All language subtitles for 【锦衣夜行】第22集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP22 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,740 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,740 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 22 21 00:02:12,920 --> 00:02:13,920 Why are you doing this? 22 00:02:16,600 --> 00:02:20,680 I am the biological son of Emperor Taizu. 23 00:02:21,040 --> 00:02:24,440 Today, the Emperor punished me. 24 00:02:24,880 --> 00:02:27,960 How could I grovel and beg for mercy? 25 00:02:28,600 --> 00:02:31,480 To cling to life and prolong my existence 26 00:02:32,120 --> 00:02:33,440 is not my way of being. 27 00:02:34,000 --> 00:02:37,320 I have not plotted rebellion. 28 00:02:38,360 --> 00:02:39,560 I would rather die than admit. 29 00:03:10,480 --> 00:03:12,360 Bastard! Bastard! 30 00:03:13,320 --> 00:03:14,400 He took his own life, 31 00:03:15,400 --> 00:03:17,200 placing me in an unjust position. 32 00:03:18,160 --> 00:03:19,880 How malicious his intentions are! 33 00:03:20,800 --> 00:03:22,600 How malicious his intentions are! 34 00:03:23,480 --> 00:03:24,000 Your Majesty, 35 00:03:25,560 --> 00:03:27,760 it is not the time for anger now. 36 00:03:28,360 --> 00:03:29,280 The death of the Prince Wu 37 00:03:30,800 --> 00:03:35,280 we must devise a proper method to handle the aftermath. 38 00:03:35,880 --> 00:03:36,440 Otherwise, 39 00:03:36,920 --> 00:03:39,080 with public sentiment surging, 40 00:03:39,680 --> 00:03:42,240 I fear the spearhead will point directly at you, Your Majesty. 41 00:03:42,400 --> 00:03:44,960 Then how should I explain this to people of the world? 42 00:03:45,280 --> 00:03:47,920 If Your Majesty feels guilty, 43 00:03:49,080 --> 00:03:51,840 and feels you have wronged the Prince Wu, 44 00:03:52,280 --> 00:03:55,080 it truly cannot be resolved. 45 00:03:55,920 --> 00:03:59,440 It truly cannot provide an explanation to people of the world. 46 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 Then, in your opinion, 47 00:04:03,720 --> 00:04:05,040 what should I do? 48 00:04:24,080 --> 00:04:24,720 Bad news! 49 00:04:25,160 --> 00:04:25,720 Bad news! 50 00:04:26,200 --> 00:04:27,520 Elder Brother! 51 00:04:29,000 --> 00:04:30,560 The Prince Wu, Twelfth Uncle... 52 00:04:31,160 --> 00:04:33,200 he... he took his own life! 53 00:04:34,240 --> 00:04:35,800 We... we just came over. 54 00:04:36,560 --> 00:04:37,640 The Emperor issued a proclamation. 55 00:04:38,160 --> 00:04:39,520 The streets are plastered with notices. 56 00:04:40,000 --> 00:04:41,640 They... they say... 57 00:04:42,040 --> 00:04:42,720 The notices say 58 00:04:43,000 --> 00:04:44,760 Prince Wu had sinister intentions and planned to rebel. 59 00:04:45,240 --> 00:04:46,440 The Emperor advised him to stop, 60 00:04:46,800 --> 00:04:48,840 but he knew his crimes were exposed and punishment inevitable, 61 00:04:49,390 --> 00:04:50,950 so he took his own life along with his entire family, 62 00:04:51,120 --> 00:04:52,360 betraying the Emperor's good intentions. 63 00:05:19,680 --> 00:05:20,560 Twelfth brother... 64 00:05:23,600 --> 00:05:24,960 Twelfth brother! 65 00:05:29,120 --> 00:05:30,960 My Twelfth Brother... 66 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 My Twelfth Brother... 67 00:05:37,800 --> 00:05:38,400 Your Highness. 68 00:05:42,040 --> 00:05:44,040 Indecision invites disaster. 69 00:05:44,880 --> 00:05:48,120 If we don't make a decision now and act promptly, 70 00:05:48,680 --> 00:05:49,200 Prince, 71 00:05:50,080 --> 00:05:53,360 I fear you will follow in the footsteps of the Prince Wu. 72 00:06:02,800 --> 00:06:04,240 The Three Guards of Yanshan 73 00:06:05,560 --> 00:06:08,280 are all troops I personally trained. 74 00:06:10,160 --> 00:06:13,280 The court may transfer my soldiers, 75 00:06:14,280 --> 00:06:16,400 but they cannot transfer their loyalty to me. 76 00:06:19,520 --> 00:06:20,120 Zhu Neng. 77 00:06:20,360 --> 00:06:20,920 Yes, sir. 78 00:06:21,560 --> 00:06:22,560 Immediately contact 79 00:06:23,120 --> 00:06:26,240 the commanders of the Three Guards to adapt to the situation. 80 00:06:26,400 --> 00:06:27,080 Yes, sir. 81 00:06:28,120 --> 00:06:28,720 Zhang Yu. 82 00:06:28,800 --> 00:06:29,280 Yes, sir. 83 00:06:30,880 --> 00:06:33,480 How many men does my residence currently have? 84 00:06:33,640 --> 00:06:34,080 Your Highness, 85 00:06:35,080 --> 00:06:37,840 there are over six hundred guards stationed throughout the residence. 86 00:06:38,560 --> 00:06:40,200 Including household servants and able-bodied young men, 87 00:06:40,920 --> 00:06:42,160 there are only about eight hundred. 88 00:06:43,440 --> 00:06:45,040 Your Highness has governed Beiping for a long time, 89 00:06:45,440 --> 00:06:46,960 and has been deeply beloved by the common people. 90 00:06:47,560 --> 00:06:50,080 If you rebel, people will surely support you. 91 00:06:53,400 --> 00:06:53,960 Master, 92 00:06:56,720 --> 00:06:57,720 please do not worry. 93 00:07:00,440 --> 00:07:00,960 Zhu Di, 94 00:07:03,120 --> 00:07:05,560 since I have resolved to fight to the death, 95 00:07:07,200 --> 00:07:10,040 I will never again have thoughts of retreat. 96 00:07:14,360 --> 00:07:14,840 To fight 97 00:07:16,840 --> 00:07:17,360 is to die. 98 00:07:19,240 --> 00:07:20,040 Not to fight 99 00:07:21,360 --> 00:07:22,560 is also to die. 100 00:07:25,000 --> 00:07:27,440 I will never submit to being bound and captured. 