Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,580 --> 00:01:56,060
Episode 23
21
00:02:00,560 --> 00:02:01,560
Master has arrived.
22
00:02:02,560 --> 00:02:04,320
I wonder what brings you here, Master?
23
00:02:04,920 --> 00:02:06,120
Release Xia Xun.
24
00:02:06,400 --> 00:02:08,000
He has now joined the Imperial Guards
25
00:02:08,040 --> 00:02:09,320
and is no longer in control of his own fate.
26
00:02:09,600 --> 00:02:11,440
Even if you kill me today,
27
00:02:12,120 --> 00:02:12,960
it'll be of no use.
28
00:03:02,400 --> 00:03:03,080
Master,
29
00:03:04,160 --> 00:03:06,760
I intended to use you to restrain Xia Xun.
30
00:03:08,200 --> 00:03:09,400
If you die,
31
00:03:10,000 --> 00:03:12,760
what should I do if Xia Xun comes
seeking revenge?
32
00:03:16,000 --> 00:03:17,760
I'm quite fond of him.
33
00:03:27,840 --> 00:03:28,280
You...
34
00:03:38,120 --> 00:03:38,760
Xia Xun,
35
00:03:39,760 --> 00:03:42,760
to achieve great deeds and establish a career,
one must be ruthless and merciless.
36
00:03:43,720 --> 00:03:45,440
For the sake of such grievances and affections,
37
00:03:45,800 --> 00:03:48,680
you would go and assist a prince
who is about to fall.
38
00:03:49,000 --> 00:03:50,320
You are truly not clever.
39
00:03:50,400 --> 00:03:52,240
I'm not yet a follower of the Prince of Yan.
40
00:03:53,080 --> 00:03:54,800
When I successfully
41
00:03:54,800 --> 00:03:55,960
escort the three princes to Beiping,
42
00:03:57,120 --> 00:03:57,720
My Lord,
43
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
then I'll become a man of the Prince of Yan.
44
00:04:01,560 --> 00:04:02,240
I don't believe it.
45
00:04:02,920 --> 00:04:03,800
If that were the case,
46
00:04:04,760 --> 00:04:06,040
you would have no reason to do this.
47
00:04:07,360 --> 00:04:08,360
Everyone knows
48
00:04:08,520 --> 00:04:10,200
the Emperor will deal with the Prince of Yan.
49
00:04:10,720 --> 00:04:11,560
At this moment,
50
00:04:13,200 --> 00:04:14,920
how could you possibly go and
pledge allegiance to a
51
00:04:15,240 --> 00:04:17,760
prince who is about to be finished?
52
00:04:19,880 --> 00:04:21,320
It's getting late, when do we set sail?
53
00:04:22,720 --> 00:04:25,000
I'll listen to Xie Xie; we'll leave
when she says so.
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,240
Miss Xie,
55
00:04:32,000 --> 00:04:32,880
we should set off now.
56
00:04:33,280 --> 00:04:34,040
Time is up.
57
00:04:34,360 --> 00:04:36,360
Once the court gets ahead and orders
the river to be sealed,
58
00:04:37,240 --> 00:04:38,440
none of us will be able to escape.
59
00:04:38,840 --> 00:04:39,720
Can we wait a little longer?
60
00:04:39,880 --> 00:04:40,960
Xia Xun hasn't arrived yet.
61
00:04:41,080 --> 00:04:42,120
It's already this late.
62
00:04:42,400 --> 00:04:43,320
Xia Xun still hasn't arrived.
63
00:04:43,720 --> 00:04:44,960
I'm afraid the situation is bad.
64
00:04:45,560 --> 00:04:46,200
Miss Xie,
65
00:04:46,480 --> 00:04:48,000
we should set sail immediately.
66
00:04:48,320 --> 00:04:50,080
Otherwise, all of us will be in danger ourselves.
67
00:04:50,920 --> 00:04:51,360
But...
68
00:04:52,200 --> 00:04:55,360
Miss Xie, we're from the
Prince of Yan's residence.
69
00:04:55,360 --> 00:04:57,240
Enough, say no more.
70
00:04:57,800 --> 00:04:59,360
Our three brothers were able to escape,
71
00:04:59,800 --> 00:05:01,600
entirely thanks to Xia Xun's
tremendous assistance.
72
00:05:02,000 --> 00:05:03,400
Now that we're out of danger,
73
00:05:03,840 --> 00:05:05,600
Xia Xun's fate is still unknown.
74
00:05:06,120 --> 00:05:08,400
If we set sail now,
75
00:05:08,400 --> 00:05:10,240
wouldn't that cut off Xia Xun's only retreat?
76
00:05:11,480 --> 00:05:13,680
Our Prince of Yan's residence has always been clear
about gratitude and grudges,
77
00:05:13,760 --> 00:05:15,440
and has never had any cowards who fear death.
78
00:05:15,880 --> 00:05:18,080
Out of both sentiment and duty, we must wait.
79
00:05:19,240 --> 00:05:21,560
It's not that I fear death.
80
00:05:22,200 --> 00:05:24,200
It's just that he hasn't appeared now,
81
00:05:25,120 --> 00:05:25,680
either
82
00:05:26,320 --> 00:05:27,360
he is unable to get away,
83
00:05:27,720 --> 00:05:28,280
or
84
00:05:29,000 --> 00:05:30,440
he has already been killed.
85
00:05:31,440 --> 00:05:33,120
If we seize the moment and leave now,
86
00:05:33,560 --> 00:05:34,640
preserving our useful lives,
87
00:05:35,080 --> 00:05:36,720
we can still avenge him.
88
00:05:37,680 --> 00:05:39,280
It would not waste his efforts.
89
00:05:39,800 --> 00:05:41,040
If we stay here now,
90
00:05:41,440 --> 00:05:43,480
are we just going to wait for the troops
to catch up
91
00:05:43,800 --> 00:05:45,000
and capture us all at once?
92
00:05:45,200 --> 00:05:45,760
Brother,
93
00:05:46,760 --> 00:05:50,160
a true man knows what to do and what not to do.
94
00:05:51,160 --> 00:05:51,600
Wait.
95
00:05:57,640 --> 00:05:59,000
My lord, are you so certain?
96
00:06:00,440 --> 00:06:01,360
Are you so certain that Prince of Yan
97
00:06:01,400 --> 00:06:02,720
has no chance of success?
98
00:06:03,600 --> 00:06:04,400
Don't forget,
99
00:06:05,000 --> 00:06:05,760
you once placed
100
00:06:05,760 --> 00:06:07,040
the hope of the Imperial Guard's resurgence
101
00:06:07,080 --> 00:06:08,640
in the hands of the Emperor.
102
00:06:09,280 --> 00:06:10,520
But what was the result?
103
00:06:11,640 --> 00:06:12,840
It disappointed you, didn't it?
104
00:06:12,840 --> 00:06:13,960
I admit I was wrong.
105
00:06:14,720 --> 00:06:16,080
But this game of Prince of Yan's,
106
00:06:16,560 --> 00:06:17,720
can he turn it around?
107
00:06:18,080 --> 00:06:20,600
The Emperor commands armies across the land,
with a million mighty troops.
108
00:06:20,680 --> 00:06:21,360
And Prince of Yan?
109
00:06:21,920 --> 00:06:24,320
Prince of Yan only has a few thousand soldiers.
110
00:06:25,640 --> 00:06:28,480
Even a mere bandit is stronger than him.
111
00:06:28,520 --> 00:06:30,720
If he can turn the impossible into possible,
112
00:06:32,280 --> 00:06:33,280
what does that prove?
113
00:06:34,520 --> 00:06:36,240
It can only prove that Prince of Yan
is too capable,
114
00:06:36,400 --> 00:06:37,920
and the current Emperor is too incompetent.
115
00:06:38,080 --> 00:06:39,480
Fortune is sought in danger.
116
00:06:40,000 --> 00:06:42,720
But this is no longer an adventure; it's madness.
117
00:06:44,280 --> 00:06:46,280
I admit I misjudged.
118
00:06:48,400 --> 00:06:51,240
I wanted you to become my successor.
119
00:06:52,560 --> 00:06:54,080
Unfortunately, you are a madman.
120
00:06:55,000 --> 00:06:55,720
So...
121
00:06:58,600 --> 00:06:59,480
Go to hell.
122
00:07:02,240 --> 00:07:03,400
How long do we have to wait?
123
00:07:03,800 --> 00:07:05,080
We finally managed to escape here,
124
00:07:05,400 --> 00:07:07,040
only to fail it at the last moment.
