All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mussolini.and.I.1x04.DVD.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:10,440 Mussolini og Jeg 2 00:01:27,280 --> 00:01:29,510 Fjerde del 3 00:01:35,400 --> 00:01:38,590 Er alt i orden? 4 00:01:35,400 --> 00:01:38,590 - Ja da. 5 00:01:47,120 --> 00:01:51,910 Vi er fremme. 6 00:01:47,120 --> 00:01:51,910 Dette er grænsen til Svejts. 7 00:01:52,160 --> 00:01:55,790 Herfra er det meget farligt. 8 00:01:56,000 --> 00:02:01,510 Edda, jeg har aldrig fået sagt at... 9 00:01:56,000 --> 00:02:01,510 - Nej. Vær forsigtig med brevet. 10 00:02:01,720 --> 00:02:05,430 Jeg vil ikke have, at der 11 00:02:01,720 --> 00:02:05,430 skal ske dig noget. 12 00:02:11,160 --> 00:02:15,230 Farvel, da. 13 00:02:11,160 --> 00:02:15,230 - Sig ikke farvel. 14 00:02:26,160 --> 00:02:30,470 Hvor er min søster? 15 00:02:26,160 --> 00:02:30,470 - Jeg ved det desværre ikke, sir. 16 00:02:31,920 --> 00:02:35,230 Dette er til dig, far, fra Edda. 17 00:02:49,040 --> 00:02:54,630 "Duce,jeg ventede til i dag for, 18 00:02:49,040 --> 00:02:54,630 at du skulle få chancen til at vise -" 19 00:02:54,840 --> 00:02:59,310 "-den mindste medmenneskelighed 20 00:02:54,840 --> 00:02:59,310 og retfærdighed." 21 00:03:00,560 --> 00:03:06,510 "For det er noget du tager fra mig, 22 00:03:00,560 --> 00:03:06,510 hvis Galeazzo ikke bliver benådet." 23 00:03:08,160 --> 00:03:13,590 "Hvis han ikke er i Svejts 24 00:03:08,160 --> 00:03:13,590 inden tre dage, -" 25 00:03:13,800 --> 00:03:19,030 "-vil alt jeg ved, 26 00:03:13,800 --> 00:03:19,030 med dokumenter som beviser, -" 27 00:03:19,240 --> 00:03:23,750 "- blive brugt mod dig 28 00:03:19,240 --> 00:03:23,750 uden nåde." 29 00:03:30,040 --> 00:03:32,230 Fortsæt. 30 00:03:39,200 --> 00:03:45,670 "Hvis Ciano derimod får lov til 31 00:03:39,200 --> 00:03:45,670 at leve i fred og i tryghed, -" 32 00:03:45,880 --> 00:03:50,150 "-vil du ikke høre 33 00:03:45,880 --> 00:03:50,150 mere fra os." 34 00:03:50,680 --> 00:03:53,240 "Edda Ciano." 35 00:03:55,280 --> 00:03:59,430 Benito, hun er din datter. 36 00:03:55,280 --> 00:03:59,430 Måske... 37 00:04:00,240 --> 00:04:03,510 Nej, vent... 38 00:04:00,240 --> 00:04:03,510 Jeg beder dig. 39 00:04:19,200 --> 00:04:24,630 Hvad vil du? 40 00:04:19,200 --> 00:04:24,630 - Vi kan måske gøre noget med det. 41 00:04:26,040 --> 00:04:31,590 Han er erklæret skyldig. 42 00:04:26,040 --> 00:04:31,590 Det var vel alt vi... du ville? 43 00:04:32,840 --> 00:04:38,550 Jeg forstår jer ikke. 44 00:04:32,840 --> 00:04:38,550 Først bliver jeg bedt om at være hård! 45 00:04:39,240 --> 00:04:45,870 I tvang mig næsten, 46 00:04:39,240 --> 00:04:45,870 men nu vakler I! 47 00:04:46,480 --> 00:04:50,790 Hvorfor så inkonsekvente? 48 00:04:46,480 --> 00:04:50,790 I er mod mig alle sammen. 49 00:04:51,560 --> 00:04:55,340 Jeg troede, min egen datter 50 00:04:51,560 --> 00:04:55,340 ville have større politisk integritet. 51 00:04:55,560 --> 00:05:01,470 Hvis den gale tøs offentliggør 52 00:04:55,560 --> 00:05:01,470 dagbøgerne, ender det i katastrofe! 53 00:05:01,680 --> 00:05:04,240 Katastrofe! 54 00:05:05,080 --> 00:05:07,430 Ud med jer! 55 00:05:07,640 --> 00:05:11,830 Alle sammen! 56 00:05:07,640 --> 00:05:11,830 Familien består af lakajer! 