All language subtitles for 【锦衣夜行】第21集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP21 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 21 21 00:01:58,800 --> 00:01:59,440 Your Majesty. 22 00:02:00,200 --> 00:02:02,800 Does Prince Yan even take you seriously? 23 00:02:02,800 --> 00:02:04,120 Does he even have the court in his eyes? 24 00:02:04,800 --> 00:02:05,960 He is so arrogant. 25 00:02:06,080 --> 00:02:07,680 Isn't his rebellious intent obvious enough? 26 00:02:07,840 --> 00:02:10,040 You should never have allowed him to attend court. 27 00:02:10,400 --> 00:02:11,680 When he entered Yingtian Prefecture, 28 00:02:11,680 --> 00:02:13,560 he should have been arrested and interrogated. 29 00:02:14,000 --> 00:02:14,840 Your Majesty. 30 00:02:15,520 --> 00:02:17,040 After today's court session, 31 00:02:17,080 --> 00:02:18,560 you should not hesitate any longer. 32 00:02:18,640 --> 00:02:22,120 Immediately bring them to justice and carry out the law openly. 33 00:02:23,400 --> 00:02:24,880 I say before that 34 00:02:25,000 --> 00:02:26,880 I don't wish to execute my imperial uncles. 35 00:02:27,680 --> 00:02:29,200 Now you want me to go back on my word. 36 00:02:29,560 --> 00:02:31,320 Wouldn't that make me a laughingstock to the world? 37 00:02:31,360 --> 00:02:32,200 Your Majesty, 38 00:02:33,360 --> 00:02:35,520 those who achieve great things don't fuss over minor details. 39 00:02:36,000 --> 00:02:37,480 Since Prince Yan has come, 40 00:02:37,880 --> 00:02:40,000 then make sure he comes but never returns. 41 00:02:40,640 --> 00:02:44,560 If you release the tiger back to the mountains, and wait for it to turn and bite, 42 00:02:44,920 --> 00:02:48,400 Your Majesty, it will be too late for regrets. 43 00:02:49,320 --> 00:02:50,120 He can't be killed. 44 00:02:50,760 --> 00:02:54,360 Prince Yan is malicious at heart; his intentions deserve death. 45 00:02:55,760 --> 00:02:57,280 What do you mean? 46 00:02:58,920 --> 00:02:59,560 Your Majesty, 47 00:03:00,160 --> 00:03:02,760 I've been unable to understand 48 00:03:03,360 --> 00:03:06,640 why Prince Yan came to Yingtian Prefecture. 49 00:03:07,040 --> 00:03:10,600 If he intended to show loyalty to the court, 50 00:03:11,120 --> 00:03:15,680 then he should have followed the rules and been cautious in words and deeds. 51 00:03:16,600 --> 00:03:19,080 But were his words and actions 52 00:03:20,800 --> 00:03:22,400 consistent with this reason? 53 00:03:23,800 --> 00:03:25,040 Then, according to your words, 54 00:03:25,360 --> 00:03:26,640 what is Prince Yan's intention? 55 00:03:26,800 --> 00:03:30,800 To win sympathy from the court and the common people. 56 00:03:31,000 --> 00:03:33,080 Then we should deal with him immediately all the more. 57 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 I'ven't finished. 58 00:03:36,000 --> 00:03:38,880 If Prince Yan were to die in Jinling, 59 00:03:39,600 --> 00:03:42,280 it would place Your Majesty in an unjust position, 60 00:03:42,480 --> 00:03:44,000 and place us in a disloyal position. 61 00:03:44,880 --> 00:03:47,680 You have heard the eulogy he delivered when mourning 62 00:03:48,360 --> 00:03:49,560 the Late Emperor at the Xiaoling Mausoleum. 63 00:03:50,000 --> 00:03:54,160 How would the people of the world view Your Majesty then? 64 00:03:54,880 --> 00:03:56,600 And how would they view us? 65 00:03:59,160 --> 00:04:01,040 If we kill Prince Yan now, 66 00:04:02,160 --> 00:04:03,840 wouldn't it invite criticism? 67 00:04:04,200 --> 00:04:08,640 Then... according to you, what should be done? 68 00:04:08,640 --> 00:04:09,640 In my opinion, 69 00:04:11,300 --> 00:04:13,010 Prince Yan should not only not be killed, 70 00:04:13,520 --> 00:04:15,600 but during his stay in Jinling, 71 00:04:16,320 --> 00:04:19,800 he should be treated with exceptional courtesy and granted favor. 72 00:04:20,310 --> 00:04:21,800 And you want me to let him go back? 73 00:04:21,800 --> 00:04:22,200 Yes. 74 00:04:22,920 --> 00:04:23,920 Let him go back. 75 00:04:29,000 --> 00:04:30,600 Then what should I do? 76 00:04:32,040 --> 00:04:34,480 The anniversary of the Late Emperor's passing is approaching. 77 00:04:35,240 --> 00:04:36,360 You can say that 78 00:04:37,080 --> 00:04:40,520 the princes are commanded to guard their fiefdoms and can't leave freely. 79 00:04:41,120 --> 00:04:44,680 They shall send their sons to the capital to sweep the imperial mausoleum. 80 00:04:45,600 --> 00:04:48,600 Make Prince Yan agree to this publicly. 81 00:04:49,040 --> 00:04:51,560 Once his three sons are truly in our hands, 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,560 then there will be no need to worry about Prince Yan 83 00:04:54,920 --> 00:04:56,440 taking desperate risks anymore. 84 00:05:02,600 --> 00:05:05,360 Good, we'll proceed as you suggest. 85 00:05:10,800 --> 00:05:12,680 Truly foolish! 86 00:05:13,280 --> 00:05:15,880 Prince Yan is right before our eyes; killing him would be as easy as slaughtering a dog. 87 00:05:16,120 --> 00:05:17,840 Yet you insist on letting the tiger return to the mountains. 88 00:05:19,360 --> 00:05:22,000 You even advised His Majesty to treat him with courtesy and respect. 89 00:05:22,840 --> 00:05:23,560 How can that be? 90 00:05:25,000 --> 00:05:27,400 You want me to tell His Majesty to storm Prince Yan's mansion 91 00:05:27,400 --> 00:05:28,280 and kill him with my own hands? 92 00:05:41,120 --> 00:05:42,960 I can't let the tiger return to the mountains. 93 00:05:49,680 --> 00:05:50,600 Kill Prince Yan. 94 00:05:50,640 --> 00:05:51,080 Yes. 95 00:05:52,280 --> 00:05:54,160 Tonight, you will infiltrate Prince Yan's mansion 96 00:05:54,480 --> 00:05:55,480 and assassinate him. 97 00:05:55,920 --> 00:05:57,040 Is this His Majesty's will? 98 00:05:57,360 --> 00:05:59,160 Lord Qi conveyed His Majesty's oral decree. 99 00:06:03,040 --> 00:06:04,480 But have you considered 100 00:06:05,000 --> 00:06:08,880 Qi might falsely transmit an imperial decree? 101 00:06:11,120 --> 00:06:12,560 I was suspicious at first, too. 102 00:06:12,920 --> 00:06:14,240 However, Prince Yan in court 103 00:06:14,280 --> 00:06:15,720 showed His Majesty not a shred of respect. 104 00:06:16,400 --> 00:06:18,400 It's no surprise His Majesty hates him to the core. 105 00:06:19,230 --> 00:06:21,560 He specifically sent word to inform us of this matter. 106 00:06:22,840 --> 00:06:24,040 When the time comes, the blame for this crime 107 00:06:24,160 --> 00:06:26,160 will fall upon us Imperial Guards. 108 00:06:26,840 --> 00:06:29,360 After you kill Prince Yan, just discard a corpse somewhere, 109 00:06:29,400 --> 00:06:30,600 and plant a suicide note on it. 110 00:06:31,120 --> 00:06:32,800 Say that this person, driven by righteous indignation, 111 00:06:33,040 --> 00:06:34,480 sacrificed himself to rid the country of a traitor. 112 00:06:44,000 --> 00:06:44,800 But, my lord, 113 00:06:47,000 --> 00:06:48,200 relying solely on my own strength, 114 00:06:48,520 --> 00:06:49,240 I'm afraid... 115 00:06:49,480 --> 00:06:51,200 I won't send you alone. 116 00:06:52,680 --> 00:06:54,920 Prince Yan has been staying at his southern city mansion recently. 