125
00:07:09,080 --> 00:07:09,680
Miss Xie,
126
00:07:10,000 --> 00:07:11,400
we can wait at most another quarter of an hour.
127
00:07:12,000 --> 00:07:13,560
If he still hasn't appeared by then,
128
00:07:14,400 --> 00:07:16,920
we must set sail no matter what.
129
00:07:18,680 --> 00:07:19,240
Miss Xie,
130
00:07:19,680 --> 00:07:21,000
Xia Xun is probably in danger.
131
00:07:21,200 --> 00:07:22,320
We can't wait any longer.
132
00:07:22,600 --> 00:07:23,480
If we don't set sail soon,
133
00:07:24,120 --> 00:07:26,240
I'm afraid no one will be safe.
134
00:07:30,360 --> 00:07:32,000
Please wait another quarter of an hour.
135
00:07:32,400 --> 00:07:34,080
If Xia Xun still hasn't appeared by then,
136
00:07:34,640 --> 00:07:35,840
I'll ask Elder Brother Xu Hu
137
00:07:36,000 --> 00:07:37,720
to set sail and take you away first.
138
00:07:38,160 --> 00:07:39,400
What about you, Miss Xie?
139
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
I'll stay and wait for him.
140
00:08:03,080 --> 00:08:04,080
Why aren't you riding a horse?
141
00:08:04,480 --> 00:08:05,120
Xia Xun.
142
00:08:08,680 --> 00:08:09,840
It really is you.
143
00:08:12,400 --> 00:08:14,240
I thought you were already dead.
144
00:08:16,560 --> 00:08:19,320
I'm fine now, aren't I?
145
00:08:31,320 --> 00:08:31,840
Come here.
146
00:08:39,640 --> 00:08:40,800
How far did you run?
147
00:08:42,280 --> 00:08:43,720
Why did it take you so long to come?
148
00:08:44,600 --> 00:08:46,520
I thought I would never see you again.
149
00:08:47,400 --> 00:08:49,400
You must never leave me again.
150
00:08:49,400 --> 00:08:50,280
You know?
151
00:08:53,800 --> 00:08:54,560
Does it hurt?
152
00:09:04,760 --> 00:09:05,320
Elder Brother,
153
00:09:05,560 --> 00:09:07,600
we should set sail now.
154
00:09:07,600 --> 00:09:09,000
But Miss Xie hasn't returned yet.
155
00:09:09,280 --> 00:09:10,080
Let's wait a little longer.
156
00:09:11,200 --> 00:09:12,360
Elder Brother, why are you...
157
00:09:19,400 --> 00:09:19,960
Brother Xia.
158
00:09:20,720 --> 00:09:22,200
Brother Xia, you finally made it back.
159
00:09:24,840 --> 00:09:26,920
Miss Xie, what's wrong?
160
00:09:27,360 --> 00:09:29,800
Set sail!
161
00:09:30,880 --> 00:09:33,080
Lord, I'm late.
162
00:09:33,280 --> 00:09:35,800
The Prince of Yan's residence will
never forget your kindness.
163
00:09:36,240 --> 00:09:36,880
Let's go.
164
00:09:38,360 --> 00:09:38,720
Go.
165
00:09:52,080 --> 00:09:53,760
How can the Imperial Guard be restored?
166
00:10:01,000 --> 00:10:02,080
My lord, you should know
167
00:10:04,000 --> 00:10:05,440
military service is inherited from father to son,
168
00:10:05,480 --> 00:10:06,320
passed down through generations,
169
00:10:06,880 --> 00:10:07,760
and can't be changed.
170
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Why doesn't
171
00:10:11,360 --> 00:10:12,560
give me a chance,
172
00:10:14,360 --> 00:10:15,760
and also give yourself one?
173
00:10:16,720 --> 00:10:17,480
What do you mean?
174
00:10:17,680 --> 00:10:18,840
If the Prince of Yan fails,
175
00:10:19,480 --> 00:10:20,520
I'll still die.
176
00:10:21,680 --> 00:10:23,200
Why should be in such a hurry?
177
00:10:24,360 --> 00:10:25,560
If the Prince of Yan wins this time,
178
00:10:26,040 --> 00:10:27,560
my survival would at least preserve
179
00:10:27,600 --> 00:10:28,720
the last ember of the Imperial Guard.
180
00:10:34,720 --> 00:10:37,840
I let you go because I was curious
181
00:10:38,480 --> 00:10:39,840
why you were so certain.
182
00:10:41,360 --> 00:10:43,720
I let you go
183
00:10:44,840 --> 00:10:46,160
because I wanted to hear,
184
00:10:46,920 --> 00:10:49,640
when you, as a state criminal, are
dragged to the execution ground
185
00:10:49,840 --> 00:10:51,320
with your entire family exterminated,
186
00:10:53,920 --> 00:10:55,840
you would say
187
00:10:56,880 --> 00:10:58,080
I'm wrong.
188
00:11:40,480 --> 00:11:41,600
In the forest,
189
00:11:41,880 --> 00:11:43,440
I thought you wouldn't make it back.
190
00:11:44,360 --> 00:11:46,480
How did you defeat Luo Kedi?
191
00:11:51,480 --> 00:11:52,600
I didn't defeat him.
192
00:11:54,560 --> 00:11:56,240
I just made a bet with him.
193
00:11:57,200 --> 00:11:59,400
A bet? What did you bet on?
194
00:12:02,600 --> 00:12:03,240
We bet on
195
00:12:06,080 --> 00:12:06,800
the world.
196
00:12:07,680 --> 00:12:09,000
What do you mean?
197
00:12:13,000 --> 00:12:14,080
That's a long story.
198
00:12:15,680 --> 00:12:16,440
Yes.
199
00:12:16,960 --> 00:12:18,800
The secrets between you officials and nobles
200
00:12:18,840 --> 00:12:20,200
aren't for me to know.
201
00:12:20,200 --> 00:12:21,560
How can I inquire it?
202
00:12:21,800 --> 00:12:22,680
I asked too much.
203
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
Didn't you tell me
204
00:12:24,240 --> 00:12:25,880
you'd never let me leave your side again?
205
00:12:28,560 --> 00:12:32,120
I said it in the heat of the moment.
206
00:12:35,840 --> 00:12:37,920
Is Miss Xie going back on her word?
207
00:12:43,920 --> 00:12:45,120
Don't joke around.
208
00:12:45,280 --> 00:12:46,840
It's impossible for the two of us.
209
00:12:47,160 --> 00:12:48,880
We are worlds apart.
210
00:12:49,640 --> 00:12:51,440
Just our backgrounds alone are already...
211
00:12:53,440 --> 00:12:54,280
Look at me.
212
00:12:55,600 --> 00:12:56,440
I'm Xia Xun.
213
00:12:57,680 --> 00:12:59,720
You... what did you say?
214
00:12:59,840 --> 00:13:01,400
I'm Xia Xun. I'm just Xia Xun.
215
00:13:02,560 --> 00:13:04,000
I have never been Yang Xu.
216
00:13:05,040 --> 00:13:06,520
You've confused me.
217
00:13:08,240 --> 00:13:09,120
Let me tell you.
218
00:13:17,360 --> 00:13:18,560
Yang Xu, the scholar from Qingzhou,
219
00:13:19,120 --> 00:13:20,800
he was actually assassinated long ago.
220
00:13:22,160 --> 00:13:24,320
The Imperial Guards discovered I
looked exactly like him
221
00:13:25,560 --> 00:13:26,680
and captured me to impersonate him.
222
00:13:28,160 --> 00:13:29,400
At first, I only thought about
223
00:13:29,440 --> 00:13:31,000
how to escape as soon as possible.
224
00:13:31,600 --> 00:13:32,720
But I never expected
225
00:13:35,520 --> 00:13:38,200
that I would be entangled in this power struggle,
226
00:13:43,200 --> 00:13:44,040
unable to extricate myself.
227
00:13:44,520 --> 00:13:45,240
At that time,
228
00:13:46,480 --> 00:13:48,080
when you were in Moling,
229
00:13:48,680 --> 00:13:51,560
that was precisely why you
severed ties with the Yang family.
230
00:13:51,680 --> 00:13:53,040
Is Xia Xun actually your...
231
00:13:53,400 --> 00:13:54,520
It is my real name.
232
00:13:55,720 --> 00:13:56,320
Xia Xun.
233
00:13:58,080 --> 00:13:59,320
Only Ziqi,
234
00:13:59,720 --> 00:14:01,840
Brother Ximen, and Younger Brother Ji Gang
know about this.
235
00:14:03,880 --> 00:14:05,440
I have never told anyone else.
236
00:14:06,720 --> 00:14:07,320
Listen carefully.
