Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,740
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,740
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 22
21
00:02:12,920 --> 00:02:13,920
Why are you doing this?
22
00:02:16,600 --> 00:02:20,680
I am the biological son of Emperor Taizu.
23
00:02:21,040 --> 00:02:24,440
Today, the Emperor punished me.
24
00:02:24,880 --> 00:02:27,960
How could I grovel and beg for mercy?
25
00:02:28,600 --> 00:02:31,480
To cling to life and prolong my existence
26
00:02:32,120 --> 00:02:33,440
is not my way of being.
27
00:02:34,000 --> 00:02:37,320
I have not plotted rebellion.
28
00:02:38,360 --> 00:02:39,560
I would rather die than admit.
29
00:03:10,480 --> 00:03:12,360
Bastard! Bastard!
30
00:03:13,320 --> 00:03:14,400
He took his own life,
31
00:03:15,400 --> 00:03:17,200
placing me in an unjust position.
32
00:03:18,160 --> 00:03:19,880
How malicious his intentions are!
33
00:03:20,800 --> 00:03:22,600
How malicious his intentions are!
34
00:03:23,480 --> 00:03:24,000
Your Majesty,
35
00:03:25,560 --> 00:03:27,760
it is not the time for anger now.
36
00:03:28,360 --> 00:03:29,280
The death of the Prince Wu
37
00:03:30,800 --> 00:03:35,280
we must devise a proper method
to handle the aftermath.
38
00:03:35,880 --> 00:03:36,440
Otherwise,
39
00:03:36,920 --> 00:03:39,080
with public sentiment surging,
40
00:03:39,680 --> 00:03:42,240
I fear the spearhead will point
directly at you, Your Majesty.
41
00:03:42,400 --> 00:03:44,960
Then how should I explain this
to people of the world?
42
00:03:45,280 --> 00:03:47,920
If Your Majesty feels guilty,
43
00:03:49,080 --> 00:03:51,840
and feels you have wronged the Prince Wu,
44
00:03:52,280 --> 00:03:55,080
it truly cannot be resolved.
45
00:03:55,920 --> 00:03:59,440
It truly cannot provide an explanation
to people of the world.
46
00:04:01,200 --> 00:04:02,760
Then, in your opinion,
47
00:04:03,720 --> 00:04:05,040
what should I do?
48
00:04:24,080 --> 00:04:24,720
Bad news!
49
00:04:25,160 --> 00:04:25,720
Bad news!
50
00:04:26,200 --> 00:04:27,520
Elder Brother!
51
00:04:29,000 --> 00:04:30,560
The Prince Wu, Twelfth Uncle...
52
00:04:31,160 --> 00:04:33,200
he... he took his own life!
53
00:04:34,240 --> 00:04:35,800
We... we just came over.
54
00:04:36,560 --> 00:04:37,640
The Emperor issued a proclamation.
55
00:04:38,160 --> 00:04:39,520
The streets are plastered with notices.
56
00:04:40,000 --> 00:04:41,640
They... they say...
57
00:04:42,040 --> 00:04:42,720
The notices say
58
00:04:43,000 --> 00:04:44,760
Prince Wu had sinister intentions
and planned to rebel.
59
00:04:45,240 --> 00:04:46,440
The Emperor advised him to stop,
60
00:04:46,800 --> 00:04:48,840
but he knew his crimes were exposed
and punishment inevitable,
61
00:04:49,390 --> 00:04:50,950
so he took his own life
along with his entire family,
62
00:04:51,120 --> 00:04:52,360
betraying the Emperor's good intentions.
63
00:05:19,680 --> 00:05:20,560
Twelfth brother...
64
00:05:23,600 --> 00:05:24,960
Twelfth brother!
65
00:05:29,120 --> 00:05:30,960
My Twelfth Brother...
66
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
My Twelfth Brother...
67
00:05:37,800 --> 00:05:38,400
Your Highness.
68
00:05:42,040 --> 00:05:44,040
Indecision invites disaster.
69
00:05:44,880 --> 00:05:48,120
If we don't make a decision now and act promptly,
70
00:05:48,680 --> 00:05:49,200
Prince,
71
00:05:50,080 --> 00:05:53,360
I fear you will follow
in the footsteps of the Prince Wu.
72
00:06:02,800 --> 00:06:04,240
The Three Guards of Yanshan
73
00:06:05,560 --> 00:06:08,280
are all troops I personally trained.
74
00:06:10,160 --> 00:06:13,280
The court may transfer my soldiers,
75
00:06:14,280 --> 00:06:16,400
but they cannot transfer their loyalty to me.
76
00:06:19,520 --> 00:06:20,120
Zhu Neng.
77
00:06:20,360 --> 00:06:20,920
Yes, sir.
78
00:06:21,560 --> 00:06:22,560
Immediately contact
79
00:06:23,120 --> 00:06:26,240
the commanders
of the Three Guards to adapt to the situation.
80
00:06:26,400 --> 00:06:27,080
Yes, sir.
81
00:06:28,120 --> 00:06:28,720
Zhang Yu.
82
00:06:28,800 --> 00:06:29,280
Yes, sir.
83
00:06:30,880 --> 00:06:33,480
How many men does my residence currently have?
84
00:06:33,640 --> 00:06:34,080
Your Highness,
85
00:06:35,080 --> 00:06:37,840
there are over six hundred guards
stationed throughout the residence.
86
00:06:38,560 --> 00:06:40,200
Including household servants
and able-bodied young men,
87
00:06:40,920 --> 00:06:42,160
there are only about eight hundred.
88
00:06:43,440 --> 00:06:45,040
Your Highness
has governed Beiping for a long time,
89
00:06:45,440 --> 00:06:46,960
and has been deeply beloved by the common people.
90
00:06:47,560 --> 00:06:50,080
If you rebel, people will surely support you.
91
00:06:53,400 --> 00:06:53,960
Master,
92
00:06:56,720 --> 00:06:57,720
please do not worry.
93
00:07:00,440 --> 00:07:00,960
Zhu Di,
94
00:07:03,120 --> 00:07:05,560
since I have resolved to fight to the death,
95
00:07:07,200 --> 00:07:10,040
I will never again have thoughts of retreat.
96
00:07:14,360 --> 00:07:14,840
To fight
97
00:07:16,840 --> 00:07:17,360
is to die.
98
00:07:19,240 --> 00:07:20,040
Not to fight
99
00:07:21,360 --> 00:07:22,560
is also to die.