101 00:07:27,920 --> 00:07:30,360 I would rather fight to the end than bow my head. 102 00:07:32,240 --> 00:07:35,280 But our three children are all in Jinling. 103 00:07:38,160 --> 00:07:41,160 Please rest assured, Princess. I have a plan. 104 00:07:42,040 --> 00:07:44,280 The Emperor has always prided himself on being benevolent and filial. 105 00:07:44,760 --> 00:07:47,680 If Your Highness can act according to this plan, 106 00:07:47,920 --> 00:07:49,680 you will surely win the sympathy of the people. 107 00:07:51,160 --> 00:07:53,160 The Emperor, pressured by public opinion, 108 00:07:53,680 --> 00:07:57,240 might allow the three princes to return for a visit. 109 00:08:13,160 --> 00:08:13,960 What are you doing? 110 00:08:14,200 --> 00:08:16,000 Come and take a look! 111 00:08:16,520 --> 00:08:17,200 You're crazy. 112 00:08:18,400 --> 00:08:19,600 Go away! 113 00:08:20,120 --> 00:08:22,000 Are you crazy? Get away! 114 00:08:22,680 --> 00:08:26,120 Steamed buns and mantou! 115 00:08:26,160 --> 00:08:27,040 Look at the lanterns! 116 00:08:27,080 --> 00:08:28,720 Steamed buns and mantou, come and take a look! 117 00:08:31,320 --> 00:08:32,320 Aren't you Prince Yan? 118 00:08:33,040 --> 00:08:33,960 Wait a moment. 119 00:08:37,000 --> 00:08:39,520 Thank you, sir! 120 00:08:40,000 --> 00:08:42,880 Sir, please give some money! 121 00:08:48,800 --> 00:08:50,200 Sir, please give some money! 122 00:08:50,760 --> 00:08:51,760 Sir, please give some money! 123 00:08:51,840 --> 00:08:53,120 - Sir, please give some money! - Thank you! 124 00:08:53,360 --> 00:08:55,120 - Thank you, sir! - Thank you, sir! 125 00:08:55,680 --> 00:08:56,280 Sir! 126 00:08:57,240 --> 00:08:57,960 Go away! 127 00:08:58,040 --> 00:08:59,560 Go away! 128 00:09:00,560 --> 00:09:02,560 - Sir, please give some money! - Sir, please give some money! 129 00:09:02,560 --> 00:09:03,960 Thank you, sir! 130 00:09:04,000 --> 00:09:05,400 Sir, please give some money! 131 00:09:06,120 --> 00:09:08,640 Please give some money! 132 00:09:12,360 --> 00:09:15,280 - Give it to me! It's mine! - Mine! Mine! 133 00:09:15,560 --> 00:09:16,120 Mine! 134 00:09:17,320 --> 00:09:17,840 You! 135 00:09:24,880 --> 00:09:25,920 Isn't that the Prince Yan? 136 00:09:25,920 --> 00:09:26,360 Yes. 137 00:09:30,600 --> 00:09:32,880 - How dangerous! - Truly dangerous! 138 00:09:34,400 --> 00:09:37,560 - Come down quickly! - Come down quickly! 139 00:09:39,920 --> 00:09:42,040 - Come down, it's dangerous! - Come down quickly! 140 00:09:42,400 --> 00:09:44,600 Come down! The Prince Yan has gone mad! 141 00:09:48,760 --> 00:09:50,800 - Come down! - Come down quickly! 142 00:10:02,600 --> 00:10:04,120 How could I know things would turn out like this? 143 00:10:05,000 --> 00:10:06,540 I was just following orders to arrest the Prince Wu. 144 00:10:07,320 --> 00:10:07,960 I never expected 145 00:10:09,200 --> 00:10:11,960 he would kill his entire family before my eyes 146 00:10:13,080 --> 00:10:13,960 and then take his own life. 147 00:10:14,560 --> 00:10:15,800 This isn't your fault, Brother Ji. 148 00:10:16,640 --> 00:10:18,040 You were just following orders. 149 00:10:18,360 --> 00:10:19,080 Does that mean 150 00:10:20,320 --> 00:10:22,080 all the things I did for Lord Luo before 151 00:10:22,840 --> 00:10:23,680 were all wrong? 152 00:10:28,920 --> 00:10:29,480 Brother Xia, 153 00:10:30,520 --> 00:10:33,000 do you remember last time in Kaifeng, 154 00:10:33,640 --> 00:10:35,800 you saw someone who looked exactly like me? 155 00:10:35,920 --> 00:10:37,960 Actually, that person was me. 156 00:10:39,000 --> 00:10:41,040 Lord Luo originally wanted you to investigate the Prince Wu, 157 00:10:41,640 --> 00:10:43,120 but you were depressed all day long. 158 00:10:43,920 --> 00:10:44,920 So he found me 159 00:10:47,360 --> 00:10:50,600 and had me go to Kaifeng behind your back. 160 00:10:51,840 --> 00:10:52,600 So it was you. 161 00:10:53,160 --> 00:10:55,000 Lord Luo said you were too soft-hearted. 162 00:10:56,160 --> 00:10:57,920 If you couldn't find evidence of the Prince Wu's crimes, 163 00:10:58,240 --> 00:10:59,800 the Emperor would surely be furious, 164 00:10:59,800 --> 00:11:01,400 and you would bear the brunt of his anger. 165 00:11:02,360 --> 00:11:03,480 So I believed him. 166 00:11:04,520 --> 00:11:07,640 I found the Prince Wu's nephew and obtained the confession. 167 00:11:08,480 --> 00:11:10,120 I was worried something would happen to you at the time. 168 00:11:10,920 --> 00:11:12,040 But who knew the Prince Wu would... 169 00:11:16,840 --> 00:11:18,040 I never imagined Luo Kedi 170 00:11:18,080 --> 00:11:20,040 would become so obsessed with seeking credit that he lost his mind. 171 00:11:20,480 --> 00:11:22,160 Fortunately, Brother Ji, you came to your senses in time. 172 00:11:24,320 --> 00:11:26,960 Now that we've both seen Luo Kedi's true face, 173 00:11:29,080 --> 00:11:30,820 and I also have a blood feud with him for killing my father. 174 00:11:31,400 --> 00:11:33,160 I will remember each and every one of these debts, 175 00:11:34,720 --> 00:11:36,000 and I will definitely settle them with him. 176 00:11:36,320 --> 00:11:38,720 We agreed long ago to avenge you together. 