Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 21
21
00:01:58,800 --> 00:01:59,440
Your Majesty.
22
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Does Prince Yan even take you seriously?
23
00:02:02,800 --> 00:02:04,120
Does he even have the court in his eyes?
24
00:02:04,800 --> 00:02:05,960
He is so arrogant.
25
00:02:06,080 --> 00:02:07,680
Isn't his rebellious intent obvious enough?
26
00:02:07,840 --> 00:02:10,040
You should never have allowed him to attend
court.
27
00:02:10,400 --> 00:02:11,680
When he entered Yingtian Prefecture,
28
00:02:11,680 --> 00:02:13,560
he should have been arrested and interrogated.
29
00:02:14,000 --> 00:02:14,840
Your Majesty.
30
00:02:15,520 --> 00:02:17,040
After today's court session,
31
00:02:17,080 --> 00:02:18,560
you should not hesitate any longer.
32
00:02:18,640 --> 00:02:22,120
Immediately bring them to justice and
carry out the law openly.
33
00:02:23,400 --> 00:02:24,880
I say before that
34
00:02:25,000 --> 00:02:26,880
I don't wish to execute my imperial uncles.
35
00:02:27,680 --> 00:02:29,200
Now you want me to go back on my word.
36
00:02:29,560 --> 00:02:31,320
Wouldn't that make me a laughingstock
to the world?
37
00:02:31,360 --> 00:02:32,200
Your Majesty,
38
00:02:33,360 --> 00:02:35,520
those who achieve great things don't
fuss over minor details.
39
00:02:36,000 --> 00:02:37,480
Since Prince Yan has come,
40
00:02:37,880 --> 00:02:40,000
then make sure he comes but never returns.
41
00:02:40,640 --> 00:02:44,560
If you release the tiger back to the mountains,
and wait for it to turn and bite,
42
00:02:44,920 --> 00:02:48,400
Your Majesty, it will be too late for regrets.
43
00:02:49,320 --> 00:02:50,120
He can't be killed.
44
00:02:50,760 --> 00:02:54,360
Prince Yan is malicious at heart;
his intentions deserve death.
45
00:02:55,760 --> 00:02:57,280
What do you mean?
46
00:02:58,920 --> 00:02:59,560
Your Majesty,
47
00:03:00,160 --> 00:03:02,760
I've been unable to understand
48
00:03:03,360 --> 00:03:06,640
why Prince Yan came to Yingtian
Prefecture.
49
00:03:07,040 --> 00:03:10,600
If he intended to show loyalty to the court,
50
00:03:11,120 --> 00:03:15,680
then he should have followed the rules and
been cautious in words and deeds.
51
00:03:16,600 --> 00:03:19,080
But were his words and actions
52
00:03:20,800 --> 00:03:22,400
consistent with this reason?
53
00:03:23,800 --> 00:03:25,040
Then, according to your words,
54
00:03:25,360 --> 00:03:26,640
what is Prince Yan's intention?
55
00:03:26,800 --> 00:03:30,800
To win sympathy from the court and the common
people.
56
00:03:31,000 --> 00:03:33,080
Then we should deal with him immediately
all the more.
57
00:03:33,680 --> 00:03:34,680
I'ven't finished.
58
00:03:36,000 --> 00:03:38,880
If Prince Yan were to die in Jinling,
59
00:03:39,600 --> 00:03:42,280
it would place Your Majesty in an unjust
position,
60
00:03:42,480 --> 00:03:44,000
and place us in a disloyal position.
61
00:03:44,880 --> 00:03:47,680
You have heard the eulogy he delivered
when mourning
62
00:03:48,360 --> 00:03:49,560
the Late Emperor at the
Xiaoling Mausoleum.
63
00:03:50,000 --> 00:03:54,160
How would the people of the world view
Your Majesty then?
64
00:03:54,880 --> 00:03:56,600
And how would they view us?
65
00:03:59,160 --> 00:04:01,040
If we kill Prince Yan now,
66
00:04:02,160 --> 00:04:03,840
wouldn't it invite criticism?
67
00:04:04,200 --> 00:04:08,640
Then... according to you, what should be done?
68
00:04:08,640 --> 00:04:09,640
In my opinion,
69
00:04:11,300 --> 00:04:13,010
Prince Yan should not only not be killed,
70
00:04:13,520 --> 00:04:15,600
but during his stay in Jinling,
71
00:04:16,320 --> 00:04:19,800
he should be treated with exceptional
courtesy and granted favor.
72
00:04:20,310 --> 00:04:21,800
And you want me to let him go back?
73
00:04:21,800 --> 00:04:22,200
Yes.
74
00:04:22,920 --> 00:04:23,920
Let him go back.
75
00:04:29,000 --> 00:04:30,600
Then what should I do?
76
00:04:32,040 --> 00:04:34,480
The anniversary of the Late Emperor's passing
is approaching.
77
00:04:35,240 --> 00:04:36,360
You can say that
78
00:04:37,080 --> 00:04:40,520
the princes are commanded to guard their
fiefdoms and can't leave freely.
79
00:04:41,120 --> 00:04:44,680
They shall send their sons to the capital
to sweep the imperial mausoleum.
80
00:04:45,600 --> 00:04:48,600
Make Prince Yan agree to this publicly.
81
00:04:49,040 --> 00:04:51,560
Once his three sons are truly in our hands,
82
00:04:52,000 --> 00:04:54,560
then there will be no need to worry about Prince Yan
83
00:04:54,920 --> 00:04:56,440
taking desperate risks anymore.
84
00:05:02,600 --> 00:05:05,360
Good, we'll proceed as you suggest.
85
00:05:10,800 --> 00:05:12,680
Truly foolish!
86
00:05:13,280 --> 00:05:15,880
Prince Yan is right before our eyes; killing him
would be as easy as slaughtering a dog.
87
00:05:16,120 --> 00:05:17,840
Yet you insist on letting the tiger return
to the mountains.
88
00:05:19,360 --> 00:05:22,000
You even advised His Majesty to treat him
with courtesy and respect.
89
00:05:22,840 --> 00:05:23,560
How can that be?
90
00:05:25,000 --> 00:05:27,400
You want me to tell His Majesty to storm
Prince Yan's mansion
91
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
and kill him with my own hands?
92
00:05:41,120 --> 00:05:42,960
I can't let the tiger return to the mountains.
93
00:05:49,680 --> 00:05:50,600
Kill Prince Yan.
94
00:05:50,640 --> 00:05:51,080
Yes.
95
00:05:52,280 --> 00:05:54,160
Tonight, you will infiltrate Prince Yan's
mansion
96
00:05:54,480 --> 00:05:55,480
and assassinate him.
97
00:05:55,920 --> 00:05:57,040
Is this His Majesty's will?
98
00:05:57,360 --> 00:05:59,160
Lord Qi conveyed His Majesty's oral decree.
99
00:06:03,040 --> 00:06:04,480
But have you considered
100
00:06:05,000 --> 00:06:08,880
Qi might falsely transmit an imperial decree?
101
00:06:11,120 --> 00:06:12,560
I was suspicious at first, too.
102
00:06:12,920 --> 00:06:14,240
However, Prince Yan in court
103
00:06:14,280 --> 00:06:15,720
showed His Majesty not a shred of respect.
104
00:06:16,400 --> 00:06:18,400
It's no surprise His Majesty hates him
to the core.
105
00:06:19,230 --> 00:06:21,560
He specifically sent word to inform us of
this matter.
106
00:06:22,840 --> 00:06:24,040
When the time comes, the blame for this crime
107
00:06:24,160 --> 00:06:26,160
will fall upon us Imperial Guards.
108
00:06:26,840 --> 00:06:29,360
After you kill Prince Yan, just discard
a corpse somewhere,
109
00:06:29,400 --> 00:06:30,600
and plant a suicide note on it.
110
00:06:31,120 --> 00:06:32,800
Say that this person, driven by righteous
indignation,
111
00:06:33,040 --> 00:06:34,480
sacrificed himself to rid the country of
a traitor.
112
00:06:44,000 --> 00:06:44,800
But, my lord,
113
00:06:47,000 --> 00:06:48,200
relying solely on my own strength,
114
00:06:48,520 --> 00:06:49,240
I'm afraid...
115
00:06:49,480 --> 00:06:51,200
I won't send you alone.
116
00:06:52,680 --> 00:06:54,920
Prince Yan has been staying at his southern
city mansion recently.
117
00:06:55,520 --> 00:06:57,160
Imperial Guards have already infiltrated it.