100
00:07:25,000 --> 00:07:27,440
I will never submit to being bound and captured.
101
00:07:27,920 --> 00:07:30,360
I would rather fight to the end than bow my head.
102
00:07:32,240 --> 00:07:35,280
But our three children are all in Jinling.
103
00:07:38,160 --> 00:07:41,160
Please rest assured, Princess. I have a plan.
104
00:07:42,040 --> 00:07:44,280
The Emperor has always prided himself
on being benevolent and filial.
105
00:07:44,760 --> 00:07:47,680
If Your Highness can act according to this plan,
106
00:07:47,920 --> 00:07:49,680
you will surely win the sympathy of the people.
107
00:07:51,160 --> 00:07:53,160
The Emperor, pressured by public opinion,
108
00:07:53,680 --> 00:07:57,240
might allow the three princes to return for a visit.
109
00:08:13,160 --> 00:08:13,960
What are you doing?
110
00:08:14,200 --> 00:08:16,000
Come and take a look!
111
00:08:16,520 --> 00:08:17,200
You're crazy.
112
00:08:18,400 --> 00:08:19,600
Go away!
113
00:08:20,120 --> 00:08:22,000
Are you crazy? Get away!
114
00:08:22,680 --> 00:08:26,120
Steamed buns and mantou!
115
00:08:26,160 --> 00:08:27,040
Look at the lanterns!
116
00:08:27,080 --> 00:08:28,720
Steamed buns and mantou, come and take a look!
117
00:08:31,320 --> 00:08:32,320
Aren't you Prince Yan?
118
00:08:33,040 --> 00:08:33,960
Wait a moment.
119
00:08:37,000 --> 00:08:39,520
Thank you, sir!
120
00:08:40,000 --> 00:08:42,880
Sir, please give some money!
121
00:08:48,800 --> 00:08:50,200
Sir, please give some money!
122
00:08:50,760 --> 00:08:51,760
Sir, please give some money!
123
00:08:51,840 --> 00:08:53,120
- Sir, please give some money!
- Thank you!
124
00:08:53,360 --> 00:08:55,120
- Thank you, sir!
- Thank you, sir!
125
00:08:55,680 --> 00:08:56,280
Sir!
126
00:08:57,240 --> 00:08:57,960
Go away!
127
00:08:58,040 --> 00:08:59,560
Go away!
128
00:09:00,560 --> 00:09:02,560
- Sir, please give some money!
- Sir, please give some money!
129
00:09:02,560 --> 00:09:03,960
Thank you, sir!
130
00:09:04,000 --> 00:09:05,400
Sir, please give some money!
131
00:09:06,120 --> 00:09:08,640
Please give some money!
132
00:09:12,360 --> 00:09:15,280
- Give it to me! It's mine!
- Mine! Mine!
133
00:09:15,560 --> 00:09:16,120
Mine!
134
00:09:17,320 --> 00:09:17,840
You!
135
00:09:24,880 --> 00:09:25,920
Isn't that the Prince Yan?
136
00:09:25,920 --> 00:09:26,360
Yes.
137
00:09:30,600 --> 00:09:32,880
- How dangerous!
- Truly dangerous!
138
00:09:34,400 --> 00:09:37,560
- Come down quickly!
- Come down quickly!
139
00:09:39,920 --> 00:09:42,040
- Come down, it's dangerous!
- Come down quickly!
140
00:09:42,400 --> 00:09:44,600
Come down! The Prince Yan has gone mad!
141
00:09:48,760 --> 00:09:50,800
- Come down!
- Come down quickly!
142
00:10:02,600 --> 00:10:04,120
How could I know things would turn out like this?
143
00:10:05,000 --> 00:10:06,540
I was just following orders
to arrest the Prince Wu.
144
00:10:07,320 --> 00:10:07,960
I never expected
145
00:10:09,200 --> 00:10:11,960
he would kill his entire family before my eyes
146
00:10:13,080 --> 00:10:13,960
and then take his own life.
147
00:10:14,560 --> 00:10:15,800
This isn't your fault, Brother Ji.
148
00:10:16,640 --> 00:10:18,040
You were just following orders.
149
00:10:18,360 --> 00:10:19,080
Does that mean
150
00:10:20,320 --> 00:10:22,080
all the things I did for Lord Luo before
151
00:10:22,840 --> 00:10:23,680
were all wrong?
152
00:10:28,920 --> 00:10:29,480
Brother Xia,
153
00:10:30,520 --> 00:10:33,000
do you remember last time in Kaifeng,
154
00:10:33,640 --> 00:10:35,800
you saw someone who looked exactly like me?
155
00:10:35,920 --> 00:10:37,960
Actually, that person was me.
156
00:10:39,000 --> 00:10:41,040
Lord Luo originally wanted you
to investigate the Prince Wu,
157
00:10:41,640 --> 00:10:43,120
but you were depressed all day long.
158
00:10:43,920 --> 00:10:44,920
So he found me
159
00:10:47,360 --> 00:10:50,600
and had me go to Kaifeng behind your back.
160
00:10:51,840 --> 00:10:52,600
So it was you.
161
00:10:53,160 --> 00:10:55,000
Lord Luo said you were too soft-hearted.
162
00:10:56,160 --> 00:10:57,920
If you couldn't find evidence
of the Prince Wu's crimes,
163
00:10:58,240 --> 00:10:59,800
the Emperor would surely be furious,
164
00:10:59,800 --> 00:11:01,400
and you would bear the brunt of his anger.
165
00:11:02,360 --> 00:11:03,480
So I believed him.
166
00:11:04,520 --> 00:11:07,640
I found the Prince Wu's nephew
and obtained the confession.
167
00:11:08,480 --> 00:11:10,120
I was worried something
would happen to you at the time.
168
00:11:10,920 --> 00:11:12,040
But who knew the Prince Wu would...
169
00:11:16,840 --> 00:11:18,040
I never imagined Luo Kedi
170
00:11:18,080 --> 00:11:20,040
would become so obsessed with
seeking credit that he lost his mind.
171
00:11:20,480 --> 00:11:22,160
Fortunately, Brother Ji,
you came to your senses in time.
172
00:11:24,320 --> 00:11:26,960
Now that we've both seen Luo Kedi's true face,
173
00:11:29,080 --> 00:11:30,820
and I also have a blood feud
with him for killing my father.
