All language subtitles for 【锦衣夜行】第27集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP27 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 27 21 00:02:02,840 --> 00:02:04,000 I pay my respects to you. 22 00:02:05,160 --> 00:02:07,800 I have already heard about what just happened. 23 00:02:08,120 --> 00:02:10,760 Ji Gang deserves death for troubling you. 24 00:02:11,440 --> 00:02:12,760 This is not a big deal. 25 00:02:13,920 --> 00:02:16,960 Are you really willing to let them misunderstand like this? 26 00:02:17,120 --> 00:02:19,840 Ji Gang believes they will understand. 27 00:02:20,920 --> 00:02:21,480 Really? 28 00:02:21,760 --> 00:02:22,920 Ji Gang also believes 29 00:02:23,440 --> 00:02:26,480 that you will find a way to rescue Xia Xun. 30 00:02:28,400 --> 00:02:30,960 Now that Tie Xuan has captured Xia Xun, 31 00:02:31,280 --> 00:02:34,040 I'm afraid their situation is truly dire. 32 00:02:34,160 --> 00:02:36,920 We must see the person if alive, or the body if dead. 33 00:02:39,480 --> 00:02:41,200 Why should me agree to you? 34 00:02:41,400 --> 00:02:42,800 You're not agreeing to me, 35 00:02:43,440 --> 00:02:45,840 but you have always been doing this. 36 00:02:48,800 --> 00:02:49,400 You... 37 00:02:50,520 --> 00:02:51,760 Xia Xun is resourceful and wise, 38 00:02:52,160 --> 00:02:54,400 a rare and excellent commander and strategist. 39 00:02:54,520 --> 00:02:56,080 You value his talent. 40 00:02:56,240 --> 00:02:58,400 How could you let slip any chance to save him? 41 00:03:01,680 --> 00:03:02,440 Good. 42 00:03:04,200 --> 00:03:05,680 For Xia Xun to have made a friend like you, 43 00:03:05,680 --> 00:03:06,960 so righteous and loyal, 44 00:03:07,130 --> 00:03:08,520 is truly a great fortune in life. 45 00:03:08,920 --> 00:03:10,440 For Ji Gang to have made a brother like Xia Xun, 46 00:03:10,480 --> 00:03:11,840 who shares a bond of true friendship, 47 00:03:11,840 --> 00:03:13,040 is also a great fortune. 48 00:03:13,160 --> 00:03:13,680 Good. 49 00:03:15,440 --> 00:03:16,160 Righteous spirit. 50 00:03:17,680 --> 00:03:19,080 You may return and await my news. 51 00:03:22,840 --> 00:03:24,120 Thank you, Your Highness. 52 00:03:29,440 --> 00:03:30,360 Your Highness, forgive my offense. 53 00:03:30,840 --> 00:03:32,400 I have one more request. 54 00:03:49,520 --> 00:03:50,920 Is this... OK for us? 55 00:03:51,240 --> 00:03:52,960 If you're scared, don't follow me. 56 00:03:55,400 --> 00:03:58,000 You were the one who drugged them. You can't go back now. 57 00:03:58,360 --> 00:03:59,800 I did that for you! 58 00:04:00,360 --> 00:04:01,160 Keep your voice down. 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,080 Do you want to attract them? 60 00:04:05,360 --> 00:04:06,200 Wait for me. 61 00:04:14,720 --> 00:04:15,220 Go. 62 00:04:25,920 --> 00:04:26,440 Go. 63 00:04:51,040 --> 00:04:52,200 Are we really going to use this? 64 00:04:52,320 --> 00:04:54,400 Stop talking nonsense, hurry up. Are you going up or not? 65 00:04:54,640 --> 00:04:57,040 No, why don't you go up first? 66 00:04:57,080 --> 00:04:58,720 Once you're up, you can pull me up. How about that? 67 00:04:58,720 --> 00:05:01,080 Stop wasting time! Xia Xun is waiting for us to rescue him! 68 00:05:01,320 --> 00:05:01,820 Hurry! 69 00:05:02,600 --> 00:05:04,480 Alright. 70 00:05:05,000 --> 00:05:05,520 Alright. 71 00:05:24,480 --> 00:05:25,720 Hurry up, Ximen Jing! 72 00:05:26,440 --> 00:05:27,520 I'm so scared! 73 00:05:28,320 --> 00:05:29,880 Ximen Jing, hurry up! 74 00:05:30,600 --> 00:05:31,100 Hurry! 75 00:05:41,480 --> 00:05:42,040 I... 76 00:06:28,280 --> 00:06:29,520 Alright, let's go. 77 00:06:29,640 --> 00:06:30,140 Yes. 78 00:06:32,760 --> 00:06:33,880 What's going on here? 79 00:06:34,520 --> 00:06:36,520 How are they all dead? 80 00:06:52,760 --> 00:06:54,040 Why is it like this? 81 00:06:55,280 --> 00:06:57,160 Never mind all that, leave here right now. 82 00:07:00,200 --> 00:07:01,600 Who is this person? 83 00:07:09,440 --> 00:07:10,080 Make way. 84 00:07:22,160 --> 00:07:23,000 Execute them. 85 00:07:44,360 --> 00:07:45,920 What's going on? 86 00:07:58,080 --> 00:07:59,320 Xia Xun, I'm here. 87 00:08:04,440 --> 00:08:06,200 It's an ambush! Get out of here, quick! 88 00:08:27,040 --> 00:08:29,160 Arrest all of them! 89 00:08:29,560 --> 00:08:30,600 Dead or alive! 90 00:08:38,200 --> 00:08:38,840 Who's there? 91 00:08:41,160 --> 00:08:41,680 Who? 92 00:08:42,560 --> 00:08:43,360 Up there! 93 00:08:46,840 --> 00:08:48,080 Someone's dead over here! 94 00:09:22,880 --> 00:09:24,120 Kill him! 95 00:09:36,360 --> 00:09:37,240 - Xia Xun. - Xie. 96 00:09:46,480 --> 00:09:47,240 Xia Xun! 97 00:09:50,240 --> 00:09:50,960 Come with me! 98 00:09:51,320 --> 00:09:53,120 Don't let him escape! Kill him! 99 00:09:56,040 --> 00:09:56,760 Hurry, go! 100 00:10:05,000 --> 00:10:05,640 Go! 101 00:10:28,160 --> 00:10:28,760 Go! 102 00:10:31,720 --> 00:10:32,220 Hurry, go! 103 00:10:43,520 --> 00:10:45,640 Xia Xun! Xia Xun! 104 00:10:46,000 --> 00:10:47,400 Xia Xun, are you OK? 105 00:10:48,480 --> 00:10:49,320 How are you? 106 00:10:51,400 --> 00:10:52,000 I'm fine. 107 00:10:54,000 --> 00:10:54,720 Don't be afraid. 108 00:10:56,480 --> 00:10:57,360 I'm here. 109 00:10:59,280 --> 00:11:00,720 No one can hurt you. 110 00:11:02,280 --> 00:11:05,120 I'm not afraid of anything, as long as you're by my side. 111 00:11:07,920 --> 00:11:08,560 Xia Xun... 112 00:11:13,480 --> 00:11:14,240 How are you? 113 00:11:18,000 --> 00:11:18,720 Don't cry. 114 00:11:24,280 --> 00:11:25,760 Do take good care of yourself. 