177 00:11:39,000 --> 00:11:40,360 Now that we've found the real culprit, 178 00:11:40,640 --> 00:11:42,560 with us brothers united, we are sure to succeed. 179 00:11:47,440 --> 00:11:47,960 The Prince Yan 180 00:11:49,360 --> 00:11:51,560 is now feigning madness to protect himself. 181 00:11:53,200 --> 00:11:54,440 I'm afraid his intention to rebel is firm. 182 00:11:55,680 --> 00:11:57,040 From the current situation, the three princes 183 00:11:57,280 --> 00:11:59,680 staying in Jinling is no longer safe. 184 00:11:59,840 --> 00:12:01,440 We should find a way to get them out. 185 00:12:02,320 --> 00:12:03,320 To take three living people 186 00:12:03,680 --> 00:12:05,960 under the eyes of the Zhongshan Prince's estate, 187 00:12:07,240 --> 00:12:08,160 I'm afraid it won't be easy. 188 00:12:09,040 --> 00:12:10,560 The Second and the Third Prince are manageable, 189 00:12:11,710 --> 00:12:12,740 but what about the Heir Apparent? 190 00:12:13,640 --> 00:12:17,280 If the land route won't work, what about the water route? 191 00:12:19,400 --> 00:12:21,560 Have you forgotten Brother Xu in Haining? 192 00:12:22,360 --> 00:12:25,040 They have ships, money, 193 00:12:25,640 --> 00:12:26,840 and people aplenty. 194 00:12:31,640 --> 00:12:34,440 This is truly a brilliant idea only you could have thought of. 195 00:12:35,160 --> 00:12:36,040 That could indeed work. 196 00:12:36,320 --> 00:12:37,480 The scenery is also quite nice. 197 00:12:38,720 --> 00:12:41,200 You all decide, I'll follow your lead. 198 00:12:41,520 --> 00:12:42,320 Brother Ximen. 199 00:12:42,720 --> 00:12:44,480 You take Xie Xie to Haining Shuangyu Island 200 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 to find Xu Hu and Su Ying and ask them for help. 201 00:12:48,200 --> 00:12:49,040 The two of us will stay behind 202 00:12:49,800 --> 00:12:52,320 and figure out a way to take the Third Prince out of Jinling. 203 00:13:10,760 --> 00:13:11,280 Xia Xun. 204 00:13:12,560 --> 00:13:13,040 Xia Xun. 205 00:13:17,120 --> 00:13:20,360 What's wrong? It seemed like you had something to say earlier. 206 00:13:20,760 --> 00:13:24,680 I've already given the letter for Su Ying to Ximen Jing. 207 00:13:25,840 --> 00:13:28,400 I'm not going to Haining. 208 00:13:32,800 --> 00:13:34,560 We just agreed on it. Why aren't you going? 209 00:13:34,600 --> 00:13:36,640 Don't think I can't see what you're thinking. 210 00:13:37,560 --> 00:13:39,200 You want to send me off to Haining 211 00:13:39,240 --> 00:13:40,800 and then stay here alone yourself. 212 00:13:41,440 --> 00:13:44,080 You think you're so clever, playing the hero. 213 00:13:44,360 --> 00:13:47,280 Have you considered what I should do if you're not by my side? 214 00:13:50,360 --> 00:13:51,800 Are you worried about me? 215 00:14:01,240 --> 00:14:02,360 I'm not worried about you. 216 00:14:03,360 --> 00:14:04,560 What I'm worried about is... 217 00:14:06,440 --> 00:14:12,960 where I should go to collude with officials after you leave. 218 00:14:17,720 --> 00:14:18,400 Don't worry. 219 00:14:20,520 --> 00:14:21,800 I definitely won't be in any trouble. 220 00:14:23,440 --> 00:14:24,720 Wait for me properly over there. 221 00:14:26,470 --> 00:14:27,830 I will definitely come back to find you. 222 00:14:53,920 --> 00:14:56,080 Alright, give me a smile. 223 00:15:09,440 --> 00:15:13,880 The weather is dry, beware of fire. 224 00:15:15,720 --> 00:15:19,760 The weather is dry, beware of fire. 225 00:15:23,720 --> 00:15:27,960 The weather is dry, beware of fire. 226 00:15:48,680 --> 00:15:50,320 You dare touch Bai Yixia's things? 227 00:16:00,520 --> 00:16:02,160 Why can't my things be touched? 228 00:16:03,160 --> 00:16:04,920 Those are all rare treasures. 229 00:16:09,840 --> 00:16:10,440 What's the matter? 230 00:16:11,280 --> 00:16:13,200 What brings you here with a woman? 231 00:16:22,640 --> 00:16:25,720 I plan to take the three sons of the Prince Yan away from Jinling. 232 00:16:27,640 --> 00:16:28,840 Daydreaming. 233 00:16:29,880 --> 00:16:30,680 Throughout the land, 234 00:16:30,840 --> 00:16:33,480 there are the Emperor and the Imperial Guards' eyes and ears. 235 00:16:34,000 --> 00:16:36,040 Where can three living people run to? 236 00:16:37,280 --> 00:16:38,800 That's why we need your help. 237 00:16:40,040 --> 00:16:41,760 I'll find a way to bring them to the dock 238 00:16:42,480 --> 00:16:43,400 and leave by water. 239 00:16:44,720 --> 00:16:45,880 I hope you can cover for us. 240 00:16:47,240 --> 00:16:49,120 What can I get if I do this? 241 00:16:49,400 --> 00:16:51,520 Luo Kedi sent me to monitor the three sons of the Prince Yan. 242 00:16:52,400 --> 00:16:52,920 If one day, 243 00:16:52,920 --> 00:16:54,840 I and the three sons of the Prince Yan disappear at the same time, 244 00:16:55,720 --> 00:16:57,320 and the Emperor becomes furious and blames someone, 245 00:16:58,680 --> 00:16:59,760 who will bear the responsibility? 246 00:17:01,240 --> 00:17:03,080 You should be clearer than I am. 247 00:17:06,840 --> 00:17:09,000 Fine, I'll do as you said. 248 00:17:10,000 --> 00:17:11,600 But I have one condition. 249 00:17:12,320 --> 00:17:13,560 After this is done, 250 00:17:15,720 --> 00:17:17,520 you have to have a good drink with me. 251 00:17:20,360 --> 00:17:21,840 We'll have a good chat. 252 00:17:37,120 --> 00:17:37,800 What did she say? 253 00:17:38,600 --> 00:17:41,120 She agreed, quite straightforwardly. 