174
00:11:31,400 --> 00:11:33,160
I will remember each
and every one of these debts,
175
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
and I will definitely settle them with him.
176
00:11:36,320 --> 00:11:38,720
We agreed long ago to avenge you together.
177
00:11:39,000 --> 00:11:40,360
Now that we've found the real culprit,
178
00:11:40,640 --> 00:11:42,560
with us brothers united, we are sure to succeed.
179
00:11:47,440 --> 00:11:47,960
The Prince Yan
180
00:11:49,360 --> 00:11:51,560
is now feigning madness to protect himself.
181
00:11:53,200 --> 00:11:54,440
I'm afraid his intention to rebel is firm.
182
00:11:55,680 --> 00:11:57,040
From the current situation, the three princes
183
00:11:57,280 --> 00:11:59,680
staying in Jinling is no longer safe.
184
00:11:59,840 --> 00:12:01,440
We should find a way to get them out.
185
00:12:02,320 --> 00:12:03,320
To take three living people
186
00:12:03,680 --> 00:12:05,960
under the eyes of the Zhongshan Prince's estate,
187
00:12:07,240 --> 00:12:08,160
I'm afraid it won't be easy.
188
00:12:09,040 --> 00:12:10,560
The Second and the Third Prince are manageable,
189
00:12:11,710 --> 00:12:12,740
but what about the Heir Apparent?
190
00:12:13,640 --> 00:12:17,280
If the land route won't work,
what about the water route?
191
00:12:19,400 --> 00:12:21,560
Have you forgotten Brother Xu in Haining?
192
00:12:22,360 --> 00:12:25,040
They have ships, money,
193
00:12:25,640 --> 00:12:26,840
and people aplenty.
194
00:12:31,640 --> 00:12:34,440
This is truly a brilliant idea
only you could have thought of.
195
00:12:35,160 --> 00:12:36,040
That could indeed work.
196
00:12:36,320 --> 00:12:37,480
The scenery is also quite nice.
197
00:12:38,720 --> 00:12:41,200
You all decide, I'll follow your lead.
198
00:12:41,520 --> 00:12:42,320
Brother Ximen.
199
00:12:42,720 --> 00:12:44,480
You take Xie Xie to Haining Shuangyu Island
200
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
to find Xu Hu and Su Ying and ask them for help.
201
00:12:48,200 --> 00:12:49,040
The two of us will stay behind
202
00:12:49,800 --> 00:12:52,320
and figure out a way
to take the Third Prince out of Jinling.
203
00:13:10,760 --> 00:13:11,280
Xia Xun.
204
00:13:12,560 --> 00:13:13,040
Xia Xun.
205
00:13:17,120 --> 00:13:20,360
What's wrong?
It seemed like you had something to say earlier.
206
00:13:20,760 --> 00:13:24,680
I've already given
the letter for Su Ying to Ximen Jing.
207
00:13:25,840 --> 00:13:28,400
I'm not going to Haining.
208
00:13:32,800 --> 00:13:34,560
We just agreed on it. Why aren't you going?
209
00:13:34,600 --> 00:13:36,640
Don't think I can't see what you're thinking.
210
00:13:37,560 --> 00:13:39,200
You want to send me off to Haining
211
00:13:39,240 --> 00:13:40,800
and then stay here alone yourself.
212
00:13:41,440 --> 00:13:44,080
You think you're so clever, playing the hero.
213
00:13:44,360 --> 00:13:47,280
Have you considered what I should do
if you're not by my side?
214
00:13:50,360 --> 00:13:51,800
Are you worried about me?
215
00:14:01,240 --> 00:14:02,360
I'm not worried about you.
216
00:14:03,360 --> 00:14:04,560
What I'm worried about is...
217
00:14:06,440 --> 00:14:12,960
where I should go
to collude with officials after you leave.
218
00:14:17,720 --> 00:14:18,400
Don't worry.
219
00:14:20,520 --> 00:14:21,800
I definitely won't be in any trouble.
220
00:14:23,440 --> 00:14:24,720
Wait for me properly over there.
221
00:14:26,470 --> 00:14:27,830
I will definitely come back to find you.
222
00:14:53,920 --> 00:14:56,080
Alright, give me a smile.
223
00:15:09,440 --> 00:15:13,880
The weather is dry, beware of fire.
224
00:15:15,720 --> 00:15:19,760
The weather is dry, beware of fire.
225
00:15:23,720 --> 00:15:27,960
The weather is dry, beware of fire.
226
00:15:48,680 --> 00:15:50,320
You dare touch Bai Yixia's things?
227
00:16:00,520 --> 00:16:02,160
Why can't my things be touched?
228
00:16:03,160 --> 00:16:04,920
Those are all rare treasures.
229
00:16:09,840 --> 00:16:10,440
What's the matter?
230
00:16:11,280 --> 00:16:13,200
What brings you here with a woman?
231
00:16:22,640 --> 00:16:25,720
I plan to take the three sons
of the Prince Yan away from Jinling.
232
00:16:27,640 --> 00:16:28,840
Daydreaming.
233
00:16:29,880 --> 00:16:30,680
Throughout the land,
234
00:16:30,840 --> 00:16:33,480
there are the Emperor
and the Imperial Guards' eyes and ears.
235
00:16:34,000 --> 00:16:36,040
Where can three living people run to?
236
00:16:37,280 --> 00:16:38,800
That's why we need your help.
237
00:16:40,040 --> 00:16:41,760
I'll find a way to bring them to the dock
238
00:16:42,480 --> 00:16:43,400
and leave by water.
239
00:16:44,720 --> 00:16:45,880
I hope you can cover for us.
240
00:16:47,240 --> 00:16:49,120
What can I get if I do this?
241
00:16:49,400 --> 00:16:51,520
Luo Kedi sent me to monitor
the three sons of the Prince Yan.
242
00:16:52,400 --> 00:16:52,920
If one day,
243
00:16:52,920 --> 00:16:54,840
I and the three sons of the Prince Yan
disappear at the same time,
244
00:16:55,720 --> 00:16:57,320
and the Emperor becomes furious
and blames someone,
245
00:16:58,680 --> 00:16:59,760
who will bear the responsibility?
246
00:17:01,240 --> 00:17:03,080
You should be clearer than I am.
247
00:17:06,840 --> 00:17:09,000
Fine, I'll do as you said.
248
00:17:10,000 --> 00:17:11,600
But I have one condition.
249
00:17:12,320 --> 00:17:13,560
After this is done,
250
00:17:15,720 --> 00:17:17,520
you have to have a good drink with me.