118
00:06:58,120 --> 00:06:59,280
As soon as you make your move,
119
00:06:59,400 --> 00:07:00,960
they will certainly lend their assistance.
120
00:07:01,280 --> 00:07:03,120
This matter concerns the position of
Imperial Guards
121
00:07:03,160 --> 00:07:05,000
in His Majesty's estimation.
122
00:07:06,040 --> 00:07:06,720
Therefore,
123
00:07:10,920 --> 00:07:14,360
you must succeed and failure is allowed.
124
00:08:06,320 --> 00:08:07,840
- Fire! Go call for help!
- OK!
125
00:08:27,840 --> 00:08:28,680
Seize him!
126
00:08:53,400 --> 00:08:55,440
I've always trusted you,
127
00:09:19,120 --> 00:09:20,440
yet you're a spy.
128
00:09:29,040 --> 00:09:32,680
Tonight, the assassin attempted to kill me, but it was a feigned assassination
129
00:09:33,200 --> 00:09:35,040
to draw out the traitor within the mansion.
130
00:09:45,440 --> 00:09:49,200
You wrote this note?
131
00:09:49,680 --> 00:09:50,200
Yes.
132
00:09:52,560 --> 00:09:53,400
The handwriting is terrible.
133
00:09:57,680 --> 00:09:58,240
Your Highness,
134
00:09:59,680 --> 00:10:01,160
I was only afraid that this note
135
00:10:01,800 --> 00:10:03,000
might fall into someone else's hands,
136
00:10:03,920 --> 00:10:05,760
and then be compared with my handwriting.
137
00:10:06,000 --> 00:10:07,800
Who sent you to assassinate me?
138
00:10:09,240 --> 00:10:09,920
The Emperor?
139
00:10:10,080 --> 00:10:11,160
I don't know that, either.
140
00:10:12,720 --> 00:10:15,120
I was merely following orders from my
superior in this office.
141
00:10:16,080 --> 00:10:18,320
As a member of the Embroidered Uniform Guard,
142
00:10:19,880 --> 00:10:22,360
you could have killed me to claim credit.
143
00:10:22,760 --> 00:10:24,640
Why did you warn me instead?
144
00:10:24,920 --> 00:10:26,320
I've told you before that
145
00:10:28,320 --> 00:10:29,800
I sympathize with your grievances
146
00:10:30,600 --> 00:10:31,680
and wish to serve you.
147
00:10:32,480 --> 00:10:34,520
It was understandable that you didn't trust me
before.
148
00:10:34,520 --> 00:10:35,280
But now,
149
00:10:37,640 --> 00:10:39,200
you should believe me, shouldn't you?
150
00:10:45,000 --> 00:10:48,200
The Emperor is determined to eliminate me.
151
00:10:50,560 --> 00:10:53,320
Instead of helping him, you help me.
152
00:10:56,360 --> 00:10:57,960
I can't guarantee that
153
00:10:58,320 --> 00:11:00,480
I'll be able to offer you wealth and honor
in the future.
154
00:11:01,000 --> 00:11:02,840
If I were to gain the Emperor's trust
155
00:11:05,000 --> 00:11:06,720
by ensuring your death,
156
00:11:08,120 --> 00:11:10,200
then there would be no one in this world who
could not be killed.
157
00:11:10,480 --> 00:11:11,760
As the reigning Emperor,
158
00:11:12,360 --> 00:11:14,200
if his head aches, he cuts off the head; if his
hand hurts, he cuts off the hand—
159
00:11:16,240 --> 00:11:17,240
is that possible?
160
00:11:20,000 --> 00:11:21,800
The Emperor employs the wrong people.
161
00:11:23,520 --> 00:11:27,960
If figures like Fang, Huang, and Qi could truly
guide the Emperor
162
00:11:28,760 --> 00:11:29,880
in the proper way of ruling,
163
00:11:30,320 --> 00:11:32,200
as you imagine,
164
00:11:32,880 --> 00:11:36,920
the nation will be peaceful and the people
will be content.
165
00:11:40,240 --> 00:11:42,600
People like Fang, Huang, and Qi think of
themselves as upright and honorable,
166
00:11:43,760 --> 00:11:44,800
but in my view,
167
00:11:46,240 --> 00:11:47,440
they are merely seeking
168
00:11:47,440 --> 00:11:48,990
a glorious reputation for themselves.
169
00:11:49,760 --> 00:11:51,080
Well said.
170
00:11:54,440 --> 00:11:55,640
If not for you before,
171
00:11:56,360 --> 00:11:57,720
my entire family
172
00:11:58,120 --> 00:12:00,360
would have been blown to the heavens
in ignorance.
173
00:12:00,360 --> 00:12:01,520
If not for you today,
174
00:12:01,640 --> 00:12:05,160
I fear I would have fallen victim to
vile assassins again.
175
00:12:05,760 --> 00:12:06,920
You've saved me twice,
176
00:12:08,000 --> 00:12:09,560
a debt as weighty as a mountain.
177
00:12:10,760 --> 00:12:13,840
Yet, I'm now trapped here,
178
00:12:14,320 --> 00:12:15,600
with life and death uncertain.
179
00:12:17,520 --> 00:12:18,200
Xia Xun,
180
00:12:19,680 --> 00:12:20,480
I truly don't know
181
00:12:21,640 --> 00:12:23,920
how I can ever repay you.
182
00:12:26,880 --> 00:12:27,440
Your Highness,
183
00:12:31,080 --> 00:12:32,360
if my actions today
184
00:12:33,680 --> 00:12:34,560
were driven by ulterior motives,
185
00:12:37,120 --> 00:12:38,920
why would I've come to find YOU?
186
00:12:39,520 --> 00:12:40,080
Xia Xun,
187
00:12:42,080 --> 00:12:43,600
I've one more matter
188
00:12:45,000 --> 00:12:47,120
to entrust to you.
189
00:12:47,560 --> 00:12:48,880
I wonder if you would agree?
190
00:12:49,520 --> 00:12:50,920
Your Highness, please command me.
191
00:12:51,400 --> 00:12:55,320
The Emperor can't openly refuse to let me leave,
192
00:12:57,160 --> 00:12:59,680
but he is determined not to let me go.
193
00:13:00,440 --> 00:13:02,440
Since I didn't die today,
194
00:13:03,360 --> 00:13:05,280
I should be able to return safely to Beiping.
195
00:13:06,240 --> 00:13:07,640
My only concern now
196
00:13:08,240 --> 00:13:10,120
is my three sons.
197
00:13:11,680 --> 00:13:13,480
They will arrive in the capital soon.
198
00:13:13,760 --> 00:13:15,040
As a member of the Embroidered Uniform Guard,
199
00:13:15,680 --> 00:13:16,320
could you...
200
00:13:18,640 --> 00:13:20,200
take care of them for me?
201
00:13:27,040 --> 00:13:27,960
Please rest assured.
202
00:13:29,360 --> 00:13:32,880
I'll serve with my life.
203
00:13:38,240 --> 00:13:39,440
Thank you, my friend.
204
00:13:41,600 --> 00:13:42,160
Your Highness.
205
00:13:45,360 --> 00:13:48,520
My friend, you once told me
206
00:13:49,360 --> 00:13:51,800
that you wanted to build your own spy
organization.
207
00:13:52,920 --> 00:13:56,800
I'm currently overwhelmed with my own affairs,
208
00:13:57,280 --> 00:13:58,120
but in the future,
209
00:14:00,000 --> 00:14:02,280
as long as it is within my power,
210
00:14:03,000 --> 00:14:06,360
I'll definitely help you achieve something.
211
00:14:07,000 --> 00:14:08,200
With your words,
212
00:14:10,600 --> 00:14:12,320
I'm already satisfied.
213
00:14:18,320 --> 00:14:19,480
Why is this fire so big?
214
00:14:20,840 --> 00:14:22,000
Did I go too hard?
215
00:14:22,560 --> 00:14:24,560
The fire you set was too petty.
216
00:14:25,400 --> 00:14:26,560
I'll help you
217
00:14:28,400 --> 00:14:29,880
add some firewood.
218
00:14:30,680 --> 00:14:31,440
You...
219
00:14:36,320 --> 00:14:36,720
Xia Xun.
220
00:14:36,720 --> 00:14:37,040
Thank you.
221
00:14:37,720 --> 00:14:38,440
Xia Xun, thank you.
222
00:14:38,760 --> 00:14:39,640
What's wrong with you, Xia Xun?
223
00:14:40,720 --> 00:14:42,920
Sit down, Xia Xun.
