Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,580 --> 00:01:56,060
Episode 24
21
00:01:56,960 --> 00:01:57,880
I, Xia Xun, myself
22
00:01:58,400 --> 00:01:59,880
took the three sons of the Prince of Yan
23
00:02:00,000 --> 00:02:01,800
away from right under the Emperor's nose.
24
00:02:02,280 --> 00:02:03,720
Do you really think
25
00:02:04,720 --> 00:02:08,520
I could do this alone?
26
00:02:09,120 --> 00:02:11,200
Someone has defected to the Prince of Yan?
27
00:02:12,280 --> 00:02:15,600
Could it be Jiangyin Marquis Wu Gao?
28
00:02:16,680 --> 00:02:18,280
Who is Jiangyin Marquis Wu Gao?
29
00:02:20,080 --> 00:02:21,600
Forget it, never mind.
30
00:02:24,480 --> 00:02:27,120
I think you should stop being so suspicious.
31
00:02:27,520 --> 00:02:29,320
Among the imperial army sent to
suppress the rebellion this time,
32
00:02:29,520 --> 00:02:31,880
there are many who sympathise with Yan.
33
00:02:32,560 --> 00:02:34,960
Those who want to defect to him aren't just one.
34
00:02:35,600 --> 00:02:38,480
Besides their sympathy for the Prince of Yan,
35
00:02:39,320 --> 00:02:40,520
more importantly,
36
00:02:41,280 --> 00:02:43,200
they saw further than you.
37
00:02:43,640 --> 00:02:44,480
Much further?
38
00:02:44,880 --> 00:02:46,120
My lords,
39
00:02:47,280 --> 00:02:50,480
the nation belong to our ancestors,
40
00:02:50,480 --> 00:02:52,320
not solely to the Emperor and his lineage.
41
00:02:53,760 --> 00:02:54,920
Everyone knows
42
00:02:55,320 --> 00:02:58,240
the court now promotes using civil officials
to suppress military officials.
43
00:02:58,480 --> 00:03:00,320
How will military officers handle yourselves?
44
00:03:00,400 --> 00:03:01,760
If there are no military officers in the court
45
00:03:01,960 --> 00:03:03,280
and foreign troops invade,
46
00:03:04,560 --> 00:03:06,480
then the Great Ming will struggle to resist.
47
00:03:06,760 --> 00:03:08,960
Aren't your actions aiding the tyrant?
48
00:03:10,640 --> 00:03:14,000
You'll become sinners for all eternity.
49
00:03:16,600 --> 00:03:17,160
Enough.
50
00:03:18,080 --> 00:03:19,400
I've said my piece.
51
00:03:20,200 --> 00:03:22,080
If you two lords think I'm wrong,
52
00:03:22,120 --> 00:03:23,520
you can kill me right now.
53
00:03:23,720 --> 00:03:24,840
After all, I came this time
54
00:03:25,040 --> 00:03:26,720
to take the Princess back to Jinling.
55
00:03:29,320 --> 00:03:30,120
Things have come to this.
56
00:03:31,400 --> 00:03:33,800
Xia Xun has no regrets even in death.
57
00:03:34,040 --> 00:03:36,640
Why not protect the Princess
and go to Beiping Prefecture?
58
00:03:40,000 --> 00:03:41,160
Because Jinling
59
00:03:42,600 --> 00:03:44,760
is a place the Prince of Yan
will definitely go to.
60
00:03:48,480 --> 00:03:49,400
Take care.
61
00:03:50,080 --> 00:03:51,920
I think you're quite remarkable.
62
00:03:52,120 --> 00:03:54,440
You stick to what you believe is right,
63
00:03:54,800 --> 00:03:57,000
even if it has almost no hope of success.
64
00:03:57,960 --> 00:03:59,560
Although you can be quite cunning at times,
65
00:03:59,800 --> 00:04:02,200
you draw a very clear line
when it comes to righteousness.
66
00:04:02,560 --> 00:04:03,480
I admire you greatly.
67
00:04:05,240 --> 00:04:07,560
I've one more request.
68
00:04:08,160 --> 00:04:10,200
I know the Princess's third brother,
Grand Marshal Xu,
69
00:04:10,640 --> 00:04:12,040
sympathizes with the Prince of Yan.
70
00:04:12,840 --> 00:04:14,400
Whenever there was news in the court,
71
00:04:14,560 --> 00:04:16,200
he would often secretly inform Prince of Yan.
72
00:04:16,240 --> 00:04:17,360
You want me to persuade him
73
00:04:17,640 --> 00:04:19,320
to continue passing intelligence to
my eldest brother-in-law.
74
00:04:20,280 --> 00:04:21,640
I can't.
75
00:04:22,640 --> 00:04:24,840
My eldest brother-in-law forced
into this situation.
76
00:04:25,360 --> 00:04:27,160
How could I not want to help him
with all efforts?
77
00:04:27,560 --> 00:04:28,640
But we bear the Xu surname.
78
00:04:28,880 --> 00:04:30,600
We carry the Xu family's mark.
79
00:04:31,240 --> 00:04:33,560
The only thing I can do is remain neutral.
80
00:04:34,080 --> 00:04:35,720
The Princess sees things so clearly.
81
00:04:36,000 --> 00:04:36,920
Excellent.
82
00:04:37,960 --> 00:04:39,480
When I said to you
83
00:04:39,960 --> 00:04:41,000
it wasn't to ask you
84
00:04:41,520 --> 00:04:44,520
to persuade the Grand Marshal to
continue helping the Prince of Yan.
85
00:04:45,560 --> 00:04:46,800
I want you to remind him
86
00:04:47,120 --> 00:04:48,160
that he serves the court.
87
00:04:48,360 --> 00:04:50,080
If he continues to provide information
to the Prince of Yan,
88
00:04:51,360 --> 00:04:53,120
it is no different from treason.
89
00:04:53,480 --> 00:04:54,400
Once discovered,
90
00:04:54,440 --> 00:04:55,800
he'll likely face execution.
91
00:04:56,080 --> 00:04:58,120
So you'd best advise him to stand aside
92
00:04:58,720 --> 00:05:00,640
and not interfere in this family dispute.
93
00:05:01,080 --> 00:05:01,600
Alright.
94
00:05:01,960 --> 00:05:03,960
I'll definitely convey your words.
95
00:05:04,000 --> 00:05:06,080
No,you must not merely convey a message.
96
00:05:06,800 --> 00:05:08,920
You do your utmost to persuade the Grand Marshal.
97
00:05:09,680 --> 00:05:12,760
Otherwise, he will surely face execution.
98
00:05:13,440 --> 00:05:14,160
I understand.
99
00:05:14,400 --> 00:05:15,920
I'll make the stakes clear to him.
100
00:05:16,960 --> 00:05:19,160
Princess, take care.
101
00:05:56,720 --> 00:06:00,320
Xia Xun has persuaded Gu Cheng and
Zhang Bao to defect to me.
102
00:06:05,320 --> 00:06:07,600
Before the two armies even engage,
enemy troops have already surrendered.
103
00:06:08,040 --> 00:06:09,720
This is truly a blessing for Your Highness.
104
00:06:10,280 --> 00:06:11,160
This way,
105
00:06:11,200 --> 00:06:12,920
our chances of defeating Yang Song's
forces at Xiong County
106
00:06:12,960 --> 00:06:14,080
are even greater.
107
00:06:14,520 --> 00:06:16,920
This battle is bound to see some changes.
108
00:06:20,400 --> 00:06:21,520
More than that.
109
00:06:23,080 --> 00:06:26,800
If I don't make good use of this opportunity,
110
00:06:27,560 --> 00:06:31,320
wouldn't I be letting down his sincere efforts?
111
00:06:32,400 --> 00:06:33,240
This time,
112
00:06:34,000 --> 00:06:36,560
I not only intend to eliminate
Yang Song's nine thousand troops,
113
00:06:37,240 --> 00:06:38,840
but also make Old General Geng
114
00:06:40,400 --> 00:06:42,000
withdraw his fist
115
00:06:42,360 --> 00:06:44,120
and not dare to advance recklessly again.
116
00:06:56,280 --> 00:06:56,960
It's done.
117
00:07:02,520 --> 00:07:04,080
Thank you, you're amazing.
118
00:07:04,360 --> 00:07:06,640
I almost couldn't recognize myself.
119
00:07:06,720 --> 00:07:09,080
This infiltration into the military camp
is extremely dangerous.
