All language subtitles for 【锦衣夜行】第24集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP24 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,580 --> 00:01:56,060 Episode 24 21 00:01:56,960 --> 00:01:57,880 I, Xia Xun, myself 22 00:01:58,400 --> 00:01:59,880 took the three sons of the Prince of Yan 23 00:02:00,000 --> 00:02:01,800 away from right under the Emperor's nose. 24 00:02:02,280 --> 00:02:03,720 Do you really think 25 00:02:04,720 --> 00:02:08,520 I could do this alone? 26 00:02:09,120 --> 00:02:11,200 Someone has defected to the Prince of Yan? 27 00:02:12,280 --> 00:02:15,600 Could it be Jiangyin Marquis Wu Gao? 28 00:02:16,680 --> 00:02:18,280 Who is Jiangyin Marquis Wu Gao? 29 00:02:20,080 --> 00:02:21,600 Forget it, never mind. 30 00:02:24,480 --> 00:02:27,120 I think you should stop being so suspicious. 31 00:02:27,520 --> 00:02:29,320 Among the imperial army sent to suppress the rebellion this time, 32 00:02:29,520 --> 00:02:31,880 there are many who sympathise with Yan. 33 00:02:32,560 --> 00:02:34,960 Those who want to defect to him aren't just one. 34 00:02:35,600 --> 00:02:38,480 Besides their sympathy for the Prince of Yan, 35 00:02:39,320 --> 00:02:40,520 more importantly, 36 00:02:41,280 --> 00:02:43,200 they saw further than you. 37 00:02:43,640 --> 00:02:44,480 Much further? 38 00:02:44,880 --> 00:02:46,120 My lords, 39 00:02:47,280 --> 00:02:50,480 the nation belong to our ancestors, 40 00:02:50,480 --> 00:02:52,320 not solely to the Emperor and his lineage. 41 00:02:53,760 --> 00:02:54,920 Everyone knows 42 00:02:55,320 --> 00:02:58,240 the court now promotes using civil officials to suppress military officials. 43 00:02:58,480 --> 00:03:00,320 How will military officers handle yourselves? 44 00:03:00,400 --> 00:03:01,760 If there are no military officers in the court 45 00:03:01,960 --> 00:03:03,280 and foreign troops invade, 46 00:03:04,560 --> 00:03:06,480 then the Great Ming will struggle to resist. 47 00:03:06,760 --> 00:03:08,960 Aren't your actions aiding the tyrant? 48 00:03:10,640 --> 00:03:14,000 You'll become sinners for all eternity. 49 00:03:16,600 --> 00:03:17,160 Enough. 50 00:03:18,080 --> 00:03:19,400 I've said my piece. 51 00:03:20,200 --> 00:03:22,080 If you two lords think I'm wrong, 52 00:03:22,120 --> 00:03:23,520 you can kill me right now. 53 00:03:23,720 --> 00:03:24,840 After all, I came this time 54 00:03:25,040 --> 00:03:26,720 to take the Princess back to Jinling. 55 00:03:29,320 --> 00:03:30,120 Things have come to this. 56 00:03:31,400 --> 00:03:33,800 Xia Xun has no regrets even in death. 57 00:03:34,040 --> 00:03:36,640 Why not protect the Princess and go to Beiping Prefecture? 58 00:03:40,000 --> 00:03:41,160 Because Jinling 59 00:03:42,600 --> 00:03:44,760 is a place the Prince of Yan will definitely go to. 60 00:03:48,480 --> 00:03:49,400 Take care. 61 00:03:50,080 --> 00:03:51,920 I think you're quite remarkable. 62 00:03:52,120 --> 00:03:54,440 You stick to what you believe is right, 63 00:03:54,800 --> 00:03:57,000 even if it has almost no hope of success. 64 00:03:57,960 --> 00:03:59,560 Although you can be quite cunning at times, 65 00:03:59,800 --> 00:04:02,200 you draw a very clear line when it comes to righteousness. 66 00:04:02,560 --> 00:04:03,480 I admire you greatly. 67 00:04:05,240 --> 00:04:07,560 I've one more request. 68 00:04:08,160 --> 00:04:10,200 I know the Princess's third brother, Grand Marshal Xu, 69 00:04:10,640 --> 00:04:12,040 sympathizes with the Prince of Yan. 70 00:04:12,840 --> 00:04:14,400 Whenever there was news in the court, 71 00:04:14,560 --> 00:04:16,200 he would often secretly inform Prince of Yan. 72 00:04:16,240 --> 00:04:17,360 You want me to persuade him 73 00:04:17,640 --> 00:04:19,320 to continue passing intelligence to my eldest brother-in-law. 74 00:04:20,280 --> 00:04:21,640 I can't. 75 00:04:22,640 --> 00:04:24,840 My eldest brother-in-law forced into this situation. 76 00:04:25,360 --> 00:04:27,160 How could I not want to help him with all efforts? 77 00:04:27,560 --> 00:04:28,640 But we bear the Xu surname. 78 00:04:28,880 --> 00:04:30,600 We carry the Xu family's mark. 79 00:04:31,240 --> 00:04:33,560 The only thing I can do is remain neutral. 80 00:04:34,080 --> 00:04:35,720 The Princess sees things so clearly. 81 00:04:36,000 --> 00:04:36,920 Excellent. 82 00:04:37,960 --> 00:04:39,480 When I said to you 83 00:04:39,960 --> 00:04:41,000 it wasn't to ask you 84 00:04:41,520 --> 00:04:44,520 to persuade the Grand Marshal to continue helping the Prince of Yan. 85 00:04:45,560 --> 00:04:46,800 I want you to remind him 86 00:04:47,120 --> 00:04:48,160 that he serves the court. 87 00:04:48,360 --> 00:04:50,080 If he continues to provide information to the Prince of Yan, 88 00:04:51,360 --> 00:04:53,120 it is no different from treason. 89 00:04:53,480 --> 00:04:54,400 Once discovered, 90 00:04:54,440 --> 00:04:55,800 he'll likely face execution. 91 00:04:56,080 --> 00:04:58,120 So you'd best advise him to stand aside 92 00:04:58,720 --> 00:05:00,640 and not interfere in this family dispute. 93 00:05:01,080 --> 00:05:01,600 Alright. 94 00:05:01,960 --> 00:05:03,960 I'll definitely convey your words. 95 00:05:04,000 --> 00:05:06,080 No,you must not merely convey a message. 96 00:05:06,800 --> 00:05:08,920 You do your utmost to persuade the Grand Marshal. 97 00:05:09,680 --> 00:05:12,760 Otherwise, he will surely face execution. 98 00:05:13,440 --> 00:05:14,160 I understand. 99 00:05:14,400 --> 00:05:15,920 I'll make the stakes clear to him. 100 00:05:16,960 --> 00:05:19,160 Princess, take care. 101 00:05:56,720 --> 00:06:00,320 Xia Xun has persuaded Gu Cheng and Zhang Bao to defect to me. 102 00:06:05,320 --> 00:06:07,600 Before the two armies even engage, enemy troops have already surrendered. 103 00:06:08,040 --> 00:06:09,720 This is truly a blessing for Your Highness. 104 00:06:10,280 --> 00:06:11,160 This way, 105 00:06:11,200 --> 00:06:12,920 our chances of defeating Yang Song's forces at Xiong County 106 00:06:12,960 --> 00:06:14,080 are even greater. 107 00:06:14,520 --> 00:06:16,920 This battle is bound to see some changes. 108 00:06:20,400 --> 00:06:21,520 More than that. 109 00:06:23,080 --> 00:06:26,800 If I don't make good use of this opportunity, 110 00:06:27,560 --> 00:06:31,320 wouldn't I be letting down his sincere efforts? 111 00:06:32,400 --> 00:06:33,240 This time, 112 00:06:34,000 --> 00:06:36,560 I not only intend to eliminate Yang Song's nine thousand troops, 113 00:06:37,240 --> 00:06:38,840 but also make Old General Geng 114 00:06:40,400 --> 00:06:42,000 withdraw his fist 115 00:06:42,360 --> 00:06:44,120 and not dare to advance recklessly again. 116 00:06:56,280 --> 00:06:56,960 It's done. 117 00:07:02,520 --> 00:07:04,080 Thank you, you're amazing. 118 00:07:04,360 --> 00:07:06,640 I almost couldn't recognize myself. 119 00:07:06,720 --> 00:07:09,080 This infiltration into the military camp is extremely dangerous. 