224
00:14:44,040 --> 00:14:44,960
What's wrong?
225
00:14:46,040 --> 00:14:47,040
Don't scare me.
226
00:14:47,040 --> 00:14:48,680
Ximen Jing, come here quickly!
227
00:14:49,240 --> 00:14:50,960
- Hurry!
- What's wrong?
228
00:14:51,480 --> 00:14:52,280
Quickly, take a look at him.
229
00:14:52,720 --> 00:14:53,240
This...
230
00:14:54,720 --> 00:14:55,760
Look, what's wrong?
231
00:14:59,400 --> 00:15:00,000
What's wrong with him?
232
00:15:02,880 --> 00:15:03,720
Stop pretending.
233
00:15:04,000 --> 00:15:05,600
Stop pretending. No spies here.
234
00:15:06,720 --> 00:15:07,480
What?
235
00:15:07,920 --> 00:15:09,160
I've been running all day.
236
00:15:09,880 --> 00:15:10,880
Let me hug you for a bit.
237
00:15:12,200 --> 00:15:13,720
There are some trees in the courtyard,
238
00:15:13,720 --> 00:15:14,600
thick and sturdy.
239
00:15:14,640 --> 00:15:15,680
Why not hug them?
240
00:15:18,280 --> 00:15:19,480
Why are you dressed all in black?
241
00:15:19,800 --> 00:15:20,680
What's going on?
242
00:15:22,400 --> 00:15:23,640
Don't ask so many questions for now.
243
00:15:24,040 --> 00:15:24,880
Wait until tomorrow,
244
00:15:26,320 --> 00:15:27,200
and you'll all know.
245
00:15:30,680 --> 00:15:31,840
Your Majesty!
246
00:15:31,840 --> 00:15:33,360
You must uphold justice for your humble servant!
247
00:15:33,400 --> 00:15:35,200
Yes, you must uphold justice for your
humble servant!
248
00:15:35,240 --> 00:15:36,720
- Uphold justice for your humble servant!
- How dare you!
249
00:15:37,000 --> 00:15:38,800
What kind of behavior is this in the court?
250
00:15:40,240 --> 00:15:40,960
Your Majesty.
251
00:15:41,760 --> 00:15:43,280
Last night, Prince Yan's mansion caught fire,
252
00:15:43,680 --> 00:15:45,000
and later a strong wind arose.
253
00:15:45,360 --> 00:15:47,520
- It spread the fire to my home.
- Yes!
254
00:15:47,680 --> 00:15:50,320
All of my family property has been burned!
255
00:15:50,640 --> 00:15:51,320
Among them,
256
00:15:51,880 --> 00:15:53,000
the things rescued from the fire
257
00:15:53,040 --> 00:15:54,560
are estimated to be very few.
258
00:15:55,320 --> 00:15:56,080
Your Majesty!
259
00:15:56,480 --> 00:15:59,040
I rushed here in a hurry to attend the morning
court.
260
00:15:59,320 --> 00:16:00,000
Censor Zeng.
261
00:16:01,280 --> 00:16:02,720
You only know how to investigate discipline
and conduct.
262
00:16:03,160 --> 00:16:04,920
Do you have any human compassion in you?
263
00:16:04,920 --> 00:16:05,960
Exactly.
264
00:16:06,320 --> 00:16:07,720
Censor Zeng.
265
00:16:07,800 --> 00:16:09,840
It's easy for you to talk when you're not the
one suffering.
266
00:16:10,240 --> 00:16:12,400
I just bought that new house.
267
00:16:12,400 --> 00:16:14,440
And in a moment, it's gone.
268
00:16:14,560 --> 00:16:16,200
What do you think is going on?
269
00:16:16,210 --> 00:16:17,590
- Mine is even worse.
- Alright.
270
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Your Majesty.
271
00:16:22,800 --> 00:16:23,840
Your Majesty.
272
00:16:25,640 --> 00:16:28,200
Please rule in my favor.
273
00:16:29,680 --> 00:16:30,360
Your Majesty.
274
00:16:31,000 --> 00:16:34,600
That assassin first set fire to my mansion.
275
00:16:34,800 --> 00:16:36,440
Then took advantage of the chaos among
the guards
276
00:16:36,800 --> 00:16:38,840
to try to take my life.
277
00:16:39,240 --> 00:16:40,480
Your Majesty.
278
00:16:40,880 --> 00:16:45,520
You must uphold justice for me.
279
00:16:45,880 --> 00:16:48,240
I'll definitely apprehend the culprit.
280
00:16:50,000 --> 00:16:51,600
What are the Five City Military Commands doing?
281
00:16:52,720 --> 00:16:54,360
Such a major incident as an assassination
attempt at Prince Yan's mansion.
282
00:16:54,800 --> 00:16:56,160
They actually had no precautions at all.
283
00:16:56,360 --> 00:16:58,800
Your Majesty, I've failed in my duty.
284
00:17:03,160 --> 00:17:03,840
Fourth Uncle.
285
00:17:04,200 --> 00:17:06,400
For these two days, temporarily stay at
Prince An's mansion.
286
00:17:07,000 --> 00:17:09,040
I'll dispatch heavy troops to guard and protect
you.
287
00:17:09,640 --> 00:17:11,560
The court will be responsible for rebuilding
Prince Yan's mansion.
288
00:17:13,000 --> 00:17:15,600
For other ministers affected by the fire,
289
00:17:16,320 --> 00:17:18,520
I'll definitely compensate you.
290
00:17:19,200 --> 00:17:21,080
Thank you, Your Majesty.
291
00:17:21,760 --> 00:17:22,600
Fourth Uncle.
292
00:17:22,800 --> 00:17:23,720
Do you think this is acceptable?
293
00:17:24,040 --> 00:17:29,840
Long live the Emperor, ten thousand years.
294
00:17:32,400 --> 00:17:35,040
Prince Yan is truly sinister.
295
00:17:35,760 --> 00:17:38,640
It must be that he set fire to his own palace.
296
00:17:38,920 --> 00:17:41,520
But then shifted the blame for this unjust
act onto Your Majesty.
297
00:17:42,840 --> 00:17:43,440
Your Majesty.
298
00:17:43,820 --> 00:17:44,720
I believe it's better
299
00:17:45,000 --> 00:17:47,760
to release Prince Yan back to Beiping
as soon as possible.
300
00:17:48,160 --> 00:17:48,760
Your Majesty.
301
00:17:49,040 --> 00:17:51,320
As long as Prince Yan safely leaves Jinling,
302
00:17:51,480 --> 00:17:52,520
then within the court and among the people,
303
00:17:52,880 --> 00:17:55,520
all the unfavorable suspicions targeting you
304
00:17:56,200 --> 00:17:59,480
will naturally collapse without being attacked.
305
00:17:59,560 --> 00:18:01,800
Let him go as soon as possible.
306
00:18:02,080 --> 00:18:03,800
I don't want to see him anymore.
307
00:18:04,040 --> 00:18:05,800
However, Prince Yan's actions this time
308
00:18:06,000 --> 00:18:08,480
indicate that he has already become wary
of the court.
309
00:18:08,680 --> 00:18:10,680
I believe, in terms of military deployment,
310
00:18:10,840 --> 00:18:12,600
we should strengthen control over Beiping.
311
00:18:13,440 --> 00:18:15,960
We must prevent Prince Yan from being
driven to desperation
312
00:18:16,000 --> 00:18:17,240
and striking first.
313
00:18:17,440 --> 00:18:18,840
You're the Minister of War.
314
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
The matter of deploying troops and assigning
generals
315
00:18:20,160 --> 00:18:21,440
Is precisely within your responsibilities
316
00:18:22,200 --> 00:18:23,840
I wonder what proposals you have?
317
00:18:23,920 --> 00:18:25,960
The two garrisons in Beiping and Yongqing
318
00:18:26,120 --> 00:18:28,440
have followed Prince Yan on northern campaigns
many times.
319
00:18:28,640 --> 00:18:29,360
I suggest that we
320
00:18:29,400 --> 00:18:31,280
transfer these two garrison troops away.
321
00:18:31,320 --> 00:18:33,320
Even if Prince Yan returns to Beiping,
322
00:18:33,440 --> 00:18:35,480
he would be like a bird trapped in your cage,
323
00:18:35,560 --> 00:18:36,840
unable to muster any strength.
324
00:18:38,040 --> 00:18:38,720
Good.
325
00:18:40,000 --> 00:18:42,160
We shall proceed according to your suggestion.