120
00:07:09,120 --> 00:07:10,840
You must be extra careful, understand?
121
00:07:11,280 --> 00:07:13,600
With my wife here, what do I have to fear?
122
00:07:14,040 --> 00:07:15,600
Ximen Jing, are you crazy?
123
00:07:15,720 --> 00:07:17,480
Do you believe I don't need Xie Xie
to disguise you?
124
00:07:17,720 --> 00:07:20,200
I'll beat you until no one can recognize you.
125
00:07:20,680 --> 00:07:21,320
Stop!
126
00:07:21,720 --> 00:07:22,320
Come on!
127
00:07:24,840 --> 00:07:26,120
Uncle Ji!
128
00:07:26,440 --> 00:07:27,120
Uncle?
129
00:07:35,480 --> 00:07:38,480
I heard that after General Yang Song
lost Xiong County,
130
00:07:38,560 --> 00:07:40,920
he wanted to lead his troops to
break through and rush to Mozhou.
131
00:07:41,240 --> 00:07:42,880
Unfortunately, under the city gate,
132
00:07:43,080 --> 00:07:45,920
he suddenly encountered the
general of Prince of Yan,
133
00:07:45,960 --> 00:07:46,560
Zhu Neng.
134
00:07:46,800 --> 00:07:49,920
He was speared off his horse and
died for his country.
135
00:07:50,120 --> 00:07:50,800
Gosh!
136
00:07:52,400 --> 00:07:53,920
I heard it's even more than that.
137
00:07:54,080 --> 00:07:55,600
Another general, Gu Cheng,
138
00:07:55,840 --> 00:07:58,520
led his army to defect to the
Prince of Yan yesterday.
139
00:07:58,760 --> 00:08:01,920
He then assisted the Prince of Yan's general
in a surprise attack on Mozhou,
140
00:08:02,360 --> 00:08:04,000
capturing Commander Pan Zhong alive.
141
00:08:04,160 --> 00:08:05,520
In just one night,
142
00:08:05,880 --> 00:08:06,360
look,
143
00:08:06,520 --> 00:08:09,320
the Prince of Yan has taken Xiong County.
144
00:08:09,480 --> 00:08:11,560
And the provisions from Mozhou as well.
145
00:08:12,280 --> 00:08:13,160
Really?
146
00:08:13,360 --> 00:08:14,080
It's true.
147
00:08:14,480 --> 00:08:15,280
If you think about it,
148
00:08:15,680 --> 00:08:19,160
doesn't that mean the Yan army
recruited over twenty thousand soldiers?
149
00:08:20,680 --> 00:08:22,080
How are we supposed to fight this war?
150
00:08:22,120 --> 00:08:23,160
Yeah, how do we fight this?
151
00:08:23,160 --> 00:08:24,800
This battle is simply impossible to fight.
152
00:08:28,520 --> 00:08:29,000
Yours,
153
00:08:32,880 --> 00:08:33,360
next.
154
00:08:33,480 --> 00:08:33,960
Thank you.
155
00:08:35,240 --> 00:08:36,000
Brother,
156
00:08:36,480 --> 00:08:39,000
I heard you're a soldier who came
from the Xiong County area.
157
00:08:39,040 --> 00:08:39,960
How are things over there?
158
00:08:40,000 --> 00:08:40,680
I advise you,
159
00:08:40,680 --> 00:08:42,360
if there's food now, eat a few more bites.
160
00:08:42,760 --> 00:08:45,200
Brother, what do you mean by that?
161
00:08:45,240 --> 00:08:47,360
I've seen the soldiers under
the Prince of Yan's command.
162
00:08:47,360 --> 00:08:48,920
They are simply like wolves and tigers,
163
00:08:48,960 --> 00:08:50,040
each capable of fighting a hundred men.
164
00:08:50,360 --> 00:08:52,160
Xiong County held out for less than an hour
165
00:08:52,280 --> 00:08:53,680
before the north gate was breached.
166
00:08:53,760 --> 00:08:56,240
Pan Zhong led twenty thousand troops,
167
00:08:56,400 --> 00:08:58,560
and after just one encounter,
they instantly collapsed.
168
00:08:58,960 --> 00:09:00,880
What? In just one hour?
169
00:09:01,240 --> 00:09:02,960
- They completely collapsed?
- One hour?
170
00:09:03,000 --> 00:09:03,600
Yes.
171
00:09:03,680 --> 00:09:06,320
Rumors are that the Prince of Yan
enjoys great support.
172
00:09:06,680 --> 00:09:07,880
I didn't believe it before,
173
00:09:08,360 --> 00:09:09,440
but now...
174
00:09:10,240 --> 00:09:10,920
You tell me,
175
00:09:11,440 --> 00:09:13,840
if the Prince of Yan really attacks,
176
00:09:15,320 --> 00:09:16,520
what can we do?
177
00:09:16,520 --> 00:09:18,000
What can we do?
178
00:09:18,040 --> 00:09:19,080
What can we possibly do?
179
00:09:19,840 --> 00:09:21,280
The Yan army is so fierce and skilled in battle,
180
00:09:21,400 --> 00:09:22,800
aren't we just like sheep entering a tiger's den?
181
00:09:22,800 --> 00:09:23,840
Exactly!
182
00:09:23,840 --> 00:09:25,920
- Does the Prince of Yan have divine protection?
- What should we do?
183
00:09:26,120 --> 00:09:26,920
Then what should we do?
184
00:09:29,840 --> 00:09:30,400
Nonsense!
185
00:09:30,680 --> 00:09:32,920
What divine protection?
186
00:09:33,160 --> 00:09:34,200
Utter nonsense!
187
00:09:34,280 --> 00:09:34,720
General,
188
00:09:35,040 --> 00:09:36,880
such rumors have spread throughout
the entire camp.
189
00:09:37,200 --> 00:09:38,920
The soldiers are all panicked.
190
00:09:38,960 --> 00:09:39,600
Pass on my order:
191
00:09:40,000 --> 00:09:41,080
Strictly punish the rumor-mongers.
192
00:09:41,560 --> 00:09:42,880
Anyone who spreads such rumors again
193
00:09:43,120 --> 00:09:43,920
will be executed without mercy,
194
00:09:43,960 --> 00:09:44,720
executed on the spot.
195
00:09:44,960 --> 00:09:45,560
Yes.
196
00:09:55,240 --> 00:09:56,360
Execute without mercy.
197
00:09:56,720 --> 00:09:59,080
These rumors have spread throughout
the entire camp.
198
00:09:59,200 --> 00:10:00,400
Are they going to kill us all?
199
00:10:00,520 --> 00:10:01,040
Yeah.
200
00:10:01,440 --> 00:10:04,120
General Geng is probably afraid of
the Prince of Yan, isn't he?
201
00:10:04,160 --> 00:10:04,680
I think so.
202
00:10:04,680 --> 00:10:06,600
Otherwise, why would he be so furious?
203
00:10:06,960 --> 00:10:08,480
Yes, indeed.
204
00:10:08,600 --> 00:10:09,720
The Yan army is coming!
205
00:10:10,000 --> 00:10:12,160
The Yan army is coming! The Yan army is here!
206
00:10:12,160 --> 00:10:13,360
Hurry up!
207
00:10:13,360 --> 00:10:13,960
Grab your weapons!
208
00:10:14,720 --> 00:10:15,560
It's time.
209
00:10:40,880 --> 00:10:43,480
Archers, engage the enemy!
Swords and shields, hold the rear!
210
00:10:43,720 --> 00:10:45,960
Deploy the spear formation next!
Three lines to block them!
211
00:10:46,680 --> 00:10:49,400
Don't let the Yan rebels advance half a step!
212
00:10:49,440 --> 00:10:56,160
Kill!
213
00:11:28,800 --> 00:11:31,440
Fire!
214
00:11:31,680 --> 00:11:33,760
- Fire!
- What's happening outside?
215
00:11:33,840 --> 00:11:34,600
Go out and check!
216
00:11:34,640 --> 00:11:35,400
- Yes!
- Help!
217
00:11:36,000 --> 00:11:37,920
Fire!
218
00:11:39,520 --> 00:11:41,960
How did a fire start out of nowhere?
219
00:11:42,680 --> 00:11:44,480
Defect to the Prince of Yan, coordinate from within and without.
220
00:11:44,760 --> 00:11:46,960
Now is the perfect opportunity.
221
00:11:47,800 --> 00:11:48,200
You!
222
00:12:04,360 --> 00:12:05,520
Commander Hong has rebelled!
