --> 00:31:25,120
Mr. Envoy, please calm down.
507
00:31:25,160 --> 00:31:25,680
Rude!
508
00:31:25,680 --> 00:31:26,600
I will immediately...
509
00:31:27,360 --> 00:31:28,960
- Minister.
- This is outrageous!
510
00:31:29,200 --> 00:31:31,960
We came under the orders of the Seii Taishogun,
511
00:31:32,120 --> 00:31:33,200
representing Japan.
512
00:31:33,800 --> 00:31:35,120
The Ryukyu Kingdom is merely
513
00:31:35,160 --> 00:31:36,960
a tiny, insignificant country.
514
00:31:37,120 --> 00:31:39,000
How can they be received before us
515
00:31:39,040 --> 00:31:40,520
and enjoy higher courtesies?
516
00:31:40,800 --> 00:31:42,840
I think you are simply absurd!
517
00:31:44,880 --> 00:31:46,440
The Ming Dynasty has a saying,
518
00:31:47,320 --> 00:31:49,960
"You show me respect, I'll repay it tenfold."
519
00:31:50,640 --> 00:31:52,960
The Japanese envoy surely does not understand this.
520
00:31:53,160 --> 00:31:55,400
What difference does it make?
521
00:31:55,640 --> 00:31:56,880
It's none of your business.
522
00:31:57,040 --> 00:31:58,080
You come to pay tribute,
523
00:31:58,200 --> 00:31:59,840
yet can't be bothered to learn
524
00:31:59,840 --> 00:32:01,240
the local culture and customs.
525
00:32:01,400 --> 00:32:02,600
You call your country a great nation,
526
00:32:02,880 --> 00:32:05,040
yet disregard the most basic courtesy
of first come, first served.
527
00:32:05,600 --> 00:32:06,760
When they tried to explain,
528
00:32:07,000 --> 00:32:08,600
you acted with force before listening.
529
00:32:08,680 --> 00:32:11,680
Is this how a so-called great nation treats others?
530
00:32:11,720 --> 00:32:13,200
Or is it that the manners of Japan
531
00:32:13,240 --> 00:32:15,520
are inherently this rude and uncivilized?
532
00:32:17,400 --> 00:32:18,960
Our prince never hides his true feelings
533
00:32:19,400 --> 00:32:21,640
and is captivated by
the Great Ming's etiquette and culture.
534
00:32:22,040 --> 00:32:24,440
Please do not take offense.
535
00:32:25,000 --> 00:32:27,480
What prince? How dare you lecture me!
536
00:32:28,760 --> 00:32:29,520
Please,
537
00:32:29,680 --> 00:32:31,480
let's talk this over.
538
00:32:32,280 --> 00:32:33,040
You are all
539
00:32:33,200 --> 00:32:34,920
distinguished guests of our Great Ming.
540
00:32:35,080 --> 00:32:36,800
If you start fighting here,
541
00:32:37,120 --> 00:32:38,960
it would be seen as a lack of respect
542
00:32:39,080 --> 00:32:40,240
for our Great Ming.
543
00:32:41,000 --> 00:32:42,640
If it displeases His Majesty,
544
00:32:42,840 --> 00:32:43,960
things will get ugly.
545
00:32:44,200 --> 00:32:44,880
How about this.
546
00:32:45,080 --> 00:32:47,320
I'm responsible for receiving the Ryukyu envoys,
547
00:32:47,480 --> 00:32:49,680
and Censor Huang will receive the Japanese envoys.
548
00:32:50,000 --> 00:32:52,080
Minister Ru will lead all of you
549
00:32:52,080 --> 00:32:53,960
to have an audience with His Majesty together.
550
00:32:59,560 --> 00:33:00,040
Please.
551
00:33:08,920 --> 00:33:09,800
Your Majesty,
552
00:33:10,080 --> 00:33:11,840
the Japanese shogunate and the Ryukyu prince
553
00:33:11,840 --> 00:33:13,520
are waiting outside for an audience.
554
00:33:14,200 --> 00:33:15,000
Invite them in.
555
00:33:15,400 --> 00:33:19,600
Invite the Japanese shogunate and the Ryukyu prince in!
556
00:33:21,200 --> 00:33:22,400
I'm the envoy from Japan.
557
00:33:24,280 --> 00:33:26,480
We're the Prince and Princess Consort of Ryukyu.
558
00:33:26,600 --> 00:33:29,000
We are here to pay our respects.
559
00:33:29,240 --> 00:33:30,040
Rise.