251
00:17:20,360 --> 00:17:21,840
We'll have a good chat.
252
00:17:37,120 --> 00:17:37,800
What did she say?
253
00:17:38,600 --> 00:17:41,120
She agreed, quite straightforwardly.
254
00:17:41,880 --> 00:17:43,560
She clearly has ulterior motives.
255
00:17:44,440 --> 00:17:45,480
Miss Xie is right.
256
00:17:45,720 --> 00:17:47,240
We must not let our guard down in this matter.
257
00:17:48,440 --> 00:17:50,160
Brother Xia, let me keep an eye on Bai Yixia.
258
00:17:51,800 --> 00:17:53,600
Brother Ji, you must be careful yourself.
259
00:17:54,520 --> 00:17:54,960
Alright.
260
00:17:56,230 --> 00:17:58,360
[Henian Hall]
261
00:18:58,280 --> 00:18:58,960
Who are you?
262
00:19:04,440 --> 00:19:05,080
Who are you?
263
00:19:06,120 --> 00:19:07,280
Why are you so nervous?
264
00:19:08,280 --> 00:19:09,960
What did that person just come here for?
265
00:19:10,000 --> 00:19:10,830
Just to get some medicine.
266
00:19:11,080 --> 00:19:11,680
Get medicine?
267
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
But when she left,
268
00:19:13,880 --> 00:19:14,920
she wasn't holding anything.
269
00:19:16,280 --> 00:19:16,760
Right.
270
00:19:17,920 --> 00:19:19,120
Let me see the prescription.
271
00:19:19,920 --> 00:19:20,480
Prescription?
272
00:19:27,280 --> 00:19:28,520
You're definitely trained.
273
00:19:28,640 --> 00:19:30,720
It's just a prescription, I'll give it to you.
274
00:19:47,680 --> 00:19:49,020
[Prescription]
275
00:19:52,520 --> 00:19:54,100
[Sanbaicao and bird's nest]
276
00:19:55,920 --> 00:19:57,040
Who gave you the prescription?
277
00:19:57,830 --> 00:19:59,320
[Henian Hall]
278
00:20:16,160 --> 00:20:18,040
I've seen this person
at the Imperial Guard's office.
279
00:20:18,280 --> 00:20:18,840
Hello,
280
00:20:19,280 --> 00:20:21,170
did anyone leave some medicine
for me in the past couple of days?
281
00:20:26,280 --> 00:20:28,120
Sir, what should I call you?
282
00:20:28,240 --> 00:20:28,960
Surname Wu.
283
00:20:30,360 --> 00:20:31,240
Let me help you look.
284
00:20:32,720 --> 00:20:34,760
I haven't seen you before.
Where's your shopkeeper?
285
00:20:35,760 --> 00:20:36,560
I'm a new apprentice.
286
00:20:36,600 --> 00:20:38,200
The shopkeeper has a stomachache today.
287
00:20:38,240 --> 00:20:39,360
But the shopkeeper instructed me
288
00:20:39,360 --> 00:20:41,080
to make sure we check
this package of medicine properly.
289
00:20:41,120 --> 00:20:42,760
So it's yours, sir.
290
00:20:45,160 --> 00:20:45,760
Found it.
291
00:20:48,920 --> 00:20:51,960
How about we wait until our shopkeeper returns?
292
00:20:52,400 --> 00:20:53,160
Just give it to me.
293
00:20:56,160 --> 00:20:56,970
Where's the prescription?
294
00:20:57,680 --> 00:20:58,400
What?
295
00:20:58,520 --> 00:20:58,960
Prescription.
296
00:21:00,280 --> 00:21:01,360
The prescription.
297
00:21:01,720 --> 00:21:04,480
I almost threw it away earlier,
let me help you find it.
298
00:21:19,680 --> 00:21:20,240
Take care.
299
00:21:34,280 --> 00:21:35,520
How did it go? Did he take it?
300
00:21:37,760 --> 00:21:38,960
If he came to pick up medicine,
301
00:21:39,400 --> 00:21:41,320
but didn't check if the weight was short,
302
00:21:41,360 --> 00:21:42,760
and didn't care about how to brew it,
303
00:21:42,760 --> 00:21:44,440
and kept asking about that prescription,
304
00:21:44,920 --> 00:21:47,400
it all seems very suspicious.
305
00:21:49,400 --> 00:21:50,120
This pharmacy
306
00:21:50,360 --> 00:21:53,120
is the relay station
between Bai Yixia and the Imperial Guard.
307
00:21:53,400 --> 00:21:55,760
She uses prescriptions
to convey orders and obtain messages.
308
00:21:56,000 --> 00:21:57,680
The hint on yesterday's prescription
309
00:21:58,280 --> 00:21:59,840
was to kill Brother Xia.
310
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I knew it. How could she be so kind-hearted?
311
00:22:03,000 --> 00:22:04,240
Pretending to cooperate with us,
312
00:22:04,360 --> 00:22:05,960
and kidnapping the three sons of the Prince Yan
313
00:22:06,160 --> 00:22:07,280
to claim credit from the Emperor.
314
00:22:07,440 --> 00:22:09,440
She can also
take the opportunity to deal with Luo Kedi.
315
00:22:09,440 --> 00:22:10,240
Dog eats dog.
316
00:22:10,720 --> 00:22:13,200
The prescription he just took
has already been switched.
317
00:22:13,640 --> 00:22:15,560
If he follows the coded message
on the prescription
318
00:22:15,760 --> 00:22:16,880
to the designated location,
319
00:22:17,440 --> 00:22:20,160
I think Miss Peng is waiting there with people.
320
00:22:22,280 --> 00:22:24,360
Bai Yixia,
321
00:22:25,160 --> 00:22:26,960
you're already in our hands now.
322
00:22:28,160 --> 00:22:29,960
Let's see how you play with us next.
323
00:22:32,510 --> 00:22:35,680
[Prince Zhongshan's Mansion]
324
00:22:40,000 --> 00:22:40,640
Elder Brother,
325
00:22:41,160 --> 00:22:42,640
when can we go out?
326
00:22:43,160 --> 00:22:44,520
My bones are getting lazy from idleness.
327
00:22:44,680 --> 00:22:45,960
You lazybones.
328
00:22:46,760 --> 00:22:48,600
We have an appointment
with Consort Wang tomorrow
329
00:22:48,760 --> 00:22:50,600
to go horse racing
at the Eastern Suburbs Racecourse.