223
00:12:06,080 --> 00:12:06,960
He's defected to the Prince of Yan!
224
00:12:07,800 --> 00:12:09,080
Commander Hong has rebelled!
225
00:12:09,120 --> 00:12:10,320
- He's defected to the Prince of Yan!
- Could it be...
226
00:12:10,320 --> 00:12:12,080
Commander Hong has betrayed us?
227
00:12:13,120 --> 00:12:14,240
They're everywhere!
228
00:12:14,360 --> 00:12:15,960
Who are we supposed to follow now?
229
00:12:16,000 --> 00:12:16,800
What should we do?
230
00:12:17,000 --> 00:12:17,720
I don't know either!
231
00:12:17,720 --> 00:12:18,800
- Let's run!
- No one is leading us anymore!
232
00:12:20,440 --> 00:12:21,280
Commander Hong has rebelled!
233
00:12:21,320 --> 00:12:21,880
What's going on?
234
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
Commander Hong has rebelled!
235
00:12:24,520 --> 00:12:25,760
Commander Hong has rebelled!
236
00:12:28,720 --> 00:12:29,400
Zhang Bao!
237
00:12:29,680 --> 00:12:30,440
It's Zhang Bao!
238
00:12:30,800 --> 00:12:32,480
He actually defected to the Prince of Yan!
239
00:12:44,960 --> 00:12:46,360
Go!
240
00:12:46,640 --> 00:12:49,320
Charge!
241
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
All of you, come back!
242
00:13:50,080 --> 00:13:50,840
We've lost.
243
00:13:51,600 --> 00:13:53,440
Never thought my lifelong reputation
244
00:13:53,800 --> 00:13:55,120
would be ruined in a single day.
245
00:13:57,880 --> 00:13:58,560
Generals!
246
00:13:59,200 --> 00:13:59,920
This battle
247
00:14:01,280 --> 00:14:02,040
was splendid.
248
00:14:03,240 --> 00:14:04,400
Enjoy!
249
00:14:04,600 --> 00:14:05,760
Thank you, Your Highness!
250
00:14:07,160 --> 00:14:07,760
Report!
251
00:14:09,720 --> 00:14:11,360
Your Highness, the Heir Apparent and
the Commandery Princes have arrived.
252
00:14:11,680 --> 00:14:12,440
Where are they?
253
00:14:13,440 --> 00:14:14,640
Father!
254
00:14:19,320 --> 00:14:21,440
It's good that you've returned safely.
Is everyone alright?
255
00:14:21,600 --> 00:14:22,120
Father!
256
00:14:22,680 --> 00:14:24,720
This time, we were able to return safely
257
00:14:24,960 --> 00:14:25,880
due to Xia Xun.
258
00:14:27,120 --> 00:14:27,800
This time,
259
00:14:28,400 --> 00:14:31,960
the Yan army's victory against odds,
one against a hundred
260
00:14:33,160 --> 00:14:36,680
was also aided by Ji Gang and
the others coordination.
261
00:14:37,680 --> 00:14:38,240
I
262
00:14:39,160 --> 00:14:41,760
will count a great merit for each of them.
263
00:14:49,560 --> 00:14:52,480
I'm almost falling apart.
264
00:14:53,440 --> 00:14:55,280
We have finally arrived safely now,
265
00:14:55,800 --> 00:14:57,880
which does not betray the hardships.
266
00:14:58,080 --> 00:14:58,680
Yes.
267
00:14:59,680 --> 00:15:01,920
Father has now ordered the troops to march out.
268
00:15:02,400 --> 00:15:04,120
As the saying goes, once the arrow is released,
it can't be taken back.
269
00:15:04,280 --> 00:15:06,680
We can only keep moving forward,
with no turning back.
270
00:15:07,520 --> 00:15:09,360
In the future, we'll have many
tough battles to fight.
271
00:15:10,280 --> 00:15:11,320
Should we three
272
00:15:11,320 --> 00:15:13,040
discuss our strategies?
273
00:15:13,800 --> 00:15:15,240
What is there to discuss?
274
00:15:15,480 --> 00:15:17,520
Brothers fight tigers together,
fathers and sons go to battle side by side.
275
00:15:18,200 --> 00:15:20,000
Wherever Father's command flag points,
276
00:15:20,040 --> 00:15:21,160
we will fight there.
277
00:15:21,280 --> 00:15:22,000
You're right.
278
00:15:22,360 --> 00:15:23,160
For our father's campaign,
279
00:15:23,680 --> 00:15:24,560
charging into battle,
280
00:15:25,520 --> 00:15:27,800
these are undoubtedly things we should do.
281
00:15:28,560 --> 00:15:30,280
But have you considered the consequences?
282
00:15:30,720 --> 00:15:33,800
Now the Prince of Yan's residence
is already in rebellion.
283
00:15:35,360 --> 00:15:36,600
Father has declared the uprising.
284
00:15:38,120 --> 00:15:40,360
Although this action is
merely for self-preservation,
285
00:15:40,480 --> 00:15:42,080
if we succeed, then all is well.
286
00:15:42,960 --> 00:15:44,200
If we fail,
287
00:15:44,520 --> 00:15:45,880
have you two thought about
288
00:15:45,880 --> 00:15:46,800
what we should do?
289
00:15:47,520 --> 00:15:49,120
Father has now raised an army,
290
00:15:49,400 --> 00:15:52,480
but all of this was forced upon him.
291
00:15:53,120 --> 00:15:54,600
If Heaven does not grant its protection,
292
00:15:55,400 --> 00:15:56,280
as the eldest brother,
293
00:15:57,000 --> 00:15:59,640
I must stand in front of him.
294
00:16:01,720 --> 00:16:02,600
My two younger brothers,
295
00:16:04,400 --> 00:16:06,240
what you must do at that time
296
00:16:07,000 --> 00:16:08,320
is to take my place
297
00:16:08,320 --> 00:16:12,040
and ensure their safety and peace.
298
00:16:12,080 --> 00:16:12,760
Do you understand?
299
00:16:12,760 --> 00:16:13,680
If that time truly comes,
300
00:16:14,040 --> 00:16:14,960
he will escort our parents.
301
00:16:15,560 --> 00:16:16,320
I will follow you.
302
00:16:16,640 --> 00:16:17,720
I am willing to die on the battlefield.
303
00:16:17,960 --> 00:16:18,560
Nonsense!
304
00:16:20,560 --> 00:16:22,000
If anyone should leave, it should be you.
305
00:16:22,720 --> 00:16:23,720
We, as your elder brothers,
306
00:16:24,200 --> 00:16:27,120
as long as we are alive, we must protect you.
307
00:16:29,960 --> 00:16:31,280
The fact that you two can think this way
308
00:16:31,680 --> 00:16:35,080
makes me feel that our brotherhood is strong.
309
00:16:37,240 --> 00:16:40,000
We must wholeheartedly assist Father.
310
00:16:41,160 --> 00:16:41,840
This way,
311
00:16:42,400 --> 00:16:45,120
we are sure to achieve immediate success
and pacify the land.
312
00:16:51,000 --> 00:16:51,760
Your Majesty.
313
00:16:51,880 --> 00:16:54,960
Please do not be overly anxious.
314
00:16:56,000 --> 00:16:58,320
Geng Bingwen has lost over ten thousand troops.
315
00:16:58,960 --> 00:17:00,440
How can I not be anxious?
316
00:17:09,120 --> 00:17:10,800
Duke of Cao, Li Jinglong, has arrived.
317
00:17:12,640 --> 00:17:14,440
Your subject pays homage to Your Majesty.
318
00:17:14,480 --> 00:17:16,200
May Your Majesty live ten thousand years.
319
00:17:16,240 --> 00:17:17,160
My dear minister, please rise quickly.
320
00:17:17,320 --> 00:17:18,080
Thank you, Your Majesty.
321
00:17:19,720 --> 00:17:20,480
This battle,
322
00:17:21,040 --> 00:17:22,400
Geng Bingwen suffered heavy losses.
323
00:17:22,840 --> 00:17:24,120
I'm deeply concerned.
324
00:17:24,880 --> 00:17:27,280
Lords Huang and Fang recommended you to me.
325
00:17:28,360 --> 00:17:30,960
I wonder if you can relieve my worries.
326
00:17:31,160 --> 00:17:33,480
I'm willing to serve Your Majesty
with utmost loyalty.
327
00:17:33,480 --> 00:17:33,880
Good.