Draft the edict accordingly.
326
00:18:42,840 --> 00:18:44,160
As you commands.
327
00:18:44,320 --> 00:18:44,880
Your Majesty,
328
00:18:45,520 --> 00:18:48,280
I've another suggestion.
329
00:18:49,520 --> 00:18:51,720
You could select a group of capable officials
330
00:18:52,120 --> 00:18:53,790
and dispatch them to inspect the empire,
331
00:18:54,080 --> 00:18:56,560
to inquire about the people's hardships and
evaluate the local officials.
332
00:18:57,480 --> 00:18:58,240
Your Majesty,
333
00:18:58,640 --> 00:19:00,720
you have just ascended the throne.
334
00:19:01,040 --> 00:19:03,920
You need these eyes and ears to understand
the people's condition.
335
00:19:04,920 --> 00:19:08,840
Meanwhile, they can secretly investigate the
unlawful activities of the various princes.
336
00:19:09,280 --> 00:19:11,120
Once we have solid evidence,
337
00:19:11,400 --> 00:19:12,400
dealing with Prince Yan
338
00:19:13,880 --> 00:19:15,960
won't be so difficult, right?
339
00:19:17,560 --> 00:19:18,120
Good.
340
00:19:18,920 --> 00:19:20,360
We shall proceed according to your suggestion.
341
00:19:21,200 --> 00:19:22,440
The selection of the investigative envoys
342
00:19:22,880 --> 00:19:25,200
shall be drafted by you on my behalf.
343
00:19:26,000 --> 00:19:28,160
I receive your command.
344
00:19:30,120 --> 00:19:31,520
What are you doing? Don't move.
345
00:19:31,520 --> 00:19:31,960
Come here.
346
00:19:32,280 --> 00:19:32,960
Be obedient.
347
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
My head isn't injured.
348
00:19:34,000 --> 00:19:34,800
Why are you putting this on me?
349
00:19:35,120 --> 00:19:37,960
You have to make your fake injury look
convincing, right?
350
00:19:38,000 --> 00:19:39,200
When Lord Luo sees you later,
351
00:19:39,200 --> 00:19:40,240
your face is clean and fair.
352
00:19:40,240 --> 00:19:41,480
How does that look injured?
353
00:19:41,560 --> 00:19:42,880
Aren't you just asking for trouble?
354
00:19:42,880 --> 00:19:43,760
Be obedient, come here.
355
00:19:44,880 --> 00:19:47,200
Do I need you to teach me how to feign illness?
356
00:19:48,560 --> 00:19:49,120
Young Master.
357
00:19:50,240 --> 00:19:52,640
Young Master, Lord Luo has come to see you.
358
00:20:02,800 --> 00:20:04,600
My lord, Xia Xun...
359
00:20:08,360 --> 00:20:10,800
Xie, help me.
360
00:20:12,880 --> 00:20:13,760
Help me sit up.
361
00:20:16,800 --> 00:20:17,400
My lord.
362
00:20:17,720 --> 00:20:18,440
Sit down quickly.
363
00:20:27,040 --> 00:20:27,760
Xia Xun.
364
00:20:28,100 --> 00:20:29,200
I'm not here to blame you.
365
00:20:29,640 --> 00:20:30,960
Their deaths are of no consequence.
366
00:20:31,680 --> 00:20:33,200
As long as you are unharmed.
367
00:20:33,800 --> 00:20:35,440
My life is truly valuable.
368
00:20:37,360 --> 00:20:38,240
Now, regarding Prince Yan,
369
00:20:39,280 --> 00:20:40,160
how is he?
370
00:20:41,680 --> 00:20:43,360
The Emperor has allowed him to return to
Beiping,
371
00:20:44,000 --> 00:20:45,160
but clipped his wings
372
00:20:45,480 --> 00:20:46,560
and also dispatched over twenty
373
00:20:46,800 --> 00:20:48,400
imperial investigative envoys to inspect
the empire.
374
00:20:49,640 --> 00:20:52,240
On the surface, they say it's to inquire about
people's hardships and investigate officials,
375
00:20:52,560 --> 00:20:53,200
but in reality,
376
00:20:53,920 --> 00:20:56,160
they are gathering evidence of rebellion among
the various princes.
377
00:21:01,200 --> 00:21:02,560
For now, you should rest well.
378
00:21:02,560 --> 00:21:04,200
I'll leave other matters to Ji Gang to handle.
379
00:21:04,720 --> 00:21:05,920
Thank you.
380
00:21:06,560 --> 00:21:07,440
Take good care of your injuries.
381
00:21:17,200 --> 00:21:17,880
Young Master!
382
00:21:18,560 --> 00:21:20,120
Young Master!
383
00:21:20,640 --> 00:21:23,360
The Emperor summons you!
384
00:21:36,000 --> 00:21:38,200
Your subject, Xia Xun, pays respects to you.
385
00:21:39,640 --> 00:21:40,200
You're here.
386
00:21:41,480 --> 00:21:42,320
Upon receiving your summons,
387
00:21:42,920 --> 00:21:44,120
I immediately rushed to see you.
388
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
I wonder what orders you have.
389
00:21:46,560 --> 00:21:47,400
Prince Yan's heir apparent
390
00:21:47,720 --> 00:21:49,960
and his two younger commandery princes will
arrive in the capital in a few days.
391
00:21:51,280 --> 00:21:53,960
Last time Prince Yan came to the capital,
he was attacked by assassins.
392
00:21:54,440 --> 00:21:55,480
I was greatly embarrassed.
393
00:21:55,800 --> 00:21:56,520
Therefore, I
394
00:21:56,680 --> 00:21:58,800
don't wish for a similar incident to
occur again.
395
00:22:00,040 --> 00:22:02,480
This time, the responsibility for protecting
the safety of his three sons
396
00:22:02,640 --> 00:22:03,960
is entrusted to you Imperial Guards.
397
00:22:04,200 --> 00:22:05,480
However, for such an important matter,
398
00:22:07,040 --> 00:22:10,280
shouldn't Lord Luo be summoned to
receive your instructions?
399
00:22:10,480 --> 00:22:12,000
I'll naturally inform him.
400
00:22:14,560 --> 00:22:17,120
I've recently heard that you and the
Zhongshan Prince's residence
401
00:22:17,520 --> 00:22:18,680
have always been in close contact,
402
00:22:19,160 --> 00:22:20,800
and your relationship with Prince Yan's
residence is also good.
403
00:22:22,520 --> 00:22:23,320
I also remember
404
00:22:23,520 --> 00:22:24,240
that a few days ago,
405
00:22:24,440 --> 00:22:27,640
when you went to Beiping to investigate the
misconduct of Imperial Guard officials,
406
00:22:29,000 --> 00:22:31,200
it was also you who dealt with Prince Yan's
residence.
407
00:22:32,800 --> 00:22:34,400
So, after careful consideration,
408
00:22:35,000 --> 00:22:36,440
among those currently in the capital,
409
00:22:37,280 --> 00:22:40,720
only you have connections with
Prince Yan's residence, right?
410
00:22:42,240 --> 00:22:43,000
I'm apprehensive.
411
00:22:43,200 --> 00:22:45,000
I do have some personal ties with the
Zhongshan Prince's residence,
412
00:22:45,240 --> 00:22:46,800
which is precisely why I dare not act with
favoritism or bend the law
413
00:22:46,800 --> 00:22:47,960
to shield Prince Yan's residence.
414
00:22:49,040 --> 00:22:50,400
Minister Xia, there is no need to panic.
415
00:22:51,640 --> 00:22:53,800
I naturally have no doubts about you.
416
00:22:54,280 --> 00:22:55,520
I'm just worried that
417
00:22:56,200 --> 00:22:58,560
if something untoward happens to Prince Yan's
three sons in the capital,
418
00:22:59,160 --> 00:23:00,680
wouldn't I be left unable to defend myself?
419
00:23:00,880 --> 00:23:01,600
I understand.
420
00:23:02,280 --> 00:23:04,760
I will certainly live up to your trust
421
00:23:05,640 --> 00:23:08,800
and ensure the safety of the three princes
while they are in the capital.
422
00:23:09,560 --> 00:23:10,240
Very well.
423
00:23:12,000 --> 00:23:14,520
Prince Yan's residence was destroyed by fire
a few days ago
424
00:23:14,880 --> 00:23:16,160
and has not yet been rebuilt.
425
00:23:17,280 --> 00:23:18,800
I've already informed Xu Huizu.
426
00:23:19,280 --> 00:23:21,080
They will stay at the Zhongshan Prince's
residence for now.