254 00:17:41,880 --> 00:17:43,560 She clearly has ulterior motives. 255 00:17:44,440 --> 00:17:45,480 Miss Xie is right. 256 00:17:45,720 --> 00:17:47,240 We must not let our guard down in this matter. 257 00:17:48,440 --> 00:17:50,160 Brother Xia, let me keep an eye on Bai Yixia. 258 00:17:51,800 --> 00:17:53,600 Brother Ji, you must be careful yourself. 259 00:17:54,520 --> 00:17:54,960 Alright. 260 00:17:56,230 --> 00:17:58,360 [Henian Hall] 261 00:18:58,280 --> 00:18:58,960 Who are you? 262 00:19:04,440 --> 00:19:05,080 Who are you? 263 00:19:06,120 --> 00:19:07,280 Why are you so nervous? 264 00:19:08,280 --> 00:19:09,960 What did that person just come here for? 265 00:19:10,000 --> 00:19:10,830 Just to get some medicine. 266 00:19:11,080 --> 00:19:11,680 Get medicine? 267 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 But when she left, 268 00:19:13,880 --> 00:19:14,920 she wasn't holding anything. 269 00:19:16,280 --> 00:19:16,760 Right. 270 00:19:17,920 --> 00:19:19,120 Let me see the prescription. 271 00:19:19,920 --> 00:19:20,480 Prescription? 272 00:19:27,280 --> 00:19:28,520 You're definitely trained. 273 00:19:28,640 --> 00:19:30,720 It's just a prescription, I'll give it to you. 274 00:19:47,680 --> 00:19:49,020 [Prescription] 275 00:19:52,520 --> 00:19:54,100 [Sanbaicao and bird's nest] 276 00:19:55,920 --> 00:19:57,040 Who gave you the prescription? 277 00:19:57,830 --> 00:19:59,320 [Henian Hall] 278 00:20:16,160 --> 00:20:18,040 I've seen this person at the Imperial Guard's office. 279 00:20:18,280 --> 00:20:18,840 Hello, 280 00:20:19,280 --> 00:20:21,170 did anyone leave some medicine for me in the past couple of days? 281 00:20:26,280 --> 00:20:28,120 Sir, what should I call you? 282 00:20:28,240 --> 00:20:28,960 Surname Wu. 283 00:20:30,360 --> 00:20:31,240 Let me help you look. 284 00:20:32,720 --> 00:20:34,760 I haven't seen you before. Where's your shopkeeper? 285 00:20:35,760 --> 00:20:36,560 I'm a new apprentice. 286 00:20:36,600 --> 00:20:38,200 The shopkeeper has a stomachache today. 287 00:20:38,240 --> 00:20:39,360 But the shopkeeper instructed me 288 00:20:39,360 --> 00:20:41,080 to make sure we check this package of medicine properly. 289 00:20:41,120 --> 00:20:42,760 So it's yours, sir. 290 00:20:45,160 --> 00:20:45,760 Found it. 291 00:20:48,920 --> 00:20:51,960 How about we wait until our shopkeeper returns? 292 00:20:52,400 --> 00:20:53,160 Just give it to me. 293 00:20:56,160 --> 00:20:56,970 Where's the prescription? 294 00:20:57,680 --> 00:20:58,400 What? 295 00:20:58,520 --> 00:20:58,960 Prescription. 296 00:21:00,280 --> 00:21:01,360 The prescription. 297 00:21:01,720 --> 00:21:04,480 I almost threw it away earlier, let me help you find it. 298 00:21:19,680 --> 00:21:20,240 Take care. 299 00:21:34,280 --> 00:21:35,520 How did it go? Did he take it? 300 00:21:37,760 --> 00:21:38,960 If he came to pick up medicine, 301 00:21:39,400 --> 00:21:41,320 but didn't check if the weight was short, 302 00:21:41,360 --> 00:21:42,760 and didn't care about how to brew it, 303 00:21:42,760 --> 00:21:44,440 and kept asking about that prescription, 304 00:21:44,920 --> 00:21:47,400 it all seems very suspicious. 305 00:21:49,400 --> 00:21:50,120 This pharmacy 306 00:21:50,360 --> 00:21:53,120 is the relay station between Bai Yixia and the Imperial Guard. 307 00:21:53,400 --> 00:21:55,760 She uses prescriptions to convey orders and obtain messages. 308 00:21:56,000 --> 00:21:57,680 The hint on yesterday's prescription 309 00:21:58,280 --> 00:21:59,840 was to kill Brother Xia. 310 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I knew it. How could she be so kind-hearted? 311 00:22:03,000 --> 00:22:04,240 Pretending to cooperate with us, 312 00:22:04,360 --> 00:22:05,960 and kidnapping the three sons of the Prince Yan 313 00:22:06,160 --> 00:22:07,280 to claim credit from the Emperor. 314 00:22:07,440 --> 00:22:09,440 She can also take the opportunity to deal with Luo Kedi. 315 00:22:09,440 --> 00:22:10,240 Dog eats dog. 316 00:22:10,720 --> 00:22:13,200 The prescription he just took has already been switched. 317 00:22:13,640 --> 00:22:15,560 If he follows the coded message on the prescription 318 00:22:15,760 --> 00:22:16,880 to the designated location, 319 00:22:17,440 --> 00:22:20,160 I think Miss Peng is waiting there with people. 320 00:22:22,280 --> 00:22:24,360 Bai Yixia, 321 00:22:25,160 --> 00:22:26,960 you're already in our hands now. 322 00:22:28,160 --> 00:22:29,960 Let's see how you play with us next. 323 00:22:32,510 --> 00:22:35,680 [Prince Zhongshan's Mansion] 324 00:22:40,000 --> 00:22:40,640 Elder Brother, 325 00:22:41,160 --> 00:22:42,640 when can we go out? 326 00:22:43,160 --> 00:22:44,520 My bones are getting lazy from idleness. 327 00:22:44,680 --> 00:22:45,960 You lazybones. 328 00:22:46,760 --> 00:22:48,600 We have an appointment with Consort Wang tomorrow 329 00:22:48,760 --> 00:22:50,600 to go horse racing at the Eastern Suburbs Racecourse. 330 00:22:51,720 --> 00:22:52,160 Really? 331 00:22:52,760 --> 00:22:54,880 The Little Prince of Jinling and the Consort are racing against us? 332 00:22:56,200 --> 00:22:58,280 They don't even consider where we come from. 333 00:22:58,520 --> 00:23:01,040 In terms of horsemanship, can they even compare? 