237
00:14:07,920 --> 00:14:08,680
My background
238
00:14:09,360 --> 00:14:11,480
is just an ordinary fishing family
from Xiaoye Village.
239
00:14:15,000 --> 00:14:15,920
I'm not Yang Xu.
240
00:14:18,240 --> 00:14:19,080
Do you understand?
241
00:14:24,920 --> 00:14:26,280
Back then, when I broke off our engagement,
242
00:14:28,760 --> 00:14:29,320
it wasn't
243
00:14:29,360 --> 00:14:30,920
because I cared about the difference.
244
00:14:32,080 --> 00:14:33,840
It was because I truly didn't want to force you.
245
00:14:36,080 --> 00:14:37,720
To use this identity and status that aren't mine
246
00:14:37,760 --> 00:14:38,600
to pressure you into marrying me.
247
00:14:39,200 --> 00:14:39,880
Do you know?
248
00:14:42,480 --> 00:14:43,240
It's not that...
249
00:14:47,600 --> 00:14:48,760
It's not that I don't want to marry you.
250
00:14:51,440 --> 00:14:52,920
I was just afraid that if you knew all this,
251
00:14:56,000 --> 00:14:57,240
you would no longer be willing to marry me.
252
00:15:04,200 --> 00:15:04,880
So...
253
00:15:08,000 --> 00:15:09,040
You truly...
254
00:15:10,760 --> 00:15:12,280
You truly wanted to marry me?
255
00:15:12,680 --> 00:15:13,720
Did you hear clearly
256
00:15:13,720 --> 00:15:14,760
what I just told you?
257
00:15:19,120 --> 00:15:20,960
I'm not from an official or wealthy family.
258
00:15:21,000 --> 00:15:22,240
Could it be that in your eyes,
259
00:15:23,520 --> 00:15:24,320
I, Xie Yufei,
260
00:15:24,840 --> 00:15:26,240
am that kind of person?
261
00:15:26,720 --> 00:15:28,320
For status and position
262
00:15:29,360 --> 00:15:30,440
to compromise and endure
263
00:15:30,440 --> 00:15:31,840
and marry just anyone?
264
00:15:33,280 --> 00:15:34,080
Of course not.
265
00:15:34,680 --> 00:15:35,760
Then it's settled.
266
00:15:36,600 --> 00:15:37,080
I...
267
00:15:38,280 --> 00:15:39,760
I'm willing to marry you.
268
00:15:40,800 --> 00:15:42,680
I want to marry you wholeheartedly.
269
00:15:44,080 --> 00:15:46,000
Who your father is, who your mother is,
270
00:15:46,440 --> 00:15:49,200
how much farmland your family owns,
271
00:15:49,200 --> 00:15:51,080
how many mansions you have,
272
00:15:51,120 --> 00:15:52,320
I don't care about any of that.
273
00:15:54,120 --> 00:15:55,000
Such a person,
274
00:15:56,400 --> 00:15:57,400
do you dare to marry?
275
00:16:04,360 --> 00:16:05,480
In this life,
276
00:16:07,520 --> 00:16:08,840
meeting and knowing you
277
00:16:12,440 --> 00:16:13,800
is the happiest thing.
278
00:16:26,160 --> 00:16:28,520
The Heir Apparent invites you for a drink.
279
00:16:33,680 --> 00:16:34,480
Rebellion!
280
00:16:36,960 --> 00:16:38,680
Zhu Di actually wants to rebel!
281
00:16:39,880 --> 00:16:40,440
Your Majesty,
282
00:16:41,280 --> 00:16:43,200
the Prince of Yan colluded with Guards
283
00:16:43,360 --> 00:16:45,600
and took his three sons away.
284
00:16:45,800 --> 00:16:47,240
This clearly shows his rebellious intent.
285
00:16:47,400 --> 00:16:48,840
It has been over ten days now,
286
00:16:49,000 --> 00:16:50,800
and there is still no news of his three sons.
287
00:16:51,080 --> 00:16:53,520
I'm afraid they will appear in Beiping.
288
00:16:53,840 --> 00:16:55,440
The court can no longer hesitate.
289
00:16:56,360 --> 00:16:57,480
We have already taken control of
290
00:16:57,480 --> 00:16:59,400
the military, administrative,
and judicial offices.
291
00:16:59,560 --> 00:17:01,080
With just one imperial edict from Your Majesty,
292
00:17:01,240 --> 00:17:03,000
we can bring the Prince of Yan to justice.
293
00:17:03,040 --> 00:17:04,720
Your Majesty, please issue the decree.
294
00:17:05,640 --> 00:17:06,240
Your Majesty.
295
00:17:07,040 --> 00:17:10,360
The Imperial Guards have obtained a confession
296
00:17:10,400 --> 00:17:11,680
from Deng Yong, a centurion of the
Prince of Yan's residence.
297
00:17:12,160 --> 00:17:14,800
It is now sufficient to convict the Prince of Yan.
298
00:17:15,640 --> 00:17:17,160
Lord Qi is right.
299
00:17:17,160 --> 00:17:18,920
The court can issue a decree
300
00:17:19,120 --> 00:17:22,360
ordering Xie Gui and Zhang Bing to
immediately arrest the Prince of Yan
301
00:17:22,520 --> 00:17:23,680
and bring him to the capital for trial.
302
00:17:25,360 --> 00:17:27,240
Is everything truly ready?
303
00:17:29,360 --> 00:17:31,760
Not just ready, Your Majesty,
304
00:17:32,200 --> 00:17:35,280
Now it is absolutely foolproof.
305
00:17:35,920 --> 00:17:36,840
What do you mean by that?
306
00:17:38,960 --> 00:17:39,520
Your Majesty,
307
00:17:40,360 --> 00:17:43,040
I have an important matter to report.
308
00:17:43,640 --> 00:17:47,680
Because it involves confidential information,
it is not suitable to discuss openly in court.
309
00:17:48,480 --> 00:17:50,480
Say.
310
00:17:50,680 --> 00:17:51,360
Your Majesty,
311
00:17:51,960 --> 00:17:54,680
Ge Cheng, the Chief Clerk of
the Prince of Yan's residence,
312
00:17:55,200 --> 00:17:58,320
has persuaded Lu Zhen, the Commander of Beiping,
313
00:17:58,800 --> 00:18:00,280
to pledge loyalty to Your Majesty.
314
00:18:01,240 --> 00:18:03,120
Lu Zhen is a fierce general, and
315
00:18:03,400 --> 00:18:06,560
his rank is only below Zhang Yu and Zhu Neng.
316
00:18:07,720 --> 00:18:09,840
He sees that the Prince of Yan is hopeless,
317
00:18:10,240 --> 00:18:12,240
Your Majesty's authority is awe-inspiring,
318
00:18:13,440 --> 00:18:15,960
and he was moved by Ge Cheng's
righteous pressure.
319
00:18:17,360 --> 00:18:18,840
He has written a blood oath,
320
00:18:19,400 --> 00:18:22,840
swearing to loyally serve Your Majesty
and capture the Yan traitor.
321
00:18:23,440 --> 00:18:24,560
Your Majesty, please.
322
00:18:27,440 --> 00:18:28,160
Inside the city,
323
00:18:28,400 --> 00:18:32,120
Ge Cheng, Lu Zhen, and others lead troops
to capture the ringleader.
324
00:18:32,680 --> 00:18:33,320
Outside the city,
325
00:18:33,640 --> 00:18:37,520
commanders like Song Zhong and Geng Huan
are watching closely.
326
00:18:38,120 --> 00:18:38,680
Your Majesty,
327
00:18:39,520 --> 00:18:40,360
this cage
328
00:18:41,040 --> 00:18:43,320
has been built for the Prince of Yan.
329
00:18:43,560 --> 00:18:45,000
The fierce tiger is already in the cage.
330
00:18:46,200 --> 00:18:47,560
When to strike
331
00:18:47,720 --> 00:18:51,000
now awaits Your Majesty's imperial decree.
332
00:18:51,920 --> 00:18:52,920
Such a thing exists?
333
00:18:53,240 --> 00:18:54,360
Why wasn't it reported earlier?
334
00:18:55,000 --> 00:18:55,600
This...
335
00:18:57,080 --> 00:18:59,120
I've only just received
336
00:18:59,120 --> 00:19:02,520
the message sent by Ge Cheng through Li Rui
337
00:19:03,040 --> 00:19:04,840
and had not yet had time to report it.
338
00:19:07,280 --> 00:19:09,520
Sir, you are truly experienced.
339
00:19:10,240 --> 00:19:11,320
Since the reduction of the feudal lords began,
340
00:19:11,400 --> 00:19:13,160
you have advanced step by step,
leaving no loopholes.