328
00:17:35,040 --> 00:17:36,320
During the reign of the Late Emperor,
329
00:17:36,480 --> 00:17:38,800
you were sent to various places to
train troops and conduct inspections.
330
00:17:39,160 --> 00:17:40,560
Your excellent skills
331
00:17:40,960 --> 00:17:42,640
have been waiting for this moment
to share my burdens.
332
00:17:43,320 --> 00:17:46,080
I hereby appoint you as the Grand General for
Suppressing Rebellion.
333
00:17:46,680 --> 00:17:48,720
March north immediately to
quell the rebellion of the Prince of Yan.
334
00:17:49,120 --> 00:17:50,040
I accept the decree.
335
00:17:51,080 --> 00:17:51,560
I
336
00:17:51,880 --> 00:17:53,400
appoint you as the Grand General
for Suppressing Rebellion.
337
00:17:54,120 --> 00:17:55,880
You must certainly bring honor to me.
338
00:17:56,880 --> 00:17:58,000
On the day of your departure,
339
00:17:58,400 --> 00:18:00,720
I will perform a sacrificial ceremony
to Heaven at the southern suburbs
340
00:18:01,040 --> 00:18:02,880
and personally see you off here.
341
00:18:02,960 --> 00:18:04,080
You must bravely eliminate the traitors
342
00:18:04,440 --> 00:18:06,280
and not fail my high expectations.
343
00:18:07,080 --> 00:18:07,600
I
344
00:18:07,760 --> 00:18:10,160
hereby wish you immediate success.
345
00:18:10,520 --> 00:18:12,200
I pledge my utmost loyalty and determination
346
00:18:12,600 --> 00:18:14,320
and will certainly not fail
Your Majesty's high expectations.
347
00:18:14,880 --> 00:18:15,960
You may return and prepare now.
348
00:18:16,640 --> 00:18:17,400
I take my leave.
349
00:18:21,600 --> 00:18:24,320
The entire empire is entrusted to you.
350
00:18:28,200 --> 00:18:28,880
Your Majesty,
351
00:18:29,120 --> 00:18:31,520
the Duke of Cao has long trained troops
352
00:18:31,800 --> 00:18:33,640
and is well-versed in historical texts
and military strategy.
353
00:18:34,040 --> 00:18:38,080
One who excels at training troops
excels at both campaigning and fighting.
354
00:18:39,360 --> 00:18:40,000
Moreover,
355
00:18:40,320 --> 00:18:43,800
Li Jinglong is the legitimate son of
the great general Li Wenzhong,
356
00:18:44,160 --> 00:18:47,280
deeply versed in strategy and
truly a commander's talent.
357
00:18:47,640 --> 00:18:50,000
Therefore, I boldly recommend
358
00:18:50,440 --> 00:18:53,040
him to be appointed as
commander-in-chief for the expedition.
359
00:18:53,760 --> 00:18:56,920
The mighty army of the Great Ming
will surely return victorious.
360
00:18:57,880 --> 00:18:59,520
Xizhi speaks most reasonably.
361
00:18:59,960 --> 00:19:02,400
Your Majesty need not worry excessively.
362
00:19:02,680 --> 00:19:03,800
In my humble opinion,
363
00:19:04,800 --> 00:19:07,240
the father of the Duke of Cao,
the Prince of Qiyang, Li Wenzhong,
364
00:19:07,560 --> 00:19:10,480
had many former subordinates serving as generals
in the Henan Military Commission.
365
00:19:10,520 --> 00:19:11,720
If the Duke of Cao takes command,
366
00:19:12,400 --> 00:19:16,560
these former subordinates,
upon seeing the son of their former marshal,
367
00:19:16,560 --> 00:19:18,800
will surely hold him in even greater reverence.
368
00:19:19,680 --> 00:19:21,520
My two esteemed ministers have worked hard.
369
00:19:21,680 --> 00:19:22,920
I dare not.
370
00:19:25,280 --> 00:19:26,640
Li Jinglong is my cousin.
371
00:19:27,240 --> 00:19:29,520
Having him as commander-in-chief
is indeed the best choice.
372
00:19:29,800 --> 00:19:30,720
For this northern expedition,
373
00:19:31,760 --> 00:19:33,400
the total force amounts to
two hundred and fifty thousand troops.
374
00:19:34,040 --> 00:19:34,880
I have decided
375
00:19:35,400 --> 00:19:37,920
to grant the Duke of Cao
two hundred and fifty thousand troops.
376
00:19:38,760 --> 00:19:41,160
If this battle is not won,
how can Heaven's justice prevail?
377
00:19:41,680 --> 00:19:43,520
Your Majesty is wise!
378
00:19:48,400 --> 00:19:49,000
Guys,
379
00:19:54,160 --> 00:19:56,280
I'm hosting this banquet today,
380
00:19:57,280 --> 00:19:57,800
firstly,
381
00:19:58,440 --> 00:20:01,000
to welcome my son's safe return;
382
00:20:01,440 --> 00:20:01,920
second,
383
00:20:02,440 --> 00:20:04,560
to celebrate our initial victory,
384
00:20:04,720 --> 00:20:07,400
gaining over ten thousand troops.
385
00:20:08,040 --> 00:20:09,480
Bottoms up.
386
00:20:09,480 --> 00:20:10,880
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Father.
387
00:20:16,960 --> 00:20:18,640
Sit, everyone, sit.
388
00:20:21,120 --> 00:20:21,800
Xia Xun,
389
00:20:23,240 --> 00:20:27,000
I toast to you.
390
00:20:35,280 --> 00:20:36,280
Your Highness, you flatter me.
391
00:20:36,760 --> 00:20:37,400
Xia Xun,
392
00:20:38,120 --> 00:20:40,800
you fought this battle brilliantly.
393
00:20:41,400 --> 00:20:42,200
Fought cleverly.
394
00:20:43,040 --> 00:20:43,560
Cheers.
395
00:20:45,040 --> 00:20:46,280
Since Your Highness says so,
396
00:20:46,680 --> 00:20:48,880
then Xia Xun humbly accepts.
397
00:20:49,040 --> 00:20:49,560
Cheers.
398
00:20:54,560 --> 00:20:55,320
Report!
399
00:20:57,440 --> 00:20:59,320
Your Highness, spies from Jinling report.
400
00:21:03,680 --> 00:21:04,520
Say.
401
00:21:05,160 --> 00:21:07,440
No need for discretion.
402
00:21:07,520 --> 00:21:08,400
Yes, Your Highness.
403
00:21:08,800 --> 00:21:09,520
The spies report
404
00:21:09,680 --> 00:21:11,760
the court has removed Geng Bingwen from his post.
405
00:21:11,960 --> 00:21:13,480
Replacing him with Li Jinglong,
son of Li Wenzhong.
406
00:21:13,800 --> 00:21:14,520
Not only that,
407
00:21:14,760 --> 00:21:16,880
the Emperor has additionally allocated him
two hundred and fifty thousand troops.
408
00:21:17,280 --> 00:21:20,080
Combined with the defenders of Zhending
and the forces of Wu Jie and Wu Gao,
409
00:21:20,400 --> 00:21:21,640
totaling five hundred thousand troops.
410
00:21:21,800 --> 00:21:22,800
They will march north in a few days.
411
00:21:28,880 --> 00:21:31,880
Truly the actions of a greenhorn.
412
00:21:34,960 --> 00:21:36,120
Heaven aids me.
413
00:21:37,280 --> 00:21:38,960
Why does Father say that?
414
00:21:39,960 --> 00:21:41,040
Five hundred thousand troops...
415
00:21:41,440 --> 00:21:43,240
Such a massive number of soldiers.
416
00:21:44,000 --> 00:21:46,560
Why is Father not worried but instead pleased?
417
00:21:47,960 --> 00:21:48,800
Are you afraid?
418
00:21:48,960 --> 00:21:49,680
No.
419
00:21:50,280 --> 00:21:54,360
I don't fear death, only fears failure.
420
00:22:02,160 --> 00:22:06,240
Li Jinglong has never practiced martial arts.
421
00:22:07,040 --> 00:22:08,720
Fierce in appearance but weak within.
422
00:22:09,680 --> 00:22:11,360
Now entrusted with five hundred thousand men,
423
00:22:11,720 --> 00:22:13,000
is no different from digging his own grave.
424
00:22:14,120 --> 00:22:16,120
A guy only talks about war on paper,
425
00:22:16,520 --> 00:22:17,400
why fear him?
426
00:22:17,960 --> 00:22:20,400
He is Li Jinglong, not Han Xin.