427
00:23:21,440 --> 00:23:22,640
You wait here in the palace.
428
00:23:22,800 --> 00:23:24,400
After they have finished their audience,
429
00:23:24,800 --> 00:23:26,920
accompany them to the Zhongshan Prince's
residence.
430
00:23:27,520 --> 00:23:28,960
During their stay in the capital,
431
00:23:29,160 --> 00:23:30,400
you are to accompany them at all times.
432
00:23:30,640 --> 00:23:32,240
You must ensure their safety.
433
00:23:33,200 --> 00:23:33,960
And...
434
00:23:34,640 --> 00:23:35,480
I understand.
435
00:23:39,360 --> 00:23:40,960
That's how it happened.
436
00:23:41,000 --> 00:23:42,520
Then Ji Gang told me exactly that.
437
00:23:42,520 --> 00:23:44,440
That's how things unfolded.
438
00:23:45,000 --> 00:23:46,040
Now, tell me again.
439
00:23:48,720 --> 00:23:49,600
Absolutely true.
440
00:23:49,640 --> 00:23:50,520
Ji Gang said it himself.
441
00:23:50,560 --> 00:23:51,400
Miss Xie has already rejected him.
442
00:23:51,440 --> 00:23:52,560
There's no chance between them.
443
00:23:54,080 --> 00:23:54,880
I told you.
444
00:23:55,200 --> 00:23:58,320
Xia Xun and Miss Xie are the real match.
445
00:23:58,920 --> 00:23:59,680
Ziqi.
446
00:23:59,800 --> 00:24:02,480
I won this bet.
447
00:24:06,720 --> 00:24:08,960
Who made a bet with you? I forgot.
448
00:24:12,680 --> 00:24:14,120
Didn't you say
449
00:24:14,280 --> 00:24:17,640
if you lost, you'd marry me?
450
00:24:18,240 --> 00:24:19,760
Who said I'd marry you?
451
00:24:20,560 --> 00:24:22,480
I... I only said
452
00:24:22,600 --> 00:24:24,480
if I lost, I'd wear women's clothes.
453
00:24:26,880 --> 00:24:28,640
Ximen Jing, you're messing with me!
454
00:24:28,680 --> 00:24:30,320
Breaking your word is not gentlemanly.
455
00:24:30,720 --> 00:24:32,760
You scoundrel! Who's talking about being
gentlemanly with you?
456
00:24:33,160 --> 00:24:35,440
Then tell me when you'll wear women's clothes
again
457
00:24:35,720 --> 00:24:37,640
and become a proper lady again.
458
00:24:38,560 --> 00:24:39,960
I don't want to be a proper lady.
459
00:24:41,040 --> 00:24:42,280
I want to be a female knight!
460
00:24:48,120 --> 00:24:50,600
Xie, did you really reject Ji Gang?
461
00:24:51,720 --> 00:24:52,440
What's wrong?
462
00:24:54,600 --> 00:24:57,960
Ji Gang is good-looking, skilled in martial
arts,
463
00:24:58,360 --> 00:25:00,360
and even listens to you obediently.
464
00:25:01,000 --> 00:25:02,200
You still don't like him?
465
00:25:03,600 --> 00:25:05,240
Ji is a good person,
466
00:25:05,440 --> 00:25:07,640
but he's not my type.
467
00:25:10,160 --> 00:25:11,080
Could it be
468
00:25:11,800 --> 00:25:14,160
you really like that smooth-talking Xia Xun?
469
00:25:15,200 --> 00:25:16,880
He's far worse than Ji Gang.
470
00:25:19,320 --> 00:25:20,360
But come to think of it,
471
00:25:20,360 --> 00:25:22,120
I'm not exactly a rule-follower either,
472
00:25:22,160 --> 00:25:22,880
am I?
473
00:25:24,720 --> 00:25:25,880
What a pity!
474
00:25:26,920 --> 00:25:30,040
Actually, the feeling of liking someone
475
00:25:30,360 --> 00:25:32,680
sometimes can't be clearly explained.
476
00:25:33,760 --> 00:25:35,280
Even now, I don't know
477
00:25:35,320 --> 00:25:36,960
when I started
478
00:25:37,000 --> 00:25:38,600
liking that big liar.
479
00:25:39,120 --> 00:25:40,760
When you have someone you like,
480
00:25:40,760 --> 00:25:42,040
you'll understand what I mean.
481
00:25:47,200 --> 00:25:49,120
Are you thinking of someone?
482
00:25:51,080 --> 00:25:51,920
No, I'm not.
483
00:25:53,880 --> 00:25:55,280
Could it be you...
484
00:25:56,920 --> 00:25:57,520
No.
485
00:26:05,720 --> 00:26:07,280
Your subject brother, Zhu Gaochi,
486
00:26:07,320 --> 00:26:07,920
Zhu Gaoxu,
487
00:26:08,000 --> 00:26:08,720
Zhu Gaosui,
488
00:26:08,720 --> 00:26:09,880
paying respects to the Emperor.
489
00:26:11,000 --> 00:26:12,880
You hold no official positions at court.
490
00:26:14,080 --> 00:26:15,480
Why perform such grand formalities?
491
00:26:15,920 --> 00:26:17,680
Here, we are all family.
492
00:26:18,520 --> 00:26:20,240
Please rise quickly.
493
00:26:26,840 --> 00:26:28,440
Thank you, Your Majesty.
494
00:26:29,600 --> 00:26:30,200
Your Majesty.
495
00:26:30,600 --> 00:26:33,560
We're meeting your countenance for the
first time, inevitably nervous.
496
00:26:34,000 --> 00:26:35,800
Our legs went weak for a moment and
we couldn't rise.
497
00:26:37,400 --> 00:26:39,520
Please forgive us.
498
00:26:40,800 --> 00:26:43,160
We are all brothers, what is there to be
nervous about?
499
00:26:43,560 --> 00:26:46,840
You have traveled a long way. You must be weary.
500
00:26:47,120 --> 00:26:49,030
I've prepared a family banquet to welcome you.
501
00:26:49,800 --> 00:26:51,400
Xu Huizu is your maternal uncle.
502
00:26:52,000 --> 00:26:54,040
For nephews, staying at your uncle's home
503
00:26:54,560 --> 00:26:55,880
is natural and proper.
504
00:26:57,120 --> 00:26:58,120
During this time,
505
00:26:58,400 --> 00:27:00,600
you can enjoy the sights of Jinling.
506
00:27:01,520 --> 00:27:03,560
Xia Xun will arrange everything for you
507
00:27:03,800 --> 00:27:05,280
and be responsible for your safety in the
capital.
508
00:27:06,200 --> 00:27:06,840
Your Majesty,
509
00:27:07,000 --> 00:27:08,840
when can we return to Beiping?
510
00:27:09,120 --> 00:27:11,040
Jinling is the imperial capital, with scenery
more magnificent than any other.
511
00:27:12,000 --> 00:27:13,800
Could it possibly be inferior to your Beiping?
512
00:27:17,000 --> 00:27:17,560
Your Majesty,
513
00:27:18,360 --> 00:27:20,920
our mother has only us three sons by her side.
514
00:27:21,400 --> 00:27:22,960
Now that we've all come to the capital together,
515
00:27:23,360 --> 00:27:24,640
she is deeply concerned.
516
00:27:25,320 --> 00:27:27,600
Out of filial piety, we should promptly
517
00:27:27,600 --> 00:27:30,240
write a letter home stating our return date,
518
00:27:30,280 --> 00:27:31,880
so as to spare her from worry and anxiety.
519
00:27:32,160 --> 00:27:33,640
My younger brother is young and ignorant.
520
00:27:34,160 --> 00:27:37,640
He has offended you. Please forgive him.
521
00:27:39,640 --> 00:27:40,920
I was thinking the same.
522
00:27:41,120 --> 00:27:44,680
I should have observed a three-year mourning
period for the late Emperor,
523
00:27:45,360 --> 00:27:46,720
but due to the pressures of state affairs,
524
00:27:47,200 --> 00:27:48,480
I can only substitute days for months.
525
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
I deeply regret this.
526
00:27:51,880 --> 00:27:52,960
However, the various royal uncles
527
00:27:53,320 --> 00:27:54,960
can't leave their fiefdoms without permission.
528
00:27:55,360 --> 00:27:56,960
So, after much consideration,
529
00:27:58,320 --> 00:27:59,960
the responsibility of mourning the late Emperor
530
00:28:00,440 --> 00:28:02,840
can only fall upon the shoulders of you,
the princes.