115 00:11:30,480 --> 00:11:32,920 I might not be able to stay by your side to protect you anymore. 116 00:11:34,520 --> 00:11:36,360 Don't ever say such things. 117 00:11:36,560 --> 00:11:38,360 If you die, what will I do? 118 00:11:38,920 --> 00:11:39,480 Thank you. 119 00:11:44,720 --> 00:11:45,560 Promise me. 120 00:11:49,040 --> 00:11:50,040 You must be strong. 121 00:11:52,040 --> 00:11:53,280 Live well. 122 00:11:55,520 --> 00:11:57,080 You must be happy for the rest of your life. 123 00:11:58,240 --> 00:11:59,760 Only then can I rest easy. 124 00:12:02,400 --> 00:12:03,480 You're so foolish. 125 00:12:05,800 --> 00:12:07,240 How can you be so foolish? 126 00:12:07,880 --> 00:12:09,000 If you die in front of me, 127 00:12:09,040 --> 00:12:10,800 how can I ever be happy in my life? 128 00:12:12,800 --> 00:12:14,600 You can't do this to me, Xia Xun. 129 00:12:15,520 --> 00:12:19,920 You... don't leave me. I beg you, Xia Xun. 130 00:12:19,920 --> 00:12:23,000 You must survive! 131 00:12:23,040 --> 00:12:25,040 I beg you, don't die, Xia Xun. 132 00:12:27,890 --> 00:12:29,440 I seem to see what you will look like 133 00:12:29,440 --> 00:12:30,600 when you marry me. 134 00:12:33,440 --> 00:12:35,240 You wear a bright red wedding dress. 135 00:12:37,480 --> 00:12:38,400 You're so beautiful. 136 00:12:51,640 --> 00:12:52,200 Don't move! 137 00:12:53,280 --> 00:12:53,800 Don't move! 138 00:12:58,600 --> 00:12:59,440 Don't come over! 139 00:13:00,400 --> 00:13:02,000 Everyone, don't come over! 140 00:13:02,800 --> 00:13:03,920 Don't come over! 141 00:13:05,120 --> 00:13:06,240 Get away from here! 142 00:13:34,040 --> 00:13:34,760 Xia Xun! 143 00:13:36,000 --> 00:13:36,840 Xia Xun! 144 00:13:38,200 --> 00:13:39,120 Xia Xun! 145 00:13:40,280 --> 00:13:41,720 Xia Xun, wake up! 146 00:13:44,080 --> 00:13:44,960 Xia Xun! 147 00:13:47,880 --> 00:13:49,280 Xia! 148 00:13:49,560 --> 00:13:50,280 Xie. 149 00:13:50,320 --> 00:13:51,200 Xia, how are you? 150 00:13:51,400 --> 00:13:53,440 - Xia! - Xie! 151 00:14:28,760 --> 00:14:29,960 Why hasn't he woken up yet? 152 00:14:30,680 --> 00:14:31,760 How many days has it been? 153 00:14:32,520 --> 00:14:33,730 Do you know how to treat him? 154 00:14:35,320 --> 00:14:37,360 I'm a doctor, not a god. 155 00:14:38,280 --> 00:14:39,680 He was already injured in prison. 156 00:14:41,000 --> 00:14:42,720 Then he ran to the execution ground to save Xie, 157 00:14:42,720 --> 00:14:43,840 resulting in excessive blood loss. 158 00:14:44,520 --> 00:14:46,640 It's already a miracle that he survived. 159 00:14:50,880 --> 00:14:53,120 Alright, don't disturb them anymore. 160 00:15:21,720 --> 00:15:27,160 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 161 00:15:27,320 --> 00:15:32,320 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 162 00:15:33,520 --> 00:15:38,640 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 163 00:15:38,760 --> 00:15:43,960 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 164 00:15:44,760 --> 00:15:49,960 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 165 00:15:50,360 --> 00:15:56,000 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 166 00:15:56,160 --> 00:16:01,440 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 167 00:16:01,640 --> 00:16:06,800 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 168 00:16:07,520 --> 00:16:12,880 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 169 00:16:12,880 --> 00:16:19,280 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 170 00:16:19,640 --> 00:16:24,360 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 171 00:16:24,400 --> 00:16:29,880 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 172 00:16:30,040 --> 00:16:36,120 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears ♫ 173 00:16:36,120 --> 00:16:41,720 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears ♫ 174 00:16:41,720 --> 00:16:47,560 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief ♫ 175 00:16:47,600 --> 00:16:53,040 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief ♫ 176 00:16:53,080 --> 00:16:58,720 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 177 00:17:33,040 --> 00:17:34,120 Thank you. 178 00:17:36,880 --> 00:17:38,720 How could I ever abandon you and not care? 179 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 It's wonderful that you woke up. 180 00:17:43,320 --> 00:17:44,120 How wonderful! 181 00:17:50,800 --> 00:17:55,200 As long as you can wake up, everything in the world is wonderful. 182 00:18:00,800 --> 00:18:02,100 Do you remember what I told you 183 00:18:04,360 --> 00:18:05,800 on the boat? 184 00:18:08,120 --> 00:18:10,600 Actually, there are some other things I've always wanted to tell you. 185 00:18:17,160 --> 00:18:18,640 I really want to hold your hand 186 00:18:22,120 --> 00:18:23,680 and just keep walking like this forever. 187 00:18:26,680 --> 00:18:27,240 Xie. 188 00:18:31,440 --> 00:18:32,960 Will you be my wife? 189 00:18:36,000 --> 00:18:38,880 I do, I love you. 190 00:18:48,560 --> 00:18:49,400 I love you too. 191 00:18:50,400 --> 00:18:54,240 ♫ Even if history record the extraordinary deeds of the overbearing ♫ 192 00:18:54,280 --> 00:18:59,400 ♫ Yet they halt at the pass of deep affection ♫ 193 00:19:21,480 --> 00:19:26,240 ♫ In the chaotic world, trees sway, cup shadows tremble ♫ 194 00:19:29,200 --> 00:19:34,720 ♫ Loyalty, righteousness, success, failure, when can one view them with detachment ♫ 195 00:19:50,720 --> 00:19:52,680 Stop fighting, it's us! 196 00:19:53,160 --> 00:19:55,720 Stop fighting! 