120 00:07:09,120 --> 00:07:10,840 You must be extra careful, understand? 121 00:07:11,280 --> 00:07:13,600 With my wife here, what do I have to fear? 122 00:07:14,040 --> 00:07:15,600 Ximen Jing, are you crazy? 123 00:07:15,720 --> 00:07:17,480 Do you believe I don't need Xie Xie to disguise you? 124 00:07:17,720 --> 00:07:20,200 I'll beat you until no one can recognize you. 125 00:07:20,680 --> 00:07:21,320 Stop! 126 00:07:21,720 --> 00:07:22,320 Come on! 127 00:07:24,840 --> 00:07:26,120 Uncle Ji! 128 00:07:26,440 --> 00:07:27,120 Uncle? 129 00:07:35,480 --> 00:07:38,480 I heard that after General Yang Song lost Xiong County, 130 00:07:38,560 --> 00:07:40,920 he wanted to lead his troops to break through and rush to Mozhou. 131 00:07:41,240 --> 00:07:42,880 Unfortunately, under the city gate, 132 00:07:43,080 --> 00:07:45,920 he suddenly encountered the general of Prince of Yan, 133 00:07:45,960 --> 00:07:46,560 Zhu Neng. 134 00:07:46,800 --> 00:07:49,920 He was speared off his horse and died for his country. 135 00:07:50,120 --> 00:07:50,800 Gosh! 136 00:07:52,400 --> 00:07:53,920 I heard it's even more than that. 137 00:07:54,080 --> 00:07:55,600 Another general, Gu Cheng, 138 00:07:55,840 --> 00:07:58,520 led his army to defect to the Prince of Yan yesterday. 139 00:07:58,760 --> 00:08:01,920 He then assisted the Prince of Yan's general in a surprise attack on Mozhou, 140 00:08:02,360 --> 00:08:04,000 capturing Commander Pan Zhong alive. 141 00:08:04,160 --> 00:08:05,520 In just one night, 142 00:08:05,880 --> 00:08:06,360 look, 143 00:08:06,520 --> 00:08:09,320 the Prince of Yan has taken Xiong County. 144 00:08:09,480 --> 00:08:11,560 And the provisions from Mozhou as well. 145 00:08:12,280 --> 00:08:13,160 Really? 146 00:08:13,360 --> 00:08:14,080 It's true. 147 00:08:14,480 --> 00:08:15,280 If you think about it, 148 00:08:15,680 --> 00:08:19,160 doesn't that mean the Yan army recruited over twenty thousand soldiers? 149 00:08:20,680 --> 00:08:22,080 How are we supposed to fight this war? 150 00:08:22,120 --> 00:08:23,160 Yeah, how do we fight this? 151 00:08:23,160 --> 00:08:24,800 This battle is simply impossible to fight. 152 00:08:28,520 --> 00:08:29,000 Yours, 153 00:08:32,880 --> 00:08:33,360 next. 154 00:08:33,480 --> 00:08:33,960 Thank you. 155 00:08:35,240 --> 00:08:36,000 Brother, 156 00:08:36,480 --> 00:08:39,000 I heard you're a soldier who came from the Xiong County area. 157 00:08:39,040 --> 00:08:39,960 How are things over there? 158 00:08:40,000 --> 00:08:40,680 I advise you, 159 00:08:40,680 --> 00:08:42,360 if there's food now, eat a few more bites. 160 00:08:42,760 --> 00:08:45,200 Brother, what do you mean by that? 161 00:08:45,240 --> 00:08:47,360 I've seen the soldiers under the Prince of Yan's command. 162 00:08:47,360 --> 00:08:48,920 They are simply like wolves and tigers, 163 00:08:48,960 --> 00:08:50,040 each capable of fighting a hundred men. 164 00:08:50,360 --> 00:08:52,160 Xiong County held out for less than an hour 165 00:08:52,280 --> 00:08:53,680 before the north gate was breached. 166 00:08:53,760 --> 00:08:56,240 Pan Zhong led twenty thousand troops, 167 00:08:56,400 --> 00:08:58,560 and after just one encounter, they instantly collapsed. 168 00:08:58,960 --> 00:09:00,880 What? In just one hour? 169 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 - They completely collapsed? - One hour? 170 00:09:03,000 --> 00:09:03,600 Yes. 171 00:09:03,680 --> 00:09:06,320 Rumors are that the Prince of Yan enjoys great support. 172 00:09:06,680 --> 00:09:07,880 I didn't believe it before, 173 00:09:08,360 --> 00:09:09,440 but now... 174 00:09:10,240 --> 00:09:10,920 You tell me, 175 00:09:11,440 --> 00:09:13,840 if the Prince of Yan really attacks, 176 00:09:15,320 --> 00:09:16,520 what can we do? 177 00:09:16,520 --> 00:09:18,000 What can we do? 178 00:09:18,040 --> 00:09:19,080 What can we possibly do? 179 00:09:19,840 --> 00:09:21,280 The Yan army is so fierce and skilled in battle, 180 00:09:21,400 --> 00:09:22,800 aren't we just like sheep entering a tiger's den? 181 00:09:22,800 --> 00:09:23,840 Exactly! 182 00:09:23,840 --> 00:09:25,920 - Does the Prince of Yan have divine protection? - What should we do? 183 00:09:26,120 --> 00:09:26,920 Then what should we do? 184 00:09:29,840 --> 00:09:30,400 Nonsense! 185 00:09:30,680 --> 00:09:32,920 What divine protection? 186 00:09:33,160 --> 00:09:34,200 Utter nonsense! 187 00:09:34,280 --> 00:09:34,720 General, 188 00:09:35,040 --> 00:09:36,880 such rumors have spread throughout the entire camp. 189 00:09:37,200 --> 00:09:38,920 The soldiers are all panicked. 190 00:09:38,960 --> 00:09:39,600 Pass on my order: 191 00:09:40,000 --> 00:09:41,080 Strictly punish the rumor-mongers. 192 00:09:41,560 --> 00:09:42,880 Anyone who spreads such rumors again 193 00:09:43,120 --> 00:09:43,920 will be executed without mercy, 194 00:09:43,960 --> 00:09:44,720 executed on the spot. 195 00:09:44,960 --> 00:09:45,560 Yes. 196 00:09:55,240 --> 00:09:56,360 Execute without mercy. 197 00:09:56,720 --> 00:09:59,080 These rumors have spread throughout the entire camp. 198 00:09:59,200 --> 00:10:00,400 Are they going to kill us all? 199 00:10:00,520 --> 00:10:01,040 Yeah. 200 00:10:01,440 --> 00:10:04,120 General Geng is probably afraid of the Prince of Yan, isn't he? 201 00:10:04,160 --> 00:10:04,680 I think so. 202 00:10:04,680 --> 00:10:06,600 Otherwise, why would he be so furious? 203 00:10:06,960 --> 00:10:08,480 Yes, indeed. 204 00:10:08,600 --> 00:10:09,720 The Yan army is coming! 205 00:10:10,000 --> 00:10:12,160 The Yan army is coming! The Yan army is here! 206 00:10:12,160 --> 00:10:13,360 Hurry up! 207 00:10:13,360 --> 00:10:13,960 Grab your weapons! 208 00:10:14,720 --> 00:10:15,560 It's time. 209 00:10:40,880 --> 00:10:43,480 Archers, engage the enemy! Swords and shields, hold the rear! 210 00:10:43,720 --> 00:10:45,960 Deploy the spear formation next! Three lines to block them! 211 00:10:46,680 --> 00:10:49,400 Don't let the Yan rebels advance half a step! 212 00:10:49,440 --> 00:10:56,160 Kill! 213 00:11:28,800 --> 00:11:31,440 Fire! 214 00:11:31,680 --> 00:11:33,760 - Fire! - What's happening outside? 215 00:11:33,840 --> 00:11:34,600 Go out and check! 216 00:11:34,640 --> 00:11:35,400 - Yes! - Help! 217 00:11:36,000 --> 00:11:37,920 Fire! 218 00:11:39,520 --> 00:11:41,960 How did a fire start out of nowhere? 219 00:11:42,680 --> 00:11:44,480 Defect to the Prince of Yan, coordinate from within and without. 220 00:11:44,760 --> 00:11:46,960 Now is the perfect opportunity. 221 00:11:47,800 --> 00:11:48,200 You! 222 00:12:04,360 --> 00:12:05,520 Commander Hong has rebelled! 223 00:12:06,080 --> 00:12:06,960 He's defected to the Prince of Yan! 224 00:12:07,800 --> 00:12:09,080 Commander Hong has rebelled! 225 00:12:09,120 --> 00:12:10,320 - He's defected to the Prince of Yan! - Could it be... 226 00:12:10,320 --> 00:12:12,080 Commander Hong has betrayed us? 227 00:12:13,120 --> 00:12:14,240 They're everywhere! 