560
00:33:30,200 --> 00:33:31,480
Thank you, Your Majesty.
561
00:33:32,400 --> 00:33:35,600
Our country has sent us to pay homage
562
00:33:35,680 --> 00:33:36,920
and we have brought some gifts.
563
00:33:37,200 --> 00:33:38,960
One thousand taels of gold, ten horses,
564
00:33:39,320 --> 00:33:41,000
one hundred fans, two pairs of screens,
565
00:33:41,160 --> 00:33:43,680
ten swords, ten sabers, and one inkstone box.
566
00:33:43,800 --> 00:33:45,080
We hope to take this opportunity
567
00:33:45,120 --> 00:33:47,520
to re-establish tributary ties with the Great Ming
568
00:33:47,680 --> 00:33:49,800
and forge friendly relations.
569
00:33:50,000 --> 00:33:52,200
Good, I share the same intention.
570
00:33:53,160 --> 00:33:53,840
However,
571
00:33:55,080 --> 00:33:58,600
we've had little contact with Ryukyu in the past.
572
00:33:59,400 --> 00:34:02,520
I wonder what brings the Prince
and Princess Consort here this time?
573
00:34:02,920 --> 00:34:04,200
Your Majesty,
574
00:34:04,560 --> 00:34:05,480
we have come this time
575
00:34:05,760 --> 00:34:08,840
with the wish to improve relations with the Great Ming
576
00:34:09,120 --> 00:34:10,480
and establish friendly ties.
577
00:34:10,800 --> 00:34:12,840
We bring not only gifts from Ryukyu,
578
00:34:13,000 --> 00:34:14,400
but also a small token of our sincerity,
579
00:34:14,400 --> 00:34:15,840
hoping Your Majesty will feel
580
00:34:15,840 --> 00:34:17,400
the devotion of our Ryukyu Kingdom.
581
00:34:18,320 --> 00:34:19,240
What is the token?
582
00:34:27,160 --> 00:34:31,800
In the Tianqi reign of the Great Ming...
583
00:34:31,800 --> 00:34:33,880
All nations share its glory.
584
00:34:37,640 --> 00:34:41,720
Calm seas prevail,
and peace holds in the Central Realm.
585
00:34:43,040 --> 00:34:45,960
All, all that...
586
00:34:46,200 --> 00:34:49,080
All troops. All lands, all lands...
587
00:34:51,040 --> 00:34:52,520
What comes after "all lands"?
588
00:34:53,680 --> 00:34:55,840
After "all lands" comes "borders near and far".
589
00:34:56,000 --> 00:34:57,440
No, frontiers near and far.
590
00:34:57,440 --> 00:34:58,600
Frontiers enjoy full tranquility.
591
00:35:00,400 --> 00:35:01,080
And then...
592
00:35:01,120 --> 00:35:02,320
I knew you couldn't recite it.
593
00:35:03,160 --> 00:35:04,080
Your Majesty,
594
00:35:04,840 --> 00:35:06,520
the Prince prepared for it for a long time,
595
00:35:06,840 --> 00:35:09,440
but he became flustered upon seeing you.
596
00:35:09,840 --> 00:35:11,120
We apologize for the embarrassment.
597
00:35:12,000 --> 00:35:12,800
No, it's...
598
00:35:13,400 --> 00:35:15,120
My father greatly hopes to establish
599
00:35:15,240 --> 00:35:16,800
tributary relations with the Great Ming,
600
00:35:17,600 --> 00:35:19,280
so he specially sent us here
601
00:35:19,720 --> 00:35:22,280
to request you to grant the official seal.
602
00:35:22,560 --> 00:35:24,960
And the Prince has long admired the culture
603
00:35:25,000 --> 00:35:26,040
and customs of the Great Ming,
604
00:35:26,440 --> 00:35:28,680
so he took the trouble to memorize the state letter.
605
00:35:28,840 --> 00:35:29,960
Please forgive him.
606
00:35:30,160 --> 00:35:31,560
We also have an impertinent request.
607
00:35:31,560 --> 00:35:33,160
We hope to stay for a few more days
608
00:35:33,520 --> 00:35:34,440
so that our prince
609
00:35:34,640 --> 00:35:38,080
can learn more about
the Great Ming's customs and culture.
610
00:35:38,680 --> 00:35:39,880
You worry too much.
611
00:35:40,200 --> 00:35:42,520
I'm very pleased to know the Prince could recite
612
00:35:42,920 --> 00:35:44,200
the state letter to this extent.
