All language subtitles for 【锦衣夜行】第23集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP23 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,580 --> 00:01:56,060 Episode 23 21 00:02:00,560 --> 00:02:01,560 Master has arrived. 22 00:02:02,560 --> 00:02:04,320 I wonder what brings you here, Master? 23 00:02:04,920 --> 00:02:06,120 Release Xia Xun. 24 00:02:06,400 --> 00:02:08,000 He has now joined the Imperial Guards 25 00:02:08,040 --> 00:02:09,320 and is no longer in control of his own fate. 26 00:02:09,600 --> 00:02:11,440 Even if you kill me today, 27 00:02:12,120 --> 00:02:12,960 it'll be of no use. 28 00:03:02,400 --> 00:03:03,080 Master, 29 00:03:04,160 --> 00:03:06,760 I intended to use you to restrain Xia Xun. 30 00:03:08,200 --> 00:03:09,400 If you die, 31 00:03:10,000 --> 00:03:12,760 what should I do if Xia Xun comes seeking revenge? 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,760 I'm quite fond of him. 33 00:03:27,840 --> 00:03:28,280 You... 34 00:03:38,120 --> 00:03:38,760 Xia Xun, 35 00:03:39,760 --> 00:03:42,760 to achieve great deeds and establish a career, one must be ruthless and merciless. 36 00:03:43,720 --> 00:03:45,440 For the sake of such grievances and affections, 37 00:03:45,800 --> 00:03:48,680 you would go and assist a prince who is about to fall. 38 00:03:49,000 --> 00:03:50,320 You are truly not clever. 39 00:03:50,400 --> 00:03:52,240 I'm not yet a follower of the Prince of Yan. 40 00:03:53,080 --> 00:03:54,800 When I successfully 41 00:03:54,800 --> 00:03:55,960 escort the three princes to Beiping, 42 00:03:57,120 --> 00:03:57,720 My Lord, 43 00:03:59,160 --> 00:04:01,200 then I'll become a man of the Prince of Yan. 44 00:04:01,560 --> 00:04:02,240 I don't believe it. 45 00:04:02,920 --> 00:04:03,800 If that were the case, 46 00:04:04,760 --> 00:04:06,040 you would have no reason to do this. 47 00:04:07,360 --> 00:04:08,360 Everyone knows 48 00:04:08,520 --> 00:04:10,200 the Emperor will deal with the Prince of Yan. 49 00:04:10,720 --> 00:04:11,560 At this moment, 50 00:04:13,200 --> 00:04:14,920 how could you possibly go and pledge allegiance to a 51 00:04:15,240 --> 00:04:17,760 prince who is about to be finished? 52 00:04:19,880 --> 00:04:21,320 It's getting late, when do we set sail? 53 00:04:22,720 --> 00:04:25,000 I'll listen to Xie Xie; we'll leave when she says so. 54 00:04:30,520 --> 00:04:31,240 Miss Xie, 55 00:04:32,000 --> 00:04:32,880 we should set off now. 56 00:04:33,280 --> 00:04:34,040 Time is up. 57 00:04:34,360 --> 00:04:36,360 Once the court gets ahead and orders the river to be sealed, 58 00:04:37,240 --> 00:04:38,440 none of us will be able to escape. 59 00:04:38,840 --> 00:04:39,720 Can we wait a little longer? 60 00:04:39,880 --> 00:04:40,960 Xia Xun hasn't arrived yet. 61 00:04:41,080 --> 00:04:42,120 It's already this late. 62 00:04:42,400 --> 00:04:43,320 Xia Xun still hasn't arrived. 63 00:04:43,720 --> 00:04:44,960 I'm afraid the situation is bad. 64 00:04:45,560 --> 00:04:46,200 Miss Xie, 65 00:04:46,480 --> 00:04:48,000 we should set sail immediately. 66 00:04:48,320 --> 00:04:50,080 Otherwise, all of us will be in danger ourselves. 67 00:04:50,920 --> 00:04:51,360 But... 68 00:04:52,200 --> 00:04:55,360 Miss Xie, we're from the Prince of Yan's residence. 69 00:04:55,360 --> 00:04:57,240 Enough, say no more. 70 00:04:57,800 --> 00:04:59,360 Our three brothers were able to escape, 71 00:04:59,800 --> 00:05:01,600 entirely thanks to Xia Xun's tremendous assistance. 72 00:05:02,000 --> 00:05:03,400 Now that we're out of danger, 73 00:05:03,840 --> 00:05:05,600 Xia Xun's fate is still unknown. 74 00:05:06,120 --> 00:05:08,400 If we set sail now, 75 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 wouldn't that cut off Xia Xun's only retreat? 76 00:05:11,480 --> 00:05:13,680 Our Prince of Yan's residence has always been clear about gratitude and grudges, 77 00:05:13,760 --> 00:05:15,440 and has never had any cowards who fear death. 78 00:05:15,880 --> 00:05:18,080 Out of both sentiment and duty, we must wait. 79 00:05:19,240 --> 00:05:21,560 It's not that I fear death. 80 00:05:22,200 --> 00:05:24,200 It's just that he hasn't appeared now, 81 00:05:25,120 --> 00:05:25,680 either 82 00:05:26,320 --> 00:05:27,360 he is unable to get away, 83 00:05:27,720 --> 00:05:28,280 or 84 00:05:29,000 --> 00:05:30,440 he has already been killed. 85 00:05:31,440 --> 00:05:33,120 If we seize the moment and leave now, 86 00:05:33,560 --> 00:05:34,640 preserving our useful lives, 87 00:05:35,080 --> 00:05:36,720 we can still avenge him. 88 00:05:37,680 --> 00:05:39,280 It would not waste his efforts. 89 00:05:39,800 --> 00:05:41,040 If we stay here now, 90 00:05:41,440 --> 00:05:43,480 are we just going to wait for the troops to catch up 91 00:05:43,800 --> 00:05:45,000 and capture us all at once? 92 00:05:45,200 --> 00:05:45,760 Brother, 93 00:05:46,760 --> 00:05:50,160 a true man knows what to do and what not to do. 94 00:05:51,160 --> 00:05:51,600 Wait. 95 00:05:57,640 --> 00:05:59,000 My lord, are you so certain? 96 00:06:00,440 --> 00:06:01,360 Are you so certain that Prince of Yan 97 00:06:01,400 --> 00:06:02,720 has no chance of success? 98 00:06:03,600 --> 00:06:04,400 Don't forget, 99 00:06:05,000 --> 00:06:05,760 you once placed 100 00:06:05,760 --> 00:06:07,040 the hope of the Imperial Guard's resurgence 101 00:06:07,080 --> 00:06:08,640 in the hands of the Emperor. 102 00:06:09,280 --> 00:06:10,520 But what was the result? 103 00:06:11,640 --> 00:06:12,840 It disappointed you, didn't it? 104 00:06:12,840 --> 00:06:13,960 I admit I was wrong. 105 00:06:14,720 --> 00:06:16,080 But this game of Prince of Yan's, 106 00:06:16,560 --> 00:06:17,720 can he turn it around? 107 00:06:18,080 --> 00:06:20,600 The Emperor commands armies across the land, with a million mighty troops. 108 00:06:20,680 --> 00:06:21,360 And Prince of Yan? 109 00:06:21,920 --> 00:06:24,320 Prince of Yan only has a few thousand soldiers. 110 00:06:25,640 --> 00:06:28,480 Even a mere bandit is stronger than him. 111 00:06:28,520 --> 00:06:30,720 If he can turn the impossible into possible, 112 00:06:32,280 --> 00:06:33,280 what does that prove? 113 00:06:34,520 --> 00:06:36,240 It can only prove that Prince of Yan is too capable, 114 00:06:36,400 --> 00:06:37,920 and the current Emperor is too incompetent. 115 00:06:38,080 --> 00:06:39,480 Fortune is sought in danger. 116 00:06:40,000 --> 00:06:42,720 But this is no longer an adventure; it's madness. 117 00:06:44,280 --> 00:06:46,280 I admit I misjudged. 118 00:06:48,400 --> 00:06:51,240 I wanted you to become my successor. 119 00:06:52,560 --> 00:06:54,080 Unfortunately, you are a madman. 120 00:06:55,000 --> 00:06:55,720 So... 121 00:06:58,600 --> 00:06:59,480 Go to hell. 122 00:07:02,240 --> 00:07:03,400 How long do we have to wait? 123 00:07:03,800 --> 00:07:05,080 We finally managed to escape here, 124 00:07:05,400 --> 00:07:07,040 only to fail it at the last moment. 