531
00:28:06,680 --> 00:28:08,080
Acting on behalf of the sovereign to observe
mourning.
532
00:28:14,560 --> 00:28:17,280
Do you find anything inappropriate about this?
533
00:28:25,840 --> 00:28:28,480
We're here to trouble you, uncle.
534
00:28:31,160 --> 00:28:33,280
At home, you must behave yourselves.
535
00:28:33,440 --> 00:28:35,280
Don't stir up any trouble.
536
00:28:36,040 --> 00:28:36,800
Gaochi,
537
00:28:37,080 --> 00:28:39,400
you are the eldest brother; you must keep a good
eye on your younger brothers.
538
00:28:39,800 --> 00:28:40,600
Yes.
539
00:28:40,720 --> 00:28:43,080
I will keep your teachings firmly in mind.
540
00:28:52,200 --> 00:28:53,480
Elder Brother, look at him!
541
00:28:54,920 --> 00:28:57,120
Have you forgotten what
542
00:28:57,160 --> 00:28:58,480
Father said to us when we left Beiping?
543
00:28:59,040 --> 00:29:01,080
Only you can tolerate such humiliation.
544
00:29:02,000 --> 00:29:02,640
Heir Apparent.
545
00:29:05,480 --> 00:29:07,640
Heir Apparent, I'm a friend of Xia Xun.
546
00:29:08,000 --> 00:29:09,680
I've come ahead of him to look after you three.
547
00:29:09,840 --> 00:29:11,680
Later, if you wish to go out,
548
00:29:11,880 --> 00:29:13,480
please inform me in advance,
549
00:29:13,520 --> 00:29:14,960
so that I can make the necessary arrangements.
550
00:29:16,080 --> 00:29:16,960
Really!
551
00:29:17,440 --> 00:29:19,440
Did we come to Jinling to be prisoners?
552
00:29:20,080 --> 00:29:21,640
Do we need your surveillance every time
we come and go?
553
00:29:21,760 --> 00:29:22,280
Be quiet!
554
00:29:24,760 --> 00:29:27,000
Sir, my two brothers here
555
00:29:27,280 --> 00:29:29,440
are somewhat impulsive by nature.
556
00:29:30,000 --> 00:29:31,800
Father was afraid they might cause trouble,
557
00:29:32,000 --> 00:29:33,680
so he didn't inform them
558
00:29:33,680 --> 00:29:34,520
about your and Lord Xia's affairs.
559
00:29:34,760 --> 00:29:36,240
So in terms of their speech and behavior,
560
00:29:36,440 --> 00:29:38,920
please forgive them if they offend you
in any way.
561
00:29:40,000 --> 00:29:40,840
No need to worry.
562
00:29:41,000 --> 00:29:42,520
Your Highness, please rest assured
and stay in Jinling.
563
00:29:42,520 --> 00:29:44,160
Xia Xun also asked me to convey a message.
564
00:29:44,400 --> 00:29:46,120
Since he has accepted Prince Yan's commission,
565
00:29:46,160 --> 00:29:47,600
he will definitely find a way
566
00:29:47,720 --> 00:29:49,880
to ensure you return safely to Beiping.
567
00:29:50,320 --> 00:29:52,000
The great kindness and profound virtue
of both of you
568
00:29:52,200 --> 00:29:54,040
will never be forgotten by Prince Yan's
residence. Thank you.
569
00:29:57,360 --> 00:29:59,960
It's Gaochi, Gaoxu, and Gaosui.
570
00:30:01,160 --> 00:30:03,200
My three nephews, so young
571
00:30:03,320 --> 00:30:04,640
yet already so tall and grown.
572
00:30:06,880 --> 00:30:09,560
You must be the eldest, Gaochi.
573
00:30:09,880 --> 00:30:12,280
Yes, that's right. Greetings, Third Uncle.
574
00:30:12,720 --> 00:30:13,720
Greetings, Third Uncle.
575
00:30:13,720 --> 00:30:15,640
When you were little, I told you
576
00:30:16,360 --> 00:30:17,920
you were too chubby
577
00:30:18,160 --> 00:30:19,480
and should eat less.
578
00:30:19,920 --> 00:30:21,040
It's only been a few years since we last met,
579
00:30:21,400 --> 00:30:22,880
and you've grown so impressively.
580
00:30:26,880 --> 00:30:27,520
Good.
581
00:30:27,920 --> 00:30:28,440
Very good.
582
00:30:32,240 --> 00:30:33,240
Not everyone in this world
583
00:30:33,760 --> 00:30:35,840
is ultimately driven solely by profit.
584
00:30:39,720 --> 00:30:41,440
It's been many years since we last met.
585
00:30:43,280 --> 00:30:44,040
Today,
586
00:30:44,320 --> 00:30:46,880
I'll take you on a proper tour of Jinling City.
587
00:30:49,000 --> 00:30:49,720
Third Uncle.
588
00:30:50,000 --> 00:30:50,760
What is it, Gaochi?
589
00:30:51,080 --> 00:30:52,560
We three brothers
590
00:30:52,840 --> 00:30:55,320
are new here. Eldest Uncle also said
591
00:30:55,680 --> 00:30:59,000
we three should behave properly and
stay in the residence.
592
00:30:59,360 --> 00:31:01,520
If we just go out with you like this,
593
00:31:02,120 --> 00:31:03,200
do you think it's appropriate?
594
00:31:04,120 --> 00:31:05,200
As the eldest brother,
595
00:31:05,440 --> 00:31:07,800
he wishes we were all made of wood,
596
00:31:08,040 --> 00:31:10,080
so he can arrange everything as he pleases.
597
00:31:10,160 --> 00:31:12,240
He's so busy every day. He can't keep an eye
on us.
598
00:31:12,480 --> 00:31:14,000
It's fine, come out with me.
599
00:31:15,040 --> 00:31:16,960
They can go, but I won't.
600
00:31:17,040 --> 00:31:18,360
Elder Brother, come on, let's go together.
601
00:31:18,440 --> 00:31:19,920
- Let's go.
- No.
602
00:31:21,280 --> 00:31:23,560
We have only one mission today:
603
00:31:24,080 --> 00:31:25,760
to eat our way through Jinling City.
604
00:31:27,080 --> 00:31:27,680
Let go.
605
00:31:30,400 --> 00:31:31,920
It's fine to take a look. Let's go.
606
00:31:33,000 --> 00:31:33,560
Elder Brother.
607
00:31:49,480 --> 00:31:51,280
Stop hiding, come out.
608
00:31:54,480 --> 00:31:55,320
Who's hiding?
609
00:31:57,280 --> 00:31:58,920
I'm here to find the two Commandery Princes.
610
00:31:59,280 --> 00:32:00,480
I don't have time to chat with you.
611
00:32:01,680 --> 00:32:03,280
Then go ahead, don't mind me.
612
00:32:05,000 --> 00:32:06,640
Since I caught you and brought you home,
613
00:32:07,680 --> 00:32:08,560
how has it been?
614
00:32:10,480 --> 00:32:11,920
Utterly boring.
615
00:32:12,200 --> 00:32:14,520
Every day, my eldest brother locks me in the
room to memorize women's virtues.
616
00:32:16,040 --> 00:32:18,040
I really miss the goose oil pastries outside,
617
00:32:18,440 --> 00:32:19,880
and the duck meat buns with shaomai.
618
00:32:33,240 --> 00:32:35,320
You're not here to ask for my help, are you?
619
00:32:36,080 --> 00:32:37,800
Who doesn't know that you, Xia Xun,
620
00:32:37,800 --> 00:32:40,200
have now become the personal nanny
to the three princes,
621
00:32:40,440 --> 00:32:41,880
following them wherever they go.
622
00:32:42,000 --> 00:32:44,400
This doesn't require your concern, Princess.
623
00:32:46,320 --> 00:32:48,040
Hurry up and eat, stop pretending.
624
00:32:56,160 --> 00:32:57,960
Do you have to visit my house every day?
625
00:32:59,080 --> 00:33:00,240
Now that you mention it,
626
00:33:01,680 --> 00:33:03,600
it really does seem like I've to come every day.
627
00:33:04,520 --> 00:33:06,000
Then tomorrow I want candied hawthorn berries.
628
00:33:06,440 --> 00:33:08,600
The day after, I want sweet osmanthus
sugar yams.
629
00:33:09,000 --> 00:33:11,760
The day after that, I'll tell you when
I think of it.
630
00:33:13,880 --> 00:33:15,480
You're ordering quite a variety.