341
00:19:13,840 --> 00:19:16,600
The Yan domain has become a turtle in a jar.
342
00:19:17,080 --> 00:19:20,280
Your wisdom is unparalleled, and
your contribution is immense.
343
00:19:21,240 --> 00:19:22,600
Your Majesty is wise.
344
00:19:22,840 --> 00:19:26,360
Civil and military officials are united;
I dare not claim credit.
345
00:19:27,480 --> 00:19:29,360
Reporting to Your Majesty,
Lord Luo Kedi has arrived.
346
00:19:29,400 --> 00:19:29,840
Please.
347
00:19:30,120 --> 00:19:30,520
Yes.
348
00:19:36,080 --> 00:19:37,600
Is there still no trace of Yan's heir apparent?
349
00:19:38,240 --> 00:19:39,960
Reporting to Your Majesty, not yet.
350
00:19:40,400 --> 00:19:42,240
And what about that court traitor Xia Xun?
351
00:19:42,240 --> 00:19:44,360
Reporting to Your Majesty, also missing.
352
00:19:45,760 --> 00:19:47,280
You have truly done a fine job.
353
00:19:48,640 --> 00:19:50,840
Failed to recognise people,
muddle-headed and incompetent.
354
00:19:51,600 --> 00:19:53,640
You have truly wasted Our expectations of you.
355
00:19:55,920 --> 00:19:57,160
The three guards from
the Prince of Yan's residence,
356
00:19:57,720 --> 00:19:59,120
are they still imprisoned in your Guards?
357
00:19:59,520 --> 00:19:59,920
Yes.
358
00:20:00,480 --> 00:20:02,360
The centurion who confessed to
the Prince of Yan's crimes.
359
00:20:02,600 --> 00:20:05,080
Hand him and the evidence over to the
Court of Judicial Review.
360
00:20:05,640 --> 00:20:08,800
Announce the Prince of Yan's
treasonous crimes to the world.
361
00:20:09,720 --> 00:20:10,920
As for those two guards,
362
00:20:11,280 --> 00:20:12,280
execute them on a day
363
00:20:12,880 --> 00:20:13,920
to serve as a warning to others.
364
00:20:14,360 --> 00:20:15,160
Your servant obeys the decree.
365
00:20:15,600 --> 00:20:16,360
And Xia Xun,
366
00:20:17,160 --> 00:20:18,240
colluded with traitors and
367
00:20:18,640 --> 00:20:19,640
betrayed the imperial favor,
368
00:20:20,400 --> 00:20:21,400
We shall exterminate his clan.
369
00:20:22,160 --> 00:20:22,800
Your Majesty,
370
00:20:24,400 --> 00:20:26,920
Xia Xun's family has long since fled.
371
00:20:27,360 --> 00:20:29,840
As for his clan, Your Majesty also knows
372
00:20:29,920 --> 00:20:32,520
that Xia Xun's original name was Yang Xu.
373
00:20:33,560 --> 00:20:36,640
He was unable to be tolerated by the Yang family
374
00:20:36,760 --> 00:20:39,160
and was expelled from the ancestral hall.
375
00:20:39,480 --> 00:20:40,560
Now it seems
376
00:20:40,560 --> 00:20:43,080
my student, Yang Yu of the Imperial College,
377
00:20:43,560 --> 00:20:45,880
in all likelihood also fell victim
378
00:20:45,880 --> 00:20:49,080
to Xia Xun's treacherous schemes,
which ruined his reputation.
379
00:20:50,400 --> 00:20:51,640
It appears Xia Xun
380
00:20:52,000 --> 00:20:55,160
is truly a sinister and cunning villain.
381
00:20:57,560 --> 00:20:59,080
He knows how to scheme.
382
00:20:59,400 --> 00:21:02,040
I'll remember this debt.
383
00:21:07,360 --> 00:21:09,040
Who dares trespass into
the Prince of Yan's residence?
384
00:21:09,040 --> 00:21:10,320
Please inform His Highness the Prince of Yan.
385
00:21:10,360 --> 00:21:11,880
I'm Li Youzhi, a clerk from the
Beiping Provincial Administration Commission.
386
00:21:11,880 --> 00:21:12,800
I have urgent matters to report.
387
00:21:16,920 --> 00:21:17,600
Lord Li,
388
00:21:18,160 --> 00:21:19,160
is this true?
389
00:21:20,160 --> 00:21:20,800
Your Highness,
390
00:21:21,480 --> 00:21:23,280
Absolutely true.
391
00:21:24,080 --> 00:21:26,000
When Zhang Bing, Xie Gui, and others
received the imperial decree,
392
00:21:26,240 --> 00:21:27,360
they immediately made arrangements.
393
00:21:27,640 --> 00:21:29,280
They secretly mobilized troops and generals,
394
00:21:29,480 --> 00:21:31,000
and tried every possible means
395
00:21:31,120 --> 00:21:33,160
to contact the ceremonial guest
of your residence,
396
00:21:33,400 --> 00:21:35,640
asking him to notify Chief Clerk Ge Cheng,
397
00:21:35,800 --> 00:21:38,480
planning to coordinate to capture Your Highness.
398
00:21:39,000 --> 00:21:40,480
I have always opposed the
reduction of feudal domains,
399
00:21:40,640 --> 00:21:41,480
but I never expected
400
00:21:41,520 --> 00:21:43,320
that His Majesty would be so ruthless.
401
00:21:43,480 --> 00:21:45,880
I truly can't stand by and do nothing.
402
00:21:51,400 --> 00:21:52,600
The entire Beiping
403
00:21:54,040 --> 00:21:56,040
is filled with troops under Xie Gui's command.
404
00:21:57,120 --> 00:21:59,520
The three elite guard units
have already been transferred away.
405
00:22:00,040 --> 00:22:02,360
Although Zhu Neng has made contact with them,
406
00:22:02,640 --> 00:22:04,360
it's too late to recall them immediately.
407
00:22:04,400 --> 00:22:05,000
Your Highness,
408
00:22:06,400 --> 00:22:09,760
since Xia Xun's letter has confirmed
409
00:22:10,240 --> 00:22:12,000
the safety of the three princes,
410
00:22:12,600 --> 00:22:13,640
I have a plan.
411
00:22:14,880 --> 00:22:17,800
The commanding generals in Beiping
are Zhang Bing, Xie Gui, and others,
412
00:22:18,400 --> 00:22:21,120
but the soldiers are the old troops of Beiping.
413
00:22:21,120 --> 00:22:23,320
They are all soldiers you personally trained.
414
00:22:24,400 --> 00:22:26,080
To capture the rebels,
first capture their leader.
415
00:22:26,480 --> 00:22:28,840
As long as we capture and kill these
high-ranking officials,
416
00:22:29,280 --> 00:22:30,520
we can naturally take over the army.
417
00:22:32,640 --> 00:22:34,040
The news brought by Lord Li is that
418
00:22:34,360 --> 00:22:36,400
the court intends to proclaim an edict
to strip the Prince of Yan of his title
419
00:22:36,720 --> 00:22:37,760
and arrest all officials in the residence.
420
00:22:38,640 --> 00:22:41,120
Since there is no immediate intention
to execute Your Highness,
421
00:22:41,400 --> 00:22:43,840
why don't we deliberately
show weakness to the enemy?
422
00:22:44,400 --> 00:22:45,800
Tomorrow, open the residence
to receive the edict,
423
00:22:46,160 --> 00:22:48,360
lure them into the residence
to proclaim the edict,
424
00:22:49,040 --> 00:22:49,600
and at that time,
425
00:22:50,000 --> 00:22:51,600
kill them all.
426
00:23:00,040 --> 00:23:03,040
What Lu Zhen said also makes sense.
427
00:23:03,840 --> 00:23:05,120
Notify the residence
428
00:23:05,600 --> 00:23:06,760
to be on full alert.
429
00:23:08,520 --> 00:23:09,600
No one
430
00:23:10,200 --> 00:23:11,960
is allowed to leave the Prince of Yan's residence.
431
00:23:12,400 --> 00:23:13,920
Yes, Your Highness.
432
00:24:01,440 --> 00:24:02,960
Lu Zhen,
433
00:24:03,360 --> 00:24:06,440
I never expected you to betray me.
434
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
Your Highness, I...
435
00:24:13,120 --> 00:24:13,520
Execute him.
436
00:24:13,560 --> 00:24:14,000
Yes.
437
00:24:14,640 --> 00:24:15,440
The imperial decree has arrived.