334 00:23:01,360 --> 00:23:01,920 Exactly. 335 00:23:01,920 --> 00:23:03,240 Yesterday, while playing chess, 336 00:23:03,520 --> 00:23:05,360 I made a bet with Consort Wang. 337 00:23:06,000 --> 00:23:08,280 I said if we race horses and he loses, 338 00:23:08,760 --> 00:23:11,360 he will give me his treasured Wu Daozi painting, 339 00:23:11,520 --> 00:23:14,520 "Zhong Kui Catching Ghosts," which he's kept for many years. 340 00:23:15,160 --> 00:23:16,880 I thought this was a good thing. 341 00:23:17,280 --> 00:23:18,360 Later, we discussed it, 342 00:23:19,120 --> 00:23:21,120 and the three of us will compete together. 343 00:23:21,600 --> 00:23:24,320 He will bring two riders of his own, also three people. 344 00:23:24,760 --> 00:23:27,400 Best of three wins. Are you confident? 345 00:23:28,840 --> 00:23:29,360 Elder Brother, 346 00:23:30,200 --> 00:23:32,040 if it were me and Third Brother competing, 347 00:23:32,480 --> 00:23:35,240 with our horsemanship, there's absolutely no problem. 348 00:23:36,280 --> 00:23:37,920 But you, Elder Brother... 349 00:23:39,720 --> 00:23:41,320 You can't even ride a gentle horse for long. 350 00:23:41,640 --> 00:23:42,960 Why do you need to compete? 351 00:23:44,240 --> 00:23:44,960 Second Brother. 352 00:23:46,400 --> 00:23:49,440 Think about it. If I don't say I'm competing myself, 353 00:23:49,520 --> 00:23:51,040 would they agree to race against us? 354 00:23:52,120 --> 00:23:53,440 Second Brother, what are you afraid of? 355 00:23:53,600 --> 00:23:54,880 Isn't it best of three wins? 356 00:23:55,360 --> 00:23:56,560 As long as the two of us win, 357 00:23:56,640 --> 00:23:58,120 Consort Wang will lose. 358 00:23:58,360 --> 00:23:59,000 That's right. 359 00:24:01,000 --> 00:24:02,880 That makes sense. 360 00:24:03,720 --> 00:24:06,520 Elder Brother, my uncle has a fine horse. 361 00:24:07,240 --> 00:24:08,400 I saw it when I went to the stables. 362 00:24:08,880 --> 00:24:11,400 It's a "Dark Clouds Over Snow" horse, 363 00:24:11,760 --> 00:24:13,360 clearly a thousand-mile steed. 364 00:24:13,520 --> 00:24:14,720 Let's go borrow it. 365 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 We must win this race. 366 00:24:16,200 --> 00:24:16,920 - Let's go. - Let's go. 367 00:24:24,600 --> 00:24:27,280 Everything has been arranged properly. Please set your mind at ease, Heir Apparent. 368 00:24:29,120 --> 00:24:31,880 Using horse racing as a pretext to make our escape is one thing, 369 00:24:32,000 --> 00:24:35,440 but why did you also encourage my second brother to steal my uncle's horse? 370 00:24:35,880 --> 00:24:36,960 Do you know my uncle's... 371 00:24:37,000 --> 00:24:37,480 Escape, 372 00:24:38,840 --> 00:24:41,480 the hardest part is to break out of the initial pursuit range of chasing soldiers. 373 00:24:41,840 --> 00:24:44,200 That horse is a beloved possession of the Duke Wei. 374 00:24:44,400 --> 00:24:45,800 The Second Commandery Prince took that horse. 375 00:24:46,000 --> 00:24:50,680 Will the pursuing soldiers sent by the court travel by water or by land? 376 00:24:55,100 --> 00:24:56,890 [Xia Mansion] 377 00:24:57,760 --> 00:24:58,760 Everyone, be careful. 378 00:25:04,200 --> 00:25:05,680 Should I go with you? 379 00:25:06,080 --> 00:25:06,840 You cannot go. 380 00:25:07,520 --> 00:25:08,960 Your young master still has unfinished business. 381 00:25:09,680 --> 00:25:11,060 He doesn't want you to get involved in danger. 382 00:25:11,800 --> 00:25:12,320 Take these. 383 00:25:13,280 --> 00:25:14,920 And distribute them among the servants and attendants. 384 00:25:15,840 --> 00:25:17,320 Let them pack up and leave tonight. 385 00:25:18,160 --> 00:25:18,800 Understand? 386 00:25:25,400 --> 00:25:25,960 These... 387 00:25:28,000 --> 00:25:29,720 are what your master left specifically for you. 388 00:25:30,640 --> 00:25:31,400 You must hide them well. 389 00:25:31,880 --> 00:25:33,190 Don't let bad people trick you out of them. 390 00:25:34,920 --> 00:25:36,110 The world is about to fall into chaos. 391 00:25:36,440 --> 00:25:38,280 Find a peaceful place and live well. 392 00:25:38,560 --> 00:25:40,200 Please take good care of our young master. 393 00:25:40,520 --> 00:25:41,200 Tell the young master 394 00:25:41,920 --> 00:25:43,680 that I will definitely wait for him in Jinling. 395 00:25:44,360 --> 00:25:45,840 As long as he returns, he can find me. 396 00:25:47,280 --> 00:25:49,080 Hurry and go, it's already dawn. 397 00:25:49,680 --> 00:25:50,160 Take care. 398 00:25:53,200 --> 00:25:54,320 Take care of yourself. 399 00:25:59,720 --> 00:26:00,920 Things are almost done. 400 00:26:01,880 --> 00:26:03,560 I wonder how Brother Xia is doing now. 401 00:26:05,000 --> 00:26:07,160 Brother Xia said if he can't board the ship on time, 402 00:26:07,560 --> 00:26:08,640 you can take Xie Xie and leave. 403 00:26:08,840 --> 00:26:10,000 I will definitely go look for him. 404 00:26:10,280 --> 00:26:11,710 At that time, Xie Xie can leave with you first. 405 00:26:11,720 --> 00:26:13,200 After all, Xie Xie is a woman, 406 00:26:13,520 --> 00:26:14,450 and I don't know martial arts. 407 00:26:14,560 --> 00:26:15,960 If you don't stay behind, if he gets captured, 408 00:26:16,000 --> 00:26:17,080 who will protect Xie Xie? 409 00:26:19,640 --> 00:26:21,120 Brother Ximen is right. 