228 00:12:14,360 --> 00:12:15,960 Who are we supposed to follow now? 229 00:12:16,000 --> 00:12:16,800 What should we do? 230 00:12:17,000 --> 00:12:17,720 I don't know either! 231 00:12:17,720 --> 00:12:18,800 - Let's run! - No one is leading us anymore! 232 00:12:20,440 --> 00:12:21,280 Commander Hong has rebelled! 233 00:12:21,320 --> 00:12:21,880 What's going on? 234 00:12:21,880 --> 00:12:23,200 Commander Hong has rebelled! 235 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 Commander Hong has rebelled! 236 00:12:28,720 --> 00:12:29,400 Zhang Bao! 237 00:12:29,680 --> 00:12:30,440 It's Zhang Bao! 238 00:12:30,800 --> 00:12:32,480 He actually defected to the Prince of Yan! 239 00:12:44,960 --> 00:12:46,360 Go! 240 00:12:46,640 --> 00:12:49,320 Charge! 241 00:13:30,680 --> 00:13:33,320 All of you, come back! 242 00:13:50,080 --> 00:13:50,840 We've lost. 243 00:13:51,600 --> 00:13:53,440 Never thought my lifelong reputation 244 00:13:53,800 --> 00:13:55,120 would be ruined in a single day. 245 00:13:57,880 --> 00:13:58,560 Generals! 246 00:13:59,200 --> 00:13:59,920 This battle 247 00:14:01,280 --> 00:14:02,040 was splendid. 248 00:14:03,240 --> 00:14:04,400 Enjoy! 249 00:14:04,600 --> 00:14:05,760 Thank you, Your Highness! 250 00:14:07,160 --> 00:14:07,760 Report! 251 00:14:09,720 --> 00:14:11,360 Your Highness, the Heir Apparent and the Commandery Princes have arrived. 252 00:14:11,680 --> 00:14:12,440 Where are they? 253 00:14:13,440 --> 00:14:14,640 Father! 254 00:14:19,320 --> 00:14:21,440 It's good that you've returned safely. Is everyone alright? 255 00:14:21,600 --> 00:14:22,120 Father! 256 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 This time, we were able to return safely 257 00:14:24,960 --> 00:14:25,880 due to Xia Xun. 258 00:14:27,120 --> 00:14:27,800 This time, 259 00:14:28,400 --> 00:14:31,960 the Yan army's victory against odds, one against a hundred 260 00:14:33,160 --> 00:14:36,680 was also aided by Ji Gang and the others coordination. 261 00:14:37,680 --> 00:14:38,240 I 262 00:14:39,160 --> 00:14:41,760 will count a great merit for each of them. 263 00:14:49,560 --> 00:14:52,480 I'm almost falling apart. 264 00:14:53,440 --> 00:14:55,280 We have finally arrived safely now, 265 00:14:55,800 --> 00:14:57,880 which does not betray the hardships. 266 00:14:58,080 --> 00:14:58,680 Yes. 267 00:14:59,680 --> 00:15:01,920 Father has now ordered the troops to march out. 268 00:15:02,400 --> 00:15:04,120 As the saying goes, once the arrow is released, it can't be taken back. 269 00:15:04,280 --> 00:15:06,680 We can only keep moving forward, with no turning back. 270 00:15:07,520 --> 00:15:09,360 In the future, we'll have many tough battles to fight. 271 00:15:10,280 --> 00:15:11,320 Should we three 272 00:15:11,320 --> 00:15:13,040 discuss our strategies? 273 00:15:13,800 --> 00:15:15,240 What is there to discuss? 274 00:15:15,480 --> 00:15:17,520 Brothers fight tigers together, fathers and sons go to battle side by side. 275 00:15:18,200 --> 00:15:20,000 Wherever Father's command flag points, 276 00:15:20,040 --> 00:15:21,160 we will fight there. 277 00:15:21,280 --> 00:15:22,000 You're right. 278 00:15:22,360 --> 00:15:23,160 For our father's campaign, 279 00:15:23,680 --> 00:15:24,560 charging into battle, 280 00:15:25,520 --> 00:15:27,800 these are undoubtedly things we should do. 281 00:15:28,560 --> 00:15:30,280 But have you considered the consequences? 282 00:15:30,720 --> 00:15:33,800 Now the Prince of Yan's residence is already in rebellion. 283 00:15:35,360 --> 00:15:36,600 Father has declared the uprising. 284 00:15:38,120 --> 00:15:40,360 Although this action is merely for self-preservation, 285 00:15:40,480 --> 00:15:42,080 if we succeed, then all is well. 286 00:15:42,960 --> 00:15:44,200 If we fail, 287 00:15:44,520 --> 00:15:45,880 have you two thought about 288 00:15:45,880 --> 00:15:46,800 what we should do? 289 00:15:47,520 --> 00:15:49,120 Father has now raised an army, 290 00:15:49,400 --> 00:15:52,480 but all of this was forced upon him. 291 00:15:53,120 --> 00:15:54,600 If Heaven does not grant its protection, 292 00:15:55,400 --> 00:15:56,280 as the eldest brother, 293 00:15:57,000 --> 00:15:59,640 I must stand in front of him. 294 00:16:01,720 --> 00:16:02,600 My two younger brothers, 295 00:16:04,400 --> 00:16:06,240 what you must do at that time 296 00:16:07,000 --> 00:16:08,320 is to take my place 297 00:16:08,320 --> 00:16:12,040 and ensure their safety and peace. 298 00:16:12,080 --> 00:16:12,760 Do you understand? 299 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 If that time truly comes, 300 00:16:14,040 --> 00:16:14,960 he will escort our parents. 301 00:16:15,560 --> 00:16:16,320 I will follow you. 302 00:16:16,640 --> 00:16:17,720 I am willing to die on the battlefield. 303 00:16:17,960 --> 00:16:18,560 Nonsense! 304 00:16:20,560 --> 00:16:22,000 If anyone should leave, it should be you. 305 00:16:22,720 --> 00:16:23,720 We, as your elder brothers, 306 00:16:24,200 --> 00:16:27,120 as long as we are alive, we must protect you. 307 00:16:29,960 --> 00:16:31,280 The fact that you two can think this way 308 00:16:31,680 --> 00:16:35,080 makes me feel that our brotherhood is strong. 309 00:16:37,240 --> 00:16:40,000 We must wholeheartedly assist Father. 310 00:16:41,160 --> 00:16:41,840 This way, 311 00:16:42,400 --> 00:16:45,120 we are sure to achieve immediate success and pacify the land. 312 00:16:51,000 --> 00:16:51,760 Your Majesty. 313 00:16:51,880 --> 00:16:54,960 Please do not be overly anxious. 314 00:16:56,000 --> 00:16:58,320 Geng Bingwen has lost over ten thousand troops. 315 00:16:58,960 --> 00:17:00,440 How can I not be anxious? 316 00:17:09,120 --> 00:17:10,800 Duke of Cao, Li Jinglong, has arrived. 317 00:17:12,640 --> 00:17:14,440 Your subject pays homage to Your Majesty. 318 00:17:14,480 --> 00:17:16,200 May Your Majesty live ten thousand years. 319 00:17:16,240 --> 00:17:17,160 My dear minister, please rise quickly. 320 00:17:17,320 --> 00:17:18,080 Thank you, Your Majesty. 321 00:17:19,720 --> 00:17:20,480 This battle, 322 00:17:21,040 --> 00:17:22,400 Geng Bingwen suffered heavy losses. 323 00:17:22,840 --> 00:17:24,120 I'm deeply concerned. 324 00:17:24,880 --> 00:17:27,280 Lords Huang and Fang recommended you to me. 325 00:17:28,360 --> 00:17:30,960 I wonder if you can relieve my worries. 326 00:17:31,160 --> 00:17:33,480 I'm willing to serve Your Majesty with utmost loyalty. 327 00:17:33,480 --> 00:17:33,880 Good. 328 00:17:35,040 --> 00:17:36,320 During the reign of the Late Emperor, 329 00:17:36,480 --> 00:17:38,800 you were sent to various places to train troops and conduct inspections. 330 00:17:39,160 --> 00:17:40,560 Your excellent skills 331 00:17:40,960 --> 00:17:42,640 have been waiting for this moment to share my burdens. 332 00:17:43,320 --> 00:17:46,080 I hereby appoint you as the Grand General for Suppressing Rebellion. 