438
00:24:40,640 --> 00:24:42,720
The Prince of Yan, what is the meaning of this?
439
00:24:49,480 --> 00:24:50,840
Kill!
440
00:24:54,040 --> 00:24:55,680
I'm the late Emperor's
441
00:24:56,160 --> 00:24:58,320
legitimate son.
442
00:24:59,600 --> 00:25:00,680
A close relative of the state.
443
00:25:01,280 --> 00:25:02,320
Since receiving my title,
444
00:25:03,160 --> 00:25:04,880
I have only known to follow the law
and abide by my duties.
445
00:25:05,360 --> 00:25:08,960
Among the common people and
brothers of the clan,
446
00:25:09,600 --> 00:25:11,360
there is still mutual understanding
and compassion.
447
00:25:12,360 --> 00:25:14,200
Yet I, as the Emperor's close relative,
448
00:25:14,840 --> 00:25:17,320
can't even protect my own life for a moment.
449
00:25:17,560 --> 00:25:18,640
At this point,
450
00:25:19,080 --> 00:25:21,960
what in the world can't be done?
451
00:25:22,520 --> 00:25:23,400
The ancestral teachings say,
452
00:25:25,360 --> 00:25:26,560
if there are no upright ministers at court,
453
00:25:27,480 --> 00:25:28,520
and there are treacherous villains within,
454
00:25:29,360 --> 00:25:30,720
one must train troops to punish them,
455
00:25:31,440 --> 00:25:32,880
to cleanse the evil at the ruler's side.
456
00:25:34,760 --> 00:25:35,320
Now,
457
00:25:37,240 --> 00:25:38,800
disaster presses upon my person.
458
00:25:40,680 --> 00:25:42,600
I truly wish to seek death
459
00:25:45,240 --> 00:25:46,240
but have no alternative.
460
00:25:47,680 --> 00:25:52,000
Loyalty and righteousness can't
coexist with treachery and evil.
461
00:25:53,040 --> 00:25:56,280
Di has no choice but to
follow the ancestral teachings
462
00:25:57,040 --> 00:25:59,880
to quell the calamity and punish the rebels,
463
00:26:05,360 --> 00:26:06,800
to bring peace to the state.
464
00:26:09,240 --> 00:26:11,040
May the heaven illuminates and witness my heart.
465
00:26:11,800 --> 00:26:19,960
Kill!
466
00:26:20,520 --> 00:26:21,320
The ancestral teachings say
467
00:26:22,160 --> 00:26:24,540
if there are no upright ministers at court,
and there are treacherous villains within.
468
00:26:25,620 --> 00:26:26,900
One must train troops to punish them
469
00:26:27,380 --> 00:26:29,860
to cleanse the evil at the ruler's side.
Now disaster presses upon me,
470
00:26:31,420 --> 00:26:32,860
I truly wish to seek death, no other choice.
471
00:26:34,100 --> 00:26:35,620
Loyalty and righteousness can't coexist
with treachery and evil.
472
00:26:36,780 --> 00:26:38,540
Di has no choice but to follow
the ancestral teachings
473
00:26:39,220 --> 00:26:40,540
to quell the calamity and punish the rebels,
474
00:26:40,540 --> 00:26:41,140
to bring peace to the state.
475
00:26:42,380 --> 00:26:45,380
May the heaven illuminates and witness my heart.
476
00:26:59,060 --> 00:27:00,220
This proclamation by the Prince of Yan
477
00:27:00,220 --> 00:27:02,340
to raise troops and quell the calamity
478
00:27:03,220 --> 00:27:04,580
has probably reached Jinling by now.
479
00:27:06,380 --> 00:27:07,860
The Prince of Yan is truly going to send troops.
480
00:27:17,100 --> 00:27:17,980
What should we do?
481
00:27:18,740 --> 00:27:21,020
What? The Prince of Yan has really raised troops?
482
00:27:21,540 --> 00:27:22,020
Yes.
483
00:27:22,740 --> 00:27:23,380
Oh no.
484
00:27:24,340 --> 00:27:26,540
I must go to the Court immediately.
485
00:27:27,580 --> 00:27:28,420
Are you going to the Court?
486
00:27:29,140 --> 00:27:30,460
What are you going to do?
487
00:27:30,580 --> 00:27:32,140
The Emperor is probably furious right now.
488
00:27:32,700 --> 00:27:33,740
Precisely because of that,
489
00:27:34,020 --> 00:27:36,060
I must beg the Emperor for forgiveness
490
00:27:36,340 --> 00:27:37,700
to explain clearly
491
00:27:37,980 --> 00:27:39,980
that all the rebellious actions against the court,
492
00:27:40,220 --> 00:27:42,380
are nothing to do with us.
493
00:27:42,940 --> 00:27:44,340
The Prince of Yan is my brother-in-law.
494
00:27:44,540 --> 00:27:46,180
The Princess Consort of Yan is your
younger sister.
495
00:27:46,180 --> 00:27:47,300
How can you be like this?
496
00:27:47,340 --> 00:27:48,900
As soon as trouble arises,
you rush to clear your name.
497
00:27:49,340 --> 00:27:50,060
Minger,
498
00:27:50,340 --> 00:27:52,380
you don't fully understand the current situation.
499
00:27:52,860 --> 00:27:54,180
The Prince of Yan opposing the Emperor
500
00:27:54,260 --> 00:27:56,260
is bringing trouble upon himself.
501
00:27:56,580 --> 00:27:59,100
I only know
502
00:27:59,220 --> 00:28:00,940
my sister and brother-in-law are in danger.
503
00:28:00,980 --> 00:28:02,060
I can't stand idly by.
504
00:28:02,460 --> 00:28:03,060
Minger.
505
00:28:03,340 --> 00:28:03,940
No worry.
506
00:28:04,660 --> 00:28:05,380
Let her go.
507
00:28:06,220 --> 00:28:07,740
She'll know
508
00:28:08,540 --> 00:28:10,300
what I'm doing now
509
00:28:10,660 --> 00:28:13,140
is for the survival of our
Zhongshan Prince's Mansion.
510
00:28:19,180 --> 00:28:21,700
Train an army for a thousand days,
use it in a single morning.
511
00:28:22,540 --> 00:28:24,220
I hope all of you will work together with one heart,
512
00:28:24,580 --> 00:28:26,140
with the court's million-strong army,
513
00:28:26,820 --> 00:28:28,380
to save our Great Ming's state.
514
00:28:29,340 --> 00:28:32,180
The way of a minister is to
share the ruler's worries.
515
00:28:33,020 --> 00:28:35,620
Grand Marshal Xu Huizu requests an audience.
516
00:28:37,900 --> 00:28:41,300
Long live the Emperor.
517
00:28:41,740 --> 00:28:43,300
Your brother-in-law has already rebelled.
518
00:28:43,860 --> 00:28:45,060
What are you still doing here?
519
00:28:46,340 --> 00:28:46,940
Your Majesty,
520
00:28:47,340 --> 00:28:49,940
the Prince of Yan's rebellion has nothing
to do with Zhongshan Prince's Mansion.
521
00:28:50,620 --> 00:28:51,940
I rushed to the palace specifically
522
00:28:52,060 --> 00:28:53,060
to prove to Your Majesty
523
00:28:53,060 --> 00:28:54,780
the loyalty of Zhongshan Prince's Mansion.
524
00:28:55,260 --> 00:28:55,860
Your Majesty,
525
00:28:56,540 --> 00:28:58,900
from now on, Zhongshan Prince's Mansion
is willing to sever all ties
526
00:28:58,900 --> 00:29:00,220
with the Prince of Yan's Mansion.
527
00:29:00,500 --> 00:29:01,860
Please judge clearly, Your Majesty.
528
00:29:05,420 --> 00:29:06,060
Your Majesty,
529
00:29:06,660 --> 00:29:09,500
the Zhongshan Prince's Mansion has always been
loyal to Your Majesty.
530
00:29:09,660 --> 00:29:12,300
Lord Xu took the initiative to express this.
531
00:29:12,380 --> 00:29:15,660
He truly has no connection with
the Prince of Yan.
532
00:29:21,500 --> 00:29:22,020
Well.
533
00:29:23,020 --> 00:29:24,500
Lord Xu, please rise.
534
00:29:24,860 --> 00:29:26,260
Thank you, Your Majesty.
535
00:29:29,500 --> 00:29:30,380
I believe you.
536
00:29:33,140 --> 00:29:34,020
I also know
537
00:29:34,620 --> 00:29:36,220
that Zhongshan Prince's Mansion
538
00:29:36,420 --> 00:29:38,300
would not betray the court.