117 00:06:55,520 --> 00:06:57,160 Imperial Guards have already infiltrated it. 118 00:06:58,120 --> 00:06:59,280 As soon as you make your move, 119 00:06:59,400 --> 00:07:00,960 they will certainly lend their assistance. 120 00:07:01,280 --> 00:07:03,120 This matter concerns the position of Imperial Guards 121 00:07:03,160 --> 00:07:05,000 in His Majesty's estimation. 122 00:07:06,040 --> 00:07:06,720 Therefore, 123 00:07:10,920 --> 00:07:14,360 you must succeed and failure is allowed. 124 00:08:06,320 --> 00:08:07,840 - Fire! Go call for help! - OK! 125 00:08:27,840 --> 00:08:28,680 Seize him! 126 00:08:53,400 --> 00:08:55,440 I've always trusted you, 127 00:09:19,120 --> 00:09:20,440 yet you're a spy. 128 00:09:29,040 --> 00:09:32,680 Tonight, the assassin attempted to kill me, but it was a feigned assassination 129 00:09:33,200 --> 00:09:35,040 to draw out the traitor within the mansion. 130 00:09:45,440 --> 00:09:49,200 You wrote this note? 131 00:09:49,680 --> 00:09:50,200 Yes. 132 00:09:52,560 --> 00:09:53,400 The handwriting is terrible. 133 00:09:57,680 --> 00:09:58,240 Your Highness, 134 00:09:59,680 --> 00:10:01,160 I was only afraid that this note 135 00:10:01,800 --> 00:10:03,000 might fall into someone else's hands, 136 00:10:03,920 --> 00:10:05,760 and then be compared with my handwriting. 137 00:10:06,000 --> 00:10:07,800 Who sent you to assassinate me? 138 00:10:09,240 --> 00:10:09,920 The Emperor? 139 00:10:10,080 --> 00:10:11,160 I don't know that, either. 140 00:10:12,720 --> 00:10:15,120 I was merely following orders from my superior in this office. 141 00:10:16,080 --> 00:10:18,320 As a member of the Embroidered Uniform Guard, 142 00:10:19,880 --> 00:10:22,360 you could have killed me to claim credit. 143 00:10:22,760 --> 00:10:24,640 Why did you warn me instead? 144 00:10:24,920 --> 00:10:26,320 I've told you before that 145 00:10:28,320 --> 00:10:29,800 I sympathize with your grievances 146 00:10:30,600 --> 00:10:31,680 and wish to serve you. 147 00:10:32,480 --> 00:10:34,520 It was understandable that you didn't trust me before. 148 00:10:34,520 --> 00:10:35,280 But now, 149 00:10:37,640 --> 00:10:39,200 you should believe me, shouldn't you? 150 00:10:45,000 --> 00:10:48,200 The Emperor is determined to eliminate me. 151 00:10:50,560 --> 00:10:53,320 Instead of helping him, you help me. 152 00:10:56,360 --> 00:10:57,960 I can't guarantee that 153 00:10:58,320 --> 00:11:00,480 I'll be able to offer you wealth and honor in the future. 154 00:11:01,000 --> 00:11:02,840 If I were to gain the Emperor's trust 155 00:11:05,000 --> 00:11:06,720 by ensuring your death, 156 00:11:08,120 --> 00:11:10,200 then there would be no one in this world who could not be killed. 157 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 As the reigning Emperor, 158 00:11:12,360 --> 00:11:14,200 if his head aches, he cuts off the head; if his hand hurts, he cuts off the hand— 159 00:11:16,240 --> 00:11:17,240 is that possible? 160 00:11:20,000 --> 00:11:21,800 The Emperor employs the wrong people. 161 00:11:23,520 --> 00:11:27,960 If figures like Fang, Huang, and Qi could truly guide the Emperor 162 00:11:28,760 --> 00:11:29,880 in the proper way of ruling, 163 00:11:30,320 --> 00:11:32,200 as you imagine, 164 00:11:32,880 --> 00:11:36,920 the nation will be peaceful and the people will be content. 165 00:11:40,240 --> 00:11:42,600 People like Fang, Huang, and Qi think of themselves as upright and honorable, 166 00:11:43,760 --> 00:11:44,800 but in my view, 167 00:11:46,240 --> 00:11:47,440 they are merely seeking 168 00:11:47,440 --> 00:11:48,990 a glorious reputation for themselves. 169 00:11:49,760 --> 00:11:51,080 Well said. 170 00:11:54,440 --> 00:11:55,640 If not for you before, 171 00:11:56,360 --> 00:11:57,720 my entire family 172 00:11:58,120 --> 00:12:00,360 would have been blown to the heavens in ignorance. 173 00:12:00,360 --> 00:12:01,520 If not for you today, 174 00:12:01,640 --> 00:12:05,160 I fear I would have fallen victim to vile assassins again. 175 00:12:05,760 --> 00:12:06,920 You've saved me twice, 176 00:12:08,000 --> 00:12:09,560 a debt as weighty as a mountain. 177 00:12:10,760 --> 00:12:13,840 Yet, I'm now trapped here, 178 00:12:14,320 --> 00:12:15,600 with life and death uncertain. 179 00:12:17,520 --> 00:12:18,200 Xia Xun, 180 00:12:19,680 --> 00:12:20,480 I truly don't know 181 00:12:21,640 --> 00:12:23,920 how I can ever repay you. 182 00:12:26,880 --> 00:12:27,440 Your Highness, 183 00:12:31,080 --> 00:12:32,360 if my actions today 184 00:12:33,680 --> 00:12:34,560 were driven by ulterior motives, 185 00:12:37,120 --> 00:12:38,920 why would I've come to find YOU? 186 00:12:39,520 --> 00:12:40,080 Xia Xun, 187 00:12:42,080 --> 00:12:43,600 I've one more matter 188 00:12:45,000 --> 00:12:47,120 to entrust to you. 189 00:12:47,560 --> 00:12:48,880 I wonder if you would agree? 190 00:12:49,520 --> 00:12:50,920 Your Highness, please command me. 191 00:12:51,400 --> 00:12:55,320 The Emperor can't openly refuse to let me leave, 192 00:12:57,160 --> 00:12:59,680 but he is determined not to let me go. 193 00:13:00,440 --> 00:13:02,440 Since I didn't die today, 194 00:13:03,360 --> 00:13:05,280 I should be able to return safely to Beiping. 195 00:13:06,240 --> 00:13:07,640 My only concern now 196 00:13:08,240 --> 00:13:10,120 is my three sons. 197 00:13:11,680 --> 00:13:13,480 They will arrive in the capital soon. 198 00:13:13,760 --> 00:13:15,040 As a member of the Embroidered Uniform Guard, 199 00:13:15,680 --> 00:13:16,320 could you... 200 00:13:18,640 --> 00:13:20,200 take care of them for me? 201 00:13:27,040 --> 00:13:27,960 Please rest assured. 202 00:13:29,360 --> 00:13:32,880 I'll serve with my life. 203 00:13:38,240 --> 00:13:39,440 Thank you, my friend. 204 00:13:41,600 --> 00:13:42,160 Your Highness. 205 00:13:45,360 --> 00:13:48,520 My friend, you once told me 206 00:13:49,360 --> 00:13:51,800 that you wanted to build your own spy organization. 207 00:13:52,920 --> 00:13:56,800 I'm currently overwhelmed with my own affairs, 208 00:13:57,280 --> 00:13:58,120 but in the future, 209 00:14:00,000 --> 00:14:02,280 as long as it is within my power, 210 00:14:03,000 --> 00:14:06,360 I'll definitely help you achieve something. 211 00:14:07,000 --> 00:14:08,200 With your words, 212 00:14:10,600 --> 00:14:12,320 I'm already satisfied. 213 00:14:18,320 --> 00:14:19,480 Why is this fire so big? 214 00:14:20,840 --> 00:14:22,000 Did I go too hard? 215 00:14:22,560 --> 00:14:24,560 The fire you set was too petty. 216 00:14:25,400 --> 00:14:26,560 I'll help you 217 00:14:28,400 --> 00:14:29,880 add some firewood. 218 00:14:30,680 --> 00:14:31,440 You... 219 00:14:36,320 --> 00:14:36,720 Xia Xun. 220 00:14:36,720 --> 00:14:37,040 Thank you. 221 00:14:37,720 --> 00:14:38,440 Xia Xun, thank you. 222 00:14:38,760 --> 00:14:39,640 What's wrong with you, Xia Xun? 223 00:14:40,720 --> 00:14:42,920 Sit down, Xia Xun. 224 00:14:44,040 --> 00:14:44,960 What's wrong? 225 00:14:46,040 --> 00:14:47,040 Don't scare me. 226 00:14:47,040 --> 00:14:48,680 Ximen Jing, come here quickly! 