333 00:17:46,680 --> 00:17:48,720 March north immediately to quell the rebellion of the Prince of Yan. 334 00:17:49,120 --> 00:17:50,040 I accept the decree. 335 00:17:51,080 --> 00:17:51,560 I 336 00:17:51,880 --> 00:17:53,400 appoint you as the Grand General for Suppressing Rebellion. 337 00:17:54,120 --> 00:17:55,880 You must certainly bring honor to me. 338 00:17:56,880 --> 00:17:58,000 On the day of your departure, 339 00:17:58,400 --> 00:18:00,720 I will perform a sacrificial ceremony to Heaven at the southern suburbs 340 00:18:01,040 --> 00:18:02,880 and personally see you off here. 341 00:18:02,960 --> 00:18:04,080 You must bravely eliminate the traitors 342 00:18:04,440 --> 00:18:06,280 and not fail my high expectations. 343 00:18:07,080 --> 00:18:07,600 I 344 00:18:07,760 --> 00:18:10,160 hereby wish you immediate success. 345 00:18:10,520 --> 00:18:12,200 I pledge my utmost loyalty and determination 346 00:18:12,600 --> 00:18:14,320 and will certainly not fail Your Majesty's high expectations. 347 00:18:14,880 --> 00:18:15,960 You may return and prepare now. 348 00:18:16,640 --> 00:18:17,400 I take my leave. 349 00:18:21,600 --> 00:18:24,320 The entire empire is entrusted to you. 350 00:18:28,200 --> 00:18:28,880 Your Majesty, 351 00:18:29,120 --> 00:18:31,520 the Duke of Cao has long trained troops 352 00:18:31,800 --> 00:18:33,640 and is well-versed in historical texts and military strategy. 353 00:18:34,040 --> 00:18:38,080 One who excels at training troops excels at both campaigning and fighting. 354 00:18:39,360 --> 00:18:40,000 Moreover, 355 00:18:40,320 --> 00:18:43,800 Li Jinglong is the legitimate son of the great general Li Wenzhong, 356 00:18:44,160 --> 00:18:47,280 deeply versed in strategy and truly a commander's talent. 357 00:18:47,640 --> 00:18:50,000 Therefore, I boldly recommend 358 00:18:50,440 --> 00:18:53,040 him to be appointed as commander-in-chief for the expedition. 359 00:18:53,760 --> 00:18:56,920 The mighty army of the Great Ming will surely return victorious. 360 00:18:57,880 --> 00:18:59,520 Xizhi speaks most reasonably. 361 00:18:59,960 --> 00:19:02,400 Your Majesty need not worry excessively. 362 00:19:02,680 --> 00:19:03,800 In my humble opinion, 363 00:19:04,800 --> 00:19:07,240 the father of the Duke of Cao, the Prince of Qiyang, Li Wenzhong, 364 00:19:07,560 --> 00:19:10,480 had many former subordinates serving as generals in the Henan Military Commission. 365 00:19:10,520 --> 00:19:11,720 If the Duke of Cao takes command, 366 00:19:12,400 --> 00:19:16,560 these former subordinates, upon seeing the son of their former marshal, 367 00:19:16,560 --> 00:19:18,800 will surely hold him in even greater reverence. 368 00:19:19,680 --> 00:19:21,520 My two esteemed ministers have worked hard. 369 00:19:21,680 --> 00:19:22,920 I dare not. 370 00:19:25,280 --> 00:19:26,640 Li Jinglong is my cousin. 371 00:19:27,240 --> 00:19:29,520 Having him as commander-in-chief is indeed the best choice. 372 00:19:29,800 --> 00:19:30,720 For this northern expedition, 373 00:19:31,760 --> 00:19:33,400 the total force amounts to two hundred and fifty thousand troops. 374 00:19:34,040 --> 00:19:34,880 I have decided 375 00:19:35,400 --> 00:19:37,920 to grant the Duke of Cao two hundred and fifty thousand troops. 376 00:19:38,760 --> 00:19:41,160 If this battle is not won, how can Heaven's justice prevail? 377 00:19:41,680 --> 00:19:43,520 Your Majesty is wise! 378 00:19:48,400 --> 00:19:49,000 Guys, 379 00:19:54,160 --> 00:19:56,280 I'm hosting this banquet today, 380 00:19:57,280 --> 00:19:57,800 firstly, 381 00:19:58,440 --> 00:20:01,000 to welcome my son's safe return; 382 00:20:01,440 --> 00:20:01,920 second, 383 00:20:02,440 --> 00:20:04,560 to celebrate our initial victory, 384 00:20:04,720 --> 00:20:07,400 gaining over ten thousand troops. 385 00:20:08,040 --> 00:20:09,480 Bottoms up. 386 00:20:09,480 --> 00:20:10,880 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Father. 387 00:20:16,960 --> 00:20:18,640 Sit, everyone, sit. 388 00:20:21,120 --> 00:20:21,800 Xia Xun, 389 00:20:23,240 --> 00:20:27,000 I toast to you. 390 00:20:35,280 --> 00:20:36,280 Your Highness, you flatter me. 391 00:20:36,760 --> 00:20:37,400 Xia Xun, 392 00:20:38,120 --> 00:20:40,800 you fought this battle brilliantly. 393 00:20:41,400 --> 00:20:42,200 Fought cleverly. 394 00:20:43,040 --> 00:20:43,560 Cheers. 395 00:20:45,040 --> 00:20:46,280 Since Your Highness says so, 396 00:20:46,680 --> 00:20:48,880 then Xia Xun humbly accepts. 397 00:20:49,040 --> 00:20:49,560 Cheers. 398 00:20:54,560 --> 00:20:55,320 Report! 399 00:20:57,440 --> 00:20:59,320 Your Highness, spies from Jinling report. 400 00:21:03,680 --> 00:21:04,520 Say. 401 00:21:05,160 --> 00:21:07,440 No need for discretion. 402 00:21:07,520 --> 00:21:08,400 Yes, Your Highness. 403 00:21:08,800 --> 00:21:09,520 The spies report 404 00:21:09,680 --> 00:21:11,760 the court has removed Geng Bingwen from his post. 405 00:21:11,960 --> 00:21:13,480 Replacing him with Li Jinglong, son of Li Wenzhong. 406 00:21:13,800 --> 00:21:14,520 Not only that, 407 00:21:14,760 --> 00:21:16,880 the Emperor has additionally allocated him two hundred and fifty thousand troops. 408 00:21:17,280 --> 00:21:20,080 Combined with the defenders of Zhending and the forces of Wu Jie and Wu Gao, 409 00:21:20,400 --> 00:21:21,640 totaling five hundred thousand troops. 410 00:21:21,800 --> 00:21:22,800 They will march north in a few days. 411 00:21:28,880 --> 00:21:31,880 Truly the actions of a greenhorn. 412 00:21:34,960 --> 00:21:36,120 Heaven aids me. 413 00:21:37,280 --> 00:21:38,960 Why does Father say that? 414 00:21:39,960 --> 00:21:41,040 Five hundred thousand troops... 415 00:21:41,440 --> 00:21:43,240 Such a massive number of soldiers. 416 00:21:44,000 --> 00:21:46,560 Why is Father not worried but instead pleased? 417 00:21:47,960 --> 00:21:48,800 Are you afraid? 418 00:21:48,960 --> 00:21:49,680 No. 419 00:21:50,280 --> 00:21:54,360 I don't fear death, only fears failure. 420 00:22:02,160 --> 00:22:06,240 Li Jinglong has never practiced martial arts. 421 00:22:07,040 --> 00:22:08,720 Fierce in appearance but weak within. 422 00:22:09,680 --> 00:22:11,360 Now entrusted with five hundred thousand men, 423 00:22:11,720 --> 00:22:13,000 is no different from digging his own grave. 424 00:22:14,120 --> 00:22:16,120 A guy only talks about war on paper, 425 00:22:16,520 --> 00:22:17,400 why fear him? 426 00:22:17,960 --> 00:22:20,400 He is Li Jinglong, not Han Xin. 427 00:22:21,560 --> 00:22:23,240 Absolutely right. 428 00:22:23,880 --> 00:22:26,760 Your son has heard that Emperor Gaozu of Han once said 429 00:22:27,120 --> 00:22:29,280 he could command at most only a hundred thousand troops. 430 00:22:29,680 --> 00:22:33,400 It would exceed his command ability. 