57 00:05:21,160 --> 00:05:25,950 Cyankalium. 58 00:05:21,160 --> 00:05:25,950 En hurtig og effektiv død. 59 00:05:27,040 --> 00:05:31,830 Gør det det. 60 00:05:27,040 --> 00:05:31,830 Din hustru har skrevet til il Duce. 61 00:05:32,080 --> 00:05:34,190 Nej, der er ikke noget håb. 62 00:05:34,400 --> 00:05:38,630 Han kan ikke nægte sin datter noget. 63 00:05:34,400 --> 00:05:38,630 Han vil benåde dig. 64 00:05:38,840 --> 00:05:44,270 Du kender ikke il Duce. 65 00:05:38,840 --> 00:05:44,270 - I morgen er du i Svejts. 66 00:05:46,280 --> 00:05:51,300 Gør det ikke! 67 00:05:46,280 --> 00:05:51,300 - For sent. Der er ikke noget håb. 68 00:05:55,000 --> 00:05:59,710 Du skal få et lille minde. 69 00:05:55,000 --> 00:05:59,710 - Gør det ikke... 70 00:05:59,920 --> 00:06:03,910 Nej, Galeazzo. 71 00:05:59,920 --> 00:06:03,910 Galeazzo! 72 00:06:06,200 --> 00:06:08,760 Sæt dig ned. 73 00:06:11,200 --> 00:06:13,270 Felicitas, se på mig. 74 00:06:13,480 --> 00:06:17,110 Du skal se på mig. 75 00:06:35,640 --> 00:06:37,950 Skæbnen! 76 00:06:40,080 --> 00:06:42,350 Det var bare en drøm. 77 00:06:42,560 --> 00:06:45,990 Jeg nåede så højt så hurtigt. 78 00:06:47,200 --> 00:06:50,350 Il Duce, Edda... 79 00:06:51,320 --> 00:06:54,470 Og nu skal jeg bare dø. 80 00:06:55,400 --> 00:06:58,670 Felicitas, græd ikke. 81 00:06:59,320 --> 00:07:03,360 Jeg vil nævne dem, jeg elsker. 82 00:07:04,240 --> 00:07:07,270 Det bliver mine sidste ord. 83 00:07:10,240 --> 00:07:12,430 Mor... 84 00:07:13,640 --> 00:07:17,190 Fabrizio. Dindina. 85 00:07:19,000 --> 00:07:21,560 Marzio. 86 00:07:22,160 --> 00:07:24,350 Edda. 87 00:07:25,760 --> 00:07:28,220 Åh, Edda! 88 00:07:34,640 --> 00:07:37,100 Farvel, verden. 89 00:08:05,600 --> 00:08:09,380 Felicitas, dette er vand. 90 00:08:09,760 --> 00:08:12,220 Det er vand! 91 00:08:13,320 --> 00:08:17,630 Du narrede mig! 92 00:08:13,320 --> 00:08:17,630 Du skiftede det ud! 93 00:08:21,680 --> 00:08:24,670 Dumme, tyske tøjte! 94 00:08:26,600 --> 00:08:29,320 Du narrede mig... 95 00:08:29,640 --> 00:08:34,660 Forstår du, hvad du har gjort? 96 00:08:29,640 --> 00:08:34,660 Din Führer havde ret. 97 00:08:35,080 --> 00:08:40,870 "Grev Ciano må dø firedobbelt! 98 00:08:35,080 --> 00:08:40,870 Han har forrådt sit land!" 99 00:08:45,760 --> 00:08:48,350 Jeg må dø... 100 00:08:48,560 --> 00:08:51,630 ... om og om igen. 101 00:08:57,360 --> 00:09:00,310 Edda, gode Gud... 102 00:09:12,400 --> 00:09:14,750 Hvad var det for noget? 103 00:09:16,400 --> 00:09:18,710 Vittorio! 104 00:09:19,440 --> 00:09:22,110 Bliv her, jeg går op. 105 00:09:26,120 --> 00:09:28,430 Vittorio! 106 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Ring general Wolf op. 107 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Væk ham! 108 00:09:39,000 --> 00:09:43,470 Ingenting stemmer, og ingenting 109 00:09:39,000 --> 00:09:43,470 virker. Ikke en gang radiatorerne. 110 00:09:55,080 --> 00:09:59,040 Herr Wolf. 111 00:09:55,080 --> 00:09:59,040 - Ein moment bitte. 112 00:09:59,240 --> 00:10:02,510 Far. Generalen venter. 113 00:10:23,560 --> 00:10:28,630 Jeg beder om undskyldning 114 00:10:23,560 --> 00:10:28,630 for det sene tidspunkt, - 115 00:10:28,840 --> 00:10:31,590 men jeg har mine tvivl. 