227 00:14:49,240 --> 00:14:50,960 - Hurry! - What's wrong? 228 00:14:51,480 --> 00:14:52,280 Quickly, take a look at him. 229 00:14:52,720 --> 00:14:53,240 This... 230 00:14:54,720 --> 00:14:55,760 Look, what's wrong? 231 00:14:59,400 --> 00:15:00,000 What's wrong with him? 232 00:15:02,880 --> 00:15:03,720 Stop pretending. 233 00:15:04,000 --> 00:15:05,600 Stop pretending. No spies here. 234 00:15:06,720 --> 00:15:07,480 What? 235 00:15:07,920 --> 00:15:09,160 I've been running all day. 236 00:15:09,880 --> 00:15:10,880 Let me hug you for a bit. 237 00:15:12,200 --> 00:15:13,720 There are some trees in the courtyard, 238 00:15:13,720 --> 00:15:14,600 thick and sturdy. 239 00:15:14,640 --> 00:15:15,680 Why not hug them? 240 00:15:18,280 --> 00:15:19,480 Why are you dressed all in black? 241 00:15:19,800 --> 00:15:20,680 What's going on? 242 00:15:22,400 --> 00:15:23,640 Don't ask so many questions for now. 243 00:15:24,040 --> 00:15:24,880 Wait until tomorrow, 244 00:15:26,320 --> 00:15:27,200 and you'll all know. 245 00:15:30,680 --> 00:15:31,840 Your Majesty! 246 00:15:31,840 --> 00:15:33,360 You must uphold justice for your humble servant! 247 00:15:33,400 --> 00:15:35,200 Yes, you must uphold justice for your humble servant! 248 00:15:35,240 --> 00:15:36,720 - Uphold justice for your humble servant! - How dare you! 249 00:15:37,000 --> 00:15:38,800 What kind of behavior is this in the court? 250 00:15:40,240 --> 00:15:40,960 Your Majesty. 251 00:15:41,760 --> 00:15:43,280 Last night, Prince Yan's mansion caught fire, 252 00:15:43,680 --> 00:15:45,000 and later a strong wind arose. 253 00:15:45,360 --> 00:15:47,520 - It spread the fire to my home. - Yes! 254 00:15:47,680 --> 00:15:50,320 All of my family property has been burned! 255 00:15:50,640 --> 00:15:51,320 Among them, 256 00:15:51,880 --> 00:15:53,000 the things rescued from the fire 257 00:15:53,040 --> 00:15:54,560 are estimated to be very few. 258 00:15:55,320 --> 00:15:56,080 Your Majesty! 259 00:15:56,480 --> 00:15:59,040 I rushed here in a hurry to attend the morning court. 260 00:15:59,320 --> 00:16:00,000 Censor Zeng. 261 00:16:01,280 --> 00:16:02,720 You only know how to investigate discipline and conduct. 262 00:16:03,160 --> 00:16:04,920 Do you have any human compassion in you? 263 00:16:04,920 --> 00:16:05,960 Exactly. 264 00:16:06,320 --> 00:16:07,720 Censor Zeng. 265 00:16:07,800 --> 00:16:09,840 It's easy for you to talk when you're not the one suffering. 266 00:16:10,240 --> 00:16:12,400 I just bought that new house. 267 00:16:12,400 --> 00:16:14,440 And in a moment, it's gone. 268 00:16:14,560 --> 00:16:16,200 What do you think is going on? 269 00:16:16,210 --> 00:16:17,590 - Mine is even worse. - Alright. 270 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Your Majesty. 271 00:16:22,800 --> 00:16:23,840 Your Majesty. 272 00:16:25,640 --> 00:16:28,200 Please rule in my favor. 273 00:16:29,680 --> 00:16:30,360 Your Majesty. 274 00:16:31,000 --> 00:16:34,600 That assassin first set fire to my mansion. 275 00:16:34,800 --> 00:16:36,440 Then took advantage of the chaos among the guards 276 00:16:36,800 --> 00:16:38,840 to try to take my life. 277 00:16:39,240 --> 00:16:40,480 Your Majesty. 278 00:16:40,880 --> 00:16:45,520 You must uphold justice for me. 279 00:16:45,880 --> 00:16:48,240 I'll definitely apprehend the culprit. 280 00:16:50,000 --> 00:16:51,600 What are the Five City Military Commands doing? 281 00:16:52,720 --> 00:16:54,360 Such a major incident as an assassination attempt at Prince Yan's mansion. 282 00:16:54,800 --> 00:16:56,160 They actually had no precautions at all. 283 00:16:56,360 --> 00:16:58,800 Your Majesty, I've failed in my duty. 284 00:17:03,160 --> 00:17:03,840 Fourth Uncle. 285 00:17:04,200 --> 00:17:06,400 For these two days, temporarily stay at Prince An's mansion. 286 00:17:07,000 --> 00:17:09,040 I'll dispatch heavy troops to guard and protect you. 287 00:17:09,640 --> 00:17:11,560 The court will be responsible for rebuilding Prince Yan's mansion. 288 00:17:13,000 --> 00:17:15,600 For other ministers affected by the fire, 289 00:17:16,320 --> 00:17:18,520 I'll definitely compensate you. 290 00:17:19,200 --> 00:17:21,080 Thank you, Your Majesty. 291 00:17:21,760 --> 00:17:22,600 Fourth Uncle. 292 00:17:22,800 --> 00:17:23,720 Do you think this is acceptable? 293 00:17:24,040 --> 00:17:29,840 Long live the Emperor, ten thousand years. 294 00:17:32,400 --> 00:17:35,040 Prince Yan is truly sinister. 295 00:17:35,760 --> 00:17:38,640 It must be that he set fire to his own palace. 296 00:17:38,920 --> 00:17:41,520 But then shifted the blame for this unjust act onto Your Majesty. 297 00:17:42,840 --> 00:17:43,440 Your Majesty. 298 00:17:43,820 --> 00:17:44,720 I believe it's better 299 00:17:45,000 --> 00:17:47,760 to release Prince Yan back to Beiping as soon as possible. 300 00:17:48,160 --> 00:17:48,760 Your Majesty. 301 00:17:49,040 --> 00:17:51,320 As long as Prince Yan safely leaves Jinling, 302 00:17:51,480 --> 00:17:52,520 then within the court and among the people, 303 00:17:52,880 --> 00:17:55,520 all the unfavorable suspicions targeting you 304 00:17:56,200 --> 00:17:59,480 will naturally collapse without being attacked. 305 00:17:59,560 --> 00:18:01,800 Let him go as soon as possible. 306 00:18:02,080 --> 00:18:03,800 I don't want to see him anymore. 307 00:18:04,040 --> 00:18:05,800 However, Prince Yan's actions this time 308 00:18:06,000 --> 00:18:08,480 indicate that he has already become wary of the court. 309 00:18:08,680 --> 00:18:10,680 I believe, in terms of military deployment, 310 00:18:10,840 --> 00:18:12,600 we should strengthen control over Beiping. 311 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 We must prevent Prince Yan from being driven to desperation 312 00:18:16,000 --> 00:18:17,240 and striking first. 313 00:18:17,440 --> 00:18:18,840 You're the Minister of War. 314 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 The matter of deploying troops and assigning generals 315 00:18:20,160 --> 00:18:21,440 Is precisely within your responsibilities 316 00:18:22,200 --> 00:18:23,840 I wonder what proposals you have? 317 00:18:23,920 --> 00:18:25,960 The two garrisons in Beiping and Yongqing 318 00:18:26,120 --> 00:18:28,440 have followed Prince Yan on northern campaigns many times. 319 00:18:28,640 --> 00:18:29,360 I suggest that we 320 00:18:29,400 --> 00:18:31,280 transfer these two garrison troops away. 321 00:18:31,320 --> 00:18:33,320 Even if Prince Yan returns to Beiping, 322 00:18:33,440 --> 00:18:35,480 he would be like a bird trapped in your cage, 323 00:18:35,560 --> 00:18:36,840 unable to muster any strength. 324 00:18:38,040 --> 00:18:38,720 Good. 325 00:18:40,000 --> 00:18:42,160 We shall proceed according to your suggestion. Draft the edict accordingly. 326 00:18:42,840 --> 00:18:44,160 As you commands. 327 00:18:44,320 --> 00:18:44,880 Your Majesty, 328 00:18:45,520 --> 00:18:48,280 I've another suggestion. 