427
00:22:21,560 --> 00:22:23,240
Absolutely right.
428
00:22:23,880 --> 00:22:26,760
Your son has heard that
Emperor Gaozu of Han once said
429
00:22:27,120 --> 00:22:29,280
he could command at most only
a hundred thousand troops.
430
00:22:29,680 --> 00:22:33,400
It would exceed his command ability.
431
00:22:34,120 --> 00:22:35,000
Did you hear that?
432
00:22:35,760 --> 00:22:36,520
Look,
433
00:22:37,280 --> 00:22:40,000
what ability does this Li Jinglong have?
434
00:22:40,360 --> 00:22:42,440
Can he surpass Emperor Gaozu of Han?
435
00:22:43,480 --> 00:22:46,800
So no matter how many troops he has,
436
00:22:47,800 --> 00:22:50,920
before even fighting,
he'll first be in disarray himself.
437
00:22:51,040 --> 00:22:53,040
Isn't this heaven aiding me?
438
00:22:55,960 --> 00:22:57,760
Great!
439
00:22:57,760 --> 00:23:00,240
Cheers!
440
00:23:02,880 --> 00:23:03,400
Cheers!
441
00:23:04,680 --> 00:23:05,240
Drink.
442
00:23:31,120 --> 00:23:31,800
Your Highness.
443
00:23:33,360 --> 00:23:35,760
Step closer and speak, no need for formalities.
444
00:23:41,720 --> 00:23:42,760
Today's report
445
00:23:43,280 --> 00:23:46,480
shows the court's five hundred thousand troops
are advancing north in an instant.
446
00:23:47,720 --> 00:23:50,440
The generals at the banquet all showed fear,
447
00:23:50,880 --> 00:23:53,040
only you remained calm and composed.
448
00:23:54,000 --> 00:23:54,520
Why?
449
00:23:55,080 --> 00:23:56,760
Your Highness
450
00:23:57,520 --> 00:23:59,200
already explained the reason to everyone.
451
00:24:03,880 --> 00:24:06,240
I merely intended to reassure the troops.
452
00:24:07,800 --> 00:24:09,480
The imperial court has
five hundred thousand troops.
453
00:24:10,360 --> 00:24:13,400
At most, I have only fifty thousand.
454
00:24:13,720 --> 00:24:15,240
How can we match them?
455
00:24:16,200 --> 00:24:19,200
Upon hearing the news,
all the generals turned pale.
456
00:24:19,960 --> 00:24:22,440
Only you remained calm and composed.
457
00:24:22,960 --> 00:24:24,560
Could it be that you have a plan in mind?
458
00:24:25,600 --> 00:24:26,640
What clever strategy do you have?
459
00:24:31,560 --> 00:24:33,320
Beiping is the foundation of
Your Highness's power.
460
00:24:34,240 --> 00:24:35,360
It absolutely can't be lost.
461
00:24:36,400 --> 00:24:37,680
If we stubbornly defend Beiping,
462
00:24:38,080 --> 00:24:39,320
facing the imperial court's five hundred thousand troops,
463
00:24:40,560 --> 00:24:41,840
defeat is certain.
464
00:24:42,480 --> 00:24:43,800
So, according to you,
465
00:24:44,120 --> 00:24:47,160
we should temporarily abandon the city now?
466
00:24:47,400 --> 00:24:48,000
Not necessarily.
467
00:24:49,320 --> 00:24:51,560
Beiping must be defended stubbornly,
but Your Highness
468
00:24:52,440 --> 00:24:54,160
must definitely not stay within.
469
00:24:54,440 --> 00:24:55,480
So you mean
470
00:24:55,680 --> 00:24:56,920
we should send people to defend Beiping,
471
00:24:57,200 --> 00:24:59,440
while I maneuver outside the city?
472
00:24:59,440 --> 00:24:59,920
Exactly.
473
00:25:00,720 --> 00:25:01,560
But doing so
474
00:25:02,560 --> 00:25:05,720
will inevitably disperse our forces,
wouldn't that make victory even less likely?
475
00:25:06,160 --> 00:25:06,880
One word:
476
00:25:08,320 --> 00:25:08,880
Delay.
477
00:25:10,080 --> 00:25:10,960
Delay for time.
478
00:25:11,760 --> 00:25:13,280
Do we even have reinforcements?
479
00:25:13,680 --> 00:25:14,160
Yes.
480
00:25:14,960 --> 00:25:16,320
We have three major reinforcements in total.
481
00:25:17,600 --> 00:25:18,680
The first major reinforcement
482
00:25:19,280 --> 00:25:20,280
is the weather.
483
00:25:23,720 --> 00:25:25,560
The court's five hundred thousand troops
484
00:25:26,680 --> 00:25:28,000
are mostly southern,
485
00:25:29,240 --> 00:25:31,040
who can't endure our northern cold.
486
00:25:32,720 --> 00:25:35,880
And Li Jinglong is confident.
487
00:25:36,840 --> 00:25:39,200
He wants to capture our Beiping in a day,
488
00:25:39,360 --> 00:25:41,600
so he has no winter clothing or shelter.
489
00:25:42,360 --> 00:25:44,760
Once the land is frozen and the wind bites,
490
00:25:45,040 --> 00:25:46,920
their combat effectiveness
will be greatly reduced.
491
00:25:47,000 --> 00:25:47,920
Your Highness is wise.
492
00:25:49,440 --> 00:25:50,520
The second major reinforcement
493
00:25:51,080 --> 00:25:52,360
is precisely the southern army itself.
494
00:25:53,160 --> 00:25:54,200
What do you mean by that?
495
00:25:54,440 --> 00:25:56,600
Five hundred thousand troops fighting
is indeed terrifying,
496
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
but think about their military supplies
and provisions.
497
00:25:59,080 --> 00:25:59,920
How much do they need?
498
00:26:00,520 --> 00:26:01,960
As long as we cut off their supply lines,
499
00:26:02,600 --> 00:26:03,520
by then,
500
00:26:03,840 --> 00:26:05,120
they will have neither provisions
to satisfy their hunger.
501
00:26:05,360 --> 00:26:06,480
And no clothes to ward off the cold,
502
00:26:07,720 --> 00:26:09,120
they will collapse without a fight.
503
00:26:09,680 --> 00:26:10,920
Before the army moves,
504
00:26:11,560 --> 00:26:12,840
provisions must go first.
505
00:26:13,760 --> 00:26:14,240
Excellent.
506
00:26:14,680 --> 00:26:15,880
This third major reinforcement
507
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
is the need for a capable and
battle-hardened elite force.
508
00:26:21,600 --> 00:26:23,120
Where will the troops come from?
509
00:26:25,560 --> 00:26:26,240
The Prince of Ning.
510
00:26:33,360 --> 00:26:34,200
Seventeenth Brother,
511
00:26:38,520 --> 00:26:39,640
I won't hide it from you.
512
00:26:40,320 --> 00:26:41,320
At the start of the uprising,
513
00:26:41,960 --> 00:26:44,960
I sent him a secret letter.
514
00:26:46,160 --> 00:26:49,080
The letter detailed the injustice
and unrighteousness of the court,
515
00:26:49,440 --> 00:26:51,640
and also poured out the dire straits
516
00:26:52,000 --> 00:26:54,760
our royal brothers are in,
517
00:26:54,880 --> 00:26:56,440
hoping he would send troops to assist.
518
00:26:57,840 --> 00:26:59,400
But there has been no sign
519
00:27:00,520 --> 00:27:02,240
of any troops dispatched from him.
520
00:27:04,440 --> 00:27:07,000
My letters were like stones into the sea,
521
00:27:08,040 --> 00:27:09,200
with no reply whatsoever.
522
00:27:09,520 --> 00:27:11,120
So Your Highness had foresight long ago.
523
00:27:13,040 --> 00:27:14,960
But if the Prince of Ning lacks the courage
to step forward,
524
00:27:15,560 --> 00:27:16,800
then we can borrow troops from him,
525
00:27:16,880 --> 00:27:18,240
to voice grievances for the other princes.
526
00:27:18,800 --> 00:27:21,440
Surely the Prince of Ning would lend them then.
527
00:27:24,040 --> 00:27:25,840
If he were willing to send troops to me,
528
00:27:26,120 --> 00:27:28,120
wouldn't that indicate he intends to
oppose the court?
529
00:27:28,360 --> 00:27:29,480
If he were willing to send troops to me,
530
00:27:29,800 --> 00:27:31,240
he should have responded long ago.