116 00:10:32,240 --> 00:10:37,830 Hvis det er Ciano De mener, 117 00:10:32,240 --> 00:10:37,830 har Führeren givet ordre til - 118 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 at det skal betragtes som 119 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 en helt og holdet italiensk sag. 120 00:10:43,200 --> 00:10:49,350 Selvfølgelig er den italiensk, men jeg 121 00:10:43,200 --> 00:10:49,350 vil gerne høre, hvad De mener. 122 00:10:52,640 --> 00:10:58,550 I Deres sted ville jeg ikke lade mig 123 00:10:52,640 --> 00:10:58,550 påvirke af personlige følelser. 124 00:11:03,680 --> 00:11:06,430 Ud fra Deres synsvinkel... 125 00:11:08,120 --> 00:11:12,350 Hvad mener Führeren? 126 00:11:08,120 --> 00:11:12,350 De kan tale frit. 127 00:11:12,560 --> 00:11:18,550 Han er overbevist om, at De ikke 128 00:11:12,560 --> 00:11:18,550 vil eksekvere dommen. 129 00:11:19,240 --> 00:11:25,390 Hvis jeg stopper henrettelsen, lider 130 00:11:19,240 --> 00:11:25,390 min anseelse hos ham så skade? 131 00:11:26,040 --> 00:11:30,750 Führeren har ingen større sympati 132 00:11:26,040 --> 00:11:30,750 for grev Ciano. 133 00:11:30,960 --> 00:11:35,070 Tak, general, for oprigtigheden. 134 00:11:44,960 --> 00:11:48,030 Jeg hader indsøer! 135 00:11:48,240 --> 00:11:51,470 De er hverken have eller floder. 136 00:11:51,680 --> 00:11:55,460 De skaber en følelse af forræderi. 137 00:13:11,960 --> 00:13:16,000 Det hjælper dig, søn. 138 00:13:11,960 --> 00:13:16,000 - Nej. 139 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 Du er nødt til at forsøge. 140 00:13:56,000 --> 00:14:00,710 Tilgiv ham. Det kan du godt. 141 00:13:56,000 --> 00:14:00,710 - Nej. 142 00:14:01,640 --> 00:14:06,390 Du må tilgive før du dør. 143 00:14:01,640 --> 00:14:06,390 Det er Herrens ønske. 144 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 De andre har tilgivet ham. 145 00:14:16,920 --> 00:14:20,150 Hils ham og sig at... 146 00:14:21,920 --> 00:14:25,550 Hvordan kan jeg tilgive ham? 147 00:14:33,360 --> 00:14:36,310 Jeg tilgiver ham. 148 00:14:44,280 --> 00:14:47,270 Måtte Gud være barmhjertig. 149 00:15:03,360 --> 00:15:05,820 Giv agt! 150 00:15:07,840 --> 00:15:10,270 Indtag pladserne! 151 00:15:12,320 --> 00:15:14,710 Færdig! 152 00:15:15,840 --> 00:15:18,150 Læg an! 153 00:15:18,680 --> 00:15:20,870 Fyr! 154 00:16:16,760 --> 00:16:20,070 Far. 155 00:16:16,760 --> 00:16:20,070 Præsten er her. 156 00:16:39,960 --> 00:16:43,790 Han venter på Dem, fader. 157 00:16:39,960 --> 00:16:43,790 - Tak. 158 00:16:48,560 --> 00:16:54,230 Nå? Ud med det. 159 00:16:48,560 --> 00:16:54,230 Hvordan gik retssagen? 160 00:16:55,240 --> 00:17:00,440 Som De ønskede. 161 00:16:55,240 --> 00:17:00,440 - Dommerne dømte ham, ikke jeg. 162 00:17:01,960 --> 00:17:06,430 Ingen dommer havde turdet 163 00:17:01,960 --> 00:17:06,430 uden Deres tilladelse. 164 00:17:09,160 --> 00:17:13,350 De døde vel som fascister? 165 00:17:09,160 --> 00:17:13,350 - Som kristne. 166 00:17:15,760 --> 00:17:20,750 Var der nogen, der sagde noget? 167 00:17:15,760 --> 00:17:20,750 Nævnte nogen mig? 168 00:17:21,560 --> 00:17:26,910 Ja, han forbandede Dem. 169 00:17:21,560 --> 00:17:26,910 - Forbandede han mig? 170 00:17:27,960 --> 00:17:32,110 Fordi, at De ikke 171 00:17:27,960 --> 00:17:32,110 havde bevilget benådningen. 