125 00:07:09,080 --> 00:07:09,680 Miss Xie, 126 00:07:10,000 --> 00:07:11,400 we can wait at most another quarter of an hour. 127 00:07:12,000 --> 00:07:13,560 If he still hasn't appeared by then, 128 00:07:14,400 --> 00:07:16,920 we must set sail no matter what. 129 00:07:18,680 --> 00:07:19,240 Miss Xie, 130 00:07:19,680 --> 00:07:21,000 Xia Xun is probably in danger. 131 00:07:21,200 --> 00:07:22,320 We can't wait any longer. 132 00:07:22,600 --> 00:07:23,480 If we don't set sail soon, 133 00:07:24,120 --> 00:07:26,240 I'm afraid no one will be safe. 134 00:07:30,360 --> 00:07:32,000 Please wait another quarter of an hour. 135 00:07:32,400 --> 00:07:34,080 If Xia Xun still hasn't appeared by then, 136 00:07:34,640 --> 00:07:35,840 I'll ask Elder Brother Xu Hu 137 00:07:36,000 --> 00:07:37,720 to set sail and take you away first. 138 00:07:38,160 --> 00:07:39,400 What about you, Miss Xie? 139 00:07:39,720 --> 00:07:41,000 I'll stay and wait for him. 140 00:08:03,080 --> 00:08:04,080 Why aren't you riding a horse? 141 00:08:04,480 --> 00:08:05,120 Xia Xun. 142 00:08:08,680 --> 00:08:09,840 It really is you. 143 00:08:12,400 --> 00:08:14,240 I thought you were already dead. 144 00:08:16,560 --> 00:08:19,320 I'm fine now, aren't I? 145 00:08:31,320 --> 00:08:31,840 Come here. 146 00:08:39,640 --> 00:08:40,800 How far did you run? 147 00:08:42,280 --> 00:08:43,720 Why did it take you so long to come? 148 00:08:44,600 --> 00:08:46,520 I thought I would never see you again. 149 00:08:47,400 --> 00:08:49,400 You must never leave me again. 150 00:08:49,400 --> 00:08:50,280 You know? 151 00:08:53,800 --> 00:08:54,560 Does it hurt? 152 00:09:04,760 --> 00:09:05,320 Elder Brother, 153 00:09:05,560 --> 00:09:07,600 we should set sail now. 154 00:09:07,600 --> 00:09:09,000 But Miss Xie hasn't returned yet. 155 00:09:09,280 --> 00:09:10,080 Let's wait a little longer. 156 00:09:11,200 --> 00:09:12,360 Elder Brother, why are you... 157 00:09:19,400 --> 00:09:19,960 Brother Xia. 158 00:09:20,720 --> 00:09:22,200 Brother Xia, you finally made it back. 159 00:09:24,840 --> 00:09:26,920 Miss Xie, what's wrong? 160 00:09:27,360 --> 00:09:29,800 Set sail! 161 00:09:30,880 --> 00:09:33,080 Lord, I'm late. 162 00:09:33,280 --> 00:09:35,800 The Prince of Yan's residence will never forget your kindness. 163 00:09:36,240 --> 00:09:36,880 Let's go. 164 00:09:38,360 --> 00:09:38,720 Go. 165 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 How can the Imperial Guard be restored? 166 00:10:01,000 --> 00:10:02,080 My lord, you should know 167 00:10:04,000 --> 00:10:05,440 military service is inherited from father to son, 168 00:10:05,480 --> 00:10:06,320 passed down through generations, 169 00:10:06,880 --> 00:10:07,760 and can't be changed. 170 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Why doesn't 171 00:10:11,360 --> 00:10:12,560 give me a chance, 172 00:10:14,360 --> 00:10:15,760 and also give yourself one? 173 00:10:16,720 --> 00:10:17,480 What do you mean? 174 00:10:17,680 --> 00:10:18,840 If the Prince of Yan fails, 175 00:10:19,480 --> 00:10:20,520 I'll still die. 176 00:10:21,680 --> 00:10:23,200 Why should be in such a hurry? 177 00:10:24,360 --> 00:10:25,560 If the Prince of Yan wins this time, 178 00:10:26,040 --> 00:10:27,560 my survival would at least preserve 179 00:10:27,600 --> 00:10:28,720 the last ember of the Imperial Guard. 180 00:10:34,720 --> 00:10:37,840 I let you go because I was curious 181 00:10:38,480 --> 00:10:39,840 why you were so certain. 182 00:10:41,360 --> 00:10:43,720 I let you go 183 00:10:44,840 --> 00:10:46,160 because I wanted to hear, 184 00:10:46,920 --> 00:10:49,640 when you, as a state criminal, are dragged to the execution ground 185 00:10:49,840 --> 00:10:51,320 with your entire family exterminated, 186 00:10:53,920 --> 00:10:55,840 you would say 187 00:10:56,880 --> 00:10:58,080 I'm wrong. 188 00:11:40,480 --> 00:11:41,600 In the forest, 189 00:11:41,880 --> 00:11:43,440 I thought you wouldn't make it back. 190 00:11:44,360 --> 00:11:46,480 How did you defeat Luo Kedi? 191 00:11:51,480 --> 00:11:52,600 I didn't defeat him. 192 00:11:54,560 --> 00:11:56,240 I just made a bet with him. 193 00:11:57,200 --> 00:11:59,400 A bet? What did you bet on? 194 00:12:02,600 --> 00:12:03,240 We bet on 195 00:12:06,080 --> 00:12:06,800 the world. 196 00:12:07,680 --> 00:12:09,000 What do you mean? 197 00:12:13,000 --> 00:12:14,080 That's a long story. 198 00:12:15,680 --> 00:12:16,440 Yes. 199 00:12:16,960 --> 00:12:18,800 The secrets between you officials and nobles 200 00:12:18,840 --> 00:12:20,200 aren't for me to know. 201 00:12:20,200 --> 00:12:21,560 How can I inquire it? 202 00:12:21,800 --> 00:12:22,680 I asked too much. 203 00:12:22,720 --> 00:12:23,560 Didn't you tell me 204 00:12:24,240 --> 00:12:25,880 you'd never let me leave your side again? 205 00:12:28,560 --> 00:12:32,120 I said it in the heat of the moment. 206 00:12:35,840 --> 00:12:37,920 Is Miss Xie going back on her word? 207 00:12:43,920 --> 00:12:45,120 Don't joke around. 208 00:12:45,280 --> 00:12:46,840 It's impossible for the two of us. 209 00:12:47,160 --> 00:12:48,880 We are worlds apart. 210 00:12:49,640 --> 00:12:51,440 Just our backgrounds alone are already... 211 00:12:53,440 --> 00:12:54,280 Look at me. 212 00:12:55,600 --> 00:12:56,440 I'm Xia Xun. 213 00:12:57,680 --> 00:12:59,720 You... what did you say? 214 00:12:59,840 --> 00:13:01,400 I'm Xia Xun. I'm just Xia Xun. 215 00:13:02,560 --> 00:13:04,000 I have never been Yang Xu. 216 00:13:05,040 --> 00:13:06,520 You've confused me. 217 00:13:08,240 --> 00:13:09,120 Let me tell you. 218 00:13:17,360 --> 00:13:18,560 Yang Xu, the scholar from Qingzhou, 219 00:13:19,120 --> 00:13:20,800 he was actually assassinated long ago. 220 00:13:22,160 --> 00:13:24,320 The Imperial Guards discovered I looked exactly like him 221 00:13:25,560 --> 00:13:26,680 and captured me to impersonate him. 222 00:13:28,160 --> 00:13:29,400 At first, I only thought about 223 00:13:29,440 --> 00:13:31,000 how to escape as soon as possible. 224 00:13:31,600 --> 00:13:32,720 But I never expected 225 00:13:35,520 --> 00:13:38,200 that I would be entangled in this power struggle, 226 00:13:43,200 --> 00:13:44,040 unable to extricate myself. 227 00:13:44,520 --> 00:13:45,240 At that time, 228 00:13:46,480 --> 00:13:48,080 when you were in Moling, 229 00:13:48,680 --> 00:13:51,560 that was precisely why you severed ties with the Yang family. 230 00:13:51,680 --> 00:13:53,040 Is Xia Xun actually your... 231 00:13:53,400 --> 00:13:54,520 It is my real name. 232 00:13:55,720 --> 00:13:56,320 Xia Xun. 233 00:13:58,080 --> 00:13:59,320 Only Ziqi, 234 00:13:59,720 --> 00:14:01,840 Brother Ximen, and Younger Brother Ji Gang know about this. 235 00:14:03,880 --> 00:14:05,440 I have never told anyone else. 236 00:14:06,720 --> 00:14:07,320 Listen carefully. 237 00:14:07,920 --> 00:14:08,680 My background 238 00:14:09,360 --> 00:14:11,480 is just an ordinary fishing family from Xiaoye Village. 239 00:14:15,000 --> 00:14:15,920 I'm not Yang Xu. 240 00:14:18,240 --> 00:14:19,080 Do you understand? 