330
00:22:51,720 --> 00:22:52,160
Really?
331
00:22:52,760 --> 00:22:54,880
The Little Prince of Jinling
and the Consort are racing against us?
332
00:22:56,200 --> 00:22:58,280
They don't even consider where we come from.
333
00:22:58,520 --> 00:23:01,040
In terms of horsemanship, can they even compare?
334
00:23:01,360 --> 00:23:01,920
Exactly.
335
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Yesterday, while playing chess,
336
00:23:03,520 --> 00:23:05,360
I made a bet with Consort Wang.
337
00:23:06,000 --> 00:23:08,280
I said if we race horses and he loses,
338
00:23:08,760 --> 00:23:11,360
he will give me his treasured Wu Daozi painting,
339
00:23:11,520 --> 00:23:14,520
"Zhong Kui Catching Ghosts,"
which he's kept for many years.
340
00:23:15,160 --> 00:23:16,880
I thought this was a good thing.
341
00:23:17,280 --> 00:23:18,360
Later, we discussed it,
342
00:23:19,120 --> 00:23:21,120
and the three of us will compete together.
343
00:23:21,600 --> 00:23:24,320
He will bring two riders of his own,
also three people.
344
00:23:24,760 --> 00:23:27,400
Best of three wins. Are you confident?
345
00:23:28,840 --> 00:23:29,360
Elder Brother,
346
00:23:30,200 --> 00:23:32,040
if it were me and Third Brother competing,
347
00:23:32,480 --> 00:23:35,240
with our horsemanship,
there's absolutely no problem.
348
00:23:36,280 --> 00:23:37,920
But you, Elder Brother...
349
00:23:39,720 --> 00:23:41,320
You can't even ride a gentle horse for long.
350
00:23:41,640 --> 00:23:42,960
Why do you need to compete?
351
00:23:44,240 --> 00:23:44,960
Second Brother.
352
00:23:46,400 --> 00:23:49,440
Think about it.
If I don't say I'm competing myself,
353
00:23:49,520 --> 00:23:51,040
would they agree to race against us?
354
00:23:52,120 --> 00:23:53,440
Second Brother, what are you afraid of?
355
00:23:53,600 --> 00:23:54,880
Isn't it best of three wins?
356
00:23:55,360 --> 00:23:56,560
As long as the two of us win,
357
00:23:56,640 --> 00:23:58,120
Consort Wang will lose.
358
00:23:58,360 --> 00:23:59,000
That's right.
359
00:24:01,000 --> 00:24:02,880
That makes sense.
360
00:24:03,720 --> 00:24:06,520
Elder Brother, my uncle has a fine horse.
361
00:24:07,240 --> 00:24:08,400
I saw it when I went to the stables.
362
00:24:08,880 --> 00:24:11,400
It's a "Dark Clouds Over Snow" horse,
363
00:24:11,760 --> 00:24:13,360
clearly a thousand-mile steed.
364
00:24:13,520 --> 00:24:14,720
Let's go borrow it.
365
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
We must win this race.
366
00:24:16,200 --> 00:24:16,920
- Let's go.
- Let's go.
367
00:24:24,600 --> 00:24:27,280
Everything has been arranged properly.
Please set your mind at ease, Heir Apparent.
368
00:24:29,120 --> 00:24:31,880
Using horse racing as a pretext
to make our escape is one thing,
369
00:24:32,000 --> 00:24:35,440
but why did you also encourage
my second brother to steal my uncle's horse?
370
00:24:35,880 --> 00:24:36,960
Do you know my uncle's...
371
00:24:37,000 --> 00:24:37,480
Escape,
372
00:24:38,840 --> 00:24:41,480
the hardest part is to break out of
the initial pursuit range of chasing soldiers.
373
00:24:41,840 --> 00:24:44,200
That horse is
a beloved possession of the Duke Wei.
374
00:24:44,400 --> 00:24:45,800
The Second Commandery Prince took that horse.
375
00:24:46,000 --> 00:24:50,680
Will the pursuing soldiers
sent by the court travel by water or by land?
376
00:24:55,100 --> 00:24:56,890
[Xia Mansion]
377
00:24:57,760 --> 00:24:58,760
Everyone, be careful.
378
00:25:04,200 --> 00:25:05,680
Should I go with you?
379
00:25:06,080 --> 00:25:06,840
You cannot go.
380
00:25:07,520 --> 00:25:08,960
Your young master still has unfinished business.
381
00:25:09,680 --> 00:25:11,060
He doesn't want you to get involved in danger.
382
00:25:11,800 --> 00:25:12,320
Take these.
383
00:25:13,280 --> 00:25:14,920
And distribute them
among the servants and attendants.
384
00:25:15,840 --> 00:25:17,320
Let them pack up and leave tonight.
385
00:25:18,160 --> 00:25:18,800
Understand?
386
00:25:25,400 --> 00:25:25,960
These...
387
00:25:28,000 --> 00:25:29,720
are what your master left specifically for you.
388
00:25:30,640 --> 00:25:31,400
You must hide them well.
389
00:25:31,880 --> 00:25:33,190
Don't let bad people trick you out of them.
390
00:25:34,920 --> 00:25:36,110
The world is about to fall into chaos.
391
00:25:36,440 --> 00:25:38,280
Find a peaceful place and live well.
392
00:25:38,560 --> 00:25:40,200
Please take good care of our young master.
393
00:25:40,520 --> 00:25:41,200
Tell the young master
394
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
that I will definitely wait for him in Jinling.
395
00:25:44,360 --> 00:25:45,840
As long as he returns, he can find me.
396
00:25:47,280 --> 00:25:49,080
Hurry and go, it's already dawn.
397
00:25:49,680 --> 00:25:50,160
Take care.
398
00:25:53,200 --> 00:25:54,320
Take care of yourself.
399
00:25:59,720 --> 00:26:00,920
Things are almost done.
400
00:26:01,880 --> 00:26:03,560
I wonder how Brother Xia is doing now.
401
00:26:05,000 --> 00:26:07,160
Brother Xia said
if he can't board the ship on time,
402
00:26:07,560 --> 00:26:08,640
you can take Xie Xie and leave.
403
00:26:08,840 --> 00:26:10,000
I will definitely go look for him.
404
00:26:10,280 --> 00:26:11,710
At that time, Xie Xie can leave with you first.