172 00:17:32,960 --> 00:17:37,390 Men lige før slutningen 173 00:17:32,960 --> 00:17:37,390 tilgav han sin Duce. 174 00:17:39,320 --> 00:17:44,070 Min datter Edda er i Svejts, fader. 175 00:17:39,320 --> 00:17:44,070 Jeg ved ikke hvor. 176 00:17:44,520 --> 00:17:47,550 Kan De gøre mig en tjeneste? 177 00:17:47,760 --> 00:17:53,470 De kender nok den unge præst 178 00:17:47,760 --> 00:17:53,470 Pancino. Han er ven af Edda. 179 00:17:53,680 --> 00:17:56,070 De gik i skole sammen. 180 00:17:56,280 --> 00:18:00,190 Send ham til Svejts. 181 00:18:00,600 --> 00:18:05,030 Han ved, hvordan han finder hende, 182 00:18:00,600 --> 00:18:05,030 og hvordan han kan trøste hende. 183 00:18:05,240 --> 00:18:10,830 Jeg skal gøre mit bedste. 184 00:18:05,240 --> 00:18:10,830 - Tak. Det er for hendes skyld... 185 00:18:14,000 --> 00:18:19,630 Jeg kan blive henrettet, men 186 00:18:14,000 --> 00:18:19,630 ikke hende. Ikke min datter. 187 00:18:20,680 --> 00:18:25,910 Den, gør hende noget, 188 00:18:20,680 --> 00:18:25,910 dræber mig en gang til. 189 00:19:04,120 --> 00:19:07,390 De er meget umedgørlig. 190 00:19:07,600 --> 00:19:10,590 Svar på spørgsmålene. 191 00:19:10,800 --> 00:19:15,350 Vi trives heller ikke med 192 00:19:10,800 --> 00:19:15,350 at tilbringe dagene her. 193 00:19:17,880 --> 00:19:20,790 Jeg advarede dig. 194 00:19:21,000 --> 00:19:24,430 Men du løb risikoen uanset. 195 00:19:25,480 --> 00:19:30,390 Du må vide, hvor Edda Ciano 196 00:19:25,480 --> 00:19:30,390 har gemt dagbøgerne. 197 00:19:31,480 --> 00:19:35,150 Fortæl, så lader vi dig gå. 198 00:19:36,800 --> 00:19:40,350 Hvor gemte I dagbøgerne? 199 00:19:57,440 --> 00:20:02,190 Jeg skal nok få det ud af dig. 200 00:19:57,440 --> 00:20:02,190 Det handler bare om nogen dage. 201 00:20:02,680 --> 00:20:08,310 Hvad ved de om mig? 202 00:20:02,680 --> 00:20:08,310 Mistænker de noget? 203 00:20:10,400 --> 00:20:14,990 De har ingen anelse om, 204 00:20:10,400 --> 00:20:14,990 at du reddede Edda - 205 00:20:15,200 --> 00:20:18,070 og dagbøgerne. 206 00:20:18,440 --> 00:20:20,870 Retssagen... 207 00:20:24,080 --> 00:20:28,550 Galeazzo er blevet henrettet. 208 00:20:24,080 --> 00:20:28,550 - Gode Gud! Nej! 209 00:20:29,320 --> 00:20:34,750 Og jeg er villig til at begå selvmord, 210 00:20:29,320 --> 00:20:34,750 hvis du nævner mit navn. 211 00:20:36,200 --> 00:20:41,030 Jeg lover ikke at sige noget! 212 00:20:36,200 --> 00:20:41,030 Jeg skal ikke afsløre dig. 213 00:20:42,760 --> 00:20:46,540 Hvis jeg bare kunne 214 00:20:42,760 --> 00:20:46,540 bære din lidelse. 215 00:20:47,600 --> 00:20:53,030 Hjælp mig væk herfra. 216 00:20:47,600 --> 00:20:53,030 Felicitas, jeg beder dig! 217 00:20:56,800 --> 00:20:58,950 Jeg elskede ham. 218 00:21:00,160 --> 00:21:04,270 Ja, fader? 219 00:21:00,160 --> 00:21:04,270 - Jeg leder efter grevinde Ciano. 220 00:21:05,640 --> 00:21:07,790 Kom ind. 221 00:21:12,280 --> 00:21:15,870 Hun er med børnene i parken. 222 00:21:31,600 --> 00:21:33,870 Edda! 223 00:21:35,800 --> 00:21:38,470 Hvad vil min far? 224 00:21:44,080 --> 00:21:48,470 Før jeg rejste, 225 00:21:44,080 --> 00:21:48,470 blev jeg kontaktet af tyskerne. 