539
00:29:42,380 --> 00:29:43,420
Today, fortunately,
540
00:29:43,420 --> 00:29:45,260
Lord Fang Xiaoru spoke up for me.
541
00:29:45,860 --> 00:29:46,860
Otherwise...
542
00:29:48,700 --> 00:29:50,100
What's wrong?
543
00:29:51,780 --> 00:29:52,580
Minger has run away.
544
00:29:52,940 --> 00:29:54,860
Run away? Where did she go?
545
00:29:55,180 --> 00:29:56,380
I'm afraid she went to Beiping,
546
00:29:57,100 --> 00:29:58,260
to find her sister and brother-in-law.
547
00:30:00,420 --> 00:30:01,420
Such a girl.
548
00:30:01,780 --> 00:30:03,460
When will her stubborn temper ever change?
549
00:30:04,460 --> 00:30:06,220
Isn't it because you...
550
00:30:07,780 --> 00:30:09,300
Minger is immature,
551
00:30:09,340 --> 00:30:10,260
aren't you immature too?
552
00:30:11,140 --> 00:30:12,900
Everything I did
553
00:30:13,060 --> 00:30:13,380
is for
554
00:30:13,420 --> 00:30:15,340
the stable future of us.
555
00:30:27,060 --> 00:30:28,700
Right now is the period of war.
556
00:30:29,900 --> 00:30:31,300
Minger is all alone.
557
00:30:33,060 --> 00:30:34,660
What should we do?
558
00:30:36,540 --> 00:30:39,060
I have already sent subordinates to track her.
559
00:30:39,220 --> 00:30:41,700
Presumably, we'll find Minger before long.
560
00:30:41,740 --> 00:30:42,620
Good.
561
00:30:43,100 --> 00:30:44,660
We must send the most trustworthy person.
562
00:30:45,540 --> 00:30:46,300
That goes without saying.
563
00:30:46,820 --> 00:30:48,100
I have dispatched my most capable assistants,
564
00:30:48,580 --> 00:30:49,500
Gu Cheng and Zhang Bao.
565
00:30:54,220 --> 00:30:55,500
This little girl,
566
00:30:56,180 --> 00:30:58,060
she really can't stay still for a single day.
567
00:31:12,980 --> 00:31:13,420
Let's go.
568
00:31:22,660 --> 00:31:25,380
Fresh fish!
569
00:31:26,460 --> 00:31:28,260
Come take a look at the fresh fish!
570
00:31:29,860 --> 00:31:30,420
Heir Apparent,
571
00:31:31,060 --> 00:31:33,340
I've already informed
His Highness the Prince of Yan
572
00:31:33,580 --> 00:31:34,820
about the safe escape.
573
00:31:35,220 --> 00:31:37,340
The three princes should stay here
for three days
574
00:31:37,580 --> 00:31:38,300
and lay low for a while.
575
00:31:38,500 --> 00:31:40,300
When we receive word from the
Prince of Yan's residence,
576
00:31:40,580 --> 00:31:43,060
we can discuss our next actions.
577
00:31:43,220 --> 00:31:45,540
We are deeply indebted to you two for your care.
578
00:31:45,980 --> 00:31:46,500
Also,
579
00:31:46,780 --> 00:31:48,300
please be sure to thank Xia Xun.
580
00:31:48,540 --> 00:31:49,860
The Prince of Yan's residence
has no way to repay him.
581
00:31:50,100 --> 00:31:50,860
Heir Apparent,
582
00:31:51,140 --> 00:31:53,060
we admire the Prince of Yan's
resourcefulness and courage.
583
00:31:53,420 --> 00:31:54,820
To contribute our efforts to
the Prince of Yan's residence
584
00:31:55,020 --> 00:31:56,060
is only natural.
585
00:31:57,380 --> 00:31:59,660
Then, we shall take our leave first.
586
00:32:01,420 --> 00:32:02,100
Bye.
587
00:32:02,860 --> 00:32:03,340
Thank you.
588
00:32:14,020 --> 00:32:14,300
Sit down.
589
00:32:14,340 --> 00:32:15,100
Let go of me!
590
00:32:15,540 --> 00:32:18,300
Trying to dine and dash at my restaurant?
Not a chance!
591
00:32:18,580 --> 00:32:20,100
Who says I'm dining and dashing?
592
00:32:20,100 --> 00:32:21,820
I... I have money.
593
00:32:22,020 --> 00:32:23,860
If you have money, show it.
594
00:32:24,180 --> 00:32:25,740
Show it and I'll let you go.
595
00:32:26,380 --> 00:32:27,620
I don't have it on me right now,
596
00:32:28,260 --> 00:32:29,300
but my home has plenty.
597
00:32:29,340 --> 00:32:30,500
You sit down right there.
598
00:32:30,500 --> 00:32:31,980
You don't expect me to let you go home
599
00:32:32,140 --> 00:32:33,620
and come back with the money, do you?
600
00:32:34,460 --> 00:32:35,300
Is that possible?
601
00:32:35,620 --> 00:32:36,740
Of course not!
602
00:32:37,340 --> 00:32:38,740
Listen, miss,
603
00:32:38,820 --> 00:32:40,300
if you don't pay up soon,
604
00:32:40,700 --> 00:32:42,260
I won't be polite with you!
605
00:32:42,900 --> 00:32:44,140
Come have a couple of drinks.
606
00:32:44,940 --> 00:32:46,500
Go ask them, they have money!
607
00:32:48,340 --> 00:32:48,820
Hey...
608
00:32:49,420 --> 00:32:50,020
You two...
609
00:32:50,620 --> 00:32:51,340
Isn't this Miss Xu?
610
00:32:51,780 --> 00:32:52,900
What are you doing in Zhending?
611
00:32:53,340 --> 00:32:55,260
Do you know this young lady?
612
00:32:56,380 --> 00:32:58,380
What's going on here?
613
00:32:58,500 --> 00:32:59,180
Oh,
614
00:32:59,260 --> 00:32:59,940
this young lady
615
00:32:59,980 --> 00:33:02,420
ordered choice dishes.
616
00:33:02,620 --> 00:33:04,980
She said she didn't bring any money.
617
00:33:05,420 --> 00:33:06,700
Isn't this putting me in a difficult spot?
618
00:33:09,380 --> 00:33:10,460
We'll pay for her.
619
00:33:11,380 --> 00:33:12,060
Is this enough?
620
00:33:12,420 --> 00:33:13,860
Enough, more than enough.
621
00:33:14,220 --> 00:33:16,340
You two are truly generous.
622
00:33:16,380 --> 00:33:17,300
Thank you.
623
00:33:24,500 --> 00:33:25,220
Miss Xu.
624
00:33:27,740 --> 00:33:29,580
She has quite the nimble legs.
625
00:33:29,860 --> 00:33:31,060
She really runs fast.
626
00:33:31,700 --> 00:33:32,380
Brother Ximen,
627
00:33:32,940 --> 00:33:34,300
do you think we should follow her
628
00:33:34,340 --> 00:33:35,380
and investigate?
629
00:33:39,420 --> 00:33:40,100
Let's go.
630
00:33:41,340 --> 00:33:42,900
This is truly wonderful.
631
00:33:43,340 --> 00:33:45,340
Now that you know
Elder Brother Xia's true identity,
632
00:33:45,500 --> 00:33:47,060
you won't misunderstand him anymore.
633
00:33:48,900 --> 00:33:50,660
I never imagined his past experiences
634
00:33:50,820 --> 00:33:52,100
were so similar to mine,
635
00:33:52,100 --> 00:33:52,620
and moreover,
636
00:33:52,900 --> 00:33:54,700
he endured hardships many times greater.
637
00:33:55,140 --> 00:33:56,780
He can understand my pain even more.
638
00:33:57,180 --> 00:33:57,740
Yes,
639
00:33:58,420 --> 00:34:00,300
you two are truly a match.
640
00:34:01,020 --> 00:34:02,700
If you had really thought of him as that kind of
641
00:34:02,740 --> 00:34:04,140
opportunistic, sycophantic villain,
642
00:34:04,460 --> 00:34:05,980
and missed out on him just like that,
643
00:34:06,220 --> 00:34:07,740
it would have been such a pity.
644
00:34:08,860 --> 00:34:11,980
At the time, I misunderstood him.
645
00:34:13,060 --> 00:34:13,740
It was because
646
00:34:13,780 --> 00:34:15,500
he was so close to that little princess.
647
00:34:15,740 --> 00:34:16,780
I thought he...
648
00:34:17,540 --> 00:34:18,180
He...
649
00:34:18,580 --> 00:34:20,220
This little princess is really strange.
650
00:34:20,340 --> 00:34:21,340
Came to Zhending City all alone.