410 00:26:28,400 --> 00:26:28,920 Consort. 411 00:26:29,840 --> 00:26:31,240 Look at that low hill ahead. 412 00:26:31,760 --> 00:26:33,160 Let's take the low hill as the boundary. 413 00:26:34,080 --> 00:26:36,200 Each side's people will circle the low hill once, 414 00:26:36,200 --> 00:26:37,640 returning here to finish. 415 00:26:38,160 --> 00:26:41,080 Since we are each side sending three people to compete, 416 00:26:42,000 --> 00:26:44,320 only the two who arrive first will be considered the winners. 417 00:26:44,520 --> 00:26:45,160 What do you think? 418 00:26:49,120 --> 00:26:49,760 Gaochi, 419 00:26:50,280 --> 00:26:51,680 I think you have your eye on my 420 00:26:51,800 --> 00:26:53,240 "Zhong Kui Catching Ghosts" painting. 421 00:26:53,680 --> 00:26:55,360 If you had asked me for it directly, 422 00:26:55,480 --> 00:26:56,760 I might have had a hard time refusing you. 423 00:26:57,320 --> 00:26:59,320 But you insist on using a bet... 424 00:27:01,560 --> 00:27:03,840 I think you're asking for trouble. 425 00:27:38,160 --> 00:27:40,560 Those who reach the finish line first will receive double the reward. 426 00:28:03,040 --> 00:28:03,560 My lord, 427 00:28:05,000 --> 00:28:06,360 the guards around the third son of Prince Yan 428 00:28:06,520 --> 00:28:08,720 left the Zhongshan Prince's Mansion this morning, 429 00:28:08,710 --> 00:28:09,770 disguised as various types of people, 430 00:28:09,760 --> 00:28:12,080 and left Jinling City through different gates. 431 00:28:13,000 --> 00:28:14,640 What were the three sons of Prince Yan doing today? 432 00:28:14,720 --> 00:28:16,720 They and the Consort went to horse racing in the eastern suburbs. 433 00:28:24,040 --> 00:28:25,880 Why didn't Xia Xun report this to me? 434 00:28:25,880 --> 00:28:26,360 Also, 435 00:28:26,720 --> 00:28:28,000 black market informants got news 436 00:28:28,680 --> 00:28:31,440 that a woman has been helping Xia Xun sell off his property these days. 437 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 The three sons of Prince Yan are trying to escape. Chase them! 438 00:28:37,120 --> 00:28:37,560 Yes! 439 00:28:45,720 --> 00:28:47,360 What's going on? Where are the two Commandery Princes? 440 00:28:47,400 --> 00:28:49,320 They... they ran that way! 441 00:28:50,200 --> 00:28:51,640 Damn it, we've been tricked! 442 00:28:59,800 --> 00:29:00,200 Who's there? 443 00:29:01,480 --> 00:29:03,280 What do you want? Who are you? 444 00:29:04,840 --> 00:29:05,920 Don't harm the Consort! 445 00:29:09,000 --> 00:29:11,680 What time is it, and you're still worrying about others? 446 00:29:12,280 --> 00:29:13,520 Worry about yourself first. 447 00:29:14,120 --> 00:29:15,360 I should indeed take care of myself, 448 00:29:16,160 --> 00:29:17,920 otherwise, Lord Bai, with your two-faced ways, 449 00:29:19,400 --> 00:29:20,800 I might have remained in the dark. 450 00:29:21,240 --> 00:29:23,800 Xia Xun, you are indeed clever. 451 00:29:24,120 --> 00:29:25,360 I didn't misjudge you. 452 00:29:25,560 --> 00:29:26,200 Let me tell you, 453 00:29:27,800 --> 00:29:28,880 As long as I am here, 454 00:29:30,560 --> 00:29:32,200 you won't harm the three Princes. 455 00:29:33,040 --> 00:29:34,240 Just you? 456 00:29:35,040 --> 00:29:35,520 Attack! 457 00:29:58,280 --> 00:29:59,880 Consort, are you alright? 458 00:30:00,080 --> 00:30:01,440 We truly meant no offense to you. 459 00:30:01,640 --> 00:30:02,960 Are you loyal or traitorous? 460 00:30:03,240 --> 00:30:05,240 Actually, it's not as complicated as you think. 461 00:30:05,640 --> 00:30:07,400 My father has fallen ill with madness, 462 00:30:07,640 --> 00:30:09,040 and the court won't let us return. 463 00:30:09,560 --> 00:30:10,240 As sons, 464 00:30:10,560 --> 00:30:12,840 how could we not be by his bedside to serve medicine and food? 465 00:30:13,240 --> 00:30:15,400 We had no choice but to resort to this plan. 466 00:30:15,720 --> 00:30:17,480 Consort, if we have offended you, 467 00:30:18,000 --> 00:30:20,400 in the future, we will surely kowtow to apologize. 468 00:30:20,560 --> 00:30:21,080 You... 469 00:31:16,520 --> 00:31:18,760 Where are my men? Why haven't they appeared yet? 470 00:31:21,000 --> 00:31:22,480 The attendants you planted in the Imperial Guards 471 00:31:22,640 --> 00:31:23,680 were discovered by us long ago. 472 00:31:24,520 --> 00:31:25,920 You have no reinforcements now. 473 00:31:27,280 --> 00:31:28,520 It's better to admit defeat sooner. 474 00:31:30,000 --> 00:31:30,760 I don't believe it. 475 00:31:31,000 --> 00:31:32,880 No need for more words. You have no choice but to believe. 476 00:31:33,280 --> 00:31:34,960 Wouldn't it be better to cooperate with us properly? 477 00:31:35,360 --> 00:31:37,560 Xia Xun, you still don't understand. 478 00:31:38,120 --> 00:31:40,120 As long as you leave the Imperial Guards and the court, 479 00:31:41,000 --> 00:31:42,560 you will be mine alone. 480 00:31:42,560 --> 00:31:43,880 What nonsense are you spouting? 481 00:31:48,040 --> 00:31:48,840 Someone's coming. 482 00:31:53,440 --> 00:31:54,360 How could it be him? 483 00:31:55,600 --> 00:31:56,240 Why is he here? 484 00:31:56,440 --> 00:31:57,200 Wait for me at the dock. 485 00:31:58,160 --> 00:31:59,080 I'll lure Luo Kedi away. 486 00:32:06,080 --> 00:32:06,600 Go! 487 00:32:08,280 --> 00:32:08,760 Halt. 488 00:32:10,000 --> 00:32:10,800 You two, come with me. 489 00:32:11,400 --> 00:32:12,200 Take them over there. 