197 00:19:56,840 --> 00:19:59,960 Spare us, don't hit the face! 198 00:20:06,680 --> 00:20:07,760 Where is Xia Xun? 199 00:20:09,680 --> 00:20:10,320 Anyway... 200 00:20:10,520 --> 00:20:12,040 I'm willing to help you. 201 00:20:12,560 --> 00:20:13,060 However, 202 00:20:13,240 --> 00:20:14,560 I still want to thank you for your kindness. 203 00:20:23,360 --> 00:20:24,440 Miss Xie. 204 00:20:27,280 --> 00:20:28,000 This is for you. 205 00:20:32,960 --> 00:20:34,000 It's Miss Xie. 206 00:20:34,640 --> 00:20:35,920 If a true man loves someone, 207 00:20:35,920 --> 00:20:36,960 he should speak it out. 208 00:20:37,640 --> 00:20:40,240 I'll take care of this matter. 209 00:20:42,920 --> 00:20:44,040 Miss Xie 210 00:20:44,840 --> 00:20:46,520 is none other than 211 00:20:47,040 --> 00:20:48,120 my fiancée. 212 00:20:50,480 --> 00:20:51,280 Xia. 213 00:20:52,520 --> 00:20:55,240 Ji, I'll explain to you later. 214 00:20:55,760 --> 00:20:56,520 Trust me. 215 00:20:56,840 --> 00:20:58,760 And last month, the marriage was already called off. 216 00:20:59,040 --> 00:21:00,760 Now she is she, and I'm I. 217 00:21:00,760 --> 00:21:02,000 There's not the slightest connection between us. 218 00:21:02,200 --> 00:21:03,000 Really? 219 00:21:03,080 --> 00:21:03,880 Really. 220 00:21:07,720 --> 00:21:08,920 This jade is quite nice. 221 00:21:08,920 --> 00:21:10,320 It was left to me by my mother. 222 00:21:10,440 --> 00:21:11,600 I want to give it to you. 223 00:21:21,000 --> 00:21:21,680 Thank you. 224 00:21:21,720 --> 00:21:22,400 Thank you. 225 00:21:24,800 --> 00:21:25,480 Thank you. 226 00:21:43,160 --> 00:21:46,480 She has always been very cold to me. 227 00:21:48,560 --> 00:21:50,240 Always very different. 228 00:21:52,480 --> 00:21:54,120 I foolishly thought 229 00:21:55,280 --> 00:21:56,800 she would like me. 230 00:21:58,680 --> 00:21:59,560 Actually, 231 00:21:59,760 --> 00:22:01,440 you don't need to tell me anything. 232 00:22:02,480 --> 00:22:03,280 You... 233 00:22:05,200 --> 00:22:08,640 are my best brother. 234 00:22:28,000 --> 00:22:28,500 Your Highness. 235 00:22:30,600 --> 00:22:31,360 Regretting it? 236 00:22:33,120 --> 00:22:35,360 I failed to consider properly. 237 00:22:37,000 --> 00:22:37,920 It's not your fault either. 238 00:22:40,200 --> 00:22:42,720 You value loyalty, and they value loyalty too. 239 00:22:43,600 --> 00:22:44,840 You don't want to let them down, 240 00:22:45,440 --> 00:22:46,960 so you can only wrong yourself 241 00:22:47,480 --> 00:22:50,960 and be misunderstood as a heartless and unjust person. 242 00:22:51,280 --> 00:22:54,000 I'm not afraid of being wronged, but afraid that doing this 243 00:22:54,480 --> 00:22:55,960 actually harms Ximen 244 00:22:56,280 --> 00:22:57,600 and Miss Peng's lives. 245 00:22:58,160 --> 00:22:59,880 This is no different from sending a lamb into a tiger's mouth. 246 00:23:06,880 --> 00:23:07,640 Don't worry. 247 00:23:08,360 --> 00:23:10,160 Miss Peng has superb martial arts, 248 00:23:10,440 --> 00:23:12,640 and Ximen Jing is no mediocre talent either. 249 00:23:12,720 --> 00:23:14,090 Good fortune favors the virtuous. 250 00:23:14,480 --> 00:23:17,480 I believe they will return safely. 251 00:23:20,040 --> 00:23:20,920 Thank you, Your Highness. 252 00:23:22,480 --> 00:23:23,320 Rest early. 253 00:23:31,360 --> 00:23:32,160 Look at this. 254 00:23:32,640 --> 00:23:34,840 Ziqi picked some wild vegetables from the back of the mountain. 255 00:23:34,840 --> 00:23:36,000 The taste is a bit astringent, 256 00:23:36,040 --> 00:23:37,720 but I scalded them with water, and they taste much better. 257 00:23:37,800 --> 00:23:38,320 Try some. 258 00:23:40,600 --> 00:23:42,320 Getting married really makes a difference. 259 00:23:43,440 --> 00:23:45,000 You've become more virtuous. 260 00:23:45,680 --> 00:23:49,080 Who said I'm getting married? Don't talk nonsense. 261 00:23:52,800 --> 00:23:53,920 You... what's wrong with you? 262 00:23:54,640 --> 00:23:55,840 Are you feeling unwell again? 263 00:23:59,760 --> 00:24:01,520 My wife won't admit she's marrying me. 264 00:24:02,320 --> 00:24:03,440 My heart... 265 00:24:04,200 --> 00:24:05,480 It aches unbearably. 266 00:24:06,800 --> 00:24:09,360 Can't you be serious for once? 267 00:24:09,560 --> 00:24:10,560 Since you won't marry me, 268 00:24:11,120 --> 00:24:12,040 who should I be serious for? 269 00:24:20,000 --> 00:24:20,880 To tell you the truth, 270 00:24:21,440 --> 00:24:22,960 at that time, I really thought I was going to die. 271 00:24:25,560 --> 00:24:27,760 I truly saw you wearing a red wedding dress. 272 00:24:30,280 --> 00:24:31,080 You were so beautiful. 273 00:24:34,360 --> 00:24:36,120 At that moment, I was lying there in a daze, 274 00:24:37,320 --> 00:24:38,640 with only one thought in my mind, 275 00:24:39,480 --> 00:24:40,520 extremely clear. 276 00:24:42,400 --> 00:24:43,640 If there is another life, 277 00:24:46,240 --> 00:24:47,840 I must marry you 278 00:24:49,120 --> 00:24:50,160 the moment I see you. 279 00:24:55,160 --> 00:24:57,480 But I never expected the chance would come in this life. 280 00:24:59,560 --> 00:25:00,920 Stop saying one thing and meaning another. 