431 00:22:34,120 --> 00:22:35,000 Did you hear that? 432 00:22:35,760 --> 00:22:36,520 Look, 433 00:22:37,280 --> 00:22:40,000 what ability does this Li Jinglong have? 434 00:22:40,360 --> 00:22:42,440 Can he surpass Emperor Gaozu of Han? 435 00:22:43,480 --> 00:22:46,800 So no matter how many troops he has, 436 00:22:47,800 --> 00:22:50,920 before even fighting, he'll first be in disarray himself. 437 00:22:51,040 --> 00:22:53,040 Isn't this heaven aiding me? 438 00:22:55,960 --> 00:22:57,760 Great! 439 00:22:57,760 --> 00:23:00,240 Cheers! 440 00:23:02,880 --> 00:23:03,400 Cheers! 441 00:23:04,680 --> 00:23:05,240 Drink. 442 00:23:31,120 --> 00:23:31,800 Your Highness. 443 00:23:33,360 --> 00:23:35,760 Step closer and speak, no need for formalities. 444 00:23:41,720 --> 00:23:42,760 Today's report 445 00:23:43,280 --> 00:23:46,480 shows the court's five hundred thousand troops are advancing north in an instant. 446 00:23:47,720 --> 00:23:50,440 The generals at the banquet all showed fear, 447 00:23:50,880 --> 00:23:53,040 only you remained calm and composed. 448 00:23:54,000 --> 00:23:54,520 Why? 449 00:23:55,080 --> 00:23:56,760 Your Highness 450 00:23:57,520 --> 00:23:59,200 already explained the reason to everyone. 451 00:24:03,880 --> 00:24:06,240 I merely intended to reassure the troops. 452 00:24:07,800 --> 00:24:09,480 The imperial court has five hundred thousand troops. 453 00:24:10,360 --> 00:24:13,400 At most, I have only fifty thousand. 454 00:24:13,720 --> 00:24:15,240 How can we match them? 455 00:24:16,200 --> 00:24:19,200 Upon hearing the news, all the generals turned pale. 456 00:24:19,960 --> 00:24:22,440 Only you remained calm and composed. 457 00:24:22,960 --> 00:24:24,560 Could it be that you have a plan in mind? 458 00:24:25,600 --> 00:24:26,640 What clever strategy do you have? 459 00:24:31,560 --> 00:24:33,320 Beiping is the foundation of Your Highness's power. 460 00:24:34,240 --> 00:24:35,360 It absolutely can't be lost. 461 00:24:36,400 --> 00:24:37,680 If we stubbornly defend Beiping, 462 00:24:38,080 --> 00:24:39,320 facing the imperial court's five hundred thousand troops, 463 00:24:40,560 --> 00:24:41,840 defeat is certain. 464 00:24:42,480 --> 00:24:43,800 So, according to you, 465 00:24:44,120 --> 00:24:47,160 we should temporarily abandon the city now? 466 00:24:47,400 --> 00:24:48,000 Not necessarily. 467 00:24:49,320 --> 00:24:51,560 Beiping must be defended stubbornly, but Your Highness 468 00:24:52,440 --> 00:24:54,160 must definitely not stay within. 469 00:24:54,440 --> 00:24:55,480 So you mean 470 00:24:55,680 --> 00:24:56,920 we should send people to defend Beiping, 471 00:24:57,200 --> 00:24:59,440 while I maneuver outside the city? 472 00:24:59,440 --> 00:24:59,920 Exactly. 473 00:25:00,720 --> 00:25:01,560 But doing so 474 00:25:02,560 --> 00:25:05,720 will inevitably disperse our forces, wouldn't that make victory even less likely? 475 00:25:06,160 --> 00:25:06,880 One word: 476 00:25:08,320 --> 00:25:08,880 Delay. 477 00:25:10,080 --> 00:25:10,960 Delay for time. 478 00:25:11,760 --> 00:25:13,280 Do we even have reinforcements? 479 00:25:13,680 --> 00:25:14,160 Yes. 480 00:25:14,960 --> 00:25:16,320 We have three major reinforcements in total. 481 00:25:17,600 --> 00:25:18,680 The first major reinforcement 482 00:25:19,280 --> 00:25:20,280 is the weather. 483 00:25:23,720 --> 00:25:25,560 The court's five hundred thousand troops 484 00:25:26,680 --> 00:25:28,000 are mostly southern, 485 00:25:29,240 --> 00:25:31,040 who can't endure our northern cold. 486 00:25:32,720 --> 00:25:35,880 And Li Jinglong is confident. 487 00:25:36,840 --> 00:25:39,200 He wants to capture our Beiping in a day, 488 00:25:39,360 --> 00:25:41,600 so he has no winter clothing or shelter. 489 00:25:42,360 --> 00:25:44,760 Once the land is frozen and the wind bites, 490 00:25:45,040 --> 00:25:46,920 their combat effectiveness will be greatly reduced. 491 00:25:47,000 --> 00:25:47,920 Your Highness is wise. 492 00:25:49,440 --> 00:25:50,520 The second major reinforcement 493 00:25:51,080 --> 00:25:52,360 is precisely the southern army itself. 494 00:25:53,160 --> 00:25:54,200 What do you mean by that? 495 00:25:54,440 --> 00:25:56,600 Five hundred thousand troops fighting is indeed terrifying, 496 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 but think about their military supplies and provisions. 497 00:25:59,080 --> 00:25:59,920 How much do they need? 498 00:26:00,520 --> 00:26:01,960 As long as we cut off their supply lines, 499 00:26:02,600 --> 00:26:03,520 by then, 500 00:26:03,840 --> 00:26:05,120 they will have neither provisions to satisfy their hunger. 501 00:26:05,360 --> 00:26:06,480 And no clothes to ward off the cold, 502 00:26:07,720 --> 00:26:09,120 they will collapse without a fight. 503 00:26:09,680 --> 00:26:10,920 Before the army moves, 504 00:26:11,560 --> 00:26:12,840 provisions must go first. 505 00:26:13,760 --> 00:26:14,240 Excellent. 506 00:26:14,680 --> 00:26:15,880 This third major reinforcement 507 00:26:16,760 --> 00:26:19,480 is the need for a capable and battle-hardened elite force. 508 00:26:21,600 --> 00:26:23,120 Where will the troops come from? 509 00:26:25,560 --> 00:26:26,240 The Prince of Ning. 510 00:26:33,360 --> 00:26:34,200 Seventeenth Brother, 511 00:26:38,520 --> 00:26:39,640 I won't hide it from you. 512 00:26:40,320 --> 00:26:41,320 At the start of the uprising, 513 00:26:41,960 --> 00:26:44,960 I sent him a secret letter. 514 00:26:46,160 --> 00:26:49,080 The letter detailed the injustice and unrighteousness of the court, 515 00:26:49,440 --> 00:26:51,640 and also poured out the dire straits 516 00:26:52,000 --> 00:26:54,760 our royal brothers are in, 517 00:26:54,880 --> 00:26:56,440 hoping he would send troops to assist. 518 00:26:57,840 --> 00:26:59,400 But there has been no sign 519 00:27:00,520 --> 00:27:02,240 of any troops dispatched from him. 520 00:27:04,440 --> 00:27:07,000 My letters were like stones into the sea, 521 00:27:08,040 --> 00:27:09,200 with no reply whatsoever. 522 00:27:09,520 --> 00:27:11,120 So Your Highness had foresight long ago. 523 00:27:13,040 --> 00:27:14,960 But if the Prince of Ning lacks the courage to step forward, 524 00:27:15,560 --> 00:27:16,800 then we can borrow troops from him, 525 00:27:16,880 --> 00:27:18,240 to voice grievances for the other princes. 526 00:27:18,800 --> 00:27:21,440 Surely the Prince of Ning would lend them then. 527 00:27:24,040 --> 00:27:25,840 If he were willing to send troops to me, 528 00:27:26,120 --> 00:27:28,120 wouldn't that indicate he intends to oppose the court? 529 00:27:28,360 --> 00:27:29,480 If he were willing to send troops to me, 530 00:27:29,800 --> 00:27:31,240 he should have responded long ago. 531 00:27:31,720 --> 00:27:32,520 Borrowing troops 532 00:27:33,320 --> 00:27:34,960 can be done civilly or by force. 533 00:27:35,520 --> 00:27:37,800 It can be negotiated, or it can be taken by force. 534 00:27:38,640 --> 00:27:42,640 We don't necessarily need him to be willing. 535 00:27:48,680 --> 00:27:49,800 Courageous. 