329 00:18:49,520 --> 00:18:51,720 You could select a group of capable officials 330 00:18:52,120 --> 00:18:53,790 and dispatch them to inspect the empire, 331 00:18:54,080 --> 00:18:56,560 to inquire about the people's hardships and evaluate the local officials. 332 00:18:57,480 --> 00:18:58,240 Your Majesty, 333 00:18:58,640 --> 00:19:00,720 you have just ascended the throne. 334 00:19:01,040 --> 00:19:03,920 You need these eyes and ears to understand the people's condition. 335 00:19:04,920 --> 00:19:08,840 Meanwhile, they can secretly investigate the unlawful activities of the various princes. 336 00:19:09,280 --> 00:19:11,120 Once we have solid evidence, 337 00:19:11,400 --> 00:19:12,400 dealing with Prince Yan 338 00:19:13,880 --> 00:19:15,960 won't be so difficult, right? 339 00:19:17,560 --> 00:19:18,120 Good. 340 00:19:18,920 --> 00:19:20,360 We shall proceed according to your suggestion. 341 00:19:21,200 --> 00:19:22,440 The selection of the investigative envoys 342 00:19:22,880 --> 00:19:25,200 shall be drafted by you on my behalf. 343 00:19:26,000 --> 00:19:28,160 I receive your command. 344 00:19:30,120 --> 00:19:31,520 What are you doing? Don't move. 345 00:19:31,520 --> 00:19:31,960 Come here. 346 00:19:32,280 --> 00:19:32,960 Be obedient. 347 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 My head isn't injured. 348 00:19:34,000 --> 00:19:34,800 Why are you putting this on me? 349 00:19:35,120 --> 00:19:37,960 You have to make your fake injury look convincing, right? 350 00:19:38,000 --> 00:19:39,200 When Lord Luo sees you later, 351 00:19:39,200 --> 00:19:40,240 your face is clean and fair. 352 00:19:40,240 --> 00:19:41,480 How does that look injured? 353 00:19:41,560 --> 00:19:42,880 Aren't you just asking for trouble? 354 00:19:42,880 --> 00:19:43,760 Be obedient, come here. 355 00:19:44,880 --> 00:19:47,200 Do I need you to teach me how to feign illness? 356 00:19:48,560 --> 00:19:49,120 Young Master. 357 00:19:50,240 --> 00:19:52,640 Young Master, Lord Luo has come to see you. 358 00:20:02,800 --> 00:20:04,600 My lord, Xia Xun... 359 00:20:08,360 --> 00:20:10,800 Xie, help me. 360 00:20:12,880 --> 00:20:13,760 Help me sit up. 361 00:20:16,800 --> 00:20:17,400 My lord. 362 00:20:17,720 --> 00:20:18,440 Sit down quickly. 363 00:20:27,040 --> 00:20:27,760 Xia Xun. 364 00:20:28,100 --> 00:20:29,200 I'm not here to blame you. 365 00:20:29,640 --> 00:20:30,960 Their deaths are of no consequence. 366 00:20:31,680 --> 00:20:33,200 As long as you are unharmed. 367 00:20:33,800 --> 00:20:35,440 My life is truly valuable. 368 00:20:37,360 --> 00:20:38,240 Now, regarding Prince Yan, 369 00:20:39,280 --> 00:20:40,160 how is he? 370 00:20:41,680 --> 00:20:43,360 The Emperor has allowed him to return to Beiping, 371 00:20:44,000 --> 00:20:45,160 but clipped his wings 372 00:20:45,480 --> 00:20:46,560 and also dispatched over twenty 373 00:20:46,800 --> 00:20:48,400 imperial investigative envoys to inspect the empire. 374 00:20:49,640 --> 00:20:52,240 On the surface, they say it's to inquire about people's hardships and investigate officials, 375 00:20:52,560 --> 00:20:53,200 but in reality, 376 00:20:53,920 --> 00:20:56,160 they are gathering evidence of rebellion among the various princes. 377 00:21:01,200 --> 00:21:02,560 For now, you should rest well. 378 00:21:02,560 --> 00:21:04,200 I'll leave other matters to Ji Gang to handle. 379 00:21:04,720 --> 00:21:05,920 Thank you. 380 00:21:06,560 --> 00:21:07,440 Take good care of your injuries. 381 00:21:17,200 --> 00:21:17,880 Young Master! 382 00:21:18,560 --> 00:21:20,120 Young Master! 383 00:21:20,640 --> 00:21:23,360 The Emperor summons you! 384 00:21:36,000 --> 00:21:38,200 Your subject, Xia Xun, pays respects to you. 385 00:21:39,640 --> 00:21:40,200 You're here. 386 00:21:41,480 --> 00:21:42,320 Upon receiving your summons, 387 00:21:42,920 --> 00:21:44,120 I immediately rushed to see you. 388 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 I wonder what orders you have. 389 00:21:46,560 --> 00:21:47,400 Prince Yan's heir apparent 390 00:21:47,720 --> 00:21:49,960 and his two younger commandery princes will arrive in the capital in a few days. 391 00:21:51,280 --> 00:21:53,960 Last time Prince Yan came to the capital, he was attacked by assassins. 392 00:21:54,440 --> 00:21:55,480 I was greatly embarrassed. 393 00:21:55,800 --> 00:21:56,520 Therefore, I 394 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 don't wish for a similar incident to occur again. 395 00:22:00,040 --> 00:22:02,480 This time, the responsibility for protecting the safety of his three sons 396 00:22:02,640 --> 00:22:03,960 is entrusted to you Imperial Guards. 397 00:22:04,200 --> 00:22:05,480 However, for such an important matter, 398 00:22:07,040 --> 00:22:10,280 shouldn't Lord Luo be summoned to receive your instructions? 399 00:22:10,480 --> 00:22:12,000 I'll naturally inform him. 400 00:22:14,560 --> 00:22:17,120 I've recently heard that you and the Zhongshan Prince's residence 401 00:22:17,520 --> 00:22:18,680 have always been in close contact, 402 00:22:19,160 --> 00:22:20,800 and your relationship with Prince Yan's residence is also good. 403 00:22:22,520 --> 00:22:23,320 I also remember 404 00:22:23,520 --> 00:22:24,240 that a few days ago, 405 00:22:24,440 --> 00:22:27,640 when you went to Beiping to investigate the misconduct of Imperial Guard officials, 406 00:22:29,000 --> 00:22:31,200 it was also you who dealt with Prince Yan's residence. 407 00:22:32,800 --> 00:22:34,400 So, after careful consideration, 408 00:22:35,000 --> 00:22:36,440 among those currently in the capital, 409 00:22:37,280 --> 00:22:40,720 only you have connections with Prince Yan's residence, right? 410 00:22:42,240 --> 00:22:43,000 I'm apprehensive. 411 00:22:43,200 --> 00:22:45,000 I do have some personal ties with the Zhongshan Prince's residence, 412 00:22:45,240 --> 00:22:46,800 which is precisely why I dare not act with favoritism or bend the law 413 00:22:46,800 --> 00:22:47,960 to shield Prince Yan's residence. 414 00:22:49,040 --> 00:22:50,400 Minister Xia, there is no need to panic. 415 00:22:51,640 --> 00:22:53,800 I naturally have no doubts about you. 416 00:22:54,280 --> 00:22:55,520 I'm just worried that 417 00:22:56,200 --> 00:22:58,560 if something untoward happens to Prince Yan's three sons in the capital, 418 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 wouldn't I be left unable to defend myself? 419 00:23:00,880 --> 00:23:01,600 I understand. 420 00:23:02,280 --> 00:23:04,760 I will certainly live up to your trust 421 00:23:05,640 --> 00:23:08,800 and ensure the safety of the three princes while they are in the capital. 422 00:23:09,560 --> 00:23:10,240 Very well. 423 00:23:12,000 --> 00:23:14,520 Prince Yan's residence was destroyed by fire a few days ago 424 00:23:14,880 --> 00:23:16,160 and has not yet been rebuilt. 425 00:23:17,280 --> 00:23:18,800 I've already informed Xu Huizu. 426 00:23:19,280 --> 00:23:21,080 They will stay at the Zhongshan Prince's residence for now. 427 00:23:21,440 --> 00:23:22,640 You wait here in the palace. 