531
00:27:31,720 --> 00:27:32,520
Borrowing troops
532
00:27:33,320 --> 00:27:34,960
can be done civilly or by force.
533
00:27:35,520 --> 00:27:37,800
It can be negotiated, or
it can be taken by force.
534
00:27:38,640 --> 00:27:42,640
We don't necessarily need him to be willing.
535
00:27:48,680 --> 00:27:49,800
Courageous.
536
00:27:51,520 --> 00:27:52,720
If Your Highness thinks highly of me,
537
00:27:53,040 --> 00:27:55,080
I'll go to Daning,
538
00:27:55,880 --> 00:27:58,560
to contribute to Your Highness's great cause.
539
00:27:59,000 --> 00:28:00,160
But if Seventeenth Brother,
540
00:28:00,760 --> 00:28:02,360
to show loyalty to the court,
541
00:28:02,880 --> 00:28:05,560
could kill you with a single word.
542
00:28:06,720 --> 00:28:08,640
It is extremely dangerous.
543
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Where is it not dangerous?
544
00:28:10,560 --> 00:28:11,720
This risk must be taken.
545
00:28:12,800 --> 00:28:14,160
I hope Your Highness will lend me a token.
546
00:28:14,600 --> 00:28:17,880
I can risk my life.
547
00:28:28,400 --> 00:28:29,040
Younger brother,
548
00:28:31,120 --> 00:28:32,320
take care on your journey.
549
00:29:15,280 --> 00:29:16,200
I pay my respects to Your Highness.
550
00:29:17,040 --> 00:29:18,520
Did Fourth Brother send you?
551
00:29:18,960 --> 00:29:20,280
Yes.
552
00:29:22,080 --> 00:29:22,960
To ask me to raise troops?
553
00:29:23,960 --> 00:29:24,600
Exactly.
554
00:29:27,520 --> 00:29:29,800
The Emperor is the master of the world.
555
00:29:30,400 --> 00:29:32,320
Fourth Brother is the eldest among the princes.
556
00:29:32,960 --> 00:29:33,960
You ask me to raise troops,
557
00:29:34,720 --> 00:29:36,240
yet you can't state a reason.
558
00:29:36,720 --> 00:29:38,040
If Your Highness stands by,
559
00:29:39,600 --> 00:29:41,040
once the Prince of Yan is defeated,
560
00:29:41,480 --> 00:29:42,800
then it will be your turn next.
561
00:29:46,360 --> 00:29:47,280
To be honest,
562
00:29:47,960 --> 00:29:49,800
I now have not a single soldier left.
563
00:29:50,080 --> 00:29:51,600
The eighty thousand troops in my fiefdom
564
00:29:51,960 --> 00:29:53,560
have already been handed over to
Commander Chen Heng.
565
00:29:53,760 --> 00:29:55,360
As for my three guard units,
566
00:29:55,880 --> 00:29:57,920
they have also been given to Liu Zhen,
the commander of Jizhou.
567
00:29:58,520 --> 00:29:59,800
If you speak of having the will
but not the strength,
568
00:30:00,320 --> 00:30:02,960
I'm now no different from the other princes.
569
00:30:04,800 --> 00:30:06,880
How could I possibly help Fourth Brother?
570
00:30:18,240 --> 00:30:19,640
Please tell Fourth Brother
571
00:30:20,640 --> 00:30:21,560
that his seventeenth brother
572
00:30:22,760 --> 00:30:23,480
is in a difficult situation.
573
00:30:37,360 --> 00:30:38,280
What are you daydreaming about?
574
00:30:39,240 --> 00:30:41,040
It must be nice to be so heartless.
575
00:30:42,200 --> 00:30:44,280
Who are you calling heartless?
576
00:30:45,400 --> 00:30:45,960
Look,
577
00:30:46,320 --> 00:30:48,160
I specially picked this for you.
578
00:30:51,440 --> 00:30:52,960
Yes.
579
00:30:56,840 --> 00:30:59,320
I spent a few copper coins on the street
580
00:30:59,360 --> 00:31:01,520
and gathered some information
about the Prince of Ning.
581
00:31:02,080 --> 00:31:02,960
Tell me quickly.
582
00:31:03,840 --> 00:31:04,520
Why would you listen
583
00:31:04,560 --> 00:31:06,720
to someone who's heartless?
584
00:31:09,040 --> 00:31:10,760
I admit I was wrong.
585
00:31:10,760 --> 00:31:11,600
I was really wrong.
586
00:31:14,840 --> 00:31:16,720
If I fail this mission,
587
00:31:18,040 --> 00:31:19,600
I might even lose my life.
588
00:31:20,440 --> 00:31:22,280
Is it really that serious?
589
00:31:25,280 --> 00:31:27,440
Don't be like that. Alright, I'll tell you.
590
00:31:28,160 --> 00:31:28,920
Do you know
591
00:31:29,120 --> 00:31:31,920
who he trusts and loves the most?
592
00:31:32,080 --> 00:31:32,760
Who is it?
593
00:31:34,000 --> 00:31:34,520
Who?
594
00:31:34,880 --> 00:31:36,080
It's the Princess of Ning.
595
00:31:37,120 --> 00:31:37,920
The Princess of Ning.
596
00:31:40,200 --> 00:31:42,400
This Prince of Ning, he won't listen to you,
597
00:31:42,760 --> 00:31:44,600
but he will listen to his wife.
598
00:31:45,160 --> 00:31:46,080
I think
599
00:31:46,120 --> 00:31:47,720
you'd better try a different approach.
600
00:31:47,840 --> 00:31:49,480
Perhaps it will work.
601
00:31:53,120 --> 00:31:54,680
So it seems
602
00:31:54,680 --> 00:31:56,280
we should focus our efforts
603
00:31:57,080 --> 00:31:58,800
on this Princess of Ning.
604
00:32:07,000 --> 00:32:07,600
Thank you.
605
00:32:09,640 --> 00:32:10,120
Thank you.
606
00:32:11,600 --> 00:32:12,040
Thank you.
607
00:32:18,520 --> 00:32:19,640
Miss.
608
00:32:20,000 --> 00:32:20,640
Stop!
609
00:32:21,600 --> 00:32:22,880
Stop!
610
00:32:23,880 --> 00:32:24,640
Help!
611
00:32:25,120 --> 00:32:25,760
Stop!
612
00:32:26,000 --> 00:32:28,360
Help!
613
00:32:29,200 --> 00:32:30,360
Stop chasing me!
614
00:32:31,600 --> 00:32:33,600
Madam, help!
615
00:32:33,600 --> 00:32:34,600
Stop that person!
616
00:32:36,840 --> 00:32:39,360
Thanks for saving my life.
617
00:32:39,760 --> 00:32:40,520
Thank you, madam.
618
00:32:40,560 --> 00:32:41,840
Who was chasing you?
619
00:32:41,960 --> 00:32:43,120
How did you end up in such a pitiful state?
620
00:32:43,320 --> 00:32:44,840
That person, he is a...
621
00:32:45,120 --> 00:32:46,720
He is a shameless lecher.
622
00:32:47,360 --> 00:32:49,400
He tried to assault me, and I refused.
623
00:32:49,720 --> 00:32:51,840
He chased me all the way here.
624
00:32:52,080 --> 00:32:53,240
In the daylight,
625
00:32:53,240 --> 00:32:54,600
how dare he be so lawless!
626
00:32:55,320 --> 00:32:57,360
It's also my own fault.
627
00:32:57,480 --> 00:32:59,160
I foolishly trusted that lecher's words
628
00:32:59,280 --> 00:33:00,920
that I ended up in this situation.
629
00:33:04,080 --> 00:33:05,120
Don't run! Stop!
630
00:33:10,120 --> 00:33:10,680
Pay up!
631
00:33:20,520 --> 00:33:22,040
Where are you from?
632
00:33:23,600 --> 00:33:25,720
I came from the front lines of the war.
633
00:33:26,720 --> 00:33:29,440
I originally wanted to stay away from battle
and find a peaceful place.
634
00:33:29,680 --> 00:33:30,440
I never expected
635
00:33:30,720 --> 00:33:33,280
to be chased all the way here by that lecher.
636
00:33:34,080 --> 00:33:36,880
What about your family?
Your parents and siblings?
637
00:33:37,360 --> 00:33:40,280
I lost my mother when I was very young.
638
00:33:41,960 --> 00:33:45,720
My father also fell seriously ill
and passed away.