226 00:21:49,560 --> 00:21:52,350 Hvad tilbød de? 227 00:21:52,840 --> 00:21:56,510 Du kender spørgsmålene 228 00:21:52,840 --> 00:21:56,510 før jeg stiller dem. 229 00:21:56,760 --> 00:22:01,590 Jeg agter aldrig at give dagbøgerne 230 00:21:56,760 --> 00:22:01,590 til tyskerne. 231 00:22:04,920 --> 00:22:09,940 Hvad vil min far? 232 00:22:04,920 --> 00:22:09,940 - Høre, hvordan du har det. 233 00:22:10,360 --> 00:22:15,110 Han vil høre om du mangler noget. 234 00:22:10,360 --> 00:22:15,110 Han vil hjælpe dig. 235 00:22:22,320 --> 00:22:27,710 Hils far og sig, at han enten kan 236 00:22:22,320 --> 00:22:27,710 flygte eller tage livet af sig. 237 00:22:57,320 --> 00:23:01,550 Duce, Duce, Duce... 238 00:23:25,320 --> 00:23:28,950 Kammerater i Milano! 239 00:23:30,840 --> 00:23:36,040 Man kan ikke komme til denne 240 00:23:30,840 --> 00:23:36,040 storartede by efter års fravær - 241 00:23:36,240 --> 00:23:40,710 - uden at overvældes af følelser. 242 00:23:41,320 --> 00:23:49,390 Da jeg gik i gaderne i dag, 243 00:23:41,320 --> 00:23:49,390 både så og rørte jeg ved - 244 00:23:49,600 --> 00:23:54,230 - de frygtelige sår, 245 00:23:49,600 --> 00:23:54,230 som var forårsaget af - 246 00:23:54,440 --> 00:23:58,750 - en ussel og barbarisk fjende. 247 00:23:59,320 --> 00:24:05,870 Men trods al elendigheden, 248 00:23:59,320 --> 00:24:05,870 består der et faktum. 249 00:24:07,040 --> 00:24:12,750 Vores fjender, hvem de end er, 250 00:24:07,040 --> 00:24:12,750 skal ikke vinde! 251 00:24:15,480 --> 00:24:18,750 De kan ikke vinde! 252 00:24:21,640 --> 00:24:27,230 Vi vil med næb og klør 253 00:24:21,640 --> 00:24:27,230 forsvare Po-dalen! 254 00:24:27,840 --> 00:24:32,110 Dalen er og vil forblive fascistisk - 255 00:24:32,320 --> 00:24:37,670 - til hele Italien 256 00:24:32,320 --> 00:24:37,670 atter forenes af fascismen! 257 00:25:10,880 --> 00:25:13,270 Hallo? 258 00:25:13,520 --> 00:25:16,430 Herr oberst. Warten bitte. 259 00:25:24,640 --> 00:25:28,680 Führeren,Duce. 260 00:25:24,640 --> 00:25:28,680 - Stil ham igennem. 261 00:25:29,120 --> 00:25:33,190 - Duce. 262 00:25:29,120 --> 00:25:33,190 - Godaften, min Führer. 263 00:25:33,400 --> 00:25:39,430 Jeg skal forlade Rigskanceliet 264 00:25:33,400 --> 00:25:39,430 og flytte til bunkeren. 265 00:25:40,320 --> 00:25:45,110 Jeg vil forsvare byen, 266 00:25:40,320 --> 00:25:45,110 gade for gade og hus for hus, - 267 00:25:45,320 --> 00:25:49,070 og jeg skal smide dem ud! 268 00:25:49,320 --> 00:25:54,340 Min Führer, 269 00:25:49,320 --> 00:25:54,340 de allierede har krydset floden Po. 270 00:25:55,120 --> 00:26:00,590 De vil ikke møde nogen større 271 00:25:55,120 --> 00:26:00,590 modstand. De er snart i Milano. 272 00:26:00,800 --> 00:26:06,270 Jeg ved ikke om vi får chancen 273 00:26:00,800 --> 00:26:06,270 til at ses eller tales ved igen. 274 00:26:06,480 --> 00:26:10,150 Men lad mig sige:Heil, il Duce! 275 00:26:10,360 --> 00:26:12,950 Heil, Führer. 276 00:27:12,120 --> 00:27:17,950 Hitler vil dø i Berlin, 277 00:27:12,120 --> 00:27:17,950 og ingen vil finde liget. 278 00:27:18,680 --> 00:27:24,470 Om 10 år, ja om 100 år, 279 00:27:18,680 --> 00:27:24,470 vil tyskerne sige - 280 00:27:24,680 --> 00:27:29,750 at Führeren steg op til himmelen 281 00:27:24,680 --> 00:27:29,750 midt blandt flammerne. 282 00:27:30,680 --> 00:27:35,910 De vil tilbede ham 283 00:27:30,680 --> 00:27:35,910 og gøre ham til nationalhelt. 