428 00:23:22,800 --> 00:23:24,400 After they have finished their audience, 429 00:23:24,800 --> 00:23:26,920 accompany them to the Zhongshan Prince's residence. 430 00:23:27,520 --> 00:23:28,960 During their stay in the capital, 431 00:23:29,160 --> 00:23:30,400 you are to accompany them at all times. 432 00:23:30,640 --> 00:23:32,240 You must ensure their safety. 433 00:23:33,200 --> 00:23:33,960 And... 434 00:23:34,640 --> 00:23:35,480 I understand. 435 00:23:39,360 --> 00:23:40,960 That's how it happened. 436 00:23:41,000 --> 00:23:42,520 Then Ji Gang told me exactly that. 437 00:23:42,520 --> 00:23:44,440 That's how things unfolded. 438 00:23:45,000 --> 00:23:46,040 Now, tell me again. 439 00:23:48,720 --> 00:23:49,600 Absolutely true. 440 00:23:49,640 --> 00:23:50,520 Ji Gang said it himself. 441 00:23:50,560 --> 00:23:51,400 Miss Xie has already rejected him. 442 00:23:51,440 --> 00:23:52,560 There's no chance between them. 443 00:23:54,080 --> 00:23:54,880 I told you. 444 00:23:55,200 --> 00:23:58,320 Xia Xun and Miss Xie are the real match. 445 00:23:58,920 --> 00:23:59,680 Ziqi. 446 00:23:59,800 --> 00:24:02,480 I won this bet. 447 00:24:06,720 --> 00:24:08,960 Who made a bet with you? I forgot. 448 00:24:12,680 --> 00:24:14,120 Didn't you say 449 00:24:14,280 --> 00:24:17,640 if you lost, you'd marry me? 450 00:24:18,240 --> 00:24:19,760 Who said I'd marry you? 451 00:24:20,560 --> 00:24:22,480 I... I only said 452 00:24:22,600 --> 00:24:24,480 if I lost, I'd wear women's clothes. 453 00:24:26,880 --> 00:24:28,640 Ximen Jing, you're messing with me! 454 00:24:28,680 --> 00:24:30,320 Breaking your word is not gentlemanly. 455 00:24:30,720 --> 00:24:32,760 You scoundrel! Who's talking about being gentlemanly with you? 456 00:24:33,160 --> 00:24:35,440 Then tell me when you'll wear women's clothes again 457 00:24:35,720 --> 00:24:37,640 and become a proper lady again. 458 00:24:38,560 --> 00:24:39,960 I don't want to be a proper lady. 459 00:24:41,040 --> 00:24:42,280 I want to be a female knight! 460 00:24:48,120 --> 00:24:50,600 Xie, did you really reject Ji Gang? 461 00:24:51,720 --> 00:24:52,440 What's wrong? 462 00:24:54,600 --> 00:24:57,960 Ji Gang is good-looking, skilled in martial arts, 463 00:24:58,360 --> 00:25:00,360 and even listens to you obediently. 464 00:25:01,000 --> 00:25:02,200 You still don't like him? 465 00:25:03,600 --> 00:25:05,240 Ji is a good person, 466 00:25:05,440 --> 00:25:07,640 but he's not my type. 467 00:25:10,160 --> 00:25:11,080 Could it be 468 00:25:11,800 --> 00:25:14,160 you really like that smooth-talking Xia Xun? 469 00:25:15,200 --> 00:25:16,880 He's far worse than Ji Gang. 470 00:25:19,320 --> 00:25:20,360 But come to think of it, 471 00:25:20,360 --> 00:25:22,120 I'm not exactly a rule-follower either, 472 00:25:22,160 --> 00:25:22,880 am I? 473 00:25:24,720 --> 00:25:25,880 What a pity! 474 00:25:26,920 --> 00:25:30,040 Actually, the feeling of liking someone 475 00:25:30,360 --> 00:25:32,680 sometimes can't be clearly explained. 476 00:25:33,760 --> 00:25:35,280 Even now, I don't know 477 00:25:35,320 --> 00:25:36,960 when I started 478 00:25:37,000 --> 00:25:38,600 liking that big liar. 479 00:25:39,120 --> 00:25:40,760 When you have someone you like, 480 00:25:40,760 --> 00:25:42,040 you'll understand what I mean. 481 00:25:47,200 --> 00:25:49,120 Are you thinking of someone? 482 00:25:51,080 --> 00:25:51,920 No, I'm not. 483 00:25:53,880 --> 00:25:55,280 Could it be you... 484 00:25:56,920 --> 00:25:57,520 No. 485 00:26:05,720 --> 00:26:07,280 Your subject brother, Zhu Gaochi, 486 00:26:07,320 --> 00:26:07,920 Zhu Gaoxu, 487 00:26:08,000 --> 00:26:08,720 Zhu Gaosui, 488 00:26:08,720 --> 00:26:09,880 paying respects to the Emperor. 489 00:26:11,000 --> 00:26:12,880 You hold no official positions at court. 490 00:26:14,080 --> 00:26:15,480 Why perform such grand formalities? 491 00:26:15,920 --> 00:26:17,680 Here, we are all family. 492 00:26:18,520 --> 00:26:20,240 Please rise quickly. 493 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 Thank you, Your Majesty. 494 00:26:29,600 --> 00:26:30,200 Your Majesty. 495 00:26:30,600 --> 00:26:33,560 We're meeting your countenance for the first time, inevitably nervous. 496 00:26:34,000 --> 00:26:35,800 Our legs went weak for a moment and we couldn't rise. 497 00:26:37,400 --> 00:26:39,520 Please forgive us. 498 00:26:40,800 --> 00:26:43,160 We are all brothers, what is there to be nervous about? 499 00:26:43,560 --> 00:26:46,840 You have traveled a long way. You must be weary. 500 00:26:47,120 --> 00:26:49,030 I've prepared a family banquet to welcome you. 501 00:26:49,800 --> 00:26:51,400 Xu Huizu is your maternal uncle. 502 00:26:52,000 --> 00:26:54,040 For nephews, staying at your uncle's home 503 00:26:54,560 --> 00:26:55,880 is natural and proper. 504 00:26:57,120 --> 00:26:58,120 During this time, 505 00:26:58,400 --> 00:27:00,600 you can enjoy the sights of Jinling. 506 00:27:01,520 --> 00:27:03,560 Xia Xun will arrange everything for you 507 00:27:03,800 --> 00:27:05,280 and be responsible for your safety in the capital. 508 00:27:06,200 --> 00:27:06,840 Your Majesty, 509 00:27:07,000 --> 00:27:08,840 when can we return to Beiping? 510 00:27:09,120 --> 00:27:11,040 Jinling is the imperial capital, with scenery more magnificent than any other. 511 00:27:12,000 --> 00:27:13,800 Could it possibly be inferior to your Beiping? 512 00:27:17,000 --> 00:27:17,560 Your Majesty, 513 00:27:18,360 --> 00:27:20,920 our mother has only us three sons by her side. 514 00:27:21,400 --> 00:27:22,960 Now that we've all come to the capital together, 515 00:27:23,360 --> 00:27:24,640 she is deeply concerned. 516 00:27:25,320 --> 00:27:27,600 Out of filial piety, we should promptly 517 00:27:27,600 --> 00:27:30,240 write a letter home stating our return date, 518 00:27:30,280 --> 00:27:31,880 so as to spare her from worry and anxiety. 519 00:27:32,160 --> 00:27:33,640 My younger brother is young and ignorant. 520 00:27:34,160 --> 00:27:37,640 He has offended you. Please forgive him. 521 00:27:39,640 --> 00:27:40,920 I was thinking the same. 522 00:27:41,120 --> 00:27:44,680 I should have observed a three-year mourning period for the late Emperor, 523 00:27:45,360 --> 00:27:46,720 but due to the pressures of state affairs, 524 00:27:47,200 --> 00:27:48,480 I can only substitute days for months. 525 00:27:49,320 --> 00:27:50,680 I deeply regret this. 526 00:27:51,880 --> 00:27:52,960 However, the various royal uncles 527 00:27:53,320 --> 00:27:54,960 can't leave their fiefdoms without permission. 528 00:27:55,360 --> 00:27:56,960 So, after much consideration, 529 00:27:58,320 --> 00:27:59,960 the responsibility of mourning the late Emperor 530 00:28:00,440 --> 00:28:02,840 can only fall upon the shoulders of you, the princes. 531 00:28:06,680 --> 00:28:08,080 Acting on behalf of the sovereign to observe mourning. 532 00:28:14,560 --> 00:28:17,280 Do you find anything inappropriate about this? 533 00:28:25,840 --> 00:28:28,480 We're here to trouble you, uncle. 534 00:28:31,160 --> 00:28:33,280 At home, you must behave yourselves. 