281 00:25:01,840 --> 00:25:02,600 Could it be that 282 00:25:03,600 --> 00:25:05,200 I have to die again for you to agree? 283 00:25:06,160 --> 00:25:07,160 Pah! 284 00:25:07,400 --> 00:25:08,800 Don't ever say such things again! 285 00:25:09,920 --> 00:25:12,080 Well, I'll marry you then! 286 00:25:12,320 --> 00:25:13,600 From now on, you're not allowed to mention the word 'death'. 287 00:25:14,160 --> 00:25:15,640 What about 'sharing life and death'? Can I say that? 288 00:25:17,040 --> 00:25:18,360 That one's acceptable. 289 00:25:19,480 --> 00:25:22,320 And 'In life and death, bound we are; with you I made my vow' is also fine. 290 00:25:22,920 --> 00:25:25,280 Xia Xun, let's never be apart again. 291 00:25:25,640 --> 00:25:26,960 I don't need the three matchmakers and six betrothal gifts. 292 00:25:27,000 --> 00:25:28,360 I don't have a grand procession of dowry either. 293 00:25:28,360 --> 00:25:29,440 It's just you and me. 294 00:25:30,360 --> 00:25:33,120 We love each other, it's mutual. 295 00:25:33,760 --> 00:25:36,560 Let's become husband and wife, relying on each other for life. 296 00:25:36,840 --> 00:25:37,760 Let's be... 297 00:25:38,160 --> 00:25:40,800 the closest, dearest family to each other in this world, OK? 298 00:25:49,800 --> 00:25:51,280 Aren't you going to thank us? 299 00:25:51,520 --> 00:25:52,880 If it weren't for the two of us, 300 00:25:53,200 --> 00:25:56,000 you really would have become a ghostly couple. 301 00:25:58,000 --> 00:25:59,200 How did you get here? 302 00:25:59,520 --> 00:26:00,680 It's a long story. 303 00:26:01,200 --> 00:26:03,880 We heard outside the city that you were going to be executed, 304 00:26:04,240 --> 00:26:06,120 so we rushed to Jinan overnight. 305 00:26:06,640 --> 00:26:07,760 The city was heavily guarded, 306 00:26:08,000 --> 00:26:09,360 so we hid in the woods for a night. 307 00:26:10,040 --> 00:26:11,960 When we rushed to the execution ground the next morning, 308 00:26:12,320 --> 00:26:13,600 we found you were already gone. 309 00:26:14,920 --> 00:26:16,960 Luckily, we followed the pursuers. 310 00:26:17,680 --> 00:26:19,160 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind. 311 00:26:19,400 --> 00:26:20,720 That's how we managed to save you. 312 00:26:21,920 --> 00:26:25,120 She saved you, but I'm the one who healed the wounds. 313 00:26:25,440 --> 00:26:27,040 So, shouldn't you thank me? 314 00:26:27,080 --> 00:26:28,480 If I didn't save you, who would you treat? 315 00:26:29,320 --> 00:26:30,240 If I didn't treat him, 316 00:26:30,280 --> 00:26:31,840 the people you saved would just be dead! 317 00:26:32,360 --> 00:26:33,080 Ximen Jing! 318 00:26:33,280 --> 00:26:34,360 What? Want to fight? 319 00:26:35,720 --> 00:26:36,280 Wife! 320 00:26:36,320 --> 00:26:39,720 Can't you praise me for once? You always hit me. 321 00:26:40,800 --> 00:26:41,300 You... 322 00:26:45,800 --> 00:26:46,300 Quick! 323 00:26:49,640 --> 00:26:50,640 Medicine! Over here! 324 00:26:57,240 --> 00:26:58,160 It'll be done soon. 325 00:26:59,400 --> 00:27:00,160 Officer! 326 00:27:00,280 --> 00:27:01,000 Officer! 327 00:27:01,160 --> 00:27:01,760 What do you want? 328 00:27:01,760 --> 00:27:03,120 Please examine us, Officer! 329 00:27:04,240 --> 00:27:05,560 Officer, please examine us! 330 00:27:06,360 --> 00:27:06,920 Officer! 331 00:27:09,560 --> 00:27:10,240 Go away! 332 00:27:10,280 --> 00:27:11,560 Please examine us, Officer! 333 00:27:11,560 --> 00:27:12,060 Go away! 334 00:27:14,520 --> 00:27:15,120 Wait a moment. 335 00:27:16,000 --> 00:27:17,120 Go rest over there first. 336 00:27:17,600 --> 00:27:18,960 I'll find someone to examine you. 337 00:27:19,040 --> 00:27:20,440 Thank you! You're truly a good person. 338 00:27:20,440 --> 00:27:21,560 - Take it slow. - Thank you. 339 00:27:27,360 --> 00:27:29,000 How is it? Can you still move? 340 00:27:30,000 --> 00:27:30,800 Ximen Jing. 341 00:27:30,800 --> 00:27:31,880 I've bandaged you up. 342 00:27:32,400 --> 00:27:33,200 Ximen Jing. 343 00:27:41,720 --> 00:27:42,440 Come here. 344 00:27:44,800 --> 00:27:45,440 What is it? 345 00:27:46,840 --> 00:27:47,920 Go and examine them. 346 00:27:47,920 --> 00:27:48,420 But... 347 00:27:48,560 --> 00:27:50,080 I have many wounded here. 348 00:27:50,120 --> 00:27:51,880 I can't take good care of many of them. 349 00:27:52,160 --> 00:27:52,920 Are you going or not? 350 00:28:07,760 --> 00:28:10,320 Have a drink first. 351 00:28:10,360 --> 00:28:11,080 Thank you. 352 00:28:14,760 --> 00:28:15,640 Quick, take a sip. 353 00:28:18,560 --> 00:28:19,880 The porridge is getting thinner and thinner. 354 00:28:20,360 --> 00:28:22,920 I think in a few days, we'll only be able to drink plain water. 355 00:28:24,040 --> 00:28:27,240 When Jinan runs out of provisions, 356 00:28:28,120 --> 00:28:30,320 will they surrender to the Prince Yan? 357 00:28:32,360 --> 00:28:33,040 Hard to say. 358 00:28:33,440 --> 00:28:34,120 Why? 359 00:28:35,680 --> 00:28:36,880 During the An Lushan Rebellion in the Tang Dynasty, 360 00:28:37,240 --> 00:28:39,720 the defending generals Zhang Xun and Xu Yuan of Suiyang, after the city's provisions, 361 00:28:39,880 --> 00:28:41,040 horses, livestock, 362 00:28:41,440 --> 00:28:43,120 and even tree bark were all consumed, 363 00:28:43,360 --> 00:28:45,280 actually took the lead in killing their own beloved concubines and servants. 