613
00:35:44,920 --> 00:35:46,600
It further conveys Ryukyu's
614
00:35:46,640 --> 00:35:49,240
respect and goodwill toward the Great Ming.
615
00:35:50,280 --> 00:35:51,600
As for your request,
616
00:35:51,760 --> 00:35:54,160
you could stay as long as you please.
617
00:35:54,800 --> 00:35:55,720
Your Majesty,
618
00:35:56,200 --> 00:35:57,200
I believe
619
00:35:57,600 --> 00:35:59,760
the Prince of Ryukyu's attempt to recite it
620
00:36:00,000 --> 00:36:01,800
demonstrates his courage and insight
621
00:36:02,000 --> 00:36:03,360
and earns my admiration.
622
00:36:03,640 --> 00:36:06,080
It's a joy to have friends come from afar.
623
00:36:06,400 --> 00:36:08,840
I must host a grand banquet to entertain you all.
624
00:36:09,920 --> 00:36:10,600
Attendants!
625
00:36:10,640 --> 00:36:11,320
Yes.
626
00:36:11,520 --> 00:36:12,200
Prepare a state banquet.
627
00:36:12,480 --> 00:36:13,080
Yes.
628
00:36:14,120 --> 00:36:15,520
As you command.
629
00:36:15,840 --> 00:36:17,480
Thank you, Your Majesty.
630
00:36:22,640 --> 00:36:25,200
I repeatedly warned you not to show off.
631
00:36:25,640 --> 00:36:27,880
Xia Xun's devotion to the state and its people
632
00:36:28,120 --> 00:36:29,560
was almost ruined by you.
633
00:36:30,320 --> 00:36:31,480
If it weren't for me,
634
00:36:31,560 --> 00:36:34,120
the Emperor wouldn't have
believed our identities so easily.
635
00:36:34,840 --> 00:36:36,600
You don't know how dangerous it was just now.
636
00:36:37,040 --> 00:36:38,120
You've drawn so much attention.
637
00:36:38,480 --> 00:36:40,000
What if our identities get exposed?
638
00:36:40,120 --> 00:36:42,640
My unintended move
made the Emperor lower his guard.
639
00:36:42,880 --> 00:36:45,440
For us, that's actually a good thing.
640
00:36:45,880 --> 00:36:47,440
Fortunately, I prepared something to say.
641
00:36:47,760 --> 00:36:48,880
Otherwise, we'd never have
642
00:36:49,120 --> 00:36:50,760
gotten through this so easily today.
643
00:36:51,320 --> 00:36:54,320
Yes, yes, yes, it's all your credit.
644
00:36:55,040 --> 00:36:55,560
Alright.
645
00:36:56,120 --> 00:36:58,360
Since we have successfully gotten into the palace,
646
00:36:58,520 --> 00:36:59,880
we should follow Xia's instructions
647
00:37:00,560 --> 00:37:02,200
and properly prepare for the next plan.
648
00:37:20,480 --> 00:37:21,280
My ministers,
649
00:37:24,480 --> 00:37:26,240
I am truly gratified by the two
650
00:37:27,000 --> 00:37:28,120
tributary states.
651
00:37:28,480 --> 00:37:29,960
May the friendship between our nations
652
00:37:30,000 --> 00:37:31,040
endure endlessly
653
00:37:32,800 --> 00:37:33,960
for millennia to come.
654
00:37:34,400 --> 00:37:38,080
Long live Your Majesty!
655
00:37:38,320 --> 00:37:38,800
Cheers.
656
00:37:47,880 --> 00:37:49,760
Let the music begin!
657
00:38:08,880 --> 00:38:12,480
What a fine figure and lovely face!
658
00:38:14,640 --> 00:38:15,080
Prince.
659
00:38:17,520 --> 00:38:18,840
Are you alright?
660
00:38:21,400 --> 00:38:22,240
Your Majesty,
661
00:38:22,280 --> 00:38:22,960
I am fine.
662
00:38:23,080 --> 00:38:24,120
The wine's spilled.
663
00:38:24,120 --> 00:38:25,360
A refill will suffice.
664
00:38:26,120 --> 00:38:26,760
That's good.
665
00:38:43,520 --> 00:38:44,400
What's wrong now?
666
00:38:45,640 --> 00:38:46,640
Your Majesty,
667
00:38:47,280 --> 00:38:50,080
just now, somehow a bug flew in.
668
00:38:51,000 --> 00:38:53,600
My husband has always hated taking lives,
669
00:38:54,120 --> 00:38:57,320
so I had to do it for him.