241 00:14:24,920 --> 00:14:26,280 Back then, when I broke off our engagement, 242 00:14:28,760 --> 00:14:29,320 it wasn't 243 00:14:29,360 --> 00:14:30,920 because I cared about the difference. 244 00:14:32,080 --> 00:14:33,840 It was because I truly didn't want to force you. 245 00:14:36,080 --> 00:14:37,720 To use this identity and status that aren't mine 246 00:14:37,760 --> 00:14:38,600 to pressure you into marrying me. 247 00:14:39,200 --> 00:14:39,880 Do you know? 248 00:14:42,480 --> 00:14:43,240 It's not that... 249 00:14:47,600 --> 00:14:48,760 It's not that I don't want to marry you. 250 00:14:51,440 --> 00:14:52,920 I was just afraid that if you knew all this, 251 00:14:56,000 --> 00:14:57,240 you would no longer be willing to marry me. 252 00:15:04,200 --> 00:15:04,880 So... 253 00:15:08,000 --> 00:15:09,040 You truly... 254 00:15:10,760 --> 00:15:12,280 You truly wanted to marry me? 255 00:15:12,680 --> 00:15:13,720 Did you hear clearly 256 00:15:13,720 --> 00:15:14,760 what I just told you? 257 00:15:19,120 --> 00:15:20,960 I'm not from an official or wealthy family. 258 00:15:21,000 --> 00:15:22,240 Could it be that in your eyes, 259 00:15:23,520 --> 00:15:24,320 I, Xie Yufei, 260 00:15:24,840 --> 00:15:26,240 am that kind of person? 261 00:15:26,720 --> 00:15:28,320 For status and position 262 00:15:29,360 --> 00:15:30,440 to compromise and endure 263 00:15:30,440 --> 00:15:31,840 and marry just anyone? 264 00:15:33,280 --> 00:15:34,080 Of course not. 265 00:15:34,680 --> 00:15:35,760 Then it's settled. 266 00:15:36,600 --> 00:15:37,080 I... 267 00:15:38,280 --> 00:15:39,760 I'm willing to marry you. 268 00:15:40,800 --> 00:15:42,680 I want to marry you wholeheartedly. 269 00:15:44,080 --> 00:15:46,000 Who your father is, who your mother is, 270 00:15:46,440 --> 00:15:49,200 how much farmland your family owns, 271 00:15:49,200 --> 00:15:51,080 how many mansions you have, 272 00:15:51,120 --> 00:15:52,320 I don't care about any of that. 273 00:15:54,120 --> 00:15:55,000 Such a person, 274 00:15:56,400 --> 00:15:57,400 do you dare to marry? 275 00:16:04,360 --> 00:16:05,480 In this life, 276 00:16:07,520 --> 00:16:08,840 meeting and knowing you 277 00:16:12,440 --> 00:16:13,800 is the happiest thing. 278 00:16:26,160 --> 00:16:28,520 The Heir Apparent invites you for a drink. 279 00:16:33,680 --> 00:16:34,480 Rebellion! 280 00:16:36,960 --> 00:16:38,680 Zhu Di actually wants to rebel! 281 00:16:39,880 --> 00:16:40,440 Your Majesty, 282 00:16:41,280 --> 00:16:43,200 the Prince of Yan colluded with Guards 283 00:16:43,360 --> 00:16:45,600 and took his three sons away. 284 00:16:45,800 --> 00:16:47,240 This clearly shows his rebellious intent. 285 00:16:47,400 --> 00:16:48,840 It has been over ten days now, 286 00:16:49,000 --> 00:16:50,800 and there is still no news of his three sons. 287 00:16:51,080 --> 00:16:53,520 I'm afraid they will appear in Beiping. 288 00:16:53,840 --> 00:16:55,440 The court can no longer hesitate. 289 00:16:56,360 --> 00:16:57,480 We have already taken control of 290 00:16:57,480 --> 00:16:59,400 the military, administrative, and judicial offices. 291 00:16:59,560 --> 00:17:01,080 With just one imperial edict from Your Majesty, 292 00:17:01,240 --> 00:17:03,000 we can bring the Prince of Yan to justice. 293 00:17:03,040 --> 00:17:04,720 Your Majesty, please issue the decree. 294 00:17:05,640 --> 00:17:06,240 Your Majesty. 295 00:17:07,040 --> 00:17:10,360 The Imperial Guards have obtained a confession 296 00:17:10,400 --> 00:17:11,680 from Deng Yong, a centurion of the Prince of Yan's residence. 297 00:17:12,160 --> 00:17:14,800 It is now sufficient to convict the Prince of Yan. 298 00:17:15,640 --> 00:17:17,160 Lord Qi is right. 299 00:17:17,160 --> 00:17:18,920 The court can issue a decree 300 00:17:19,120 --> 00:17:22,360 ordering Xie Gui and Zhang Bing to immediately arrest the Prince of Yan 301 00:17:22,520 --> 00:17:23,680 and bring him to the capital for trial. 302 00:17:25,360 --> 00:17:27,240 Is everything truly ready? 303 00:17:29,360 --> 00:17:31,760 Not just ready, Your Majesty, 304 00:17:32,200 --> 00:17:35,280 Now it is absolutely foolproof. 305 00:17:35,920 --> 00:17:36,840 What do you mean by that? 306 00:17:38,960 --> 00:17:39,520 Your Majesty, 307 00:17:40,360 --> 00:17:43,040 I have an important matter to report. 308 00:17:43,640 --> 00:17:47,680 Because it involves confidential information, it is not suitable to discuss openly in court. 309 00:17:48,480 --> 00:17:50,480 Say. 310 00:17:50,680 --> 00:17:51,360 Your Majesty, 311 00:17:51,960 --> 00:17:54,680 Ge Cheng, the Chief Clerk of the Prince of Yan's residence, 312 00:17:55,200 --> 00:17:58,320 has persuaded Lu Zhen, the Commander of Beiping, 313 00:17:58,800 --> 00:18:00,280 to pledge loyalty to Your Majesty. 314 00:18:01,240 --> 00:18:03,120 Lu Zhen is a fierce general, and 315 00:18:03,400 --> 00:18:06,560 his rank is only below Zhang Yu and Zhu Neng. 316 00:18:07,720 --> 00:18:09,840 He sees that the Prince of Yan is hopeless, 317 00:18:10,240 --> 00:18:12,240 Your Majesty's authority is awe-inspiring, 318 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 and he was moved by Ge Cheng's righteous pressure. 319 00:18:17,360 --> 00:18:18,840 He has written a blood oath, 320 00:18:19,400 --> 00:18:22,840 swearing to loyally serve Your Majesty and capture the Yan traitor. 321 00:18:23,440 --> 00:18:24,560 Your Majesty, please. 322 00:18:27,440 --> 00:18:28,160 Inside the city, 323 00:18:28,400 --> 00:18:32,120 Ge Cheng, Lu Zhen, and others lead troops to capture the ringleader. 324 00:18:32,680 --> 00:18:33,320 Outside the city, 325 00:18:33,640 --> 00:18:37,520 commanders like Song Zhong and Geng Huan are watching closely. 326 00:18:38,120 --> 00:18:38,680 Your Majesty, 327 00:18:39,520 --> 00:18:40,360 this cage 328 00:18:41,040 --> 00:18:43,320 has been built for the Prince of Yan. 329 00:18:43,560 --> 00:18:45,000 The fierce tiger is already in the cage. 330 00:18:46,200 --> 00:18:47,560 When to strike 331 00:18:47,720 --> 00:18:51,000 now awaits Your Majesty's imperial decree. 332 00:18:51,920 --> 00:18:52,920 Such a thing exists? 333 00:18:53,240 --> 00:18:54,360 Why wasn't it reported earlier? 334 00:18:55,000 --> 00:18:55,600 This... 335 00:18:57,080 --> 00:18:59,120 I've only just received 336 00:18:59,120 --> 00:19:02,520 the message sent by Ge Cheng through Li Rui 337 00:19:03,040 --> 00:19:04,840 and had not yet had time to report it. 338 00:19:07,280 --> 00:19:09,520 Sir, you are truly experienced. 339 00:19:10,240 --> 00:19:11,320 Since the reduction of the feudal lords began, 340 00:19:11,400 --> 00:19:13,160 you have advanced step by step, leaving no loopholes. 341 00:19:13,840 --> 00:19:16,600 The Yan domain has become a turtle in a jar. 342 00:19:17,080 --> 00:19:20,280 Your wisdom is unparalleled, and your contribution is immense. 343 00:19:21,240 --> 00:19:22,600 Your Majesty is wise. 344 00:19:22,840 --> 00:19:26,360 Civil and military officials are united; I dare not claim credit. 