490 00:32:13,000 --> 00:32:13,440 Yes. 491 00:32:41,000 --> 00:32:43,480 Miss Xie, are you worried about Brother Xia? 492 00:32:45,800 --> 00:32:48,040 If it were me who didn't make it in time, 493 00:32:48,720 --> 00:32:49,960 would you be this worried about me? 494 00:32:51,200 --> 00:32:53,000 You still have the mind to think about that? 495 00:33:04,040 --> 00:33:05,560 I truly envy Xia Xun. 496 00:33:32,400 --> 00:33:34,960 You've lived long enough to see today. 497 00:33:38,280 --> 00:33:38,920 Seize him. 498 00:33:56,440 --> 00:33:57,000 No! 499 00:33:58,720 --> 00:33:59,200 No! 500 00:34:02,440 --> 00:34:03,880 Luo Kedi, you bastard! 501 00:34:05,600 --> 00:34:06,240 Luo Kedi! 502 00:34:07,280 --> 00:34:09,840 Don't be so smug. We'll see about that. 503 00:34:12,200 --> 00:34:13,960 How can a sparrow understand the ambition of a swan? 504 00:34:14,880 --> 00:34:16,200 With your petty little mind, 505 00:34:16,360 --> 00:34:17,600 you're simply not worth my attention. 506 00:35:22,200 --> 00:35:22,960 Bai Yixia. 507 00:35:24,640 --> 00:35:26,360 In terms of political cunning, you do surpass me. 508 00:35:27,600 --> 00:35:29,040 But when it comes to swordsmanship, 509 00:35:29,520 --> 00:35:30,680 you know you're no match for me. 510 00:35:31,480 --> 00:35:32,680 Why bother putting up a fight? 511 00:35:33,280 --> 00:35:34,520 It's not about putting up a fight. 512 00:35:35,600 --> 00:35:37,720 I just don't want to watch Xia Xun 513 00:35:37,720 --> 00:35:39,160 die by your hand. 514 00:35:52,120 --> 00:35:52,720 Bai Yixia. 515 00:35:53,880 --> 00:35:54,560 Luo Kedi. 516 00:35:56,160 --> 00:35:57,240 Don't you be smug either. 517 00:35:58,560 --> 00:36:00,040 You won't come to a good end. 518 00:36:01,840 --> 00:36:05,240 I'll go wait for you in the underworld first. 519 00:36:09,800 --> 00:36:10,360 Xia Xun. 520 00:36:12,120 --> 00:36:12,760 What a pity. 521 00:36:13,840 --> 00:36:16,320 I won't be able to see your face anymore. 522 00:36:22,760 --> 00:36:24,560 Could you smile for me? 523 00:36:27,600 --> 00:36:29,840 Just one smile, okay? 524 00:36:32,840 --> 00:36:33,520 Xia Xun. 525 00:36:34,840 --> 00:36:38,320 Actually, I don't care who Yang Xu is at all. 526 00:36:39,840 --> 00:36:42,000 Your current value to me 527 00:36:42,840 --> 00:36:44,320 is more important than a thousand Yang Xu, 528 00:36:44,680 --> 00:36:46,720 ten thousand Yang Xu. 529 00:36:48,040 --> 00:36:48,960 If you're willing, 530 00:36:50,000 --> 00:36:51,600 in the future, when we're alone in private, 531 00:36:52,480 --> 00:36:54,160 I can still call you Xia Xun, okay? 532 00:36:56,160 --> 00:36:57,200 I am a person 533 00:36:57,840 --> 00:36:59,520 who cannot tolerate sand in my eyes. 534 00:37:00,560 --> 00:37:02,840 I despise people who are of two minds the most. 535 00:37:05,000 --> 00:37:07,120 Alright, as you wish. 536 00:37:08,120 --> 00:37:09,640 But I have one condition. 537 00:37:10,360 --> 00:37:11,520 After this is done, 538 00:37:13,840 --> 00:37:15,680 you must have a good drink with me. 539 00:37:17,240 --> 00:37:18,520 We'll have a proper chat. 540 00:37:23,720 --> 00:37:24,480 Xia Xun. 541 00:37:27,640 --> 00:37:28,760 Xia Xun. 542 00:37:33,840 --> 00:37:34,480 Why? 543 00:37:35,640 --> 00:37:36,840 Why did you betray me? 544 00:37:38,360 --> 00:37:39,840 With my pair of eyes, 545 00:37:40,320 --> 00:37:43,240 I'm confident I rarely misjudge people and rarely misjudge matters. 546 00:37:52,360 --> 00:37:53,720 How did my godfather die? 547 00:37:55,720 --> 00:37:57,440 I believe you are well aware, my lord. 548 00:37:57,800 --> 00:37:59,440 Your godfather was killed by Bai Yixia. 549 00:37:59,720 --> 00:38:00,840 If not for your instigation, 550 00:38:02,480 --> 00:38:04,280 how would my godfather have gone to find Bai Yixia? 551 00:38:04,320 --> 00:38:05,160 Well done, Xia Xun. 552 00:38:07,840 --> 00:38:10,320 I never expected you to plant a spy by my side. 553 00:38:10,360 --> 00:38:14,160 If you don't want others to know, don't do it yourself. 554 00:38:14,640 --> 00:38:15,760 I merely told him 555 00:38:16,320 --> 00:38:18,840 given your situation at the time, you couldn't leave the Imperial Guard, 556 00:38:19,720 --> 00:38:22,000 and staying by Bai Yixia's side meant death. 557 00:38:22,520 --> 00:38:23,960 Only by killing Bai Yixia 558 00:38:24,480 --> 00:38:25,840 would you have a chance to survive. 559 00:38:27,160 --> 00:38:30,160 I simply gave him an opportunity to protect you. 560 00:38:31,480 --> 00:38:34,200 Did you have to drag him into this muddy water? 561 00:38:34,600 --> 00:38:36,640 This is his fate. He cannot escape it. 562 00:38:38,120 --> 00:38:39,320 You want to use him 563 00:38:39,640 --> 00:38:43,040 to restore the former prestige of the Imperial Guard Commander. 564 00:38:45,360 --> 00:38:46,640 I did intend to use him before, 565 00:38:47,000 --> 00:38:48,720 but later, upon learning he was your adopted son, 566 00:38:49,080 --> 00:38:50,280 I could only protect him 567 00:38:50,680 --> 00:38:52,320 to repay you for your years of nurturing me. 568 00:38:56,000 --> 00:38:56,520 It's just... 569 00:38:57,280 --> 00:38:57,960 Just what? 570 00:39:05,000 --> 00:39:07,360 It's just that I'm willing but lacks the strength. 