535 00:28:33,440 --> 00:28:35,280 Don't stir up any trouble. 536 00:28:36,040 --> 00:28:36,800 Gaochi, 537 00:28:37,080 --> 00:28:39,400 you are the eldest brother; you must keep a good eye on your younger brothers. 538 00:28:39,800 --> 00:28:40,600 Yes. 539 00:28:40,720 --> 00:28:43,080 I will keep your teachings firmly in mind. 540 00:28:52,200 --> 00:28:53,480 Elder Brother, look at him! 541 00:28:54,920 --> 00:28:57,120 Have you forgotten what 542 00:28:57,160 --> 00:28:58,480 Father said to us when we left Beiping? 543 00:28:59,040 --> 00:29:01,080 Only you can tolerate such humiliation. 544 00:29:02,000 --> 00:29:02,640 Heir Apparent. 545 00:29:05,480 --> 00:29:07,640 Heir Apparent, I'm a friend of Xia Xun. 546 00:29:08,000 --> 00:29:09,680 I've come ahead of him to look after you three. 547 00:29:09,840 --> 00:29:11,680 Later, if you wish to go out, 548 00:29:11,880 --> 00:29:13,480 please inform me in advance, 549 00:29:13,520 --> 00:29:14,960 so that I can make the necessary arrangements. 550 00:29:16,080 --> 00:29:16,960 Really! 551 00:29:17,440 --> 00:29:19,440 Did we come to Jinling to be prisoners? 552 00:29:20,080 --> 00:29:21,640 Do we need your surveillance every time we come and go? 553 00:29:21,760 --> 00:29:22,280 Be quiet! 554 00:29:24,760 --> 00:29:27,000 Sir, my two brothers here 555 00:29:27,280 --> 00:29:29,440 are somewhat impulsive by nature. 556 00:29:30,000 --> 00:29:31,800 Father was afraid they might cause trouble, 557 00:29:32,000 --> 00:29:33,680 so he didn't inform them 558 00:29:33,680 --> 00:29:34,520 about your and Lord Xia's affairs. 559 00:29:34,760 --> 00:29:36,240 So in terms of their speech and behavior, 560 00:29:36,440 --> 00:29:38,920 please forgive them if they offend you in any way. 561 00:29:40,000 --> 00:29:40,840 No need to worry. 562 00:29:41,000 --> 00:29:42,520 Your Highness, please rest assured and stay in Jinling. 563 00:29:42,520 --> 00:29:44,160 Xia Xun also asked me to convey a message. 564 00:29:44,400 --> 00:29:46,120 Since he has accepted Prince Yan's commission, 565 00:29:46,160 --> 00:29:47,600 he will definitely find a way 566 00:29:47,720 --> 00:29:49,880 to ensure you return safely to Beiping. 567 00:29:50,320 --> 00:29:52,000 The great kindness and profound virtue of both of you 568 00:29:52,200 --> 00:29:54,040 will never be forgotten by Prince Yan's residence. Thank you. 569 00:29:57,360 --> 00:29:59,960 It's Gaochi, Gaoxu, and Gaosui. 570 00:30:01,160 --> 00:30:03,200 My three nephews, so young 571 00:30:03,320 --> 00:30:04,640 yet already so tall and grown. 572 00:30:06,880 --> 00:30:09,560 You must be the eldest, Gaochi. 573 00:30:09,880 --> 00:30:12,280 Yes, that's right. Greetings, Third Uncle. 574 00:30:12,720 --> 00:30:13,720 Greetings, Third Uncle. 575 00:30:13,720 --> 00:30:15,640 When you were little, I told you 576 00:30:16,360 --> 00:30:17,920 you were too chubby 577 00:30:18,160 --> 00:30:19,480 and should eat less. 578 00:30:19,920 --> 00:30:21,040 It's only been a few years since we last met, 579 00:30:21,400 --> 00:30:22,880 and you've grown so impressively. 580 00:30:26,880 --> 00:30:27,520 Good. 581 00:30:27,920 --> 00:30:28,440 Very good. 582 00:30:32,240 --> 00:30:33,240 Not everyone in this world 583 00:30:33,760 --> 00:30:35,840 is ultimately driven solely by profit. 584 00:30:39,720 --> 00:30:41,440 It's been many years since we last met. 585 00:30:43,280 --> 00:30:44,040 Today, 586 00:30:44,320 --> 00:30:46,880 I'll take you on a proper tour of Jinling City. 587 00:30:49,000 --> 00:30:49,720 Third Uncle. 588 00:30:50,000 --> 00:30:50,760 What is it, Gaochi? 589 00:30:51,080 --> 00:30:52,560 We three brothers 590 00:30:52,840 --> 00:30:55,320 are new here. Eldest Uncle also said 591 00:30:55,680 --> 00:30:59,000 we three should behave properly and stay in the residence. 592 00:30:59,360 --> 00:31:01,520 If we just go out with you like this, 593 00:31:02,120 --> 00:31:03,200 do you think it's appropriate? 594 00:31:04,120 --> 00:31:05,200 As the eldest brother, 595 00:31:05,440 --> 00:31:07,800 he wishes we were all made of wood, 596 00:31:08,040 --> 00:31:10,080 so he can arrange everything as he pleases. 597 00:31:10,160 --> 00:31:12,240 He's so busy every day. He can't keep an eye on us. 598 00:31:12,480 --> 00:31:14,000 It's fine, come out with me. 599 00:31:15,040 --> 00:31:16,960 They can go, but I won't. 600 00:31:17,040 --> 00:31:18,360 Elder Brother, come on, let's go together. 601 00:31:18,440 --> 00:31:19,920 - Let's go. - No. 602 00:31:21,280 --> 00:31:23,560 We have only one mission today: 603 00:31:24,080 --> 00:31:25,760 to eat our way through Jinling City. 604 00:31:27,080 --> 00:31:27,680 Let go. 605 00:31:30,400 --> 00:31:31,920 It's fine to take a look. Let's go. 606 00:31:33,000 --> 00:31:33,560 Elder Brother. 607 00:31:49,480 --> 00:31:51,280 Stop hiding, come out. 608 00:31:54,480 --> 00:31:55,320 Who's hiding? 609 00:31:57,280 --> 00:31:58,920 I'm here to find the two Commandery Princes. 610 00:31:59,280 --> 00:32:00,480 I don't have time to chat with you. 611 00:32:01,680 --> 00:32:03,280 Then go ahead, don't mind me. 612 00:32:05,000 --> 00:32:06,640 Since I caught you and brought you home, 613 00:32:07,680 --> 00:32:08,560 how has it been? 614 00:32:10,480 --> 00:32:11,920 Utterly boring. 615 00:32:12,200 --> 00:32:14,520 Every day, my eldest brother locks me in the room to memorize women's virtues. 616 00:32:16,040 --> 00:32:18,040 I really miss the goose oil pastries outside, 617 00:32:18,440 --> 00:32:19,880 and the duck meat buns with shaomai. 618 00:32:33,240 --> 00:32:35,320 You're not here to ask for my help, are you? 619 00:32:36,080 --> 00:32:37,800 Who doesn't know that you, Xia Xun, 620 00:32:37,800 --> 00:32:40,200 have now become the personal nanny to the three princes, 621 00:32:40,440 --> 00:32:41,880 following them wherever they go. 622 00:32:42,000 --> 00:32:44,400 This doesn't require your concern, Princess. 623 00:32:46,320 --> 00:32:48,040 Hurry up and eat, stop pretending. 624 00:32:56,160 --> 00:32:57,960 Do you have to visit my house every day? 625 00:32:59,080 --> 00:33:00,240 Now that you mention it, 626 00:33:01,680 --> 00:33:03,600 it really does seem like I've to come every day. 627 00:33:04,520 --> 00:33:06,000 Then tomorrow I want candied hawthorn berries. 628 00:33:06,440 --> 00:33:08,600 The day after, I want sweet osmanthus sugar yams. 629 00:33:09,000 --> 00:33:11,760 The day after that, I'll tell you when I think of it. 630 00:33:13,880 --> 00:33:15,480 You're ordering quite a variety. 631 00:33:16,280 --> 00:33:17,320 Do you want to go out? 632 00:33:19,160 --> 00:33:20,960 I actually have a good idea. 633 00:33:21,160 --> 00:33:21,760 Tell me quickly. 634 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 You figure out a way 635 00:33:24,000 --> 00:33:25,920 to take Zhu Gaoxu and the other two out to play. 636 00:33:26,000 --> 00:33:27,680 These two commandery princes will definitely be willing. 637 00:33:28,120 --> 00:33:29,800 Have them plead on your behalf. 638 00:33:30,200 --> 00:33:33,040 Your eldest brother surely can't refuse, right? 