345 00:19:27,480 --> 00:19:29,360 Reporting to Your Majesty, Lord Luo Kedi has arrived. 346 00:19:29,400 --> 00:19:29,840 Please. 347 00:19:30,120 --> 00:19:30,520 Yes. 348 00:19:36,080 --> 00:19:37,600 Is there still no trace of Yan's heir apparent? 349 00:19:38,240 --> 00:19:39,960 Reporting to Your Majesty, not yet. 350 00:19:40,400 --> 00:19:42,240 And what about that court traitor Xia Xun? 351 00:19:42,240 --> 00:19:44,360 Reporting to Your Majesty, also missing. 352 00:19:45,760 --> 00:19:47,280 You have truly done a fine job. 353 00:19:48,640 --> 00:19:50,840 Failed to recognise people, muddle-headed and incompetent. 354 00:19:51,600 --> 00:19:53,640 You have truly wasted Our expectations of you. 355 00:19:55,920 --> 00:19:57,160 The three guards from the Prince of Yan's residence, 356 00:19:57,720 --> 00:19:59,120 are they still imprisoned in your Guards? 357 00:19:59,520 --> 00:19:59,920 Yes. 358 00:20:00,480 --> 00:20:02,360 The centurion who confessed to the Prince of Yan's crimes. 359 00:20:02,600 --> 00:20:05,080 Hand him and the evidence over to the Court of Judicial Review. 360 00:20:05,640 --> 00:20:08,800 Announce the Prince of Yan's treasonous crimes to the world. 361 00:20:09,720 --> 00:20:10,920 As for those two guards, 362 00:20:11,280 --> 00:20:12,280 execute them on a day 363 00:20:12,880 --> 00:20:13,920 to serve as a warning to others. 364 00:20:14,360 --> 00:20:15,160 Your servant obeys the decree. 365 00:20:15,600 --> 00:20:16,360 And Xia Xun, 366 00:20:17,160 --> 00:20:18,240 colluded with traitors and 367 00:20:18,640 --> 00:20:19,640 betrayed the imperial favor, 368 00:20:20,400 --> 00:20:21,400 We shall exterminate his clan. 369 00:20:22,160 --> 00:20:22,800 Your Majesty, 370 00:20:24,400 --> 00:20:26,920 Xia Xun's family has long since fled. 371 00:20:27,360 --> 00:20:29,840 As for his clan, Your Majesty also knows 372 00:20:29,920 --> 00:20:32,520 that Xia Xun's original name was Yang Xu. 373 00:20:33,560 --> 00:20:36,640 He was unable to be tolerated by the Yang family 374 00:20:36,760 --> 00:20:39,160 and was expelled from the ancestral hall. 375 00:20:39,480 --> 00:20:40,560 Now it seems 376 00:20:40,560 --> 00:20:43,080 my student, Yang Yu of the Imperial College, 377 00:20:43,560 --> 00:20:45,880 in all likelihood also fell victim 378 00:20:45,880 --> 00:20:49,080 to Xia Xun's treacherous schemes, which ruined his reputation. 379 00:20:50,400 --> 00:20:51,640 It appears Xia Xun 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,160 is truly a sinister and cunning villain. 381 00:20:57,560 --> 00:20:59,080 He knows how to scheme. 382 00:20:59,400 --> 00:21:02,040 I'll remember this debt. 383 00:21:07,360 --> 00:21:09,040 Who dares trespass into the Prince of Yan's residence? 384 00:21:09,040 --> 00:21:10,320 Please inform His Highness the Prince of Yan. 385 00:21:10,360 --> 00:21:11,880 I'm Li Youzhi, a clerk from the Beiping Provincial Administration Commission. 386 00:21:11,880 --> 00:21:12,800 I have urgent matters to report. 387 00:21:16,920 --> 00:21:17,600 Lord Li, 388 00:21:18,160 --> 00:21:19,160 is this true? 389 00:21:20,160 --> 00:21:20,800 Your Highness, 390 00:21:21,480 --> 00:21:23,280 Absolutely true. 391 00:21:24,080 --> 00:21:26,000 When Zhang Bing, Xie Gui, and others received the imperial decree, 392 00:21:26,240 --> 00:21:27,360 they immediately made arrangements. 393 00:21:27,640 --> 00:21:29,280 They secretly mobilized troops and generals, 394 00:21:29,480 --> 00:21:31,000 and tried every possible means 395 00:21:31,120 --> 00:21:33,160 to contact the ceremonial guest of your residence, 396 00:21:33,400 --> 00:21:35,640 asking him to notify Chief Clerk Ge Cheng, 397 00:21:35,800 --> 00:21:38,480 planning to coordinate to capture Your Highness. 398 00:21:39,000 --> 00:21:40,480 I have always opposed the reduction of feudal domains, 399 00:21:40,640 --> 00:21:41,480 but I never expected 400 00:21:41,520 --> 00:21:43,320 that His Majesty would be so ruthless. 401 00:21:43,480 --> 00:21:45,880 I truly can't stand by and do nothing. 402 00:21:51,400 --> 00:21:52,600 The entire Beiping 403 00:21:54,040 --> 00:21:56,040 is filled with troops under Xie Gui's command. 404 00:21:57,120 --> 00:21:59,520 The three elite guard units have already been transferred away. 405 00:22:00,040 --> 00:22:02,360 Although Zhu Neng has made contact with them, 406 00:22:02,640 --> 00:22:04,360 it's too late to recall them immediately. 407 00:22:04,400 --> 00:22:05,000 Your Highness, 408 00:22:06,400 --> 00:22:09,760 since Xia Xun's letter has confirmed 409 00:22:10,240 --> 00:22:12,000 the safety of the three princes, 410 00:22:12,600 --> 00:22:13,640 I have a plan. 411 00:22:14,880 --> 00:22:17,800 The commanding generals in Beiping are Zhang Bing, Xie Gui, and others, 412 00:22:18,400 --> 00:22:21,120 but the soldiers are the old troops of Beiping. 413 00:22:21,120 --> 00:22:23,320 They are all soldiers you personally trained. 414 00:22:24,400 --> 00:22:26,080 To capture the rebels, first capture their leader. 415 00:22:26,480 --> 00:22:28,840 As long as we capture and kill these high-ranking officials, 416 00:22:29,280 --> 00:22:30,520 we can naturally take over the army. 417 00:22:32,640 --> 00:22:34,040 The news brought by Lord Li is that 418 00:22:34,360 --> 00:22:36,400 the court intends to proclaim an edict to strip the Prince of Yan of his title 419 00:22:36,720 --> 00:22:37,760 and arrest all officials in the residence. 420 00:22:38,640 --> 00:22:41,120 Since there is no immediate intention to execute Your Highness, 421 00:22:41,400 --> 00:22:43,840 why don't we deliberately show weakness to the enemy? 422 00:22:44,400 --> 00:22:45,800 Tomorrow, open the residence to receive the edict, 423 00:22:46,160 --> 00:22:48,360 lure them into the residence to proclaim the edict, 424 00:22:49,040 --> 00:22:49,600 and at that time, 425 00:22:50,000 --> 00:22:51,600 kill them all. 426 00:23:00,040 --> 00:23:03,040 What Lu Zhen said also makes sense. 427 00:23:03,840 --> 00:23:05,120 Notify the residence 428 00:23:05,600 --> 00:23:06,760 to be on full alert. 429 00:23:08,520 --> 00:23:09,600 No one 430 00:23:10,200 --> 00:23:11,960 is allowed to leave the Prince of Yan's residence. 431 00:23:12,400 --> 00:23:13,920 Yes, Your Highness. 432 00:24:01,440 --> 00:24:02,960 Lu Zhen, 433 00:24:03,360 --> 00:24:06,440 I never expected you to betray me. 434 00:24:06,520 --> 00:24:08,080 Your Highness, I... 435 00:24:13,120 --> 00:24:13,520 Execute him. 436 00:24:13,560 --> 00:24:14,000 Yes. 437 00:24:14,640 --> 00:24:15,440 The imperial decree has arrived. 438 00:24:40,640 --> 00:24:42,720 The Prince of Yan, what is the meaning of this? 439 00:24:49,480 --> 00:24:50,840 Kill! 440 00:24:54,040 --> 00:24:55,680 I'm the late Emperor's 441 00:24:56,160 --> 00:24:58,320 legitimate son. 442 00:24:59,600 --> 00:25:00,680 A close relative of the state. 443 00:25:01,280 --> 00:25:02,320 Since receiving my title, 444 00:25:03,160 --> 00:25:04,880 I have only known to follow the law and abide by my duties. 