571 00:39:09,680 --> 00:39:10,320 First, 572 00:39:11,240 --> 00:39:13,320 Bai Yixia sees Xia Xun as a valuable pawn. 573 00:39:13,720 --> 00:39:15,480 She will absolutely not let him go easily. 574 00:39:15,640 --> 00:39:16,200 Second, 575 00:39:17,520 --> 00:39:20,360 Bai Yixia holds evidence of Xia Xun assisting Prince Qi in smuggling. 576 00:39:21,000 --> 00:39:23,520 Even if I help Xia Xun escape Bai Yixia now, 577 00:39:23,840 --> 00:39:26,080 she will surely bring this matter up later. 578 00:39:27,000 --> 00:39:29,800 When that time comes, Xia Xun will still be doomed. 579 00:39:30,040 --> 00:39:31,120 So, according to you, 580 00:39:31,520 --> 00:39:33,840 the problem lies with Bai Yixia? 581 00:39:34,360 --> 00:39:36,360 If you can clean house, 582 00:39:37,040 --> 00:39:39,800 I will certainly spare no effort to protect Xia Xun. 583 00:39:40,160 --> 00:39:40,960 Tell me what to do. 584 00:39:46,480 --> 00:39:48,320 Yet you sent a letter to notify Bai Yixia. 585 00:40:05,040 --> 00:40:05,640 Yixia. 586 00:40:09,160 --> 00:40:09,960 You are here. 587 00:40:11,480 --> 00:40:12,800 I wonder what brings you to see me. 588 00:40:13,160 --> 00:40:16,080 It's been a long time. I wanted to catch up with you. 589 00:40:19,000 --> 00:40:20,760 How has your health been lately? 590 00:40:21,800 --> 00:40:23,120 At my age, 591 00:40:23,280 --> 00:40:24,680 what does good or bad matter? 592 00:40:25,080 --> 00:40:26,360 Rather, how are you and Luo Kedi 593 00:40:26,800 --> 00:40:29,200 faring in the Imperial Guard these days? 594 00:40:30,360 --> 00:40:32,560 Currently, the Imperial Guard is not favored by the Emperor, 595 00:40:33,000 --> 00:40:34,720 so our days are naturally not easy. 596 00:40:35,600 --> 00:40:36,240 However, 597 00:40:37,000 --> 00:40:39,240 I have recently gained a new capable subordinate. 598 00:40:44,600 --> 00:40:45,760 Release Xia Xun. 599 00:40:46,200 --> 00:40:46,840 Impossible. 600 00:40:48,280 --> 00:40:50,360 I have painstakingly cultivated Yang Xu for so many years. 601 00:40:50,840 --> 00:40:52,280 He died inexplicably, 602 00:40:53,080 --> 00:40:56,200 and Xia Xun is the best piece to replace Yang Xu. 603 00:40:57,200 --> 00:40:58,840 So I will not let go. 604 00:40:59,360 --> 00:41:02,840 Since you still regard me as your mentor, 605 00:41:04,360 --> 00:41:07,760 please release Xia Xun. 606 00:41:09,680 --> 00:41:12,720 Mentor, you are truly muddled in your old age. 607 00:41:13,840 --> 00:41:16,560 Back then, it was you who taught me to be ruthless and merciless, 608 00:41:16,720 --> 00:41:17,840 to abandon all sentiment and loyalty. 609 00:41:18,600 --> 00:41:20,680 I still remember you saying sentiment and loyalty 610 00:41:20,760 --> 00:41:22,560 are the greatest shackles for a Jinyiwei. 611 00:41:23,560 --> 00:41:24,280 But now, 612 00:41:25,080 --> 00:41:27,200 how have you become bound by this sentiment and loyalty? 613 00:41:29,040 --> 00:41:30,040 I ask you one more time. 614 00:41:31,240 --> 00:41:32,240 Will you release Xia Xun or not? 615 00:41:32,360 --> 00:41:35,200 Xia Xun has now entered the Jinyiwei and is no longer in control of his own fate. 616 00:41:35,560 --> 00:41:37,040 Even if you kill me today, 617 00:41:38,080 --> 00:41:38,960 it will be of no use. 618 00:42:19,280 --> 00:42:19,840 Mentor. 619 00:42:20,480 --> 00:42:21,800 I never expected that after all these years, 620 00:42:22,320 --> 00:42:23,800 your skills remain undiminished. 621 00:42:24,120 --> 00:42:25,360 Stop being cunning. 622 00:42:26,040 --> 00:42:28,080 It's not too late to back down now. 623 00:42:30,360 --> 00:42:33,320 Luo Kedi's clever calculations are truly well thought out. 624 00:43:31,080 --> 00:43:36,700 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 625 00:43:36,700 --> 00:43:41,400 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 626 00:43:42,430 --> 00:43:48,160 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 627 00:43:48,160 --> 00:43:52,500 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 628 00:43:53,900 --> 00:43:59,430 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 629 00:43:59,500 --> 00:44:04,360 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 630 00:44:05,230 --> 00:44:10,930 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 631 00:44:10,930 --> 00:44:16,700 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 632 00:44:16,700 --> 00:44:22,360 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 633 00:44:22,360 --> 00:44:28,200 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 634 00:44:28,760 --> 00:44:33,760 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 635 00:44:33,760 --> 00:44:38,130 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 636 00:44:39,500 --> 00:44:45,000 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 637 00:44:45,000 --> 00:44:50,230 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 638 00:44:50,900 --> 00:44:56,630 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 639 00:44:56,630 --> 00:45:01,300 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 640 00:45:02,100 --> 00:45:07,360 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 44487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.