639 00:33:38,800 --> 00:33:39,400 Eat up. 640 00:33:48,520 --> 00:33:50,400 Eldest brother, you've eaten too much! 641 00:33:50,840 --> 00:33:52,000 You haven't missed a single snack stall 642 00:33:52,200 --> 00:33:53,360 on this entire street. 643 00:33:53,560 --> 00:33:54,880 You've stuffed them all into your belly! 644 00:33:56,760 --> 00:33:57,520 Tomorrow, 645 00:33:57,880 --> 00:33:59,760 I'll take you all out for another good day of fun. 646 00:34:00,000 --> 00:34:00,600 Great! 647 00:34:01,080 --> 00:34:02,240 I've long heard 648 00:34:02,680 --> 00:34:04,760 that the scenery of Jinling is breathtakingly beautiful. 649 00:34:05,560 --> 00:34:07,640 Tomorrow, let's go climb a mountain, 650 00:34:08,120 --> 00:34:10,800 and in the evening, go boating on Mochou Lake. 651 00:34:10,800 --> 00:34:11,400 How about that? 652 00:34:11,560 --> 00:34:13,360 Second brother, do you even understand the pleasures of life? 653 00:34:13,520 --> 00:34:15,960 The night scenery of Jinling City isn't at Mochou Lake; 654 00:34:16,400 --> 00:34:18,320 of course, it's at the Qinhuai River. 655 00:34:19,440 --> 00:34:20,440 You rascal! 656 00:34:20,800 --> 00:34:22,120 You want to go to the Qinhuai River, 657 00:34:22,840 --> 00:34:24,680 probably not to admire the scenery, 658 00:34:25,800 --> 00:34:27,280 but the beauties, right? 659 00:34:30,080 --> 00:34:30,720 Gaochi. 660 00:34:31,840 --> 00:34:33,880 What's wrong? Still not full? 661 00:34:34,240 --> 00:34:35,640 Absolutely full. 662 00:34:36,320 --> 00:34:37,640 But we three brothers... 663 00:34:42,800 --> 00:34:46,520 His Majesty, using the reason of observing mourning on behalf of our father, 664 00:34:47,320 --> 00:34:49,920 has imprisoned us three brothers in Jinling City. 665 00:34:50,640 --> 00:34:55,440 No matter how beautiful the scenery or how delicious the food in Jinling is, 666 00:34:56,160 --> 00:34:57,240 day after day, 667 00:34:58,080 --> 00:34:59,800 there comes a day when one grows tired of it. 668 00:35:00,000 --> 00:35:02,200 Eldest brother, what are you afraid of? 669 00:35:02,560 --> 00:35:03,720 When the time comes, we'll fight our way out, 670 00:35:04,000 --> 00:35:04,880 killing anyone we see. 671 00:35:05,240 --> 00:35:06,280 Let's see who can stop us. 672 00:35:06,480 --> 00:35:08,200 Don't act impulsively. 673 00:35:08,800 --> 00:35:09,360 Indeed. 674 00:35:09,520 --> 00:35:11,760 That despicable Xia Xun has sent people to watch us. 675 00:35:12,200 --> 00:35:13,840 Even if we intended to escape the city, 676 00:35:14,080 --> 00:35:16,400 we'd be caught by him before we even reached the city gates. 677 00:35:16,640 --> 00:35:20,400 I'll kill Xia Xun sooner or later. 678 00:35:20,600 --> 00:35:21,640 You three brothers 679 00:35:22,440 --> 00:35:23,680 must not act impulsively. 680 00:35:24,160 --> 00:35:26,560 Third Uncle, you don't know. 681 00:35:26,880 --> 00:35:29,480 Xia Xun has repeatedly targeted our Prince Yan's residence. 682 00:35:29,800 --> 00:35:32,280 This time, he even specifically monitored us three. 683 00:35:32,440 --> 00:35:34,320 Xia Xun is not what you imagine him to be. 684 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 He once saved Ming'er and also saved my brother-in-law. 685 00:35:38,400 --> 00:35:39,760 If he really sent people, 686 00:35:40,200 --> 00:35:42,040 it was for your safety. 687 00:35:42,320 --> 00:35:42,960 Third Uncle. 688 00:35:43,200 --> 00:35:44,240 Yes, Third Uncle. 689 00:35:49,040 --> 00:35:50,280 If you have any problems, 690 00:35:51,320 --> 00:35:52,960 you can come to me to discuss them. 691 00:35:53,880 --> 00:35:55,640 But remember, 692 00:35:56,200 --> 00:35:58,840 don't act on impulse, understand? 693 00:35:59,280 --> 00:35:59,840 Understood. 694 00:36:00,680 --> 00:36:01,480 Understood. 695 00:36:03,640 --> 00:36:05,040 Lady Knight Peng, traveling the martial world, 696 00:36:05,080 --> 00:36:06,560 wouldn't break promises, right? 697 00:36:07,000 --> 00:36:07,880 Of course not. 698 00:36:08,240 --> 00:36:09,520 Then please keep your promise 699 00:36:09,520 --> 00:36:10,920 and change into that set of women's clothing in the room. 700 00:36:12,000 --> 00:36:12,920 You're cheating! 701 00:36:13,760 --> 00:36:14,960 I... how am I cheating? 702 00:36:15,520 --> 00:36:17,960 I... that outfit is too ugly. 703 00:36:18,040 --> 00:36:19,120 I... I won't wear it. 704 00:36:19,280 --> 00:36:20,600 What's ugly about this outfit? 705 00:36:20,600 --> 00:36:22,640 This is the most popular style and fabric right now. 706 00:36:22,640 --> 00:36:23,480 So what? 707 00:36:23,520 --> 00:36:26,320 I... I just think it's too ugly, really ugly. 708 00:36:36,840 --> 00:36:37,840 It was my oversight. 709 00:36:38,800 --> 00:36:40,560 Every woman has her unique beauty. 710 00:36:41,040 --> 00:36:42,800 I shouldn't impose others' aesthetics on you. 711 00:36:44,320 --> 00:36:44,960 Let's go. 712 00:36:46,120 --> 00:36:46,960 Where to? 713 00:36:47,640 --> 00:36:48,520 The silk shop. 714 00:36:48,640 --> 00:36:50,640 To choose a beauty that belongs to you. 715 00:36:56,120 --> 00:36:56,880 Shopkeeper. 716 00:36:58,120 --> 00:36:59,120 What would you two like to buy? 717 00:36:59,120 --> 00:37:00,920 I brought my wife to pick out some clothes. 718 00:37:01,120 --> 00:37:03,040 Here, choose anything, I'll buy it for you. 719 00:37:04,360 --> 00:37:06,240 When did I ever say I wanted to buy clothes? 720 00:37:06,280 --> 00:37:07,080 Besides, 721 00:37:07,440 --> 00:37:08,640 even if I wanted to buy clothes, 722 00:37:09,120 --> 00:37:10,480 I wouldn't need you to buy them for me. 723 00:37:10,600 --> 00:37:12,520 You're always dressed like a martial arts master, 724 00:37:12,640 --> 00:37:15,000 which doesn't match your charming appearance at all. 725 00:37:15,120 --> 00:37:16,040 You should wear more clothes 726 00:37:16,080 --> 00:37:18,520 that reflect the fact that you are a woman. 727 00:37:18,800 --> 00:37:19,600 Yes. 728 00:37:23,880 --> 00:37:24,960 For example, this outfit. 729 00:37:25,400 --> 00:37:26,800 As long as you wear this outfit, 730 00:37:26,800 --> 00:37:28,560 I guarantee you'll transform instantly 731 00:37:28,600 --> 00:37:30,640 into a beauty who can topple kingdoms above and captivate cities below, 732 00:37:30,640 --> 00:37:33,480 outshining all in Jinling and stunning the entire Ming Dynasty. 733 00:37:34,560 --> 00:37:36,640 Ximen Jing, are you okay? 734 00:37:37,000 --> 00:37:38,640 If you want to see women wearing such clothes, 735 00:37:39,240 --> 00:37:42,280 go to the brothel. There are plenty there. 736 00:37:44,440 --> 00:37:46,000 Zi... Ziqi... 737 00:37:46,320 --> 00:37:48,200 You won't know until you try, Ziqi. 738 00:37:48,920 --> 00:37:51,960 Young Master, you really have an eye for this. 739 00:37:52,560 --> 00:37:56,000 This one was custom-made for the top courtesan of the House of Joy. 740 00:37:57,000 --> 00:37:59,440 I'll pick another one for you. 741 00:38:00,080 --> 00:38:00,640 Wait a moment. 742 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Actually, the feeling of liking someone 743 00:38:18,280 --> 00:38:20,640 is sometimes indescribable and unclear. 