536 00:27:51,520 --> 00:27:52,720 If Your Highness thinks highly of me, 537 00:27:53,040 --> 00:27:55,080 I'll go to Daning, 538 00:27:55,880 --> 00:27:58,560 to contribute to Your Highness's great cause. 539 00:27:59,000 --> 00:28:00,160 But if Seventeenth Brother, 540 00:28:00,760 --> 00:28:02,360 to show loyalty to the court, 541 00:28:02,880 --> 00:28:05,560 could kill you with a single word. 542 00:28:06,720 --> 00:28:08,640 It is extremely dangerous. 543 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Where is it not dangerous? 544 00:28:10,560 --> 00:28:11,720 This risk must be taken. 545 00:28:12,800 --> 00:28:14,160 I hope Your Highness will lend me a token. 546 00:28:14,600 --> 00:28:17,880 I can risk my life. 547 00:28:28,400 --> 00:28:29,040 Younger brother, 548 00:28:31,120 --> 00:28:32,320 take care on your journey. 549 00:29:15,280 --> 00:29:16,200 I pay my respects to Your Highness. 550 00:29:17,040 --> 00:29:18,520 Did Fourth Brother send you? 551 00:29:18,960 --> 00:29:20,280 Yes. 552 00:29:22,080 --> 00:29:22,960 To ask me to raise troops? 553 00:29:23,960 --> 00:29:24,600 Exactly. 554 00:29:27,520 --> 00:29:29,800 The Emperor is the master of the world. 555 00:29:30,400 --> 00:29:32,320 Fourth Brother is the eldest among the princes. 556 00:29:32,960 --> 00:29:33,960 You ask me to raise troops, 557 00:29:34,720 --> 00:29:36,240 yet you can't state a reason. 558 00:29:36,720 --> 00:29:38,040 If Your Highness stands by, 559 00:29:39,600 --> 00:29:41,040 once the Prince of Yan is defeated, 560 00:29:41,480 --> 00:29:42,800 then it will be your turn next. 561 00:29:46,360 --> 00:29:47,280 To be honest, 562 00:29:47,960 --> 00:29:49,800 I now have not a single soldier left. 563 00:29:50,080 --> 00:29:51,600 The eighty thousand troops in my fiefdom 564 00:29:51,960 --> 00:29:53,560 have already been handed over to Commander Chen Heng. 565 00:29:53,760 --> 00:29:55,360 As for my three guard units, 566 00:29:55,880 --> 00:29:57,920 they have also been given to Liu Zhen, the commander of Jizhou. 567 00:29:58,520 --> 00:29:59,800 If you speak of having the will but not the strength, 568 00:30:00,320 --> 00:30:02,960 I'm now no different from the other princes. 569 00:30:04,800 --> 00:30:06,880 How could I possibly help Fourth Brother? 570 00:30:18,240 --> 00:30:19,640 Please tell Fourth Brother 571 00:30:20,640 --> 00:30:21,560 that his seventeenth brother 572 00:30:22,760 --> 00:30:23,480 is in a difficult situation. 573 00:30:37,360 --> 00:30:38,280 What are you daydreaming about? 574 00:30:39,240 --> 00:30:41,040 It must be nice to be so heartless. 575 00:30:42,200 --> 00:30:44,280 Who are you calling heartless? 576 00:30:45,400 --> 00:30:45,960 Look, 577 00:30:46,320 --> 00:30:48,160 I specially picked this for you. 578 00:30:51,440 --> 00:30:52,960 Yes. 579 00:30:56,840 --> 00:30:59,320 I spent a few copper coins on the street 580 00:30:59,360 --> 00:31:01,520 and gathered some information about the Prince of Ning. 581 00:31:02,080 --> 00:31:02,960 Tell me quickly. 582 00:31:03,840 --> 00:31:04,520 Why would you listen 583 00:31:04,560 --> 00:31:06,720 to someone who's heartless? 584 00:31:09,040 --> 00:31:10,760 I admit I was wrong. 585 00:31:10,760 --> 00:31:11,600 I was really wrong. 586 00:31:14,840 --> 00:31:16,720 If I fail this mission, 587 00:31:18,040 --> 00:31:19,600 I might even lose my life. 588 00:31:20,440 --> 00:31:22,280 Is it really that serious? 589 00:31:25,280 --> 00:31:27,440 Don't be like that. Alright, I'll tell you. 590 00:31:28,160 --> 00:31:28,920 Do you know 591 00:31:29,120 --> 00:31:31,920 who he trusts and loves the most? 592 00:31:32,080 --> 00:31:32,760 Who is it? 593 00:31:34,000 --> 00:31:34,520 Who? 594 00:31:34,880 --> 00:31:36,080 It's the Princess of Ning. 595 00:31:37,120 --> 00:31:37,920 The Princess of Ning. 596 00:31:40,200 --> 00:31:42,400 This Prince of Ning, he won't listen to you, 597 00:31:42,760 --> 00:31:44,600 but he will listen to his wife. 598 00:31:45,160 --> 00:31:46,080 I think 599 00:31:46,120 --> 00:31:47,720 you'd better try a different approach. 600 00:31:47,840 --> 00:31:49,480 Perhaps it will work. 601 00:31:53,120 --> 00:31:54,680 So it seems 602 00:31:54,680 --> 00:31:56,280 we should focus our efforts 603 00:31:57,080 --> 00:31:58,800 on this Princess of Ning. 604 00:32:07,000 --> 00:32:07,600 Thank you. 605 00:32:09,640 --> 00:32:10,120 Thank you. 606 00:32:11,600 --> 00:32:12,040 Thank you. 607 00:32:18,520 --> 00:32:19,640 Miss. 608 00:32:20,000 --> 00:32:20,640 Stop! 609 00:32:21,600 --> 00:32:22,880 Stop! 610 00:32:23,880 --> 00:32:24,640 Help! 611 00:32:25,120 --> 00:32:25,760 Stop! 612 00:32:26,000 --> 00:32:28,360 Help! 613 00:32:29,200 --> 00:32:30,360 Stop chasing me! 614 00:32:31,600 --> 00:32:33,600 Madam, help! 615 00:32:33,600 --> 00:32:34,600 Stop that person! 616 00:32:36,840 --> 00:32:39,360 Thanks for saving my life. 617 00:32:39,760 --> 00:32:40,520 Thank you, madam. 618 00:32:40,560 --> 00:32:41,840 Who was chasing you? 619 00:32:41,960 --> 00:32:43,120 How did you end up in such a pitiful state? 620 00:32:43,320 --> 00:32:44,840 That person, he is a... 621 00:32:45,120 --> 00:32:46,720 He is a shameless lecher. 622 00:32:47,360 --> 00:32:49,400 He tried to assault me, and I refused. 623 00:32:49,720 --> 00:32:51,840 He chased me all the way here. 624 00:32:52,080 --> 00:32:53,240 In the daylight, 625 00:32:53,240 --> 00:32:54,600 how dare he be so lawless! 626 00:32:55,320 --> 00:32:57,360 It's also my own fault. 627 00:32:57,480 --> 00:32:59,160 I foolishly trusted that lecher's words 628 00:32:59,280 --> 00:33:00,920 that I ended up in this situation. 629 00:33:04,080 --> 00:33:05,120 Don't run! Stop! 630 00:33:10,120 --> 00:33:10,680 Pay up! 631 00:33:20,520 --> 00:33:22,040 Where are you from? 632 00:33:23,600 --> 00:33:25,720 I came from the front lines of the war. 633 00:33:26,720 --> 00:33:29,440 I originally wanted to stay away from battle and find a peaceful place. 634 00:33:29,680 --> 00:33:30,440 I never expected 635 00:33:30,720 --> 00:33:33,280 to be chased all the way here by that lecher. 636 00:33:34,080 --> 00:33:36,880 What about your family? Your parents and siblings? 637 00:33:37,360 --> 00:33:40,280 I lost my mother when I was very young. 638 00:33:41,960 --> 00:33:45,720 My father also fell seriously ill and passed away. 639 00:33:46,720 --> 00:33:48,160 I have no brothers or sisters. 640 00:33:52,280 --> 00:33:54,440 My father loved me the most. 641 00:33:54,600 --> 00:33:56,040 Unfortunately, he contracted a serious illness. 642 00:33:56,080 --> 00:33:58,400 No matter what, it couldn't be cured, and he just passed away. 643 00:33:58,880 --> 00:34:01,320 He suffered from a severe brain disease. 644 00:34:01,360 --> 00:34:04,680 There was no cure for it in the world. 645 00:34:05,720 --> 00:34:06,440 Now, 646 00:34:07,120 --> 00:34:09,360 I'm left all alone. 647 00:34:09,960 --> 00:34:12,960 I... I really don't know where to go. 648 00:34:15,400 --> 00:34:16,840 Reporting to the Princess Consort, that guy ran away. 649 00:34:18,800 --> 00:34:20,480 Madam, you are a Princess Consort? 