364 00:28:45,680 --> 00:28:47,400 Then they had the soldiers divide and eat them to stave off hunger. 365 00:28:47,640 --> 00:28:49,280 The common people in the city exchanged children to eat. 366 00:28:49,680 --> 00:28:51,440 Then the elderly, women, 367 00:28:51,680 --> 00:28:53,240 then the sick, disabled, and weak wounded soldiers. 368 00:28:54,480 --> 00:28:55,280 What happened later? 369 00:28:56,040 --> 00:28:56,800 Later... 370 00:28:59,480 --> 00:29:01,960 Later, Suiyang City was still captured by An Lushan. 371 00:29:03,400 --> 00:29:06,040 After the city fell, An Lushan took a headcount 372 00:29:06,720 --> 00:29:08,560 and found only a little over a hundred people left in the city. 373 00:29:10,240 --> 00:29:13,640 While the original Suiyang City should have had a population of sixty thousand. 374 00:29:14,840 --> 00:29:15,760 How terrifying! 375 00:29:16,000 --> 00:29:18,640 Provincial Administration Commissioner Lord Tie is loyal to the sovereign and loves his country. 376 00:29:18,920 --> 00:29:20,240 I'm afraid he might follow the example of those predecessors. 377 00:29:26,080 --> 00:29:26,840 Take it slow. 378 00:29:26,840 --> 00:29:27,680 Don't choke. 379 00:29:27,840 --> 00:29:29,400 Why are you like an ox? 380 00:29:29,600 --> 00:29:30,680 - You finished drinking so quickly? - Hurry up. 381 00:29:30,760 --> 00:29:31,800 Where are you going? 382 00:29:32,400 --> 00:29:33,920 Hurry and find Xie and the others. 383 00:29:35,000 --> 00:29:36,520 Let's get out of this damned place quickly. 384 00:29:37,720 --> 00:29:38,960 - Hurry up! - But I... 385 00:29:39,000 --> 00:29:40,040 I haven't finished drinking this yet. 386 00:29:40,520 --> 00:29:41,280 Drink while you walk. 387 00:29:41,320 --> 00:29:42,520 - What do you mean? - Hurry! 388 00:29:42,520 --> 00:29:43,160 Alright. 389 00:29:43,200 --> 00:29:43,560 Hurry. 390 00:29:43,560 --> 00:29:44,400 Don't flip it! 391 00:29:44,560 --> 00:29:45,640 Let's go. 392 00:29:45,640 --> 00:29:46,120 Hurry up. 393 00:29:46,120 --> 00:29:47,680 I... I only have this one bowl left. 394 00:29:47,680 --> 00:29:48,880 Hurry up, be careful. 395 00:30:06,240 --> 00:30:07,520 Xia Xun, what did you take? 396 00:30:08,600 --> 00:30:09,440 What did you call me? 397 00:30:12,320 --> 00:30:14,800 Dear, what did you take? 398 00:30:19,560 --> 00:30:20,640 Steamed buns. 399 00:30:21,440 --> 00:30:22,880 Eat quickly, or they'll get cold. 400 00:30:25,400 --> 00:30:26,240 You eat first. 401 00:30:26,400 --> 00:30:27,040 You eat it. 402 00:30:27,640 --> 00:30:28,140 OK. 403 00:30:28,720 --> 00:30:29,840 Understood. 404 00:30:35,920 --> 00:30:36,960 So it seems... 405 00:30:37,080 --> 00:30:39,720 This time, the siege of Jinan has turned out to be a good thing. 406 00:30:39,800 --> 00:30:42,200 Swearing an oath under the moon, happily tying the knot. 407 00:30:42,400 --> 00:30:43,800 Congratulations! 408 00:30:46,000 --> 00:30:47,160 It's good that you two have cleared things up. 409 00:30:47,840 --> 00:30:49,440 Before, you two clearly liked each other, 410 00:30:50,040 --> 00:30:51,560 but you were unwilling to admit it. 411 00:30:52,000 --> 00:30:53,160 I was anxious then. 412 00:30:53,560 --> 00:30:54,800 I was anxious too. 413 00:30:56,040 --> 00:30:56,760 Xia Xun, 414 00:30:57,120 --> 00:30:58,960 if you dare to wrong Xie, 415 00:30:59,040 --> 00:31:00,320 I'll be the first one to not let you off. 416 00:31:01,080 --> 00:31:02,680 How would I dare to treat her badly? 417 00:31:02,760 --> 00:31:03,680 I'm afraid before you even make a move, 418 00:31:03,720 --> 00:31:05,000 she'll have me chopped into pieces. 419 00:31:06,200 --> 00:31:07,440 Look. 420 00:31:08,240 --> 00:31:09,280 She's already starting. 421 00:31:12,880 --> 00:31:13,640 What are you doing? 422 00:31:14,040 --> 00:31:15,880 Ziqi, I... I didn't... 423 00:31:16,760 --> 00:31:17,960 Ziqi, I didn't mean anything else. 424 00:31:18,080 --> 00:31:18,960 I just wanted to say... 425 00:31:19,240 --> 00:31:21,600 Why don't we become like them and bow to heaven and earth? 426 00:31:22,560 --> 00:31:24,280 I'm just afraid we might not make it through this ordeal. 427 00:31:24,680 --> 00:31:26,320 Then we could at least be a proper 428 00:31:26,600 --> 00:31:27,680 ghost couple. 429 00:31:27,680 --> 00:31:29,120 Shut up! 430 00:31:30,400 --> 00:31:31,640 I'll take you out of the city tomorrow. 431 00:31:31,720 --> 00:31:33,320 After the commotion you two caused last time, 432 00:31:33,680 --> 00:31:35,360 the city guards have doubled. 433 00:31:36,360 --> 00:31:37,920 Considering our current strength, 434 00:31:38,360 --> 00:31:39,240 it'll be very hard to break out. 435 00:31:40,040 --> 00:31:40,920 Then what should we do? 436 00:31:44,200 --> 00:31:45,600 I believe in Ji. 437 00:31:46,840 --> 00:31:48,240 He'll definitely come to help us. 438 00:31:48,680 --> 00:31:49,600 Better forget about it. 439 00:31:50,520 --> 00:31:52,360 He is such a heartless and ungrateful villain. 440 00:31:52,920 --> 00:31:54,560 He only knows how to curry favor with Prince Yan 441 00:31:54,920 --> 00:31:56,360 and doesn't care about our lives at all. 442 00:31:59,240 --> 00:32:01,680 Ji is not a heartless and ungrateful person. 443 00:32:02,440 --> 00:32:03,600 I don't know if you remember, 444 00:32:05,280 --> 00:32:06,800 last time you sneaked into the city at night, 445 00:32:07,920 --> 00:32:09,960 who helped you shoot those guards? 