445 00:25:05,360 --> 00:25:08,960 Among the common people and brothers of the clan, 446 00:25:09,600 --> 00:25:11,360 there is still mutual understanding and compassion. 447 00:25:12,360 --> 00:25:14,200 Yet I, as the Emperor's close relative, 448 00:25:14,840 --> 00:25:17,320 can't even protect my own life for a moment. 449 00:25:17,560 --> 00:25:18,640 At this point, 450 00:25:19,080 --> 00:25:21,960 what in the world can't be done? 451 00:25:22,520 --> 00:25:23,400 The ancestral teachings say, 452 00:25:25,360 --> 00:25:26,560 if there are no upright ministers at court, 453 00:25:27,480 --> 00:25:28,520 and there are treacherous villains within, 454 00:25:29,360 --> 00:25:30,720 one must train troops to punish them, 455 00:25:31,440 --> 00:25:32,880 to cleanse the evil at the ruler's side. 456 00:25:34,760 --> 00:25:35,320 Now, 457 00:25:37,240 --> 00:25:38,800 disaster presses upon my person. 458 00:25:40,680 --> 00:25:42,600 I truly wish to seek death 459 00:25:45,240 --> 00:25:46,240 but have no alternative. 460 00:25:47,680 --> 00:25:52,000 Loyalty and righteousness can't coexist with treachery and evil. 461 00:25:53,040 --> 00:25:56,280 Di has no choice but to follow the ancestral teachings 462 00:25:57,040 --> 00:25:59,880 to quell the calamity and punish the rebels, 463 00:26:05,360 --> 00:26:06,800 to bring peace to the state. 464 00:26:09,240 --> 00:26:11,040 May the heaven illuminates and witness my heart. 465 00:26:11,800 --> 00:26:19,960 Kill! 466 00:26:20,520 --> 00:26:21,320 The ancestral teachings say 467 00:26:22,160 --> 00:26:24,540 if there are no upright ministers at court, and there are treacherous villains within. 468 00:26:25,620 --> 00:26:26,900 One must train troops to punish them 469 00:26:27,380 --> 00:26:29,860 to cleanse the evil at the ruler's side. Now disaster presses upon me, 470 00:26:31,420 --> 00:26:32,860 I truly wish to seek death, no other choice. 471 00:26:34,100 --> 00:26:35,620 Loyalty and righteousness can't coexist with treachery and evil. 472 00:26:36,780 --> 00:26:38,540 Di has no choice but to follow the ancestral teachings 473 00:26:39,220 --> 00:26:40,540 to quell the calamity and punish the rebels, 474 00:26:40,540 --> 00:26:41,140 to bring peace to the state. 475 00:26:42,380 --> 00:26:45,380 May the heaven illuminates and witness my heart. 476 00:26:59,060 --> 00:27:00,220 This proclamation by the Prince of Yan 477 00:27:00,220 --> 00:27:02,340 to raise troops and quell the calamity 478 00:27:03,220 --> 00:27:04,580 has probably reached Jinling by now. 479 00:27:06,380 --> 00:27:07,860 The Prince of Yan is truly going to send troops. 480 00:27:17,100 --> 00:27:17,980 What should we do? 481 00:27:18,740 --> 00:27:21,020 What? The Prince of Yan has really raised troops? 482 00:27:21,540 --> 00:27:22,020 Yes. 483 00:27:22,740 --> 00:27:23,380 Oh no. 484 00:27:24,340 --> 00:27:26,540 I must go to the Court immediately. 485 00:27:27,580 --> 00:27:28,420 Are you going to the Court? 486 00:27:29,140 --> 00:27:30,460 What are you going to do? 487 00:27:30,580 --> 00:27:32,140 The Emperor is probably furious right now. 488 00:27:32,700 --> 00:27:33,740 Precisely because of that, 489 00:27:34,020 --> 00:27:36,060 I must beg the Emperor for forgiveness 490 00:27:36,340 --> 00:27:37,700 to explain clearly 491 00:27:37,980 --> 00:27:39,980 that all the rebellious actions against the court, 492 00:27:40,220 --> 00:27:42,380 are nothing to do with us. 493 00:27:42,940 --> 00:27:44,340 The Prince of Yan is my brother-in-law. 494 00:27:44,540 --> 00:27:46,180 The Princess Consort of Yan is your younger sister. 495 00:27:46,180 --> 00:27:47,300 How can you be like this? 496 00:27:47,340 --> 00:27:48,900 As soon as trouble arises, you rush to clear your name. 497 00:27:49,340 --> 00:27:50,060 Minger, 498 00:27:50,340 --> 00:27:52,380 you don't fully understand the current situation. 499 00:27:52,860 --> 00:27:54,180 The Prince of Yan opposing the Emperor 500 00:27:54,260 --> 00:27:56,260 is bringing trouble upon himself. 501 00:27:56,580 --> 00:27:59,100 I only know 502 00:27:59,220 --> 00:28:00,940 my sister and brother-in-law are in danger. 503 00:28:00,980 --> 00:28:02,060 I can't stand idly by. 504 00:28:02,460 --> 00:28:03,060 Minger. 505 00:28:03,340 --> 00:28:03,940 No worry. 506 00:28:04,660 --> 00:28:05,380 Let her go. 507 00:28:06,220 --> 00:28:07,740 She'll know 508 00:28:08,540 --> 00:28:10,300 what I'm doing now 509 00:28:10,660 --> 00:28:13,140 is for the survival of our Zhongshan Prince's Mansion. 510 00:28:19,180 --> 00:28:21,700 Train an army for a thousand days, use it in a single morning. 511 00:28:22,540 --> 00:28:24,220 I hope all of you will work together with one heart, 512 00:28:24,580 --> 00:28:26,140 with the court's million-strong army, 513 00:28:26,820 --> 00:28:28,380 to save our Great Ming's state. 514 00:28:29,340 --> 00:28:32,180 The way of a minister is to share the ruler's worries. 515 00:28:33,020 --> 00:28:35,620 Grand Marshal Xu Huizu requests an audience. 516 00:28:37,900 --> 00:28:41,300 Long live the Emperor. 517 00:28:41,740 --> 00:28:43,300 Your brother-in-law has already rebelled. 518 00:28:43,860 --> 00:28:45,060 What are you still doing here? 519 00:28:46,340 --> 00:28:46,940 Your Majesty, 520 00:28:47,340 --> 00:28:49,940 the Prince of Yan's rebellion has nothing to do with Zhongshan Prince's Mansion. 521 00:28:50,620 --> 00:28:51,940 I rushed to the palace specifically 522 00:28:52,060 --> 00:28:53,060 to prove to Your Majesty 523 00:28:53,060 --> 00:28:54,780 the loyalty of Zhongshan Prince's Mansion. 524 00:28:55,260 --> 00:28:55,860 Your Majesty, 525 00:28:56,540 --> 00:28:58,900 from now on, Zhongshan Prince's Mansion is willing to sever all ties 526 00:28:58,900 --> 00:29:00,220 with the Prince of Yan's Mansion. 527 00:29:00,500 --> 00:29:01,860 Please judge clearly, Your Majesty. 528 00:29:05,420 --> 00:29:06,060 Your Majesty, 529 00:29:06,660 --> 00:29:09,500 the Zhongshan Prince's Mansion has always been loyal to Your Majesty. 530 00:29:09,660 --> 00:29:12,300 Lord Xu took the initiative to express this. 531 00:29:12,380 --> 00:29:15,660 He truly has no connection with the Prince of Yan. 532 00:29:21,500 --> 00:29:22,020 Well. 533 00:29:23,020 --> 00:29:24,500 Lord Xu, please rise. 534 00:29:24,860 --> 00:29:26,260 Thank you, Your Majesty. 535 00:29:29,500 --> 00:29:30,380 I believe you. 536 00:29:33,140 --> 00:29:34,020 I also know 537 00:29:34,620 --> 00:29:36,220 that Zhongshan Prince's Mansion 538 00:29:36,420 --> 00:29:38,300 would not betray the court. 539 00:29:42,380 --> 00:29:43,420 Today, fortunately, 540 00:29:43,420 --> 00:29:45,260 Lord Fang Xiaoru spoke up for me. 541 00:29:45,860 --> 00:29:46,860 Otherwise... 542 00:29:48,700 --> 00:29:50,100 What's wrong? 543 00:29:51,780 --> 00:29:52,580 Minger has run away. 544 00:29:52,940 --> 00:29:54,860 Run away? Where did she go? 545 00:29:55,180 --> 00:29:56,380 I'm afraid she went to Beiping, 546 00:29:57,100 --> 00:29:58,260 to find her sister and brother-in-law. 547 00:30:00,420 --> 00:30:01,420 Such a girl. 548 00:30:01,780 --> 00:30:03,460 When will her stubborn temper ever change? 