284 00:27:37,280 --> 00:27:41,190 Noget lignende kan ske med mig. 285 00:27:41,400 --> 00:27:44,390 Jeg kan vælge. 286 00:27:44,600 --> 00:27:48,950 Jeg kan gøre en sidste modstand 287 00:27:44,600 --> 00:27:48,950 ved Valtellina. 288 00:27:49,160 --> 00:27:51,830 Eller oppe i bjergene. 289 00:27:52,040 --> 00:27:55,110 Forevige legenden. 290 00:27:55,840 --> 00:27:57,790 Eller fortsætte med at leve. 291 00:27:58,000 --> 00:28:02,950 I lytter til 292 00:27:58,000 --> 00:28:02,950 Italiens befrielseskomité. 293 00:28:03,160 --> 00:28:08,630 Borgere, en strejke er udbrudt 294 00:28:03,160 --> 00:28:08,630 i protest mod okkupationen - 295 00:28:08,840 --> 00:28:14,630 - og den fascistiske krig, 296 00:28:08,840 --> 00:28:14,630 og mod ødelæggelsen af vort land. 297 00:28:14,840 --> 00:28:19,470 Som i Genova og Torino 298 00:28:14,840 --> 00:28:19,470 vil vi tvinge tyskerne til et valg. 299 00:28:19,680 --> 00:28:23,460 Enten kapitulere eller gå under. 300 00:28:26,640 --> 00:28:33,390 Der var en, som foreslog, 301 00:28:26,640 --> 00:28:33,390 at jeg skulle flygte i en ubåd. 302 00:28:34,880 --> 00:28:38,150 Til Borneo, tror jeg. 303 00:28:38,600 --> 00:28:42,830 General Wolf 304 00:28:38,600 --> 00:28:42,830 foretrækker Sydamerika. 305 00:28:43,880 --> 00:28:49,000 I hele mit liv 306 00:28:43,880 --> 00:28:49,000 har jeg ikke haft en ven. 307 00:28:51,600 --> 00:28:53,550 Ikke en eneste. 308 00:28:53,760 --> 00:28:56,480 Tak, grevinde. 309 00:28:56,680 --> 00:29:01,990 USA vil kun bruge disse 310 00:28:56,680 --> 00:29:01,990 dagbøger i taktisk øjemed. 311 00:29:02,200 --> 00:29:08,390 Min regering vil vise sin tak- 312 00:29:02,200 --> 00:29:08,390 nemlighed på en mere konkret måde. 313 00:29:08,880 --> 00:29:15,270 Mr Dulles, min mands sidste ønske 314 00:29:08,880 --> 00:29:15,270 var, at de skulle offentliggøres. 315 00:29:15,480 --> 00:29:18,230 Det er alt jeg ønsker. 316 00:29:18,440 --> 00:29:22,830 Når krigen er slut, tror jeg 317 00:29:18,440 --> 00:29:22,830 mange vil have lyst til at læse dem. 318 00:29:23,040 --> 00:29:28,590 Selvfølgelig går alle royalties til Dem. 319 00:29:23,040 --> 00:29:28,590 Til Dem og Deres børn. 320 00:29:28,800 --> 00:29:34,110 Mit eneste ønske er, 321 00:29:28,800 --> 00:29:34,110 at krigen snart er slut. 322 00:29:36,920 --> 00:29:39,790 Mange tak, madame. 323 00:29:55,200 --> 00:29:59,550 Benito, jeg er straks færdig. 324 00:29:55,200 --> 00:29:59,550 - Nej, har jeg sagt. 325 00:29:59,760 --> 00:30:04,030 Jeg må organisere 326 00:29:59,760 --> 00:30:04,030 modstandsbevægelsen i Valtellina. 327 00:30:04,240 --> 00:30:09,710 Nej, Rachele, du må forlade huset 328 00:30:04,240 --> 00:30:09,710 snarest muligt, med børnene. 329 00:30:10,800 --> 00:30:13,950 Har du hørt det? 330 00:30:10,800 --> 00:30:13,950 - Hvad? 331 00:30:15,000 --> 00:30:19,310 Edda har givet dagbøgerne til 332 00:30:15,000 --> 00:30:19,310 amerikanerne. Hun har forrådt os. 333 00:30:19,520 --> 00:30:24,350 Nej, det har hun ikke. 334 00:30:19,520 --> 00:30:24,350 - Hun har forrådt os! Indrøm det! 335 00:30:24,560 --> 00:30:27,790 Din yndlingspige... 336 00:30:28,440 --> 00:30:31,870 ...er ikke bedre end de andre. 337 00:30:34,440 --> 00:30:39,270 Hun ventet i flere måneder. 