670
00:38:58,760 --> 00:39:00,400
Perhaps sometimes,
671
00:39:00,640 --> 00:39:02,360
we really need a few little bugs
672
00:39:02,400 --> 00:39:03,480
to pass the time.
673
00:39:04,400 --> 00:39:05,080
Attendants!
674
00:39:05,240 --> 00:39:06,480
Pour more wine for the two envoys.
675
00:39:17,560 --> 00:39:19,320
Let's drink together. Come on.
676
00:39:24,760 --> 00:39:26,600
I suggest you stop right there.
677
00:39:27,080 --> 00:39:28,440
Don't forget the plan.
678
00:39:30,800 --> 00:39:32,400
A mere girl like you
679
00:39:32,680 --> 00:39:34,600
could never understand my plan.
680
00:39:42,120 --> 00:39:43,640
Princess Consort, what are you doing?
681
00:39:44,120 --> 00:39:44,880
Your Majesty,
682
00:39:45,280 --> 00:39:47,040
I'm reminding my husband
683
00:39:47,320 --> 00:39:49,480
who his rightful Princess Consort is.
684
00:39:49,640 --> 00:39:50,240
What?
685
00:39:51,520 --> 00:39:54,240
This is outrageous! Since ancient times,
686
00:39:54,600 --> 00:39:55,800
has there ever been a wife
687
00:39:55,920 --> 00:39:57,840
who dared to treat her husband like this?
688
00:39:58,080 --> 00:40:00,880
Moreover, this is at an imperial banquet!
689
00:40:01,360 --> 00:40:02,920
Nonsense! This is simply nonsense!
690
00:40:06,640 --> 00:40:07,240
Your Majesty,
691
00:40:08,120 --> 00:40:10,240
I absolutely mean no offense.
692
00:40:10,880 --> 00:40:11,920
Please forgive me.
693
00:40:12,400 --> 00:40:14,760
However, in our Ryukyu Kingdom,
694
00:40:15,240 --> 00:40:17,000
if you don't discipline your husband well,
695
00:40:17,320 --> 00:40:18,600
he'll make you a joke.
696
00:40:19,360 --> 00:40:20,920
Your Majesty, as the Son of Heaven,
697
00:40:21,040 --> 00:40:21,600
you'll surly understand
698
00:40:21,600 --> 00:40:23,960
the different customs between nations,
699
00:40:24,480 --> 00:40:26,480
and would not blame me
700
00:40:26,600 --> 00:40:27,640
for my family matters,
701
00:40:27,640 --> 00:40:28,080
right?
702
00:40:29,480 --> 00:40:30,000
Indeed.
703
00:40:30,640 --> 00:40:33,080
This is the Prince's family matter. We won't meddle.
704
00:40:35,360 --> 00:40:36,640
Let's continue drinking.
705
00:40:39,000 --> 00:40:39,800
Let me tell you,
706
00:40:40,120 --> 00:40:41,120
in front of His Majesty
707
00:40:41,400 --> 00:40:42,400
and so many other people,
708
00:40:42,400 --> 00:40:43,800
I have a reason for doing this.
709
00:40:44,000 --> 00:40:45,480
You just need to cooperate with me.
710
00:40:46,120 --> 00:40:48,120
We should prioritize national stability above all.
711
00:40:48,880 --> 00:40:49,600
Do you hear me?
712
00:40:50,040 --> 00:40:51,120
The plan.
713
00:40:53,360 --> 00:40:53,920
Just nod.
714
00:40:57,280 --> 00:40:58,440
That's more like it.
715
00:40:59,920 --> 00:41:01,000
I'm telling you,
716
00:41:01,040 --> 00:41:02,360
if I don't properly discipline you
717
00:41:02,440 --> 00:41:03,440
and teach you a lesson today,
718
00:41:03,520 --> 00:41:05,000
I'll not call myself a prince!
719
00:41:05,320 --> 00:41:06,000
You, come out!
720
00:41:07,320 --> 00:41:09,880
Come out! What are you looking at? Come out!
721
00:41:13,120 --> 00:41:13,800
Prince!
722
00:41:17,800 --> 00:41:18,600
Your Majesty,
723
00:41:19,040 --> 00:41:20,120
I have got to teach
724
00:41:20,120 --> 00:41:21,360
my consort a proper lesson today.
725
00:41:21,640 --> 00:41:22,760
Otherwise, she might
726
00:41:22,760 --> 00:41:24,240
damage our kingdom's image.