446 00:32:10,120 --> 00:32:10,960 That was, of course... 447 00:32:13,720 --> 00:32:16,320 You mean it was done by Ji Gang? 448 00:32:16,640 --> 00:32:18,160 Ji does want to help us, 449 00:32:18,720 --> 00:32:20,160 but he has to consider the overall situation now. 450 00:32:21,200 --> 00:32:25,400 After all, there are still so many innocent people in the city. 451 00:32:27,560 --> 00:32:28,960 When will that be? 452 00:32:29,160 --> 00:32:31,280 Isn't there a way to turn the tables? 453 00:32:32,760 --> 00:32:33,920 I do have a way. 454 00:32:34,320 --> 00:32:35,960 Hurry up, what is it? 455 00:32:36,880 --> 00:32:37,920 Get close to Tie Xuan 456 00:32:39,040 --> 00:32:40,640 and obtain the city defense token. 457 00:32:50,360 --> 00:32:51,160 Me? 458 00:33:00,400 --> 00:33:01,000 Lord. 459 00:33:07,840 --> 00:33:10,200 Exactly, this is the token of the Yan army. 460 00:33:13,160 --> 00:33:15,920 Doctor Ximen, you shall be credited with the first merit. 461 00:33:16,520 --> 00:33:17,680 Thank you, Lord. 462 00:33:18,000 --> 00:33:18,520 Someone! 463 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 Hang the corpse of this Yan traitor high on the city tower 464 00:33:21,760 --> 00:33:22,640 as a warning. 465 00:33:22,800 --> 00:33:23,360 Yes! 466 00:33:27,240 --> 00:33:28,160 Doctor Ximen, 467 00:33:29,000 --> 00:33:30,080 what reward do you want? 468 00:33:31,320 --> 00:33:33,000 For the country and the people, I dare not ask for a reward. 469 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 Now that the court is in trouble, 470 00:33:34,760 --> 00:33:37,000 I should step forward and contribute. 471 00:33:38,440 --> 00:33:40,600 Well said, Doctor Ximen! 472 00:33:41,400 --> 00:33:42,600 If everyone could think 473 00:33:42,600 --> 00:33:44,360 like Doctor Ximen, 474 00:33:44,620 --> 00:33:46,130 why should we fear the Yan traitors? 475 00:33:47,800 --> 00:33:48,840 You flatter me, Lord. 476 00:33:49,280 --> 00:33:51,440 I failed to save that young master's life. 477 00:33:52,200 --> 00:33:53,560 I'm very ashamed. 478 00:33:54,680 --> 00:33:55,960 Life and death are each determined by fate. 479 00:33:56,520 --> 00:33:58,040 You need not dwell on it. 480 00:33:59,000 --> 00:34:01,720 You also narrowly escaped death. 481 00:34:02,240 --> 00:34:03,000 Indeed. 482 00:34:04,000 --> 00:34:04,640 By the way, 483 00:34:05,000 --> 00:34:06,600 one of my officers 484 00:34:06,880 --> 00:34:08,600 was seriously injured while resisting the Yan traitors. 485 00:34:09,680 --> 00:34:11,760 The army doctors said he is difficult to cure. 486 00:34:11,880 --> 00:34:14,120 I wonder if you could treat him? 487 00:34:14,360 --> 00:34:15,720 I'll follow your orders. 488 00:34:21,000 --> 00:34:21,600 Your Highness. 489 00:34:23,160 --> 00:34:24,000 I pay my respects to you. 490 00:34:24,040 --> 00:34:25,480 How is it? Have General Fang and General Zhang returned? 491 00:34:25,480 --> 00:34:25,980 Good. 492 00:34:29,600 --> 00:34:31,040 We pay our respects to you. 493 00:34:31,880 --> 00:34:33,000 Generals, no need for formalities. 494 00:34:34,000 --> 00:34:35,320 That you two can return safely 495 00:34:35,520 --> 00:34:37,400 puts my mind at ease. 496 00:34:37,760 --> 00:34:38,600 Thank you, Your Highness. 497 00:34:39,000 --> 00:34:40,200 Was the journey smooth? 498 00:34:40,320 --> 00:34:40,920 Report. 499 00:34:41,080 --> 00:34:42,440 Fortunately, you foresaw everything 500 00:34:42,560 --> 00:34:43,760 and sent General Zhang to provide support. 501 00:34:43,760 --> 00:34:45,120 Otherwise, these hundreds of dan of provisions 502 00:34:45,280 --> 00:34:47,720 would likely have been completely destroyed by Ping Bao'er and Wu Jie. 503 00:34:48,000 --> 00:34:49,120 How much remains now? 504 00:34:49,600 --> 00:34:50,680 All have been escorted back. 505 00:34:50,840 --> 00:34:52,440 Good. 506 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 All provisions have been escorted back. 507 00:35:09,320 --> 00:35:10,960 But this only solves the immediate crisis. 508 00:35:12,000 --> 00:35:13,480 To resolve the situation in Jinan... 509 00:35:18,560 --> 00:35:21,040 The starving civilians in the city have already been released. 510 00:35:21,720 --> 00:35:23,240 Only able-bodied men remain. 511 00:35:25,000 --> 00:35:27,240 With these men and their provisions, 512 00:35:27,600 --> 00:35:30,000 they can hold out for another three months without any problem. 513 00:35:31,720 --> 00:35:33,920 But Ping Bao'er, Wu Jie, and others 514 00:35:35,080 --> 00:35:36,480 have already regrouped their scattered troops 515 00:35:36,560 --> 00:35:38,720 and are constantly raiding our camps and seizing our provisions. 516 00:35:39,200 --> 00:35:41,360 Our army will not be defeated under the walls of Jinan, 517 00:35:42,600 --> 00:35:44,680 but will be lost to these petty men. 518 00:35:45,000 --> 00:35:45,500 Your Highness, 519 00:35:46,320 --> 00:35:47,440 I have a plan 520 00:35:48,400 --> 00:35:50,720 that might resolve the current predicament. 521 00:35:51,000 --> 00:35:51,520 Speak. 522 00:35:52,240 --> 00:35:54,120 Do you remember Emperor Taizu of Song 523 00:35:54,160 --> 00:35:55,760 flooding Jinyang City? 524 00:35:56,520 --> 00:35:59,000 Any major city is inevitably built along a great river. 525 00:35:59,920 --> 00:36:02,400 Outside Jinan lies the Ji River. 