744 00:38:21,440 --> 00:38:23,040 Even now, I don't know 745 00:38:23,080 --> 00:38:24,600 when I started 746 00:38:24,640 --> 00:38:26,240 to fall for that big liar. 747 00:38:26,800 --> 00:38:28,320 When you have someone you like, 748 00:38:28,360 --> 00:38:29,640 you'll understand what I mean. 749 00:38:32,000 --> 00:38:34,080 You dress like a martial arts master all day, 750 00:38:34,080 --> 00:38:36,400 which doesn't match your charming appearance at all. 751 00:38:36,640 --> 00:38:37,440 You should wear more clothes 752 00:38:37,480 --> 00:38:39,960 that reflect the fact that you are a woman. 753 00:38:43,120 --> 00:38:43,920 Who is it? 754 00:39:20,840 --> 00:39:21,560 Your Majesty, 755 00:39:21,800 --> 00:39:23,720 in recent days, the three princes of Prince Yan 756 00:39:23,840 --> 00:39:25,000 have visited Plum Blossom Mountain, 757 00:39:25,320 --> 00:39:26,960 Linggu Temple, and Phoenix Terrace. 758 00:39:27,560 --> 00:39:28,800 They are far too playful, 759 00:39:29,440 --> 00:39:30,840 roaming around all day. 760 00:39:31,480 --> 00:39:33,400 How does that look like they are fulfilling their filial duties to the Late Emperor 761 00:39:33,760 --> 00:39:35,000 or returning to the capital for mourning? 762 00:39:35,920 --> 00:39:37,080 Go back and tell Xu Huizu 763 00:39:37,640 --> 00:39:39,840 to discipline them. 764 00:39:40,360 --> 00:39:41,640 Don't let the three of them 765 00:39:41,880 --> 00:39:43,720 act like they have no upbringing all day. 766 00:39:43,840 --> 00:39:44,840 Coincidentally, a few days ago, 767 00:39:45,120 --> 00:39:47,440 the Duke of Wei also reprimanded them for their impropriety 768 00:39:48,040 --> 00:39:49,360 and placed them under house arrest in the residence. 769 00:39:49,640 --> 00:39:50,360 That's right. 770 00:39:51,640 --> 00:39:54,200 Xu Huizu still understands my intentions well. 771 00:39:54,320 --> 00:39:55,920 But after being confined to the residence for only two days, 772 00:39:56,400 --> 00:39:58,040 the two commandery princes managed to get into three fights 773 00:39:58,560 --> 00:40:01,080 and even smashed the Duke of Wei's most precious vase. 774 00:40:02,320 --> 00:40:03,960 The eldest prince pretends to be cultured, 775 00:40:04,320 --> 00:40:06,080 the second and third stir up trouble. 776 00:40:06,600 --> 00:40:09,520 Prince Yan has truly produced three treasures. 777 00:40:10,000 --> 00:40:11,480 Huang, don't be careless. 778 00:40:12,080 --> 00:40:14,760 How do we know they are not deliberately acting foolish and tarnishing their own reputations 779 00:40:15,040 --> 00:40:17,840 to deceive Your Majesty and the court? 780 00:40:18,000 --> 00:40:20,120 They are merely immature children. 781 00:40:20,520 --> 00:40:22,320 Not to mention they lack such cunning, 782 00:40:22,600 --> 00:40:25,040 even if someone secretly instructed them 783 00:40:25,080 --> 00:40:27,880 to put on an act, they wouldn't be able to pull it off. 784 00:40:32,000 --> 00:40:33,940 [Imperial Guards Commander's report] 785 00:40:43,640 --> 00:40:44,960 The Imperial Guards have achieved another merit. 786 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 [Prince Wu's Villa] 787 00:41:00,000 --> 00:41:00,640 Eat. 788 00:41:14,120 --> 00:41:16,640 Keep a close watch on them all. Don't let a single one escape. 789 00:41:17,000 --> 00:41:17,520 Yes. 790 00:41:19,560 --> 00:41:20,360 Your Highness, it's bad! 791 00:41:20,400 --> 00:41:21,480 A squad of soldiers is at the gate. 792 00:41:25,080 --> 00:41:27,400 What was bound to come has finally arrived. 793 00:41:27,800 --> 00:41:28,360 Madam, 794 00:41:28,840 --> 00:41:29,760 please return to your room and rest. 795 00:41:30,320 --> 00:41:31,080 Let me go out and see. 796 00:41:37,640 --> 00:41:39,320 It has been verified that Prince Wu secretly colluded with foreign vassals, 797 00:41:39,360 --> 00:41:40,240 privately cast weapons 798 00:41:40,400 --> 00:41:42,480 and made his own python robes and jade belts with treacherous intentions 799 00:41:42,560 --> 00:41:43,640 Please come with us, Prince Wu. 800 00:41:44,000 --> 00:41:45,120 After I return home to settle my family affairs, 801 00:41:46,120 --> 00:41:47,120 I'll go with you to accept punishment. 802 00:41:48,000 --> 00:41:48,880 Prince Wu, please. 803 00:41:54,280 --> 00:41:56,880 It is said that the Prince Wu has a perverse and violent temper. 804 00:41:57,120 --> 00:41:58,560 Today, in front of Lord Ji, 805 00:41:59,000 --> 00:42:01,440 this wild horse has also been reined in. 806 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Don't celebrate too soon. 807 00:42:03,840 --> 00:42:05,240 It's not yet time to let our guard down. 808 00:42:06,000 --> 00:42:06,680 Tell everyone 809 00:42:07,040 --> 00:42:08,440 to guard every exit tightly. 810 00:42:19,040 --> 00:42:21,080 Lord Ji, will Prince Wu confess? 811 00:42:21,640 --> 00:42:23,840 It's been over two hours since we proclaimed the imperial decree. 812 00:42:24,240 --> 00:42:25,920 Prince Wu's mansion has limited guards. 813 00:42:26,120 --> 00:42:28,400 Even if Prince Wu is exceptionally resolute, what can he do? 814 00:42:29,000 --> 00:42:30,120 All exits of his mansion 815 00:42:30,120 --> 00:42:31,520 have already been sealed by us. 816 00:42:31,800 --> 00:42:32,800 His only way out 817 00:42:33,160 --> 00:42:35,280 is to submit a memorial to the court confessing his crimes. 818 00:42:35,400 --> 00:42:36,960 Only then might he have a slim chance of survival. 819 00:42:37,320 --> 00:42:38,200 That makes sense. 820 00:42:42,920 --> 00:42:43,440 Damn it! 821 00:43:23,280 --> 00:43:28,900 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 822 00:43:28,900 --> 00:43:33,600 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 823 00:43:34,630 --> 00:43:40,360 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 824 00:43:40,360 --> 00:43:44,700 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 825 00:43:46,100 --> 00:43:51,630 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 826 00:43:51,700 --> 00:43:56,560 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 827 00:43:57,430 --> 00:44:03,130 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 828 00:44:03,130 --> 00:44:08,900 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 829 00:44:08,900 --> 00:44:14,560 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 830 00:44:14,560 --> 00:44:20,400 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 831 00:44:20,960 --> 00:44:25,960 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 832 00:44:25,960 --> 00:44:30,330 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 833 00:44:31,700 --> 00:44:37,200 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 834 00:44:37,200 --> 00:44:42,430 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 835 00:44:43,100 --> 00:44:48,830 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 836 00:44:48,830 --> 00:44:53,500 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 837 00:44:54,300 --> 00:44:59,560 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 58928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.