727
00:41:28,120 --> 00:41:28,880
Kneel!
728
00:41:30,360 --> 00:41:34,600
Kneel down! Didn't you hear?
729
00:41:34,840 --> 00:41:37,360
Apologize to His Majesty! Kneel!
730
00:41:37,840 --> 00:41:38,880
Think about our state and the people.
731
00:41:48,400 --> 00:41:49,240
Well, this...
732
00:41:53,400 --> 00:41:54,080
Kowtow.
733
00:41:57,240 --> 00:41:58,240
Kowtow!
734
00:42:02,640 --> 00:42:03,880
Prince, you don't have to do this.
735
00:42:05,400 --> 00:42:07,000
Didn't you hear me telling you to kowtow?
736
00:42:07,440 --> 00:42:09,960
If you don't kowtow,
I'll divorce you when we return.
737
00:42:11,640 --> 00:42:12,440
Don't hit me!
738
00:42:13,040 --> 00:42:13,760
Stop it!
739
00:42:14,840 --> 00:42:16,360
Ouch, ouch! It hurts!
740
00:42:16,400 --> 00:42:17,000
It hurts!
741
00:42:17,840 --> 00:42:19,200
Stop hitting me!
742
00:42:19,240 --> 00:42:20,880
Princess Consort, what are you doing?
743
00:42:20,880 --> 00:42:21,600
Your Majesty,
744
00:42:21,640 --> 00:42:23,080
as long as the Princess Consort is happy,
745
00:42:23,120 --> 00:42:24,840
that's all I care about.
746
00:42:25,840 --> 00:42:26,880
Where are Ryukyu's guards?
747
00:42:27,080 --> 00:42:28,240
Quickly, stop the fight!
748
00:42:29,000 --> 00:42:29,440
Yes!
749
00:42:30,000 --> 00:42:30,880
Go away, go away!
750
00:42:34,760 --> 00:42:36,080
Princess Consort, stop it!
751
00:42:36,240 --> 00:42:37,800
- The Prince...
- Go away!
752
00:42:38,320 --> 00:42:39,000
Pull them apart!
753
00:42:40,920 --> 00:42:43,520
I get the little playful banter
between husband and wife.
754
00:42:43,800 --> 00:42:44,840
But from the looks of it,
755
00:42:45,080 --> 00:42:47,360
the Princess Consort should stay here a while longer.
756
00:42:47,640 --> 00:42:49,440
Take her around to see the sights,
757
00:42:50,360 --> 00:42:51,000
and let her learn
758
00:42:51,040 --> 00:42:53,240
the grace and virtue of the Great Ming's women.
759
00:42:53,600 --> 00:42:54,800
Enough, you may leave.
760
00:42:56,320 --> 00:42:57,400
Take a good rest.
761
00:42:59,040 --> 00:43:00,080
Thank you, Your Majesty.
762
00:43:00,120 --> 00:43:01,000
Thank you, Your Majesty.
763
00:43:01,800 --> 00:43:02,680
(Just as I planned.)
764
00:43:04,080 --> 00:43:04,960
Hit me, hit me!
765
00:43:05,000 --> 00:43:05,520
You...
766
00:43:05,640 --> 00:43:06,520
Take care, you two.
767
00:43:09,880 --> 00:43:10,440
Play music.
768
00:43:11,360 --> 00:43:11,960
Play music!
769
00:43:14,240 --> 00:43:14,640
Your Majesty.
770
00:43:14,640 --> 00:43:15,360
Please continue.
771
00:43:57,300 --> 00:44:02,900
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
772
00:44:02,900 --> 00:44:07,620
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
773
00:44:08,660 --> 00:44:14,380
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
774
00:44:14,380 --> 00:44:18,700
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
775
00:44:20,100 --> 00:44:25,660
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
776
00:44:25,700 --> 00:44:30,580
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
777
00:44:31,460 --> 00:44:37,140
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
778
00:44:37,140 --> 00:44:42,900
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
779
00:44:42,900 --> 00:44:48,580
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
780
00:44:48,580 --> 00:44:54,420
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
781
00:44:54,980 --> 00:44:59,980
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
782
00:44:59,980 --> 00:45:04,340
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
783
00:45:05,700 --> 00:45:11,220
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
784
00:45:11,220 --> 00:45:16,460
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
785
00:45:17,100 --> 00:45:22,860
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
786
00:45:22,860 --> 00:45:27,500
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
787
00:45:28,300 --> 00:45:33,580
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
51347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.