405
00:26:11,720 --> 00:26:13,200
After all, Xie Xie is a woman,
406
00:26:13,520 --> 00:26:14,450
and I don't know martial arts.
407
00:26:14,560 --> 00:26:15,960
If you don't stay behind, if he gets captured,
408
00:26:16,000 --> 00:26:17,080
who will protect Xie Xie?
409
00:26:19,640 --> 00:26:21,120
Brother Ximen is right.
410
00:26:28,400 --> 00:26:28,920
Consort.
411
00:26:29,840 --> 00:26:31,240
Look at that low hill ahead.
412
00:26:31,760 --> 00:26:33,160
Let's take the low hill as the boundary.
413
00:26:34,080 --> 00:26:36,200
Each side's people will circle the low hill once,
414
00:26:36,200 --> 00:26:37,640
returning here to finish.
415
00:26:38,160 --> 00:26:41,080
Since we are each side
sending three people to compete,
416
00:26:42,000 --> 00:26:44,320
only the two who arrive first
will be considered the winners.
417
00:26:44,520 --> 00:26:45,160
What do you think?
418
00:26:49,120 --> 00:26:49,760
Gaochi,
419
00:26:50,280 --> 00:26:51,680
I think you have your eye on my
420
00:26:51,800 --> 00:26:53,240
"Zhong Kui Catching Ghosts" painting.
421
00:26:53,680 --> 00:26:55,360
If you had asked me for it directly,
422
00:26:55,480 --> 00:26:56,760
I might have had a hard time refusing you.
423
00:26:57,320 --> 00:26:59,320
But you insist on using a bet...
424
00:27:01,560 --> 00:27:03,840
I think you're asking for trouble.
425
00:27:38,160 --> 00:27:40,560
Those who reach the finish line first
will receive double the reward.
426
00:28:03,040 --> 00:28:03,560
My lord,
427
00:28:05,000 --> 00:28:06,360
the guards around the third son of Prince Yan
428
00:28:06,520 --> 00:28:08,720
left the Zhongshan Prince's Mansion this morning,
429
00:28:08,710 --> 00:28:09,770
disguised as various types of people,
430
00:28:09,760 --> 00:28:12,080
and left Jinling City through different gates.
431
00:28:13,000 --> 00:28:14,640
What were the three sons
of Prince Yan doing today?
432
00:28:14,720 --> 00:28:16,720
They and the Consort went to
horse racing in the eastern suburbs.
433
00:28:24,040 --> 00:28:25,880
Why didn't Xia Xun report this to me?
434
00:28:25,880 --> 00:28:26,360
Also,
435
00:28:26,720 --> 00:28:28,000
black market informants got news
436
00:28:28,680 --> 00:28:31,440
that a woman has been helping Xia Xun
sell off his property these days.
437
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
The three sons of Prince Yan
are trying to escape. Chase them!
438
00:28:37,120 --> 00:28:37,560
Yes!
439
00:28:45,720 --> 00:28:47,360
What's going on?
Where are the two Commandery Princes?
440
00:28:47,400 --> 00:28:49,320
They... they ran that way!
441
00:28:50,200 --> 00:28:51,640
Damn it, we've been tricked!
442
00:28:59,800 --> 00:29:00,200
Who's there?
443
00:29:01,480 --> 00:29:03,280
What do you want? Who are you?
444
00:29:04,840 --> 00:29:05,920
Don't harm the Consort!
445
00:29:09,000 --> 00:29:11,680
What time is it,
and you're still worrying about others?
446
00:29:12,280 --> 00:29:13,520
Worry about yourself first.
447
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
I should indeed take care of myself,
448
00:29:16,160 --> 00:29:17,920
otherwise, Lord Bai, with your two-faced ways,
449
00:29:19,400 --> 00:29:20,800
I might have remained in the dark.
450
00:29:21,240 --> 00:29:23,800
Xia Xun, you are indeed clever.
451
00:29:24,120 --> 00:29:25,360
I didn't misjudge you.
452
00:29:25,560 --> 00:29:26,200
Let me tell you,
453
00:29:27,800 --> 00:29:28,880
As long as I am here,
454
00:29:30,560 --> 00:29:32,200
you won't harm the three Princes.
455
00:29:33,040 --> 00:29:34,240
Just you?
456
00:29:35,040 --> 00:29:35,520
Attack!
457
00:29:58,280 --> 00:29:59,880
Consort, are you alright?
458
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
We truly meant no offense to you.
459
00:30:01,640 --> 00:30:02,960
Are you loyal or traitorous?
460
00:30:03,240 --> 00:30:05,240
Actually, it's not as complicated as you think.
461
00:30:05,640 --> 00:30:07,400
My father has fallen ill with madness,
462
00:30:07,640 --> 00:30:09,040
and the court won't let us return.
463
00:30:09,560 --> 00:30:10,240
As sons,
464
00:30:10,560 --> 00:30:12,840
how could we not be by his bedside
to serve medicine and food?
465
00:30:13,240 --> 00:30:15,400
We had no choice but to resort to this plan.
466
00:30:15,720 --> 00:30:17,480
Consort, if we have offended you,
467
00:30:18,000 --> 00:30:20,400
in the future,
we will surely kowtow to apologize.
468
00:30:20,560 --> 00:30:21,080
You...
469
00:31:16,520 --> 00:31:18,760
Where are my men? Why haven't they appeared yet?
470
00:31:21,000 --> 00:31:22,480
The attendants you planted in the Imperial Guards
471
00:31:22,640 --> 00:31:23,680
were discovered by us long ago.
472
00:31:24,520 --> 00:31:25,920
You have no reinforcements now.
473
00:31:27,280 --> 00:31:28,520
It's better to admit defeat sooner.
474
00:31:30,000 --> 00:31:30,760
I don't believe it.
475
00:31:31,000 --> 00:31:32,880
No need for more words.
You have no choice but to believe.
476
00:31:33,280 --> 00:31:34,960
Wouldn't it be better
to cooperate with us properly?
477
00:31:35,360 --> 00:31:37,560
Xia Xun, you still don't understand.
478
00:31:38,120 --> 00:31:40,120
As long as you leave
the Imperial Guards and the court,
479
00:31:41,000 --> 00:31:42,560
you will be mine alone.
480
00:31:42,560 --> 00:31:43,880
What nonsense are you spouting?
481
00:31:48,040 --> 00:31:48,840
Someone's coming.