338 00:30:34,440 --> 00:30:39,270 Hvis hun gjorde det nu... 339 00:30:40,400 --> 00:30:43,350 ... var det fordi, hun var nødt til det. 340 00:30:44,880 --> 00:30:47,830 Vittorio! 341 00:30:44,880 --> 00:30:47,830 - Jeg kommer! 342 00:30:54,360 --> 00:30:56,630 Rachele! 343 00:30:57,120 --> 00:31:01,190 Rejs til Como. 344 00:30:57,120 --> 00:31:01,190 Jeg møder jer der. 345 00:31:21,560 --> 00:31:26,150 Lorenzo! Herhenne! 346 00:31:21,560 --> 00:31:26,150 - Felicitas! 347 00:31:29,080 --> 00:31:31,750 Tak. Du reddede mit liv. 348 00:31:31,960 --> 00:31:36,950 Du reddede mit. 349 00:31:31,960 --> 00:31:36,950 - Men for en højere pris. 350 00:31:38,040 --> 00:31:42,830 Her er passet 351 00:31:38,040 --> 00:31:42,830 og penge til togbilletten. 352 00:31:43,400 --> 00:31:46,310 Og du? 353 00:31:43,400 --> 00:31:46,310 Hvad skal du gøre? 354 00:31:46,760 --> 00:31:51,780 Vente på at krigen skal slutte, 355 00:31:46,760 --> 00:31:51,780 som alle andre. 356 00:31:53,680 --> 00:31:58,110 Og så vil jeg prøve at rejse 357 00:31:53,680 --> 00:31:58,110 så langt væk som muligt. 358 00:31:58,320 --> 00:32:03,150 Ikke for at glemme. 359 00:31:58,320 --> 00:32:03,150 Jeg vil ikke glemme noget. 360 00:32:05,280 --> 00:32:09,790 Vi gjorde det vi kunne, 361 00:32:05,280 --> 00:32:09,790 og vi tabte. 362 00:32:10,760 --> 00:32:15,110 Alle har mistet nogen i krigen. 363 00:32:20,360 --> 00:32:23,950 Farvel, Felicitas. 364 00:32:20,360 --> 00:32:23,950 - Farvel. 365 00:32:30,720 --> 00:32:33,870 Sig, at det er Claretta. 366 00:32:38,440 --> 00:32:43,430 Sagde du, at det er Claretta? 367 00:32:38,440 --> 00:32:43,430 Hvorfor kan han ikke det? 368 00:32:50,760 --> 00:32:54,310 Det er nok... 369 00:32:50,760 --> 00:32:54,310 - Fordi han ikke vil. 370 00:32:54,520 --> 00:32:59,430 Han vil tage til Valtellina for at 371 00:32:54,520 --> 00:32:59,430 oprette en sidste forsvarslinje. 372 00:32:59,720 --> 00:33:02,230 Han er gal! 373 00:33:02,440 --> 00:33:06,870 Jeg må få fat i ham 374 00:33:02,440 --> 00:33:06,870 og tage ham med mig væk derfra. 375 00:33:07,080 --> 00:33:11,790 Jo før, desto bedre. 376 00:33:07,080 --> 00:33:11,790 - Claretta, der er stadig tid. 377 00:33:12,000 --> 00:33:17,350 Nej, far. Jeg har bestemt mig. 378 00:33:12,000 --> 00:33:17,350 - Om tre timer er vi i Spanien. 379 00:33:17,560 --> 00:33:22,760 Jeg har allerede sagt nej. 380 00:33:17,560 --> 00:33:22,760 Der sker mig ikke noget. 381 00:33:22,960 --> 00:33:27,310 Vi vil snart være sammen igen. 382 00:33:57,720 --> 00:34:01,760 Deres exellence. 383 00:33:57,720 --> 00:34:01,760 - Bær bagagen ind. 384 00:34:01,960 --> 00:34:05,840 Kom, Anna-Maria. 385 00:34:01,960 --> 00:34:05,840 - Kom med mig. 386 00:34:18,480 --> 00:34:21,350 Undskyld mig, Deres exellence. 387 00:34:21,760 --> 00:34:24,350 Denne vej. 388 00:34:40,960 --> 00:34:44,950 - Signora. 389 00:34:40,960 --> 00:34:44,950 - Hvem er det? 390 00:34:45,200 --> 00:34:49,270 Il Duce er her, signora. 391 00:34:45,200 --> 00:34:49,270 - Din far er her. 392 00:34:51,000 --> 00:34:53,830 Romano, du skal vågne. 393 00:34:58,880 --> 00:35:02,390 Her er papirer og penge. 394 00:35:02,600 --> 00:35:06,950 En dag kan du bevise 395 00:35:02,600 --> 00:35:06,950 at Galeazzo ikke var uskyldig. 