631
00:33:16,280 --> 00:33:17,320
Do you want to go out?
632
00:33:19,160 --> 00:33:20,960
I actually have a good idea.
633
00:33:21,160 --> 00:33:21,760
Tell me quickly.
634
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
You figure out a way
635
00:33:24,000 --> 00:33:25,920
to take Zhu Gaoxu and the other two out to play.
636
00:33:26,000 --> 00:33:27,680
These two commandery princes will
definitely be willing.
637
00:33:28,120 --> 00:33:29,800
Have them plead on your behalf.
638
00:33:30,200 --> 00:33:33,040
Your eldest brother surely can't refuse, right?
639
00:33:38,800 --> 00:33:39,400
Eat up.
640
00:33:48,520 --> 00:33:50,400
Eldest brother, you've eaten too much!
641
00:33:50,840 --> 00:33:52,000
You haven't missed a single snack stall
642
00:33:52,200 --> 00:33:53,360
on this entire street.
643
00:33:53,560 --> 00:33:54,880
You've stuffed them all into your belly!
644
00:33:56,760 --> 00:33:57,520
Tomorrow,
645
00:33:57,880 --> 00:33:59,760
I'll take you all out for another good day
of fun.
646
00:34:00,000 --> 00:34:00,600
Great!
647
00:34:01,080 --> 00:34:02,240
I've long heard
648
00:34:02,680 --> 00:34:04,760
that the scenery of Jinling is breathtakingly
beautiful.
649
00:34:05,560 --> 00:34:07,640
Tomorrow, let's go climb a mountain,
650
00:34:08,120 --> 00:34:10,800
and in the evening, go boating on Mochou Lake.
651
00:34:10,800 --> 00:34:11,400
How about that?
652
00:34:11,560 --> 00:34:13,360
Second brother, do you even understand
the pleasures of life?
653
00:34:13,520 --> 00:34:15,960
The night scenery of Jinling City isn't
at Mochou Lake;
654
00:34:16,400 --> 00:34:18,320
of course, it's at the Qinhuai River.
655
00:34:19,440 --> 00:34:20,440
You rascal!
656
00:34:20,800 --> 00:34:22,120
You want to go to the Qinhuai River,
657
00:34:22,840 --> 00:34:24,680
probably not to admire the scenery,
658
00:34:25,800 --> 00:34:27,280
but the beauties, right?
659
00:34:30,080 --> 00:34:30,720
Gaochi.
660
00:34:31,840 --> 00:34:33,880
What's wrong? Still not full?
661
00:34:34,240 --> 00:34:35,640
Absolutely full.
662
00:34:36,320 --> 00:34:37,640
But we three brothers...
663
00:34:42,800 --> 00:34:46,520
His Majesty, using the reason of observing
mourning on behalf of our father,
664
00:34:47,320 --> 00:34:49,920
has imprisoned us three brothers in
Jinling City.
665
00:34:50,640 --> 00:34:55,440
No matter how beautiful the scenery or
how delicious the food in Jinling is,
666
00:34:56,160 --> 00:34:57,240
day after day,
667
00:34:58,080 --> 00:34:59,800
there comes a day when one grows tired of it.
668
00:35:00,000 --> 00:35:02,200
Eldest brother, what are you afraid of?
669
00:35:02,560 --> 00:35:03,720
When the time comes, we'll fight our way out,
670
00:35:04,000 --> 00:35:04,880
killing anyone we see.
671
00:35:05,240 --> 00:35:06,280
Let's see who can stop us.
672
00:35:06,480 --> 00:35:08,200
Don't act impulsively.
673
00:35:08,800 --> 00:35:09,360
Indeed.
674
00:35:09,520 --> 00:35:11,760
That despicable Xia Xun has sent people
to watch us.
675
00:35:12,200 --> 00:35:13,840
Even if we intended to escape the city,
676
00:35:14,080 --> 00:35:16,400
we'd be caught by him before we even
reached the city gates.
677
00:35:16,640 --> 00:35:20,400
I'll kill Xia Xun sooner or later.
678
00:35:20,600 --> 00:35:21,640
You three brothers
679
00:35:22,440 --> 00:35:23,680
must not act impulsively.
680
00:35:24,160 --> 00:35:26,560
Third Uncle, you don't know.
681
00:35:26,880 --> 00:35:29,480
Xia Xun has repeatedly targeted our
Prince Yan's residence.
682
00:35:29,800 --> 00:35:32,280
This time, he even specifically monitored
us three.
683
00:35:32,440 --> 00:35:34,320
Xia Xun is not what you imagine him to be.
684
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
He once saved Ming'er and also saved
my brother-in-law.
685
00:35:38,400 --> 00:35:39,760
If he really sent people,
686
00:35:40,200 --> 00:35:42,040
it was for your safety.
687
00:35:42,320 --> 00:35:42,960
Third Uncle.
688
00:35:43,200 --> 00:35:44,240
Yes, Third Uncle.
689
00:35:49,040 --> 00:35:50,280
If you have any problems,
690
00:35:51,320 --> 00:35:52,960
you can come to me to discuss them.
691
00:35:53,880 --> 00:35:55,640
But remember,
692
00:35:56,200 --> 00:35:58,840
don't act on impulse, understand?
693
00:35:59,280 --> 00:35:59,840
Understood.
694
00:36:00,680 --> 00:36:01,480
Understood.
695
00:36:03,640 --> 00:36:05,040
Lady Knight Peng, traveling the martial world,
696
00:36:05,080 --> 00:36:06,560
wouldn't break promises, right?
697
00:36:07,000 --> 00:36:07,880
Of course not.
698
00:36:08,240 --> 00:36:09,520
Then please keep your promise
699
00:36:09,520 --> 00:36:10,920
and change into that set of women's
clothing in the room.
700
00:36:12,000 --> 00:36:12,920
You're cheating!
701
00:36:13,760 --> 00:36:14,960
I... how am I cheating?
702
00:36:15,520 --> 00:36:17,960
I... that outfit is too ugly.
703
00:36:18,040 --> 00:36:19,120
I... I won't wear it.
704
00:36:19,280 --> 00:36:20,600
What's ugly about this outfit?
705
00:36:20,600 --> 00:36:22,640
This is the most popular style and fabric
right now.
706
00:36:22,640 --> 00:36:23,480
So what?
707
00:36:23,520 --> 00:36:26,320
I... I just think it's too ugly, really ugly.
708
00:36:36,840 --> 00:36:37,840
It was my oversight.
709
00:36:38,800 --> 00:36:40,560
Every woman has her unique beauty.
710
00:36:41,040 --> 00:36:42,800
I shouldn't impose others' aesthetics on you.
711
00:36:44,320 --> 00:36:44,960
Let's go.
712
00:36:46,120 --> 00:36:46,960
Where to?
713
00:36:47,640 --> 00:36:48,520
The silk shop.
714
00:36:48,640 --> 00:36:50,640
To choose a beauty that belongs to you.
715
00:36:56,120 --> 00:36:56,880
Shopkeeper.
716
00:36:58,120 --> 00:36:59,120
What would you two like to buy?
717
00:36:59,120 --> 00:37:00,920
I brought my wife to pick out some clothes.
718
00:37:01,120 --> 00:37:03,040
Here, choose anything, I'll buy it for you.
719
00:37:04,360 --> 00:37:06,240
When did I ever say I wanted to buy clothes?
720
00:37:06,280 --> 00:37:07,080
Besides,
721
00:37:07,440 --> 00:37:08,640
even if I wanted to buy clothes,
722
00:37:09,120 --> 00:37:10,480
I wouldn't need you to buy them for me.
723
00:37:10,600 --> 00:37:12,520
You're always dressed like a martial arts
master,
724
00:37:12,640 --> 00:37:15,000
which doesn't match your charming
appearance at all.
725
00:37:15,120 --> 00:37:16,040
You should wear more clothes
726
00:37:16,080 --> 00:37:18,520
that reflect the fact that you are a woman.
727
00:37:18,800 --> 00:37:19,600
Yes.
728
00:37:23,880 --> 00:37:24,960
For example, this outfit.
729
00:37:25,400 --> 00:37:26,800
As long as you wear this outfit,
730
00:37:26,800 --> 00:37:28,560
I guarantee you'll transform instantly
731
00:37:28,600 --> 00:37:30,640
into a beauty who can topple kingdoms above
and captivate cities below,
732
00:37:30,640 --> 00:37:33,480
outshining all in Jinling and stunning the
entire Ming Dynasty.