526 00:36:03,720 --> 00:36:05,960 No. 527 00:36:08,040 --> 00:36:09,880 Emperor Taizu of Song flooded Jinyang. 528 00:36:10,280 --> 00:36:11,840 Where is Jinyang City today? 529 00:36:12,840 --> 00:36:14,720 If Jinan also becomes a vast expanse of water, 530 00:36:15,040 --> 00:36:16,560 the city and the people will be gone. 531 00:36:16,800 --> 00:36:18,160 What use would it be for me to take it then? 532 00:36:18,880 --> 00:36:19,440 No. 533 00:36:20,520 --> 00:36:21,020 Your Highness, 534 00:36:22,000 --> 00:36:24,680 I believe that although the cost of flooding the city is great, 535 00:36:24,760 --> 00:36:26,520 it is the only way to break the current deadlock. 536 00:36:27,040 --> 00:36:28,440 As you said earlier, 537 00:36:28,760 --> 00:36:30,520 Jinan can definitely hold out for another three months. 538 00:36:30,800 --> 00:36:32,360 If we allow Ping Bao'er, Wu Jie, and others 539 00:36:32,400 --> 00:36:33,560 to combine their forces behind us, 540 00:36:34,040 --> 00:36:36,160 then we will be in a passive position. 541 00:36:38,920 --> 00:36:43,240 My intention is not to actually flood the city, 542 00:36:43,560 --> 00:36:45,880 but to scare them. 543 00:37:15,560 --> 00:37:16,240 Light the lanterns. 544 00:37:20,720 --> 00:37:21,320 Release. 545 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 What is that? Has the Yan army attacked the city? 546 00:37:42,480 --> 00:37:44,280 You are ordered to surrender within three days. 547 00:37:44,560 --> 00:37:47,000 - Otherwise, Jinan will be flooded, leaving not an inch of land intact. - A trick! 548 00:37:47,200 --> 00:37:48,560 Quick, shoot them down! 549 00:37:49,320 --> 00:37:51,560 Outrageous! 550 00:37:52,800 --> 00:37:53,720 My lord, please calm down. 551 00:37:55,000 --> 00:37:57,040 How many more such Kongming lanterns are there? 552 00:37:57,880 --> 00:38:00,360 Report. Only about twenty have been shot down and retrieved. 553 00:38:00,400 --> 00:38:01,400 About twenty? 554 00:38:02,000 --> 00:38:02,560 Impossible! 555 00:38:03,480 --> 00:38:04,720 It can't be only these. 556 00:38:05,520 --> 00:38:06,560 Go and search again for me. 557 00:38:06,880 --> 00:38:08,920 Make sure to find all the Kongming lanterns. 558 00:38:09,520 --> 00:38:10,020 Yes. 559 00:38:13,360 --> 00:38:15,000 Lord Tie. 560 00:38:16,800 --> 00:38:17,400 My lord. 561 00:38:17,560 --> 00:38:20,240 Lord Sheng, have you heard about the Kongming lanterns? 562 00:38:20,440 --> 00:38:22,000 I have just returned from patrolling the city. 563 00:38:22,360 --> 00:38:24,560 The officers and soldiers of my garrison are still relatively calm. 564 00:38:25,040 --> 00:38:26,960 But the civilians who were forcibly brought up to the city 565 00:38:27,240 --> 00:38:29,000 are utterly terrified and panicked. 566 00:38:30,040 --> 00:38:31,480 Currently, among the troops defending the city, 567 00:38:31,680 --> 00:38:33,000 they make up at least half. 568 00:38:33,400 --> 00:38:35,000 If they have no heart to defend to the death, 569 00:38:35,400 --> 00:38:38,920 the city will fall even without the flooding. 570 00:38:39,040 --> 00:38:41,200 We originally hoped to wait for the imperial troops to lift the siege 571 00:38:41,560 --> 00:38:42,400 and force the Yan army to retreat. 572 00:38:43,000 --> 00:38:45,040 Now, as long as the Yan army diverts water to flood the city, 573 00:38:45,200 --> 00:38:46,000 Jinan will surely fall. 574 00:38:46,680 --> 00:38:48,720 Everyone will die without a burial place. 575 00:38:49,040 --> 00:38:50,560 Who would still have the heart to defend the city? 576 00:38:58,440 --> 00:39:01,440 It seems you wish to submit to the Yan rebels 577 00:39:01,880 --> 00:39:03,000 and surrender the city. 578 00:39:03,200 --> 00:39:04,320 I dare not. 579 00:39:07,200 --> 00:39:07,760 My lord. 580 00:39:08,560 --> 00:39:10,760 We are utterly loyal to the Emperor. 581 00:39:11,040 --> 00:39:12,720 How could we have any intention of submission? 582 00:39:13,440 --> 00:39:14,760 We are merely concerned 583 00:39:14,880 --> 00:39:17,360 that once the Yan rebels implement this extermination plan, 584 00:39:18,000 --> 00:39:19,840 then the months of hard work by our soldiers and civilians 585 00:39:20,560 --> 00:39:22,560 will all be for nothing. 586 00:39:23,040 --> 00:39:25,240 We truly have no idea in our hearts 587 00:39:25,800 --> 00:39:29,280 how Jinan should proceed. 588 00:39:29,400 --> 00:39:31,400 Actually, I have a plan in mind. 589 00:39:32,040 --> 00:39:33,920 I would like to ask you for your counsel. 590 00:39:33,920 --> 00:39:34,920 Please speak, Lord Tie. 591 00:39:36,200 --> 00:39:38,960 My plan consists of only eight words. 592 00:39:44,520 --> 00:39:47,400 Strike where the enemy least expects, attack when they are unprepared. 593 00:39:48,040 --> 00:39:50,560 Flood enters the city, turning it into a vast marsh, 594 00:39:51,320 --> 00:39:52,880 leaving not an inch of escape. 595 00:39:53,720 --> 00:39:56,280 Does Prince Yan think we are already dead? 596 00:39:56,480 --> 00:39:58,760 Right now, we cannot even send a message out 597 00:39:58,760 --> 00:39:59,520 to notify Prince Yan. 598 00:40:00,040 --> 00:40:01,200 What should we do? 599 00:40:02,040 --> 00:40:03,400 Don't be so pessimistic. 600 00:40:04,040 --> 00:40:06,040 I'll go find Tie Xuan tomorrow to get the city defense token. 601 00:40:06,240 --> 00:40:08,760 Once we get the token, we'll leave immediately. 