651
00:34:21,340 --> 00:34:22,380
Who knows what she's up to.
652
00:34:22,780 --> 00:34:25,020
Who did you just say came to Zhending?
653
00:34:25,660 --> 00:34:26,420
It's that
654
00:34:26,460 --> 00:34:28,260
Xu Minger from the Zhongshan Prince's residence.
655
00:34:29,220 --> 00:34:30,260
Who is the princess looking for?
656
00:34:30,740 --> 00:34:31,340
No idea.
657
00:34:31,500 --> 00:34:33,100
We just saw her at the tavern,
658
00:34:33,260 --> 00:34:34,260
paid for her,
659
00:34:34,260 --> 00:34:35,300
and she ran off in a flash.
660
00:34:35,740 --> 00:34:37,300
What is she doing here?
661
00:34:39,460 --> 00:34:41,060
Exactly.
662
00:34:41,500 --> 00:34:42,660
This place isn't safe.
663
00:34:42,660 --> 00:34:44,460
That Geng Bingwen is amassing troops
664
00:34:44,660 --> 00:34:46,060
right here in Zhending City.
665
00:34:46,180 --> 00:34:47,460
She came alone?
666
00:34:48,380 --> 00:34:50,140
Could there be any danger?
667
00:34:50,460 --> 00:34:51,620
Just now, we followed her back
668
00:34:51,900 --> 00:34:53,620
and found out she's staying
at the inn across the street.
669
00:34:54,660 --> 00:34:55,780
For safety's sake,
670
00:34:55,900 --> 00:34:58,540
Xia Xun went to the inn to investigate.
671
00:35:13,220 --> 00:35:14,300
I knew it was you.
672
00:35:14,380 --> 00:35:15,020
Princess,
673
00:35:15,820 --> 00:35:16,900
you figured I'd come.
674
00:35:17,020 --> 00:35:17,660
Obviously.
675
00:35:17,900 --> 00:35:19,300
You discovered I'm in Zhending,
676
00:35:19,340 --> 00:35:20,500
of course you'd come find me.
677
00:35:20,740 --> 00:35:21,300
Come in.
678
00:35:25,340 --> 00:35:26,780
Princess, this is...
679
00:35:28,660 --> 00:35:29,420
Xia Xun?
680
00:35:30,060 --> 00:35:30,940
The wanted criminal of the court.
681
00:35:32,340 --> 00:35:33,340
What are you talking about?
682
00:35:33,460 --> 00:35:35,220
How did he become a wanted criminal?
683
00:35:36,620 --> 00:35:37,460
What a coincidence.
684
00:35:38,180 --> 00:35:39,220
Xia Xun didn't know
685
00:35:39,700 --> 00:35:41,380
that you're the two trusted aides of Lord Xu.
686
00:35:41,620 --> 00:35:43,140
Lord Gu Cheng, Lord Zhang Bao,
687
00:35:43,900 --> 00:35:45,700
Xia Xun pays his respects.
688
00:35:45,900 --> 00:35:46,580
Xia Xun,
689
00:35:46,620 --> 00:35:48,180
what thing have you done?
690
00:35:48,380 --> 00:35:49,820
Indeed, it's him.
691
00:35:50,340 --> 00:35:51,660
He took the Heir Apparent and Princes
692
00:35:51,660 --> 00:35:52,940
away from Jinling.
693
00:35:53,220 --> 00:35:53,740
What?
694
00:35:54,220 --> 00:35:55,340
It was you who rescued
695
00:35:55,380 --> 00:35:56,260
my three nephews?
696
00:35:58,060 --> 00:35:59,220
You aren't allowed to kill him.
697
00:35:59,780 --> 00:36:01,300
Even if he is a wanted criminal by the court,
698
00:36:01,420 --> 00:36:03,100
he is also my savior.
699
00:36:03,700 --> 00:36:06,380
If you still have any respect for
Zhongshan Prince's Mansion,
700
00:36:06,460 --> 00:36:07,380
you can't kill him.
701
00:36:07,620 --> 00:36:08,140
Princess,
702
00:36:08,980 --> 00:36:11,180
he is a rebel against the court.
703
00:36:11,900 --> 00:36:13,260
Even Lord Xu
704
00:36:14,340 --> 00:36:15,580
would not stop me.
705
00:36:15,580 --> 00:36:17,420
Xia Xun earnestly requests you two
to think deeply.
706
00:36:18,220 --> 00:36:18,740
If today,
707
00:36:18,780 --> 00:36:20,420
Xia Xun dies under your blades,
708
00:36:20,980 --> 00:36:21,980
then tomorrow,
709
00:36:22,980 --> 00:36:23,900
who will you two become
710
00:36:23,940 --> 00:36:25,940
the ghosts under whose blades?
711
00:36:43,460 --> 00:36:45,300
Marquis of Changxing, Geng Bingwen,
712
00:36:47,180 --> 00:36:49,860
truly lives up to being the
top defensive general.
713
00:36:51,220 --> 00:36:55,100
This deployment is flawless and impeccable.
714
00:36:56,780 --> 00:36:58,900
Geng Bingwen moved his troops
outside Zhending City,
715
00:36:58,900 --> 00:36:59,900
leading the main force
716
00:37:00,340 --> 00:37:02,140
to camp on both banks of the
Hutuo River south of the city.
717
00:37:02,460 --> 00:37:04,380
A general led troops to station in between,
718
00:37:04,660 --> 00:37:05,540
setting up camp in Maozhou.
719
00:37:05,740 --> 00:37:08,420
There're also nine thousand vanguard troops
holding Xiong County.
720
00:37:08,980 --> 00:37:11,740
This deployment is interlocking
and mutually supportive,
721
00:37:12,100 --> 00:37:13,780
allowing for both offense and defense,
722
00:37:14,340 --> 00:37:15,460
and they can coordinate with each other.
723
00:37:18,660 --> 00:37:20,860
The Little Princess traveled south alone
and is stranded here.
724
00:37:20,980 --> 00:37:22,700
You two also found her by chance.
725
00:37:23,460 --> 00:37:24,180
So why
726
00:37:24,980 --> 00:37:26,660
did I know before you?
727
00:37:28,100 --> 00:37:29,900
Knowing yourself and knowing your enemy,
728
00:37:29,980 --> 00:37:30,700
and you will never be defeated.
729
00:37:31,660 --> 00:37:34,220
The Prince of Yan now has eyes
and ears everywhere,
730
00:37:34,220 --> 00:37:35,900
able to grasp all movements of the court's army.
731
00:37:36,340 --> 00:37:39,260
Geng Bingwen knows himself but not his enemy.
732
00:37:39,860 --> 00:37:41,380
Even though he holds a massive army,
733
00:37:43,100 --> 00:37:44,580
what chance of victory does he have?
734
00:37:45,340 --> 00:37:45,940
Impossible.
735
00:37:46,180 --> 00:37:47,300
The Prince of Yan raised troops hastily,
736
00:37:47,460 --> 00:37:49,300
risking danger with a mere eight hundred men.
737
00:37:49,740 --> 00:37:51,100
If there had been a single slip-up,
738
00:37:51,900 --> 00:37:53,220
he would have been dead long ago.
739
00:37:53,740 --> 00:37:55,540
How could he possibly have eyes everywhere,
740
00:37:55,860 --> 00:37:57,220
forming a net like the heavens?
741
00:37:59,180 --> 00:38:01,420
You truly have no idea.
742
00:38:02,420 --> 00:38:04,460
The Prince of Yan now has
the hearts of the people.
743
00:38:04,780 --> 00:38:06,340
The Prince of Yan enjoys such widespread support.
744
00:38:07,340 --> 00:38:08,660
To grasp your movements,
745
00:38:09,620 --> 00:38:10,820
what difficulty is there in that?
746
00:38:11,940 --> 00:38:14,100
This's because the Prince of Yan
has long garrisoned the frontiers,
747
00:38:14,740 --> 00:38:15,580
commanding troops for a long time.
748
00:38:15,980 --> 00:38:18,260
His prestige is very high in the northern army.
749
00:38:18,900 --> 00:38:21,980
Those soldiers and officers were
all brought up by him.
750
00:38:21,980 --> 00:38:22,620
Exactly.
751
00:38:22,980 --> 00:38:24,260
The troops were led by the Prince of Yan.
752
00:38:24,380 --> 00:38:25,900
They were led by the Prince of Yan
on behalf of the court.
753
00:38:26,620 --> 00:38:28,660
Why did the Prince of Yan raise an army
with only eight hundred men?