733
00:37:34,560 --> 00:37:36,640
Ximen Jing, are you okay?
734
00:37:37,000 --> 00:37:38,640
If you want to see women wearing such clothes,
735
00:37:39,240 --> 00:37:42,280
go to the brothel. There are plenty there.
736
00:37:44,440 --> 00:37:46,000
Zi... Ziqi...
737
00:37:46,320 --> 00:37:48,200
You won't know until you try, Ziqi.
738
00:37:48,920 --> 00:37:51,960
Young Master, you really have an eye for this.
739
00:37:52,560 --> 00:37:56,000
This one was custom-made for the top courtesan
of the House of Joy.
740
00:37:57,000 --> 00:37:59,440
I'll pick another one for you.
741
00:38:00,080 --> 00:38:00,640
Wait a moment.
742
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Actually, the feeling of liking someone
743
00:38:18,280 --> 00:38:20,640
is sometimes indescribable and unclear.
744
00:38:21,440 --> 00:38:23,040
Even now, I don't know
745
00:38:23,080 --> 00:38:24,600
when I started
746
00:38:24,640 --> 00:38:26,240
to fall for that big liar.
747
00:38:26,800 --> 00:38:28,320
When you have someone you like,
748
00:38:28,360 --> 00:38:29,640
you'll understand what I mean.
749
00:38:32,000 --> 00:38:34,080
You dress like a martial arts master all day,
750
00:38:34,080 --> 00:38:36,400
which doesn't match your charming
appearance at all.
751
00:38:36,640 --> 00:38:37,440
You should wear more clothes
752
00:38:37,480 --> 00:38:39,960
that reflect the fact that you are a woman.
753
00:38:43,120 --> 00:38:43,920
Who is it?
754
00:39:20,840 --> 00:39:21,560
Your Majesty,
755
00:39:21,800 --> 00:39:23,720
in recent days, the three princes of Prince Yan
756
00:39:23,840 --> 00:39:25,000
have visited Plum Blossom Mountain,
757
00:39:25,320 --> 00:39:26,960
Linggu Temple, and Phoenix Terrace.
758
00:39:27,560 --> 00:39:28,800
They are far too playful,
759
00:39:29,440 --> 00:39:30,840
roaming around all day.
760
00:39:31,480 --> 00:39:33,400
How does that look like they are fulfilling
their filial duties to the Late Emperor
761
00:39:33,760 --> 00:39:35,000
or returning to the capital for mourning?
762
00:39:35,920 --> 00:39:37,080
Go back and tell Xu Huizu
763
00:39:37,640 --> 00:39:39,840
to discipline them.
764
00:39:40,360 --> 00:39:41,640
Don't let the three of them
765
00:39:41,880 --> 00:39:43,720
act like they have no upbringing all day.
766
00:39:43,840 --> 00:39:44,840
Coincidentally, a few days ago,
767
00:39:45,120 --> 00:39:47,440
the Duke of Wei also reprimanded them
for their impropriety
768
00:39:48,040 --> 00:39:49,360
and placed them under house arrest in
the residence.
769
00:39:49,640 --> 00:39:50,360
That's right.
770
00:39:51,640 --> 00:39:54,200
Xu Huizu still understands my intentions well.
771
00:39:54,320 --> 00:39:55,920
But after being confined to the residence
for only two days,
772
00:39:56,400 --> 00:39:58,040
the two commandery princes managed to get
into three fights
773
00:39:58,560 --> 00:40:01,080
and even smashed the Duke of Wei's most
precious vase.
774
00:40:02,320 --> 00:40:03,960
The eldest prince pretends to be cultured,
775
00:40:04,320 --> 00:40:06,080
the second and third stir up trouble.
776
00:40:06,600 --> 00:40:09,520
Prince Yan has truly produced three treasures.
777
00:40:10,000 --> 00:40:11,480
Huang, don't be careless.
778
00:40:12,080 --> 00:40:14,760
How do we know they are not deliberately acting
foolish and tarnishing their own reputations
779
00:40:15,040 --> 00:40:17,840
to deceive Your Majesty and the court?
780
00:40:18,000 --> 00:40:20,120
They are merely immature children.
781
00:40:20,520 --> 00:40:22,320
Not to mention they lack such cunning,
782
00:40:22,600 --> 00:40:25,040
even if someone secretly instructed them
783
00:40:25,080 --> 00:40:27,880
to put on an act, they wouldn't be able
to pull it off.
784
00:40:32,000 --> 00:40:33,940
[Imperial Guards Commander's report]
785
00:40:43,640 --> 00:40:44,960
The Imperial Guards have achieved another merit.
786
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
[Prince Wu's Villa]
787
00:41:00,000 --> 00:41:00,640
Eat.
788
00:41:14,120 --> 00:41:16,640
Keep a close watch on them all. Don't
let a single one escape.
789
00:41:17,000 --> 00:41:17,520
Yes.
790
00:41:19,560 --> 00:41:20,360
Your Highness, it's bad!
791
00:41:20,400 --> 00:41:21,480
A squad of soldiers is at the gate.
792
00:41:25,080 --> 00:41:27,400
What was bound to come has finally arrived.
793
00:41:27,800 --> 00:41:28,360
Madam,
794
00:41:28,840 --> 00:41:29,760
please return to your room and rest.
795
00:41:30,320 --> 00:41:31,080
Let me go out and see.
796
00:41:37,640 --> 00:41:39,320
It has been verified that Prince Wu secretly
colluded with foreign vassals,
797
00:41:39,360 --> 00:41:40,240
privately cast weapons
798
00:41:40,400 --> 00:41:42,480
and made his own python robes and jade
belts with treacherous intentions
799
00:41:42,560 --> 00:41:43,640
Please come with us, Prince Wu.
800
00:41:44,000 --> 00:41:45,120
After I return home to settle my family affairs,
801
00:41:46,120 --> 00:41:47,120
I'll go with you to accept punishment.
802
00:41:48,000 --> 00:41:48,880
Prince Wu, please.
803
00:41:54,280 --> 00:41:56,880
It is said that the Prince Wu has a perverse
and violent temper.
804
00:41:57,120 --> 00:41:58,560
Today, in front of Lord Ji,
805
00:41:59,000 --> 00:42:01,440
this wild horse has also been reined in.
806
00:42:02,320 --> 00:42:03,440
Don't celebrate too soon.
807
00:42:03,840 --> 00:42:05,240
It's not yet time to let our guard down.
808
00:42:06,000 --> 00:42:06,680
Tell everyone
809
00:42:07,040 --> 00:42:08,440
to guard every exit tightly.
810
00:42:19,040 --> 00:42:21,080
Lord Ji, will Prince Wu confess?
811
00:42:21,640 --> 00:42:23,840
It's been over two hours since we proclaimed
the imperial decree.
812
00:42:24,240 --> 00:42:25,920
Prince Wu's mansion has limited guards.
813
00:42:26,120 --> 00:42:28,400
Even if Prince Wu is exceptionally resolute,
what can he do?
814
00:42:29,000 --> 00:42:30,120
All exits of his mansion
815
00:42:30,120 --> 00:42:31,520
have already been sealed by us.
816
00:42:31,800 --> 00:42:32,800
His only way out
817
00:42:33,160 --> 00:42:35,280
is to submit a memorial to the court
confessing his crimes.
818
00:42:35,400 --> 00:42:36,960
Only then might he have a slim chance of
survival.
819
00:42:37,320 --> 00:42:38,200
That makes sense.
820
00:42:42,920 --> 00:42:43,440
Damn it!
821
00:43:23,280 --> 00:43:28,900
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
822
00:43:28,900 --> 00:43:33,600
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
823
00:43:34,630 --> 00:43:40,360
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
824
00:43:40,360 --> 00:43:44,700
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
825
00:43:46,100 --> 00:43:51,630
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
826
00:43:51,700 --> 00:43:56,560
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
827
00:43:57,430 --> 00:44:03,130
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
828
00:44:03,130 --> 00:44:08,900
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
829
00:44:08,900 --> 00:44:14,560
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
830
00:44:14,560 --> 00:44:20,400
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
831
00:44:20,960 --> 00:44:25,960
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
832
00:44:25,960 --> 00:44:30,330
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
833
00:44:31,700 --> 00:44:37,200
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
834
00:44:37,200 --> 00:44:42,430
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
835
00:44:43,100 --> 00:44:48,830
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
836
00:44:48,830 --> 00:44:53,500
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
837
00:44:54,300 --> 00:44:59,560
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
58928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.