482
00:31:53,440 --> 00:31:54,360
How could it be him?
483
00:31:55,600 --> 00:31:56,240
Why is he here?
484
00:31:56,440 --> 00:31:57,200
Wait for me at the dock.
485
00:31:58,160 --> 00:31:59,080
I'll lure Luo Kedi away.
486
00:32:06,080 --> 00:32:06,600
Go!
487
00:32:08,280 --> 00:32:08,760
Halt.
488
00:32:10,000 --> 00:32:10,800
You two, come with me.
489
00:32:11,400 --> 00:32:12,200
Take them over there.
490
00:32:13,000 --> 00:32:13,440
Yes.
491
00:32:41,000 --> 00:32:43,480
Miss Xie, are you worried about Brother Xia?
492
00:32:45,800 --> 00:32:48,040
If it were me who didn't make it in time,
493
00:32:48,720 --> 00:32:49,960
would you be this worried about me?
494
00:32:51,200 --> 00:32:53,000
You still have the mind to think about that?
495
00:33:04,040 --> 00:33:05,560
I truly envy Xia Xun.
496
00:33:32,400 --> 00:33:34,960
You've lived long enough to see today.
497
00:33:38,280 --> 00:33:38,920
Seize him.
498
00:33:56,440 --> 00:33:57,000
No!
499
00:33:58,720 --> 00:33:59,200
No!
500
00:34:02,440 --> 00:34:03,880
Luo Kedi, you bastard!
501
00:34:05,600 --> 00:34:06,240
Luo Kedi!
502
00:34:07,280 --> 00:34:09,840
Don't be so smug. We'll see about that.
503
00:34:12,200 --> 00:34:13,960
How can a sparrow
understand the ambition of a swan?
504
00:34:14,880 --> 00:34:16,200
With your petty little mind,
505
00:34:16,360 --> 00:34:17,600
you're simply not worth my attention.
506
00:35:22,200 --> 00:35:22,960
Bai Yixia.
507
00:35:24,640 --> 00:35:26,360
In terms of political cunning, you do surpass me.
508
00:35:27,600 --> 00:35:29,040
But when it comes to swordsmanship,
509
00:35:29,520 --> 00:35:30,680
you know you're no match for me.
510
00:35:31,480 --> 00:35:32,680
Why bother putting up a fight?
511
00:35:33,280 --> 00:35:34,520
It's not about putting up a fight.
512
00:35:35,600 --> 00:35:37,720
I just don't want to watch Xia Xun
513
00:35:37,720 --> 00:35:39,160
die by your hand.
514
00:35:52,120 --> 00:35:52,720
Bai Yixia.
515
00:35:53,880 --> 00:35:54,560
Luo Kedi.
516
00:35:56,160 --> 00:35:57,240
Don't you be smug either.
517
00:35:58,560 --> 00:36:00,040
You won't come to a good end.
518
00:36:01,840 --> 00:36:05,240
I'll go wait for you in the underworld first.
519
00:36:09,800 --> 00:36:10,360
Xia Xun.
520
00:36:12,120 --> 00:36:12,760
What a pity.
521
00:36:13,840 --> 00:36:16,320
I won't be able to see your face anymore.
522
00:36:22,760 --> 00:36:24,560
Could you smile for me?
523
00:36:27,600 --> 00:36:29,840
Just one smile, okay?
524
00:36:32,840 --> 00:36:33,520
Xia Xun.
525
00:36:34,840 --> 00:36:38,320
Actually, I don't care who Yang Xu is at all.
526
00:36:39,840 --> 00:36:42,000
Your current value to me
527
00:36:42,840 --> 00:36:44,320
is more important than a thousand Yang Xu,
528
00:36:44,680 --> 00:36:46,720
ten thousand Yang Xu.
529
00:36:48,040 --> 00:36:48,960
If you're willing,
530
00:36:50,000 --> 00:36:51,600
in the future, when we're alone in private,
531
00:36:52,480 --> 00:36:54,160
I can still call you Xia Xun, okay?
532
00:36:56,160 --> 00:36:57,200
I am a person
533
00:36:57,840 --> 00:36:59,520
who cannot tolerate sand in my eyes.
534
00:37:00,560 --> 00:37:02,840
I despise people who are of two minds the most.
535
00:37:05,000 --> 00:37:07,120
Alright, as you wish.
536
00:37:08,120 --> 00:37:09,640
But I have one condition.
537
00:37:10,360 --> 00:37:11,520
After this is done,
538
00:37:13,840 --> 00:37:15,680
you must have a good drink with me.
539
00:37:17,240 --> 00:37:18,520
We'll have a proper chat.
540
00:37:23,720 --> 00:37:24,480
Xia Xun.
541
00:37:27,640 --> 00:37:28,760
Xia Xun.
542
00:37:33,840 --> 00:37:34,480
Why?
543
00:37:35,640 --> 00:37:36,840
Why did you betray me?
544
00:37:38,360 --> 00:37:39,840
With my pair of eyes,
545
00:37:40,320 --> 00:37:43,240
I'm confident I rarely misjudge people
and rarely misjudge matters.
546
00:37:52,360 --> 00:37:53,720
How did my godfather die?
547
00:37:55,720 --> 00:37:57,440
I believe you are well aware, my lord.
548
00:37:57,800 --> 00:37:59,440
Your godfather was killed by Bai Yixia.
549
00:37:59,720 --> 00:38:00,840
If not for your instigation,
550
00:38:02,480 --> 00:38:04,280
how would my godfather
have gone to find Bai Yixia?
551
00:38:04,320 --> 00:38:05,160
Well done, Xia Xun.
552
00:38:07,840 --> 00:38:10,320
I never expected you to plant a spy by my side.
553
00:38:10,360 --> 00:38:14,160
If you don't want others to know,
don't do it yourself.
554
00:38:14,640 --> 00:38:15,760
I merely told him
555
00:38:16,320 --> 00:38:18,840
given your situation at the time,
you couldn't leave the Imperial Guard,
556
00:38:19,720 --> 00:38:22,000
and staying by Bai Yixia's side meant death.
557
00:38:22,520 --> 00:38:23,960
Only by killing Bai Yixia
558
00:38:24,480 --> 00:38:25,840
would you have a chance to survive.
559
00:38:27,160 --> 00:38:30,160
I simply gave him an opportunity to protect you.
560
00:38:31,480 --> 00:38:34,200
Did you have to drag him into this muddy water?