639
00:33:46,720 --> 00:33:48,160
I have no brothers or sisters.
640
00:33:52,280 --> 00:33:54,440
My father loved me the most.
641
00:33:54,600 --> 00:33:56,040
Unfortunately, he contracted a serious illness.
642
00:33:56,080 --> 00:33:58,400
No matter what, it couldn't be cured,
and he just passed away.
643
00:33:58,880 --> 00:34:01,320
He suffered from a severe brain disease.
644
00:34:01,360 --> 00:34:04,680
There was no cure for it in the world.
645
00:34:05,720 --> 00:34:06,440
Now,
646
00:34:07,120 --> 00:34:09,360
I'm left all alone.
647
00:34:09,960 --> 00:34:12,960
I... I really don't know where to go.
648
00:34:15,400 --> 00:34:16,840
Reporting to the Princess Consort,
that guy ran away.
649
00:34:18,800 --> 00:34:20,480
Madam, you are a Princess Consort?
650
00:34:21,000 --> 00:34:22,160
Doesn't it seem like it?
651
00:34:23,080 --> 00:34:25,240
Madam looks very much like.
652
00:34:25,360 --> 00:34:26,640
Madam not only resembles a Princess Consort,
653
00:34:26,760 --> 00:34:29,640
but also looks even more like the beauties
that only appear in paintings.
654
00:34:31,320 --> 00:34:34,200
You are so beautiful and have such a kind heart.
655
00:34:34,720 --> 00:34:36,640
You're also very pretty.
656
00:34:37,720 --> 00:34:39,440
You are truly a good person.
657
00:34:39,760 --> 00:34:41,600
You will surely live a long life.
658
00:34:42,440 --> 00:34:43,960
You really are quite adorable.
659
00:34:44,160 --> 00:34:45,720
I truly thank the Princess Consort.
660
00:34:45,800 --> 00:34:46,960
Then I'll take my leave first.
661
00:34:48,080 --> 00:34:48,920
Where are you going?
662
00:34:51,440 --> 00:34:53,600
I don't know where to go either.
663
00:34:53,600 --> 00:34:55,160
I've long had nowhere to go.
664
00:34:56,560 --> 00:34:57,960
Such a pitiful child.
665
00:34:58,200 --> 00:35:00,000
Are you hungry?
Let me take you to get something to eat.
666
00:35:00,880 --> 00:35:01,560
Really?
667
00:35:03,080 --> 00:35:06,120
Thank you for your grace.
668
00:35:15,480 --> 00:35:16,920
If you truly have no home to return to,
669
00:35:16,960 --> 00:35:18,520
come work at our Prince of Ning's residence.
670
00:35:20,480 --> 00:35:22,000
I really can do anything.
671
00:35:22,200 --> 00:35:25,200
I can wash dishes, cook, dust and clean,
water flowers...
672
00:35:25,680 --> 00:35:27,200
I can also sew and do needlework.
673
00:35:27,240 --> 00:35:28,120
Alright.
674
00:35:28,160 --> 00:35:29,920
Then you can stay in this residence.
675
00:35:31,880 --> 00:35:33,040
That won't do.
676
00:35:33,600 --> 00:35:34,160
Why?
677
00:35:35,200 --> 00:35:37,960
In the future, I still have to go back south.
678
00:35:38,360 --> 00:35:40,640
Didn't you say you no longer
have any family at home?
679
00:35:41,280 --> 00:35:42,280
That's true.
680
00:35:43,240 --> 00:35:45,000
I... I've long had no family.
681
00:35:45,240 --> 00:35:45,960
I'm going back.
682
00:35:48,160 --> 00:35:52,000
I'm going back because the Prince of Yan
has divine protection.
683
00:35:53,160 --> 00:35:54,480
You mustn't speak so recklessly.
684
00:36:00,080 --> 00:36:00,720
Princess.
685
00:36:01,360 --> 00:36:03,080
I remember before my father passed away,
686
00:36:03,120 --> 00:36:04,640
he told me something.
687
00:36:06,840 --> 00:36:09,840
He said this Prince of Yan
possesses an imperial aura.
688
00:36:09,960 --> 00:36:12,000
He told me I must follow the Prince of Yan.
689
00:36:12,400 --> 00:36:13,400
Is that truly so?
690
00:36:15,640 --> 00:36:17,840
Moreover, my father also said
691
00:36:19,000 --> 00:36:20,840
that right when the Prince of Yan
raised his army,
692
00:36:21,000 --> 00:36:23,120
auspicious signs descended from heaven.
693
00:36:23,320 --> 00:36:24,760
At that time, some people saw
694
00:36:25,000 --> 00:36:27,120
rolling purple clouds in the north,
695
00:36:27,360 --> 00:36:28,440
and the imperial star shining dazzlingly bright.
696
00:36:28,640 --> 00:36:31,000
Later, it was also heard
697
00:36:31,640 --> 00:36:34,760
that the Yan army was brave and invincible,
sweeping all before them.
698
00:36:34,760 --> 00:36:36,480
They could practically fight one
against a hundred.
699
00:36:37,080 --> 00:36:37,640
Tell me,
700
00:36:37,840 --> 00:36:40,480
isn't this the mandate of heaven?
701
00:36:54,960 --> 00:36:56,480
Old Seventeenth reacting like this
702
00:36:57,120 --> 00:36:58,840
is something I had long anticipated.
703
00:36:59,960 --> 00:37:02,240
He simply wants to sit on the mountain
and watch the tigers fight,
704
00:37:03,240 --> 00:37:06,920
waiting until the initial outcome
of the battle is clear before making his move.
705
00:37:07,600 --> 00:37:10,640
Only if Your Highness can frequently
deliver victories and firmly grasp the situation
706
00:37:11,480 --> 00:37:13,640
will it be sufficient to
dispel the Prince of Ning's doubts.
707
00:37:14,040 --> 00:37:14,920
That is natural.
708
00:37:16,840 --> 00:37:20,080
But if I gain the upper hand and
he then comes flocking to support me,
709
00:37:21,960 --> 00:37:25,600
his large army won't be worth much anymore.
710
00:37:27,320 --> 00:37:29,920
Your Highness, there's one more thing to report.
711
00:37:31,120 --> 00:37:33,440
Fearing that written messages
might be compromised on the road,
712
00:37:33,640 --> 00:37:36,920
Xia Xun insisted I must inform you in person.
713
00:37:37,600 --> 00:37:38,080
What is it?
714
00:37:38,400 --> 00:37:40,960
He discovered Jinyiwei spies in Daning.
715
00:37:41,400 --> 00:37:42,640
They are Luo Kedi's people.
716
00:37:43,280 --> 00:37:45,640
Recently, they have been secretly monitoring him.
717
00:37:48,640 --> 00:37:50,000
Is Xia Xun in danger?
718
00:37:50,040 --> 00:37:52,040
Your Highness can rest assured, all is well.
719
00:37:53,960 --> 00:37:55,320
The Imperial Guards...
720
00:37:55,840 --> 00:37:56,600
Xia Xun says
721
00:37:57,120 --> 00:37:59,800
their arrival at this time is
perfectly opportune.
722
00:38:00,440 --> 00:38:03,080
He asks you to await good news.
723
00:38:11,560 --> 00:38:12,840
Brother, you're here again.
724
00:38:16,040 --> 00:38:16,840
A small token of appreciation
725
00:38:17,640 --> 00:38:18,800
for you to buy some drinks.
726
00:38:19,640 --> 00:38:21,800
Someone who visits every day like you do,
727
00:38:21,800 --> 00:38:22,800
I've never seen before.
728
00:38:23,120 --> 00:38:24,240
Sincerity leads to spiritual efficacy.
729
00:38:24,640 --> 00:38:26,400
Sincerity leads to spiritual efficacy, right?
730
00:38:26,800 --> 00:38:27,600
It's not that I'm criticizing you,
731
00:38:28,120 --> 00:38:29,480
but our prince has a good temper
732
00:38:29,640 --> 00:38:30,800
and dislikes offending people easily.
733
00:38:31,040 --> 00:38:32,040
But with you visiting daily,
734
00:38:32,120 --> 00:38:33,280
the prince has long grown impatient.
735
00:38:33,480 --> 00:38:34,480
He simply doesn't want to see you.
736
00:38:36,400 --> 00:38:37,200
But I...
737
00:38:37,800 --> 00:38:39,800
I'm also only here on the orders of my Prince.