549 00:30:04,460 --> 00:30:06,220 Isn't it because you... 550 00:30:07,780 --> 00:30:09,300 Minger is immature, 551 00:30:09,340 --> 00:30:10,260 aren't you immature too? 552 00:30:11,140 --> 00:30:12,900 Everything I did 553 00:30:13,060 --> 00:30:13,380 is for 554 00:30:13,420 --> 00:30:15,340 the stable future of us. 555 00:30:27,060 --> 00:30:28,700 Right now is the period of war. 556 00:30:29,900 --> 00:30:31,300 Minger is all alone. 557 00:30:33,060 --> 00:30:34,660 What should we do? 558 00:30:36,540 --> 00:30:39,060 I have already sent subordinates to track her. 559 00:30:39,220 --> 00:30:41,700 Presumably, we'll find Minger before long. 560 00:30:41,740 --> 00:30:42,620 Good. 561 00:30:43,100 --> 00:30:44,660 We must send the most trustworthy person. 562 00:30:45,540 --> 00:30:46,300 That goes without saying. 563 00:30:46,820 --> 00:30:48,100 I have dispatched my most capable assistants, 564 00:30:48,580 --> 00:30:49,500 Gu Cheng and Zhang Bao. 565 00:30:54,220 --> 00:30:55,500 This little girl, 566 00:30:56,180 --> 00:30:58,060 she really can't stay still for a single day. 567 00:31:12,980 --> 00:31:13,420 Let's go. 568 00:31:22,660 --> 00:31:25,380 Fresh fish! 569 00:31:26,460 --> 00:31:28,260 Come take a look at the fresh fish! 570 00:31:29,860 --> 00:31:30,420 Heir Apparent, 571 00:31:31,060 --> 00:31:33,340 I've already informed His Highness the Prince of Yan 572 00:31:33,580 --> 00:31:34,820 about the safe escape. 573 00:31:35,220 --> 00:31:37,340 The three princes should stay here for three days 574 00:31:37,580 --> 00:31:38,300 and lay low for a while. 575 00:31:38,500 --> 00:31:40,300 When we receive word from the Prince of Yan's residence, 576 00:31:40,580 --> 00:31:43,060 we can discuss our next actions. 577 00:31:43,220 --> 00:31:45,540 We are deeply indebted to you two for your care. 578 00:31:45,980 --> 00:31:46,500 Also, 579 00:31:46,780 --> 00:31:48,300 please be sure to thank Xia Xun. 580 00:31:48,540 --> 00:31:49,860 The Prince of Yan's residence has no way to repay him. 581 00:31:50,100 --> 00:31:50,860 Heir Apparent, 582 00:31:51,140 --> 00:31:53,060 we admire the Prince of Yan's resourcefulness and courage. 583 00:31:53,420 --> 00:31:54,820 To contribute our efforts to the Prince of Yan's residence 584 00:31:55,020 --> 00:31:56,060 is only natural. 585 00:31:57,380 --> 00:31:59,660 Then, we shall take our leave first. 586 00:32:01,420 --> 00:32:02,100 Bye. 587 00:32:02,860 --> 00:32:03,340 Thank you. 588 00:32:14,020 --> 00:32:14,300 Sit down. 589 00:32:14,340 --> 00:32:15,100 Let go of me! 590 00:32:15,540 --> 00:32:18,300 Trying to dine and dash at my restaurant? Not a chance! 591 00:32:18,580 --> 00:32:20,100 Who says I'm dining and dashing? 592 00:32:20,100 --> 00:32:21,820 I... I have money. 593 00:32:22,020 --> 00:32:23,860 If you have money, show it. 594 00:32:24,180 --> 00:32:25,740 Show it and I'll let you go. 595 00:32:26,380 --> 00:32:27,620 I don't have it on me right now, 596 00:32:28,260 --> 00:32:29,300 but my home has plenty. 597 00:32:29,340 --> 00:32:30,500 You sit down right there. 598 00:32:30,500 --> 00:32:31,980 You don't expect me to let you go home 599 00:32:32,140 --> 00:32:33,620 and come back with the money, do you? 600 00:32:34,460 --> 00:32:35,300 Is that possible? 601 00:32:35,620 --> 00:32:36,740 Of course not! 602 00:32:37,340 --> 00:32:38,740 Listen, miss, 603 00:32:38,820 --> 00:32:40,300 if you don't pay up soon, 604 00:32:40,700 --> 00:32:42,260 I won't be polite with you! 605 00:32:42,900 --> 00:32:44,140 Come have a couple of drinks. 606 00:32:44,940 --> 00:32:46,500 Go ask them, they have money! 607 00:32:48,340 --> 00:32:48,820 Hey... 608 00:32:49,420 --> 00:32:50,020 You two... 609 00:32:50,620 --> 00:32:51,340 Isn't this Miss Xu? 610 00:32:51,780 --> 00:32:52,900 What are you doing in Zhending? 611 00:32:53,340 --> 00:32:55,260 Do you know this young lady? 612 00:32:56,380 --> 00:32:58,380 What's going on here? 613 00:32:58,500 --> 00:32:59,180 Oh, 614 00:32:59,260 --> 00:32:59,940 this young lady 615 00:32:59,980 --> 00:33:02,420 ordered choice dishes. 616 00:33:02,620 --> 00:33:04,980 She said she didn't bring any money. 617 00:33:05,420 --> 00:33:06,700 Isn't this putting me in a difficult spot? 618 00:33:09,380 --> 00:33:10,460 We'll pay for her. 619 00:33:11,380 --> 00:33:12,060 Is this enough? 620 00:33:12,420 --> 00:33:13,860 Enough, more than enough. 621 00:33:14,220 --> 00:33:16,340 You two are truly generous. 622 00:33:16,380 --> 00:33:17,300 Thank you. 623 00:33:24,500 --> 00:33:25,220 Miss Xu. 624 00:33:27,740 --> 00:33:29,580 She has quite the nimble legs. 625 00:33:29,860 --> 00:33:31,060 She really runs fast. 626 00:33:31,700 --> 00:33:32,380 Brother Ximen, 627 00:33:32,940 --> 00:33:34,300 do you think we should follow her 628 00:33:34,340 --> 00:33:35,380 and investigate? 629 00:33:39,420 --> 00:33:40,100 Let's go. 630 00:33:41,340 --> 00:33:42,900 This is truly wonderful. 631 00:33:43,340 --> 00:33:45,340 Now that you know Elder Brother Xia's true identity, 632 00:33:45,500 --> 00:33:47,060 you won't misunderstand him anymore. 633 00:33:48,900 --> 00:33:50,660 I never imagined his past experiences 634 00:33:50,820 --> 00:33:52,100 were so similar to mine, 635 00:33:52,100 --> 00:33:52,620 and moreover, 636 00:33:52,900 --> 00:33:54,700 he endured hardships many times greater. 637 00:33:55,140 --> 00:33:56,780 He can understand my pain even more. 638 00:33:57,180 --> 00:33:57,740 Yes, 639 00:33:58,420 --> 00:34:00,300 you two are truly a match. 640 00:34:01,020 --> 00:34:02,700 If you had really thought of him as that kind of 641 00:34:02,740 --> 00:34:04,140 opportunistic, sycophantic villain, 642 00:34:04,460 --> 00:34:05,980 and missed out on him just like that, 643 00:34:06,220 --> 00:34:07,740 it would have been such a pity. 644 00:34:08,860 --> 00:34:11,980 At the time, I misunderstood him. 645 00:34:13,060 --> 00:34:13,740 It was because 646 00:34:13,780 --> 00:34:15,500 he was so close to that little princess. 647 00:34:15,740 --> 00:34:16,780 I thought he... 648 00:34:17,540 --> 00:34:18,180 He... 649 00:34:18,580 --> 00:34:20,220 This little princess is really strange. 650 00:34:20,340 --> 00:34:21,340 Came to Zhending City all alone. 651 00:34:21,340 --> 00:34:22,380 Who knows what she's up to. 652 00:34:22,780 --> 00:34:25,020 Who did you just say came to Zhending? 653 00:34:25,660 --> 00:34:26,420 It's that 654 00:34:26,460 --> 00:34:28,260 Xu Minger from the Zhongshan Prince's residence. 655 00:34:29,220 --> 00:34:30,260 Who is the princess looking for? 656 00:34:30,740 --> 00:34:31,340 No idea. 657 00:34:31,500 --> 00:34:33,100 We just saw her at the tavern, 658 00:34:33,260 --> 00:34:34,260 paid for her, 659 00:34:34,260 --> 00:34:35,300 and she ran off in a flash. 660 00:34:35,740 --> 00:34:37,300 What is she doing here? 661 00:34:39,460 --> 00:34:41,060 Exactly. 