561
00:38:34,600 --> 00:38:36,640
This is his fate. He cannot escape it.
562
00:38:38,120 --> 00:38:39,320
You want to use him
563
00:38:39,640 --> 00:38:43,040
to restore the former prestige
of the Imperial Guard Commander.
564
00:38:45,360 --> 00:38:46,640
I did intend to use him before,
565
00:38:47,000 --> 00:38:48,720
but later, upon learning he was your adopted son,
566
00:38:49,080 --> 00:38:50,280
I could only protect him
567
00:38:50,680 --> 00:38:52,320
to repay you for your years of nurturing me.
568
00:38:56,000 --> 00:38:56,520
It's just...
569
00:38:57,280 --> 00:38:57,960
Just what?
570
00:39:05,000 --> 00:39:07,360
It's just that I'm willing
but lacks the strength.
571
00:39:09,680 --> 00:39:10,320
First,
572
00:39:11,240 --> 00:39:13,320
Bai Yixia sees Xia Xun as a valuable pawn.
573
00:39:13,720 --> 00:39:15,480
She will absolutely not let him go easily.
574
00:39:15,640 --> 00:39:16,200
Second,
575
00:39:17,520 --> 00:39:20,360
Bai Yixia holds evidence
of Xia Xun assisting Prince Qi in smuggling.
576
00:39:21,000 --> 00:39:23,520
Even if I help Xia Xun escape Bai Yixia now,
577
00:39:23,840 --> 00:39:26,080
she will surely bring this matter up later.
578
00:39:27,000 --> 00:39:29,800
When that time comes,
Xia Xun will still be doomed.
579
00:39:30,040 --> 00:39:31,120
So, according to you,
580
00:39:31,520 --> 00:39:33,840
the problem lies with Bai Yixia?
581
00:39:34,360 --> 00:39:36,360
If you can clean house,
582
00:39:37,040 --> 00:39:39,800
I will certainly
spare no effort to protect Xia Xun.
583
00:39:40,160 --> 00:39:40,960
Tell me what to do.
584
00:39:46,480 --> 00:39:48,320
Yet you sent a letter to notify Bai Yixia.
585
00:40:05,040 --> 00:40:05,640
Yixia.
586
00:40:09,160 --> 00:40:09,960
You are here.
587
00:40:11,480 --> 00:40:12,800
I wonder what brings you to see me.
588
00:40:13,160 --> 00:40:16,080
It's been a long time.
I wanted to catch up with you.
589
00:40:19,000 --> 00:40:20,760
How has your health been lately?
590
00:40:21,800 --> 00:40:23,120
At my age,
591
00:40:23,280 --> 00:40:24,680
what does good or bad matter?
592
00:40:25,080 --> 00:40:26,360
Rather, how are you and Luo Kedi
593
00:40:26,800 --> 00:40:29,200
faring in the Imperial Guard these days?
594
00:40:30,360 --> 00:40:32,560
Currently, the Imperial Guard
is not favored by the Emperor,
595
00:40:33,000 --> 00:40:34,720
so our days are naturally not easy.
596
00:40:35,600 --> 00:40:36,240
However,
597
00:40:37,000 --> 00:40:39,240
I have recently gained a new capable subordinate.
598
00:40:44,600 --> 00:40:45,760
Release Xia Xun.
599
00:40:46,200 --> 00:40:46,840
Impossible.
600
00:40:48,280 --> 00:40:50,360
I have painstakingly cultivated
Yang Xu for so many years.
601
00:40:50,840 --> 00:40:52,280
He died inexplicably,
602
00:40:53,080 --> 00:40:56,200
and Xia Xun is the best piece to replace Yang Xu.
603
00:40:57,200 --> 00:40:58,840
So I will not let go.
604
00:40:59,360 --> 00:41:02,840
Since you still regard me as your mentor,
605
00:41:04,360 --> 00:41:07,760
please release Xia Xun.
606
00:41:09,680 --> 00:41:12,720
Mentor, you are truly muddled in your old age.
607
00:41:13,840 --> 00:41:16,560
Back then, it was you who taught me
to be ruthless and merciless,
608
00:41:16,720 --> 00:41:17,840
to abandon all sentiment and loyalty.
609
00:41:18,600 --> 00:41:20,680
I still remember you saying sentiment and loyalty
610
00:41:20,760 --> 00:41:22,560
are the greatest shackles for a Jinyiwei.
611
00:41:23,560 --> 00:41:24,280
But now,
612
00:41:25,080 --> 00:41:27,200
how have you become bound
by this sentiment and loyalty?
613
00:41:29,040 --> 00:41:30,040
I ask you one more time.
614
00:41:31,240 --> 00:41:32,240
Will you release Xia Xun or not?
615
00:41:32,360 --> 00:41:35,200
Xia Xun has now entered the Jinyiwei
and is no longer in control of his own fate.
616
00:41:35,560 --> 00:41:37,040
Even if you kill me today,
617
00:41:38,080 --> 00:41:38,960
it will be of no use.
618
00:42:19,280 --> 00:42:19,840
Mentor.
619
00:42:20,480 --> 00:42:21,800
I never expected that after all these years,
620
00:42:22,320 --> 00:42:23,800
your skills remain undiminished.
621
00:42:24,120 --> 00:42:25,360
Stop being cunning.
622
00:42:26,040 --> 00:42:28,080
It's not too late to back down now.
623
00:42:30,360 --> 00:42:33,320
Luo Kedi's clever calculations
are truly well thought out.
624
00:43:31,080 --> 00:43:36,700
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
625
00:43:36,700 --> 00:43:41,400
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
626
00:43:42,430 --> 00:43:48,160
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
627
00:43:48,160 --> 00:43:52,500
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
628
00:43:53,900 --> 00:43:59,430
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
629
00:43:59,500 --> 00:44:04,360
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
630
00:44:05,230 --> 00:44:10,930
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
631
00:44:10,930 --> 00:44:16,700
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
632
00:44:16,700 --> 00:44:22,360
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
633
00:44:22,360 --> 00:44:28,200
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
634
00:44:28,760 --> 00:44:33,760
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
635
00:44:33,760 --> 00:44:38,130
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
636
00:44:39,500 --> 00:44:45,000
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
637
00:44:45,000 --> 00:44:50,230
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
638
00:44:50,900 --> 00:44:56,630
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
639
00:44:56,630 --> 00:45:01,300
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
640
00:45:02,100 --> 00:45:07,360
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
44487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.