650 00:34:21,000 --> 00:34:22,160 Doesn't it seem like it? 651 00:34:23,080 --> 00:34:25,240 Madam looks very much like. 652 00:34:25,360 --> 00:34:26,640 Madam not only resembles a Princess Consort, 653 00:34:26,760 --> 00:34:29,640 but also looks even more like the beauties that only appear in paintings. 654 00:34:31,320 --> 00:34:34,200 You are so beautiful and have such a kind heart. 655 00:34:34,720 --> 00:34:36,640 You're also very pretty. 656 00:34:37,720 --> 00:34:39,440 You are truly a good person. 657 00:34:39,760 --> 00:34:41,600 You will surely live a long life. 658 00:34:42,440 --> 00:34:43,960 You really are quite adorable. 659 00:34:44,160 --> 00:34:45,720 I truly thank the Princess Consort. 660 00:34:45,800 --> 00:34:46,960 Then I'll take my leave first. 661 00:34:48,080 --> 00:34:48,920 Where are you going? 662 00:34:51,440 --> 00:34:53,600 I don't know where to go either. 663 00:34:53,600 --> 00:34:55,160 I've long had nowhere to go. 664 00:34:56,560 --> 00:34:57,960 Such a pitiful child. 665 00:34:58,200 --> 00:35:00,000 Are you hungry? Let me take you to get something to eat. 666 00:35:00,880 --> 00:35:01,560 Really? 667 00:35:03,080 --> 00:35:06,120 Thank you for your grace. 668 00:35:15,480 --> 00:35:16,920 If you truly have no home to return to, 669 00:35:16,960 --> 00:35:18,520 come work at our Prince of Ning's residence. 670 00:35:20,480 --> 00:35:22,000 I really can do anything. 671 00:35:22,200 --> 00:35:25,200 I can wash dishes, cook, dust and clean, water flowers... 672 00:35:25,680 --> 00:35:27,200 I can also sew and do needlework. 673 00:35:27,240 --> 00:35:28,120 Alright. 674 00:35:28,160 --> 00:35:29,920 Then you can stay in this residence. 675 00:35:31,880 --> 00:35:33,040 That won't do. 676 00:35:33,600 --> 00:35:34,160 Why? 677 00:35:35,200 --> 00:35:37,960 In the future, I still have to go back south. 678 00:35:38,360 --> 00:35:40,640 Didn't you say you no longer have any family at home? 679 00:35:41,280 --> 00:35:42,280 That's true. 680 00:35:43,240 --> 00:35:45,000 I... I've long had no family. 681 00:35:45,240 --> 00:35:45,960 I'm going back. 682 00:35:48,160 --> 00:35:52,000 I'm going back because the Prince of Yan has divine protection. 683 00:35:53,160 --> 00:35:54,480 You mustn't speak so recklessly. 684 00:36:00,080 --> 00:36:00,720 Princess. 685 00:36:01,360 --> 00:36:03,080 I remember before my father passed away, 686 00:36:03,120 --> 00:36:04,640 he told me something. 687 00:36:06,840 --> 00:36:09,840 He said this Prince of Yan possesses an imperial aura. 688 00:36:09,960 --> 00:36:12,000 He told me I must follow the Prince of Yan. 689 00:36:12,400 --> 00:36:13,400 Is that truly so? 690 00:36:15,640 --> 00:36:17,840 Moreover, my father also said 691 00:36:19,000 --> 00:36:20,840 that right when the Prince of Yan raised his army, 692 00:36:21,000 --> 00:36:23,120 auspicious signs descended from heaven. 693 00:36:23,320 --> 00:36:24,760 At that time, some people saw 694 00:36:25,000 --> 00:36:27,120 rolling purple clouds in the north, 695 00:36:27,360 --> 00:36:28,440 and the imperial star shining dazzlingly bright. 696 00:36:28,640 --> 00:36:31,000 Later, it was also heard 697 00:36:31,640 --> 00:36:34,760 that the Yan army was brave and invincible, sweeping all before them. 698 00:36:34,760 --> 00:36:36,480 They could practically fight one against a hundred. 699 00:36:37,080 --> 00:36:37,640 Tell me, 700 00:36:37,840 --> 00:36:40,480 isn't this the mandate of heaven? 701 00:36:54,960 --> 00:36:56,480 Old Seventeenth reacting like this 702 00:36:57,120 --> 00:36:58,840 is something I had long anticipated. 703 00:36:59,960 --> 00:37:02,240 He simply wants to sit on the mountain and watch the tigers fight, 704 00:37:03,240 --> 00:37:06,920 waiting until the initial outcome of the battle is clear before making his move. 705 00:37:07,600 --> 00:37:10,640 Only if Your Highness can frequently deliver victories and firmly grasp the situation 706 00:37:11,480 --> 00:37:13,640 will it be sufficient to dispel the Prince of Ning's doubts. 707 00:37:14,040 --> 00:37:14,920 That is natural. 708 00:37:16,840 --> 00:37:20,080 But if I gain the upper hand and he then comes flocking to support me, 709 00:37:21,960 --> 00:37:25,600 his large army won't be worth much anymore. 710 00:37:27,320 --> 00:37:29,920 Your Highness, there's one more thing to report. 711 00:37:31,120 --> 00:37:33,440 Fearing that written messages might be compromised on the road, 712 00:37:33,640 --> 00:37:36,920 Xia Xun insisted I must inform you in person. 713 00:37:37,600 --> 00:37:38,080 What is it? 714 00:37:38,400 --> 00:37:40,960 He discovered Jinyiwei spies in Daning. 715 00:37:41,400 --> 00:37:42,640 They are Luo Kedi's people. 716 00:37:43,280 --> 00:37:45,640 Recently, they have been secretly monitoring him. 717 00:37:48,640 --> 00:37:50,000 Is Xia Xun in danger? 718 00:37:50,040 --> 00:37:52,040 Your Highness can rest assured, all is well. 719 00:37:53,960 --> 00:37:55,320 The Imperial Guards... 720 00:37:55,840 --> 00:37:56,600 Xia Xun says 721 00:37:57,120 --> 00:37:59,800 their arrival at this time is perfectly opportune. 722 00:38:00,440 --> 00:38:03,080 He asks you to await good news. 723 00:38:11,560 --> 00:38:12,840 Brother, you're here again. 724 00:38:16,040 --> 00:38:16,840 A small token of appreciation 725 00:38:17,640 --> 00:38:18,800 for you to buy some drinks. 726 00:38:19,640 --> 00:38:21,800 Someone who visits every day like you do, 727 00:38:21,800 --> 00:38:22,800 I've never seen before. 728 00:38:23,120 --> 00:38:24,240 Sincerity leads to spiritual efficacy. 729 00:38:24,640 --> 00:38:26,400 Sincerity leads to spiritual efficacy, right? 730 00:38:26,800 --> 00:38:27,600 It's not that I'm criticizing you, 731 00:38:28,120 --> 00:38:29,480 but our prince has a good temper 732 00:38:29,640 --> 00:38:30,800 and dislikes offending people easily. 733 00:38:31,040 --> 00:38:32,040 But with you visiting daily, 734 00:38:32,120 --> 00:38:33,280 the prince has long grown impatient. 735 00:38:33,480 --> 00:38:34,480 He simply doesn't want to see you. 736 00:38:36,400 --> 00:38:37,200 But I... 737 00:38:37,800 --> 00:38:39,800 I'm also only here on the orders of my Prince. 738 00:38:39,800 --> 00:38:41,320 Even if the matter can't be accomplished, 739 00:38:42,040 --> 00:38:43,920 at least the formalities should be observed. 740 00:38:46,520 --> 00:38:47,080 How about this... 741 00:38:47,640 --> 00:38:49,040 I'll go in again to pass on your message. 742 00:38:49,520 --> 00:38:50,880 As for whether His Highness is willing to see you, 743 00:38:51,120 --> 00:38:52,120 that's not for me to decide. 744 00:38:53,360 --> 00:38:54,440 Thanks. 745 00:39:10,120 --> 00:39:10,640 Come. 746 00:39:14,000 --> 00:39:15,400 Your Highness, Xia Xun requests an audience. 747 00:39:16,640 --> 00:39:18,000 Xia Xun. 748 00:39:18,120 --> 00:39:19,760 Why is him everywhere? 