662 00:34:41,500 --> 00:34:42,660 This place isn't safe. 663 00:34:42,660 --> 00:34:44,460 That Geng Bingwen is amassing troops 664 00:34:44,660 --> 00:34:46,060 right here in Zhending City. 665 00:34:46,180 --> 00:34:47,460 She came alone? 666 00:34:48,380 --> 00:34:50,140 Could there be any danger? 667 00:34:50,460 --> 00:34:51,620 Just now, we followed her back 668 00:34:51,900 --> 00:34:53,620 and found out she's staying at the inn across the street. 669 00:34:54,660 --> 00:34:55,780 For safety's sake, 670 00:34:55,900 --> 00:34:58,540 Xia Xun went to the inn to investigate. 671 00:35:13,220 --> 00:35:14,300 I knew it was you. 672 00:35:14,380 --> 00:35:15,020 Princess, 673 00:35:15,820 --> 00:35:16,900 you figured I'd come. 674 00:35:17,020 --> 00:35:17,660 Obviously. 675 00:35:17,900 --> 00:35:19,300 You discovered I'm in Zhending, 676 00:35:19,340 --> 00:35:20,500 of course you'd come find me. 677 00:35:20,740 --> 00:35:21,300 Come in. 678 00:35:25,340 --> 00:35:26,780 Princess, this is... 679 00:35:28,660 --> 00:35:29,420 Xia Xun? 680 00:35:30,060 --> 00:35:30,940 The wanted criminal of the court. 681 00:35:32,340 --> 00:35:33,340 What are you talking about? 682 00:35:33,460 --> 00:35:35,220 How did he become a wanted criminal? 683 00:35:36,620 --> 00:35:37,460 What a coincidence. 684 00:35:38,180 --> 00:35:39,220 Xia Xun didn't know 685 00:35:39,700 --> 00:35:41,380 that you're the two trusted aides of Lord Xu. 686 00:35:41,620 --> 00:35:43,140 Lord Gu Cheng, Lord Zhang Bao, 687 00:35:43,900 --> 00:35:45,700 Xia Xun pays his respects. 688 00:35:45,900 --> 00:35:46,580 Xia Xun, 689 00:35:46,620 --> 00:35:48,180 what thing have you done? 690 00:35:48,380 --> 00:35:49,820 Indeed, it's him. 691 00:35:50,340 --> 00:35:51,660 He took the Heir Apparent and Princes 692 00:35:51,660 --> 00:35:52,940 away from Jinling. 693 00:35:53,220 --> 00:35:53,740 What? 694 00:35:54,220 --> 00:35:55,340 It was you who rescued 695 00:35:55,380 --> 00:35:56,260 my three nephews? 696 00:35:58,060 --> 00:35:59,220 You aren't allowed to kill him. 697 00:35:59,780 --> 00:36:01,300 Even if he is a wanted criminal by the court, 698 00:36:01,420 --> 00:36:03,100 he is also my savior. 699 00:36:03,700 --> 00:36:06,380 If you still have any respect for Zhongshan Prince's Mansion, 700 00:36:06,460 --> 00:36:07,380 you can't kill him. 701 00:36:07,620 --> 00:36:08,140 Princess, 702 00:36:08,980 --> 00:36:11,180 he is a rebel against the court. 703 00:36:11,900 --> 00:36:13,260 Even Lord Xu 704 00:36:14,340 --> 00:36:15,580 would not stop me. 705 00:36:15,580 --> 00:36:17,420 Xia Xun earnestly requests you two to think deeply. 706 00:36:18,220 --> 00:36:18,740 If today, 707 00:36:18,780 --> 00:36:20,420 Xia Xun dies under your blades, 708 00:36:20,980 --> 00:36:21,980 then tomorrow, 709 00:36:22,980 --> 00:36:23,900 who will you two become 710 00:36:23,940 --> 00:36:25,940 the ghosts under whose blades? 711 00:36:43,460 --> 00:36:45,300 Marquis of Changxing, Geng Bingwen, 712 00:36:47,180 --> 00:36:49,860 truly lives up to being the top defensive general. 713 00:36:51,220 --> 00:36:55,100 This deployment is flawless and impeccable. 714 00:36:56,780 --> 00:36:58,900 Geng Bingwen moved his troops outside Zhending City, 715 00:36:58,900 --> 00:36:59,900 leading the main force 716 00:37:00,340 --> 00:37:02,140 to camp on both banks of the Hutuo River south of the city. 717 00:37:02,460 --> 00:37:04,380 A general led troops to station in between, 718 00:37:04,660 --> 00:37:05,540 setting up camp in Maozhou. 719 00:37:05,740 --> 00:37:08,420 There're also nine thousand vanguard troops holding Xiong County. 720 00:37:08,980 --> 00:37:11,740 This deployment is interlocking and mutually supportive, 721 00:37:12,100 --> 00:37:13,780 allowing for both offense and defense, 722 00:37:14,340 --> 00:37:15,460 and they can coordinate with each other. 723 00:37:18,660 --> 00:37:20,860 The Little Princess traveled south alone and is stranded here. 724 00:37:20,980 --> 00:37:22,700 You two also found her by chance. 725 00:37:23,460 --> 00:37:24,180 So why 726 00:37:24,980 --> 00:37:26,660 did I know before you? 727 00:37:28,100 --> 00:37:29,900 Knowing yourself and knowing your enemy, 728 00:37:29,980 --> 00:37:30,700 and you will never be defeated. 729 00:37:31,660 --> 00:37:34,220 The Prince of Yan now has eyes and ears everywhere, 730 00:37:34,220 --> 00:37:35,900 able to grasp all movements of the court's army. 731 00:37:36,340 --> 00:37:39,260 Geng Bingwen knows himself but not his enemy. 732 00:37:39,860 --> 00:37:41,380 Even though he holds a massive army, 733 00:37:43,100 --> 00:37:44,580 what chance of victory does he have? 734 00:37:45,340 --> 00:37:45,940 Impossible. 735 00:37:46,180 --> 00:37:47,300 The Prince of Yan raised troops hastily, 736 00:37:47,460 --> 00:37:49,300 risking danger with a mere eight hundred men. 737 00:37:49,740 --> 00:37:51,100 If there had been a single slip-up, 738 00:37:51,900 --> 00:37:53,220 he would have been dead long ago. 739 00:37:53,740 --> 00:37:55,540 How could he possibly have eyes everywhere, 740 00:37:55,860 --> 00:37:57,220 forming a net like the heavens? 741 00:37:59,180 --> 00:38:01,420 You truly have no idea. 742 00:38:02,420 --> 00:38:04,460 The Prince of Yan now has the hearts of the people. 743 00:38:04,780 --> 00:38:06,340 The Prince of Yan enjoys such widespread support. 744 00:38:07,340 --> 00:38:08,660 To grasp your movements, 745 00:38:09,620 --> 00:38:10,820 what difficulty is there in that? 746 00:38:11,940 --> 00:38:14,100 This's because the Prince of Yan has long garrisoned the frontiers, 747 00:38:14,740 --> 00:38:15,580 commanding troops for a long time. 748 00:38:15,980 --> 00:38:18,260 His prestige is very high in the northern army. 749 00:38:18,900 --> 00:38:21,980 Those soldiers and officers were all brought up by him. 750 00:38:21,980 --> 00:38:22,620 Exactly. 751 00:38:22,980 --> 00:38:24,260 The troops were led by the Prince of Yan. 752 00:38:24,380 --> 00:38:25,900 They were led by the Prince of Yan on behalf of the court. 753 00:38:26,620 --> 00:38:28,660 Why did the Prince of Yan raise an army with only eight hundred men? 754 00:38:28,980 --> 00:38:29,780 When they faced the Prince of Yan, 755 00:38:29,820 --> 00:38:31,420 they didn't surrender but fled without the will to fight. 756 00:38:31,980 --> 00:38:34,620 Have you truly never considered 757 00:38:34,660 --> 00:38:36,100 the reasons behind this? 758 00:38:36,620 --> 00:38:39,220 He is starting to deceive people again. 759 00:38:45,820 --> 00:38:47,420 If I were to be defeated in battle, 760 00:38:48,620 --> 00:38:52,100 the Marquis of Changxing would advance swiftly like an arrow. 761 00:38:52,460 --> 00:38:55,460 The army he leads would attack and enter Beiping City. 762 00:38:56,220 --> 00:38:57,420 If I were to achieve victory, 763 00:38:58,700 --> 00:39:00,700 he could then retreat to Zhending Prefecture, 764 00:39:01,380 --> 00:39:03,380 relying on Xiong city to hold fast and await reinforcements. 