602 00:40:08,840 --> 00:40:10,920 You all can leave, but I won't. 603 00:40:12,040 --> 00:40:12,720 Why? 604 00:40:13,000 --> 00:40:14,800 I want to stay and observe Tie Xuan's reaction. 605 00:40:14,800 --> 00:40:15,920 Why do you want to see his reaction? 606 00:40:16,240 --> 00:40:17,480 Based on my understanding of Prince Yan, 607 00:40:18,560 --> 00:40:20,800 he would absolutely not do such an inhumane thing. 608 00:40:22,760 --> 00:40:23,960 Therefore, there is only one possibility. 609 00:40:25,240 --> 00:40:26,480 He is trying to scare Tie Xuan. 610 00:40:27,920 --> 00:40:29,520 If Tie Xuan holds fast and does not act, 611 00:40:30,200 --> 00:40:31,320 then there is still a glimmer of hope. 612 00:40:31,680 --> 00:40:32,760 But if he makes any move at all, 613 00:40:35,360 --> 00:40:36,240 then it will be dangerous. 614 00:40:38,000 --> 00:40:40,040 Tie Xuan's loyalty to the sovereign and love for the country are known to all. 615 00:40:40,360 --> 00:40:42,960 He would absolutely never surrender the city. 616 00:40:43,280 --> 00:40:45,120 So it's better for us to obtain the token sooner. 617 00:40:51,000 --> 00:40:52,840 Simmer these medicines a bit longer, slowly. 618 00:40:55,360 --> 00:40:56,280 How are you? Feeling better? 619 00:40:56,560 --> 00:40:59,760 Everyone, listen up! Good news! 620 00:41:00,520 --> 00:41:02,000 Lord Tie has decided to surrender the city! 621 00:41:03,000 --> 00:41:04,560 We won't be flooded! 622 00:41:04,560 --> 00:41:09,120 Great! That's wonderful! 623 00:41:11,280 --> 00:41:12,560 Good. You may leave now. 624 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Yes, my lord. 625 00:41:18,760 --> 00:41:19,320 My lord. 626 00:41:20,440 --> 00:41:21,000 Doctor Ximen, 627 00:41:21,040 --> 00:41:22,200 how is General Song doing now? 628 00:41:32,920 --> 00:41:35,520 General Song's injuries have improved somewhat. 629 00:41:36,040 --> 00:41:37,040 However, for a full recovery, 630 00:41:37,360 --> 00:41:39,880 I must obtain a better prescription of medicine. 631 00:41:41,160 --> 00:41:41,960 It's just that... 632 00:41:42,800 --> 00:41:44,440 Doctor Ximen, speak freely. 633 00:41:46,480 --> 00:41:48,160 Jinan has been besieged for over three months. 634 00:41:48,200 --> 00:41:50,280 Supplies and provisions are scarce, especially medicine. 635 00:41:50,440 --> 00:41:52,960 I boldly requests a city defense token from you. 636 00:41:53,400 --> 00:41:54,720 Not only for General Song's sake, 637 00:41:54,880 --> 00:41:57,280 but for all the soldiers defending the city and the common people. 638 00:41:58,040 --> 00:41:59,040 The Yan army is cunning. 639 00:41:59,240 --> 00:42:01,440 We never know when they might launch a sudden attack. 640 00:42:01,440 --> 00:42:02,280 Doctor Ximen, 641 00:42:02,920 --> 00:42:06,000 are you not aware that I have already decided to surrender the city and capitulate? 642 00:42:07,800 --> 00:42:09,680 The Yan army has besieged the city for over three months. 643 00:42:10,200 --> 00:42:13,000 We, the generals of Jinan, have already done our utmost. 644 00:42:13,440 --> 00:42:14,160 A few days ago, 645 00:42:14,320 --> 00:42:16,560 the Yan army threatened that if we did not surrender the city, 646 00:42:17,000 --> 00:42:18,200 they would flood it with water. 647 00:42:19,040 --> 00:42:21,560 Although we, the Ming soldiers, must remain loyal and uphold our integrity, 648 00:42:22,320 --> 00:42:24,000 we must also consider the common people. 649 00:42:28,440 --> 00:42:30,000 Your concern for the people 650 00:42:30,480 --> 00:42:32,200 fills me with immense admiration. 651 00:42:32,320 --> 00:42:33,480 Once the Yan army enters the city, 652 00:42:34,080 --> 00:42:36,000 you can purchase the medicinal ingredients yourself. 653 00:42:36,840 --> 00:42:39,040 By then, you must ensure General Song is cured. 654 00:42:40,760 --> 00:42:41,800 Absolutely, without fail. 655 00:43:28,780 --> 00:43:34,400 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 656 00:43:34,400 --> 00:43:39,100 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 657 00:43:40,130 --> 00:43:45,860 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 658 00:43:45,860 --> 00:43:50,200 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 659 00:43:51,600 --> 00:43:57,130 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 660 00:43:57,200 --> 00:44:02,060 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 661 00:44:02,930 --> 00:44:08,630 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 662 00:44:08,630 --> 00:44:14,400 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 663 00:44:14,400 --> 00:44:20,060 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 664 00:44:20,060 --> 00:44:25,900 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 665 00:44:26,460 --> 00:44:31,460 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 666 00:44:31,460 --> 00:44:35,830 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 667 00:44:37,200 --> 00:44:42,700 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 668 00:44:42,700 --> 00:44:47,930 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 669 00:44:48,600 --> 00:44:54,330 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 670 00:44:54,330 --> 00:44:59,000 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 671 00:44:59,800 --> 00:45:05,060 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 45348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.