754
00:38:28,980 --> 00:38:29,780
When they faced the Prince of Yan,
755
00:38:29,820 --> 00:38:31,420
they didn't surrender but fled
without the will to fight.
756
00:38:31,980 --> 00:38:34,620
Have you truly never considered
757
00:38:34,660 --> 00:38:36,100
the reasons behind this?
758
00:38:36,620 --> 00:38:39,220
He is starting to deceive people again.
759
00:38:45,820 --> 00:38:47,420
If I were to be defeated in battle,
760
00:38:48,620 --> 00:38:52,100
the Marquis of Changxing would
advance swiftly like an arrow.
761
00:38:52,460 --> 00:38:55,460
The army he leads would attack
and enter Beiping City.
762
00:38:56,220 --> 00:38:57,420
If I were to achieve victory,
763
00:38:58,700 --> 00:39:00,700
he could then retreat to Zhending Prefecture,
764
00:39:01,380 --> 00:39:03,380
relying on Xiong city to hold fast
and await reinforcements.
765
00:39:04,460 --> 00:39:06,460
This old fox...
766
00:39:10,460 --> 00:39:11,700
He is difficult to deal with.
767
00:39:11,980 --> 00:39:14,980
I wonder what do Your Highness and
the various generals think about.
768
00:39:15,220 --> 00:39:17,260
The imperial court's army numbers
three hundred thousand.
769
00:39:18,340 --> 00:39:21,220
One hundred thirty thousand have already
assembled at Zhending Prefecture.
770
00:39:22,180 --> 00:39:24,420
While our forces, at full count,
771
00:39:25,180 --> 00:39:26,300
are no more than thirty thousand men.
772
00:39:29,260 --> 00:39:30,660
The enemy outnumbers us several times over.
773
00:39:31,980 --> 00:39:33,140
We can't confront them head-on.
774
00:39:33,900 --> 00:39:34,940
What Your Highness says is quite right.
775
00:39:35,420 --> 00:39:36,460
In my humble opinion,
776
00:39:36,940 --> 00:39:38,220
we should avoid their main force.
777
00:39:38,460 --> 00:39:39,780
Geng Bingwen has returned on orders.
778
00:39:39,940 --> 00:39:41,540
He can't just squat inside Zhending City forever.
779
00:39:42,340 --> 00:39:43,780
We should lead him by the nose,
780
00:39:44,220 --> 00:39:45,260
find his weak points.
781
00:39:45,460 --> 00:39:46,940
Only then can we...
782
00:39:46,980 --> 00:39:47,660
Report!
783
00:39:49,820 --> 00:39:50,620
Report to Your Highness,
784
00:39:50,900 --> 00:39:52,940
Centurion Jie Ying, upon hearing that
the imperial court's great army
785
00:39:52,980 --> 00:39:55,380
has already reached the walls of Zhending City,
grew cowardly and feared death.
786
00:39:55,900 --> 00:39:58,340
He wanted to lead his unit of over
a hundred men to escape.
787
00:39:58,460 --> 00:40:00,380
He has now been captured by us.
We request Your Highness's judgment.
788
00:40:01,380 --> 00:40:02,980
Your Highness, I will go and see.
789
00:40:03,340 --> 00:40:03,980
No need to see.
790
00:40:13,780 --> 00:40:15,140
Kill them all.
791
00:40:18,460 --> 00:40:19,260
I understand.
792
00:40:26,660 --> 00:40:27,580
Geng Bingwen
793
00:40:29,980 --> 00:40:31,740
is a veteran general of the state.
794
00:40:33,380 --> 00:40:33,980
In attack,
795
00:40:36,100 --> 00:40:37,540
he advances step by step, consolidating gains.
796
00:40:38,620 --> 00:40:39,260
In defense,
797
00:40:40,780 --> 00:40:42,380
he is even more strategic.
798
00:40:46,660 --> 00:40:48,420
Without the talent of Zhuge Liang,
799
00:40:49,460 --> 00:40:50,460
he is difficult to deal with
800
00:40:50,460 --> 00:40:53,380
the disparity in strength between us.
801
00:41:01,500 --> 00:41:03,780
But where is my Zhuge Liang?
802
00:41:08,100 --> 00:41:08,940
Where is he?
803
00:41:10,340 --> 00:41:12,740
Now, all the troops commanded by Geng Bingwen,
804
00:41:12,740 --> 00:41:13,580
come from the south.
805
00:41:14,020 --> 00:41:15,300
They aren't the soldiers
brought by the Prince of Yan.
806
00:41:16,660 --> 00:41:18,980
Such good fortune won't happen again.
807
00:41:20,620 --> 00:41:21,980
The troops are divided between north and south,
808
00:41:22,100 --> 00:41:23,460
but people are not.
809
00:41:24,140 --> 00:41:25,900
Even if these soldiers come from the south,
810
00:41:25,980 --> 00:41:26,900
what about the generals?
811
00:41:27,940 --> 00:41:29,980
The generals are the soul of an army.
812
00:41:31,260 --> 00:41:33,460
If the generals are wholeheartedly loyal
to the Prince of Yan,
813
00:41:34,780 --> 00:41:36,300
who among the soldiers under their command
814
00:41:37,980 --> 00:41:39,180
would object?
815
00:41:41,700 --> 00:41:42,580
I
816
00:41:43,100 --> 00:41:44,940
took the three sons of the Prince of Yan
817
00:41:44,980 --> 00:41:46,700
away from under the emperor's nose with ease.
818
00:41:47,100 --> 00:41:48,420
Do you really think
819
00:41:49,860 --> 00:41:53,460
it was accomplished solely by myself?
820
00:41:53,780 --> 00:41:55,860
There are someone who have
defected to the Prince of Yan.
821
00:41:57,380 --> 00:42:00,220
Could it be Marquis Jiangyin, Wu Gao?
822
00:42:00,940 --> 00:42:02,780
Who is he?
823
00:42:04,500 --> 00:42:04,980
Forget it.
824
00:42:06,020 --> 00:42:06,660
Never mind.
825
00:42:09,340 --> 00:42:11,900
You should stop being so suspicious.
826
00:42:11,900 --> 00:42:13,700
Among the imperial army sent to
suppress the rebellion this time,
827
00:42:14,180 --> 00:42:16,460
there are many who sympathize
with the Prince of Yan.
828
00:42:17,380 --> 00:42:19,860
Those who wish to defect to the Prince of Yan
aren't a few.
829
00:42:20,460 --> 00:42:23,140
Besides their sympathy for
the Prince of Yan's grievances,
830
00:42:23,980 --> 00:42:25,180
more importantly,
831
00:42:26,180 --> 00:42:27,940
they see further than you do.
832
00:42:28,460 --> 00:42:29,300
Much further.
833
00:42:29,740 --> 00:42:31,020
You two,
834
00:42:32,260 --> 00:42:35,140
the empire and state belong to the ancestors,
835
00:42:35,340 --> 00:42:37,180
not solely to the emperor and his lineage.
836
00:42:38,580 --> 00:42:39,580
Everyone knows
837
00:42:40,100 --> 00:42:42,780
the court practices suppressing
the military with civil officials.
838
00:42:43,340 --> 00:42:45,140
How will you manage yourselves?
839
00:42:45,340 --> 00:42:46,500
If there are no military officers in the court,
840
00:42:46,740 --> 00:42:47,940
and foreign troops invade,
841
00:42:49,460 --> 00:42:51,340
the Great Ming will surely struggle to resist.
842
00:42:51,700 --> 00:42:53,820
Aren't your actions today aiding the tyrant?
843
00:42:55,460 --> 00:42:56,980
At that time, you'll become
844
00:42:57,140 --> 00:42:58,740
eternal sinners.
845
00:43:29,020 --> 00:43:34,740
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
846
00:43:35,020 --> 00:43:40,420
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
847
00:43:40,700 --> 00:43:46,060
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
848
00:43:46,460 --> 00:43:51,420
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
849
00:43:51,860 --> 00:43:56,900
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
850
00:43:57,820 --> 00:44:02,300
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
851
00:44:02,780 --> 00:44:08,980
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
852
00:44:09,220 --> 00:44:14,180
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
853
00:44:14,660 --> 00:44:20,060
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
854
00:44:20,380 --> 00:44:26,060
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
855
00:44:26,500 --> 00:44:31,740
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
856
00:44:32,300 --> 00:44:37,340
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
857
00:44:37,380 --> 00:44:42,660
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
858
00:44:43,180 --> 00:44:48,020
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
859
00:44:48,500 --> 00:44:53,900
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
860
00:44:54,300 --> 00:44:59,660
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
861
00:45:00,100 --> 00:45:05,540
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
58723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.