749 00:39:19,880 --> 00:39:20,440 He said 750 00:39:20,640 --> 00:39:23,080 even if the task can't be completed, the courtesies must be observed. 751 00:39:23,120 --> 00:39:23,920 Courtesies? 752 00:39:25,400 --> 00:39:27,080 He waits at my gate every day. 753 00:39:27,240 --> 00:39:29,000 Is that called courtesy? Drive him out! 754 00:39:29,800 --> 00:39:30,920 Your Highness must not do this. 755 00:39:31,280 --> 00:39:31,920 Why not? 756 00:39:32,800 --> 00:39:33,720 In my humble opinion, 757 00:39:33,960 --> 00:39:35,640 Your Highness must not offend the Prince of Yan's people. 758 00:39:36,080 --> 00:39:38,520 Do you really think he still has a chance? 759 00:39:39,040 --> 00:39:41,120 The Prince of Yan was able to defeat the court's thirteen thousands soldiers. 760 00:39:41,560 --> 00:39:42,480 It's not necessarily impossible 761 00:39:42,640 --> 00:39:44,200 for him to defeat another fifty thousands. 762 00:39:45,040 --> 00:39:46,600 If by any chance the Prince of Yan wins, 763 00:39:47,000 --> 00:39:49,560 and Your Highness shows no brotherly affection today, 764 00:39:50,280 --> 00:39:52,960 how will you face him then? 765 00:39:55,640 --> 00:39:56,320 Alright then. 766 00:39:57,120 --> 00:39:58,640 Go and tell him 767 00:39:58,960 --> 00:40:00,000 that I... 768 00:40:01,120 --> 00:40:02,960 Tell him I went out early to meet a friend. 769 00:40:03,280 --> 00:40:04,080 Tell him to come another day. 770 00:40:04,400 --> 00:40:04,760 Yes. 771 00:40:14,320 --> 00:40:15,320 My poor memory. 772 00:40:15,560 --> 00:40:17,760 I just remembered His Highness went out early. 773 00:40:17,960 --> 00:40:20,120 An old friend invited him to play chess. 774 00:40:20,640 --> 00:40:22,960 An old friend inviting him for chess? 775 00:40:23,400 --> 00:40:24,400 Thanks, Brother. 776 00:40:24,560 --> 00:40:26,760 I'll come another day. 777 00:40:26,880 --> 00:40:27,360 See you. 778 00:40:45,640 --> 00:40:46,640 Has Xia Xun left? 779 00:40:46,640 --> 00:40:48,840 Your Highness can rest assured. 780 00:41:02,640 --> 00:41:03,200 Your Highness. 781 00:41:03,400 --> 00:41:03,800 You... 782 00:41:04,240 --> 00:41:05,480 Didn't you leave long ago? 783 00:41:05,560 --> 00:41:07,120 That's why it's called being in sync. 784 00:41:07,520 --> 00:41:08,800 I just turned back for a look, 785 00:41:08,960 --> 00:41:11,120 and my heart felt Your Highness was about to appear. 786 00:41:11,360 --> 00:41:13,200 I didn't expect Your Highness really did appear. 787 00:41:15,480 --> 00:41:17,640 I'll be honest with you. 788 00:41:17,960 --> 00:41:19,400 I was intentionally avoiding you. 789 00:41:20,040 --> 00:41:22,800 My daily disturbances 790 00:41:22,800 --> 00:41:25,640 must have long since annoyed Your Highness. 791 00:41:26,320 --> 00:41:27,360 That is indeed the case. 792 00:41:29,040 --> 00:41:31,760 The Prince of Yan sent me to visit you. 793 00:41:32,400 --> 00:41:33,880 I naturally must be wholehearted and diligent, 794 00:41:35,080 --> 00:41:36,400 and dare not show any negligence. 795 00:41:36,880 --> 00:41:37,600 Enough. 796 00:41:37,680 --> 00:41:39,480 I've no mood to chatter with you today. 797 00:41:41,040 --> 00:41:41,600 How dare you! 798 00:41:42,800 --> 00:41:44,280 Do you dare to block my way? 799 00:41:45,520 --> 00:41:47,000 I wouldn't dare. 800 00:41:47,400 --> 00:41:50,600 Today's visit is to bid farewell to Your Highness. 801 00:41:51,400 --> 00:41:52,080 Farewell? 802 00:41:52,760 --> 00:41:53,480 You're leaving. 803 00:41:53,760 --> 00:41:55,400 Your Highness has no means to provide reinforcements, 804 00:41:55,640 --> 00:41:57,800 so I should not trouble you any further. 805 00:41:58,120 --> 00:41:59,640 Alright, very well. 806 00:42:00,120 --> 00:42:02,040 I'll see you off then. 807 00:42:02,760 --> 00:42:03,920 It's just that during this visit, 808 00:42:04,120 --> 00:42:05,520 I failed to accomplish his task, 809 00:42:06,120 --> 00:42:07,480 and feels he has let down the Prince of Yan. 810 00:42:08,880 --> 00:42:09,720 Regardless of other matters, 811 00:42:09,760 --> 00:42:12,280 I must ask Your Highness to accept these items, 812 00:42:12,680 --> 00:42:14,960 so as not to betray the deep affection between you. 813 00:42:15,960 --> 00:42:17,640 Then I shall accept them. 814 00:42:18,320 --> 00:42:20,440 The journey is long, and it's better for you to travel. 815 00:42:21,520 --> 00:42:23,640 On behalf of the Prince of Yan, I want to thank Your Highness. 816 00:42:24,280 --> 00:42:25,280 To be honest, 817 00:42:25,280 --> 00:42:26,800 the Prince of Yan knows Your Highness appreciates literature, 818 00:42:27,040 --> 00:42:29,960 and specifically asked me to prepare ancient books and paintings, 819 00:42:30,400 --> 00:42:31,280 as well as exquisite jade artifacts for you. 820 00:42:31,680 --> 00:42:33,960 I can have someone 821 00:42:34,320 --> 00:42:35,640 deliver them all together. 822 00:42:35,640 --> 00:42:36,480 Excellent. 823 00:42:37,320 --> 00:42:39,480 Paintings and calligraphy are good, jade artefacts are also good. 824 00:42:40,280 --> 00:42:41,200 Very good. 825 00:42:43,640 --> 00:42:44,560 Sure. 826 00:42:45,040 --> 00:42:46,920 The Prince of Yan and Your Highness share the same bloodline. 827 00:42:47,520 --> 00:42:50,920 Your Highness's preferences are all remembered by the Prince of Yan. 828 00:42:51,120 --> 00:42:51,840 Very well. 829 00:42:53,680 --> 00:42:55,480 Please convey my thanks to him. 830 00:43:29,020 --> 00:43:34,940 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 831 00:43:35,020 --> 00:43:40,420 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 832 00:43:40,700 --> 00:43:46,060 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 833 00:43:46,460 --> 00:43:51,420 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 834 00:43:51,860 --> 00:43:56,900 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 835 00:43:57,820 --> 00:44:02,300 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 836 00:44:02,780 --> 00:44:08,980 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 837 00:44:09,220 --> 00:44:14,180 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 838 00:44:14,660 --> 00:44:20,060 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 839 00:44:20,380 --> 00:44:26,060 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 840 00:44:26,500 --> 00:44:31,740 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 841 00:44:32,300 --> 00:44:37,340 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 842 00:44:37,380 --> 00:44:42,660 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 843 00:44:43,180 --> 00:44:48,020 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 844 00:44:48,500 --> 00:44:53,900 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 845 00:44:54,300 --> 00:44:59,660 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 846 00:45:00,100 --> 00:45:05,540 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 58193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.