738
00:38:39,800 --> 00:38:41,320
Even if the matter can't be accomplished,
739
00:38:42,040 --> 00:38:43,920
at least the formalities should be observed.
740
00:38:46,520 --> 00:38:47,080
How about this...
741
00:38:47,640 --> 00:38:49,040
I'll go in again to pass on your message.
742
00:38:49,520 --> 00:38:50,880
As for whether His Highness
is willing to see you,
743
00:38:51,120 --> 00:38:52,120
that's not for me to decide.
744
00:38:53,360 --> 00:38:54,440
Thanks.
745
00:39:10,120 --> 00:39:10,640
Come.
746
00:39:14,000 --> 00:39:15,400
Your Highness, Xia Xun requests an audience.
747
00:39:16,640 --> 00:39:18,000
Xia Xun.
748
00:39:18,120 --> 00:39:19,760
Why is him everywhere?
749
00:39:19,880 --> 00:39:20,440
He said
750
00:39:20,640 --> 00:39:23,080
even if the task can't be completed,
the courtesies must be observed.
751
00:39:23,120 --> 00:39:23,920
Courtesies?
752
00:39:25,400 --> 00:39:27,080
He waits at my gate every day.
753
00:39:27,240 --> 00:39:29,000
Is that called courtesy? Drive him out!
754
00:39:29,800 --> 00:39:30,920
Your Highness must not do this.
755
00:39:31,280 --> 00:39:31,920
Why not?
756
00:39:32,800 --> 00:39:33,720
In my humble opinion,
757
00:39:33,960 --> 00:39:35,640
Your Highness must not offend
the Prince of Yan's people.
758
00:39:36,080 --> 00:39:38,520
Do you really think he still has a chance?
759
00:39:39,040 --> 00:39:41,120
The Prince of Yan was able to defeat the court's
thirteen thousands soldiers.
760
00:39:41,560 --> 00:39:42,480
It's not necessarily impossible
761
00:39:42,640 --> 00:39:44,200
for him to defeat another fifty thousands.
762
00:39:45,040 --> 00:39:46,600
If by any chance the Prince of Yan wins,
763
00:39:47,000 --> 00:39:49,560
and Your Highness shows no
brotherly affection today,
764
00:39:50,280 --> 00:39:52,960
how will you face him then?
765
00:39:55,640 --> 00:39:56,320
Alright then.
766
00:39:57,120 --> 00:39:58,640
Go and tell him
767
00:39:58,960 --> 00:40:00,000
that I...
768
00:40:01,120 --> 00:40:02,960
Tell him I went out early to meet a friend.
769
00:40:03,280 --> 00:40:04,080
Tell him to come another day.
770
00:40:04,400 --> 00:40:04,760
Yes.
771
00:40:14,320 --> 00:40:15,320
My poor memory.
772
00:40:15,560 --> 00:40:17,760
I just remembered His Highness went out early.
773
00:40:17,960 --> 00:40:20,120
An old friend invited him to play chess.
774
00:40:20,640 --> 00:40:22,960
An old friend inviting him for chess?
775
00:40:23,400 --> 00:40:24,400
Thanks, Brother.
776
00:40:24,560 --> 00:40:26,760
I'll come another day.
777
00:40:26,880 --> 00:40:27,360
See you.
778
00:40:45,640 --> 00:40:46,640
Has Xia Xun left?
779
00:40:46,640 --> 00:40:48,840
Your Highness can rest assured.
780
00:41:02,640 --> 00:41:03,200
Your Highness.
781
00:41:03,400 --> 00:41:03,800
You...
782
00:41:04,240 --> 00:41:05,480
Didn't you leave long ago?
783
00:41:05,560 --> 00:41:07,120
That's why it's called being in sync.
784
00:41:07,520 --> 00:41:08,800
I just turned back for a look,
785
00:41:08,960 --> 00:41:11,120
and my heart felt Your Highness
was about to appear.
786
00:41:11,360 --> 00:41:13,200
I didn't expect Your Highness really did appear.
787
00:41:15,480 --> 00:41:17,640
I'll be honest with you.
788
00:41:17,960 --> 00:41:19,400
I was intentionally avoiding you.
789
00:41:20,040 --> 00:41:22,800
My daily disturbances
790
00:41:22,800 --> 00:41:25,640
must have long since annoyed Your Highness.
791
00:41:26,320 --> 00:41:27,360
That is indeed the case.
792
00:41:29,040 --> 00:41:31,760
The Prince of Yan sent me to visit you.
793
00:41:32,400 --> 00:41:33,880
I naturally must be wholehearted and diligent,
794
00:41:35,080 --> 00:41:36,400
and dare not show any negligence.
795
00:41:36,880 --> 00:41:37,600
Enough.
796
00:41:37,680 --> 00:41:39,480
I've no mood to chatter with you today.
797
00:41:41,040 --> 00:41:41,600
How dare you!
798
00:41:42,800 --> 00:41:44,280
Do you dare to block my way?
799
00:41:45,520 --> 00:41:47,000
I wouldn't dare.
800
00:41:47,400 --> 00:41:50,600
Today's visit is to bid farewell to Your Highness.
801
00:41:51,400 --> 00:41:52,080
Farewell?
802
00:41:52,760 --> 00:41:53,480
You're leaving.
803
00:41:53,760 --> 00:41:55,400
Your Highness has no means to
provide reinforcements,
804
00:41:55,640 --> 00:41:57,800
so I should not trouble you any further.
805
00:41:58,120 --> 00:41:59,640
Alright, very well.
806
00:42:00,120 --> 00:42:02,040
I'll see you off then.
807
00:42:02,760 --> 00:42:03,920
It's just that during this visit,
808
00:42:04,120 --> 00:42:05,520
I failed to accomplish his task,
809
00:42:06,120 --> 00:42:07,480
and feels he has let down the Prince of Yan.
810
00:42:08,880 --> 00:42:09,720
Regardless of other matters,
811
00:42:09,760 --> 00:42:12,280
I must ask Your Highness to accept these items,
812
00:42:12,680 --> 00:42:14,960
so as not to betray the deep
affection between you.
813
00:42:15,960 --> 00:42:17,640
Then I shall accept them.
814
00:42:18,320 --> 00:42:20,440
The journey is long,
and it's better for you to travel.
815
00:42:21,520 --> 00:42:23,640
On behalf of the Prince of Yan, I want to
thank Your Highness.
816
00:42:24,280 --> 00:42:25,280
To be honest,
817
00:42:25,280 --> 00:42:26,800
the Prince of Yan knows Your Highness
appreciates literature,
818
00:42:27,040 --> 00:42:29,960
and specifically asked me to prepare
ancient books and paintings,
819
00:42:30,400 --> 00:42:31,280
as well as exquisite jade artifacts for you.
820
00:42:31,680 --> 00:42:33,960
I can have someone
821
00:42:34,320 --> 00:42:35,640
deliver them all together.
822
00:42:35,640 --> 00:42:36,480
Excellent.
823
00:42:37,320 --> 00:42:39,480
Paintings and calligraphy are good,
jade artefacts are also good.
824
00:42:40,280 --> 00:42:41,200
Very good.
825
00:42:43,640 --> 00:42:44,560
Sure.
826
00:42:45,040 --> 00:42:46,920
The Prince of Yan and Your Highness
share the same bloodline.
827
00:42:47,520 --> 00:42:50,920
Your Highness's preferences are
all remembered by the Prince of Yan.
828
00:42:51,120 --> 00:42:51,840
Very well.
829
00:42:53,680 --> 00:42:55,480
Please convey my thanks to him.
830
00:43:29,020 --> 00:43:34,940
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
831
00:43:35,020 --> 00:43:40,420
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
832
00:43:40,700 --> 00:43:46,060
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
833
00:43:46,460 --> 00:43:51,420
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
834
00:43:51,860 --> 00:43:56,900
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
835
00:43:57,820 --> 00:44:02,300
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
836
00:44:02,780 --> 00:44:08,980
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
837
00:44:09,220 --> 00:44:14,180
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
838
00:44:14,660 --> 00:44:20,060
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
839
00:44:20,380 --> 00:44:26,060
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
840
00:44:26,500 --> 00:44:31,740
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
841
00:44:32,300 --> 00:44:37,340
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
842
00:44:37,380 --> 00:44:42,660
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
843
00:44:43,180 --> 00:44:48,020
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
844
00:44:48,500 --> 00:44:53,900
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
845
00:44:54,300 --> 00:44:59,660
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
846
00:45:00,100 --> 00:45:05,540
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
58193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.