765 00:39:04,460 --> 00:39:06,460 This old fox... 766 00:39:10,460 --> 00:39:11,700 He is difficult to deal with. 767 00:39:11,980 --> 00:39:14,980 I wonder what do Your Highness and the various generals think about. 768 00:39:15,220 --> 00:39:17,260 The imperial court's army numbers three hundred thousand. 769 00:39:18,340 --> 00:39:21,220 One hundred thirty thousand have already assembled at Zhending Prefecture. 770 00:39:22,180 --> 00:39:24,420 While our forces, at full count, 771 00:39:25,180 --> 00:39:26,300 are no more than thirty thousand men. 772 00:39:29,260 --> 00:39:30,660 The enemy outnumbers us several times over. 773 00:39:31,980 --> 00:39:33,140 We can't confront them head-on. 774 00:39:33,900 --> 00:39:34,940 What Your Highness says is quite right. 775 00:39:35,420 --> 00:39:36,460 In my humble opinion, 776 00:39:36,940 --> 00:39:38,220 we should avoid their main force. 777 00:39:38,460 --> 00:39:39,780 Geng Bingwen has returned on orders. 778 00:39:39,940 --> 00:39:41,540 He can't just squat inside Zhending City forever. 779 00:39:42,340 --> 00:39:43,780 We should lead him by the nose, 780 00:39:44,220 --> 00:39:45,260 find his weak points. 781 00:39:45,460 --> 00:39:46,940 Only then can we... 782 00:39:46,980 --> 00:39:47,660 Report! 783 00:39:49,820 --> 00:39:50,620 Report to Your Highness, 784 00:39:50,900 --> 00:39:52,940 Centurion Jie Ying, upon hearing that the imperial court's great army 785 00:39:52,980 --> 00:39:55,380 has already reached the walls of Zhending City, grew cowardly and feared death. 786 00:39:55,900 --> 00:39:58,340 He wanted to lead his unit of over a hundred men to escape. 787 00:39:58,460 --> 00:40:00,380 He has now been captured by us. We request Your Highness's judgment. 788 00:40:01,380 --> 00:40:02,980 Your Highness, I will go and see. 789 00:40:03,340 --> 00:40:03,980 No need to see. 790 00:40:13,780 --> 00:40:15,140 Kill them all. 791 00:40:18,460 --> 00:40:19,260 I understand. 792 00:40:26,660 --> 00:40:27,580 Geng Bingwen 793 00:40:29,980 --> 00:40:31,740 is a veteran general of the state. 794 00:40:33,380 --> 00:40:33,980 In attack, 795 00:40:36,100 --> 00:40:37,540 he advances step by step, consolidating gains. 796 00:40:38,620 --> 00:40:39,260 In defense, 797 00:40:40,780 --> 00:40:42,380 he is even more strategic. 798 00:40:46,660 --> 00:40:48,420 Without the talent of Zhuge Liang, 799 00:40:49,460 --> 00:40:50,460 he is difficult to deal with 800 00:40:50,460 --> 00:40:53,380 the disparity in strength between us. 801 00:41:01,500 --> 00:41:03,780 But where is my Zhuge Liang? 802 00:41:08,100 --> 00:41:08,940 Where is he? 803 00:41:10,340 --> 00:41:12,740 Now, all the troops commanded by Geng Bingwen, 804 00:41:12,740 --> 00:41:13,580 come from the south. 805 00:41:14,020 --> 00:41:15,300 They aren't the soldiers brought by the Prince of Yan. 806 00:41:16,660 --> 00:41:18,980 Such good fortune won't happen again. 807 00:41:20,620 --> 00:41:21,980 The troops are divided between north and south, 808 00:41:22,100 --> 00:41:23,460 but people are not. 809 00:41:24,140 --> 00:41:25,900 Even if these soldiers come from the south, 810 00:41:25,980 --> 00:41:26,900 what about the generals? 811 00:41:27,940 --> 00:41:29,980 The generals are the soul of an army. 812 00:41:31,260 --> 00:41:33,460 If the generals are wholeheartedly loyal to the Prince of Yan, 813 00:41:34,780 --> 00:41:36,300 who among the soldiers under their command 814 00:41:37,980 --> 00:41:39,180 would object? 815 00:41:41,700 --> 00:41:42,580 I 816 00:41:43,100 --> 00:41:44,940 took the three sons of the Prince of Yan 817 00:41:44,980 --> 00:41:46,700 away from under the emperor's nose with ease. 818 00:41:47,100 --> 00:41:48,420 Do you really think 819 00:41:49,860 --> 00:41:53,460 it was accomplished solely by myself? 820 00:41:53,780 --> 00:41:55,860 There are someone who have defected to the Prince of Yan. 821 00:41:57,380 --> 00:42:00,220 Could it be Marquis Jiangyin, Wu Gao? 822 00:42:00,940 --> 00:42:02,780 Who is he? 823 00:42:04,500 --> 00:42:04,980 Forget it. 824 00:42:06,020 --> 00:42:06,660 Never mind. 825 00:42:09,340 --> 00:42:11,900 You should stop being so suspicious. 826 00:42:11,900 --> 00:42:13,700 Among the imperial army sent to suppress the rebellion this time, 827 00:42:14,180 --> 00:42:16,460 there are many who sympathize with the Prince of Yan. 828 00:42:17,380 --> 00:42:19,860 Those who wish to defect to the Prince of Yan aren't a few. 829 00:42:20,460 --> 00:42:23,140 Besides their sympathy for the Prince of Yan's grievances, 830 00:42:23,980 --> 00:42:25,180 more importantly, 831 00:42:26,180 --> 00:42:27,940 they see further than you do. 832 00:42:28,460 --> 00:42:29,300 Much further. 833 00:42:29,740 --> 00:42:31,020 You two, 834 00:42:32,260 --> 00:42:35,140 the empire and state belong to the ancestors, 835 00:42:35,340 --> 00:42:37,180 not solely to the emperor and his lineage. 836 00:42:38,580 --> 00:42:39,580 Everyone knows 837 00:42:40,100 --> 00:42:42,780 the court practices suppressing the military with civil officials. 838 00:42:43,340 --> 00:42:45,140 How will you manage yourselves? 839 00:42:45,340 --> 00:42:46,500 If there are no military officers in the court, 840 00:42:46,740 --> 00:42:47,940 and foreign troops invade, 841 00:42:49,460 --> 00:42:51,340 the Great Ming will surely struggle to resist. 842 00:42:51,700 --> 00:42:53,820 Aren't your actions today aiding the tyrant? 843 00:42:55,460 --> 00:42:56,980 At that time, you'll become 844 00:42:57,140 --> 00:42:58,740 eternal sinners. 845 00:43:29,020 --> 00:43:34,740 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 846 00:43:35,020 --> 00:43:40,420 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 847 00:43:40,700 --> 00:43:46,060 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 848 00:43:46,460 --> 00:43:51,420 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 849 00:43:51,860 --> 00:43:56,900 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 850 00:43:57,820 --> 00:44:02,300 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 851 00:44:02,780 --> 00:44:08,980 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 852 00:44:09,220 --> 00:44:14,180 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 853 00:44:14,660 --> 00:44:20,060 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 854 00:44:20,380 --> 00:44:26,060 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 855 00:44:26,500 --> 00:44:31,740 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 856 00:44:32,300 --> 00:44:37,340 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 857 00:44:37,380 --> 00:44:42,660 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 858 00:44:43,180 --> 00:44:48,020 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 859 00:44:48,500 --> 00:44:53,900 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 860 00:44:54,300 --> 00:44:59,660 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 861 00:45:00,100 --> 00:45:05,540 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 58723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.