396 00:35:07,160 --> 00:35:10,670 I skal straks rejse til Svejts. 397 00:35:12,400 --> 00:35:17,350 Bliver I ikke sluppet ind, beder I om at 398 00:35:12,400 --> 00:35:17,350 blive overdraget til amerikanerne. 399 00:35:17,560 --> 00:35:22,270 Hvad skal vi pakke, mor? 400 00:35:17,560 --> 00:35:22,270 - Nok til en dag. 401 00:35:22,480 --> 00:35:24,750 ... fik vi følgende kommuniké. 402 00:35:24,960 --> 00:35:29,190 På det italienske folks vegne har 403 00:35:24,960 --> 00:35:29,190 den nationale befrielseskomité - 404 00:35:29,400 --> 00:35:31,910 - overtaget al 405 00:35:29,400 --> 00:35:31,910 militær og civil magt. 406 00:35:32,120 --> 00:35:35,900 Undtagelsestilstand er 407 00:35:32,120 --> 00:35:35,900 trådt i kraft. 408 00:35:36,160 --> 00:35:40,350 Bevæbnede fascisttropper 409 00:35:36,160 --> 00:35:40,350 betragtes som fjendtlige. 410 00:35:40,560 --> 00:35:46,830 De må lægge våbnene og overgive 411 00:35:40,560 --> 00:35:46,830 sig til befrielsesstyrkerne - 412 00:35:47,040 --> 00:35:52,950 - for at blive stillet til ansvar 413 00:35:47,040 --> 00:35:52,950 for eventuelle krigsforbrydelser. 414 00:35:53,520 --> 00:35:56,240 Især krigstribunaler... 415 00:35:56,440 --> 00:36:01,390 Gem dig, Benito. Kom med os. 416 00:35:56,440 --> 00:36:01,390 - Det er for sent. 417 00:36:04,440 --> 00:36:07,710 Nej, jeg skal til Valtellina. 418 00:36:29,880 --> 00:36:32,190 Rachele... 419 00:36:33,400 --> 00:36:37,630 Du er den eneste kvinde, 420 00:36:33,400 --> 00:36:37,630 jeg virkelig har elsket. 421 00:37:31,000 --> 00:37:33,350 Beni... 422 00:37:37,960 --> 00:37:44,430 Norditaliens befrielseskomité> 423 00:37:37,960 --> 00:37:44,430 har beordret, at partilederne - 424 00:37:44,640 --> 00:37:48,910 - og dem, der har størst ansvar 425 00:37:44,640 --> 00:37:48,910 for landets katastrofale situation - 426 00:37:49,120 --> 00:37:51,550 - skal dømmes til døden. 427 00:37:51,760 --> 00:37:57,040 Mange domme er allerede udført. 428 00:37:51,760 --> 00:37:57,040 Det er ukendt, hvor Mussolini er. 429 00:37:57,240 --> 00:38:01,310 Det påstås, at eksdiktatoren 430 00:37:57,240 --> 00:38:01,310 prøver at flygte her til Svejts, - 431 00:38:01,520 --> 00:38:07,710 - og at partisaner jager ham for 432 00:38:01,520 --> 00:38:07,710 at stille ham til ansvar for folket. 433 00:39:53,640 --> 00:39:55,670 Duce! 434 00:39:57,040 --> 00:40:00,920 Det er partisaner. 435 00:39:57,040 --> 00:40:00,920 Vi kan ikke kæmpe her. 436 00:40:01,120 --> 00:40:04,430 Vi sidder i en fælde 437 00:40:01,120 --> 00:40:04,430 og må forhandle. 438 00:40:04,640 --> 00:40:08,710 Tror du, de slipper os forbi? 439 00:40:04,640 --> 00:40:08,710 - Måske. 440 00:40:08,920 --> 00:40:11,640 Se, hvad du kan gøre. 441 00:40:13,640 --> 00:40:16,360 Feuer einstellen! 442 00:40:18,680 --> 00:40:21,030 Feuer einstellen! 443 00:40:21,320 --> 00:40:23,550 Indstil skydningen! 444 00:41:14,880 --> 00:41:18,230 Det er sikrere i den anden bil. 445 00:41:21,560 --> 00:41:23,750 Beni, vent! 446 00:41:42,720 --> 00:41:48,190 Bedst at ikke se ud. Jeg stoler hverken 447 00:41:42,720 --> 00:41:48,190 på tyskerne eller partisanerne. 448 00:42:57,320 --> 00:43:00,070 Birzer er på vej tilbage. 449 00:43:15,320 --> 00:43:19,390 Hvad er det, der foregår? 450 00:43:15,320 --> 00:43:19,390 Il Duce er herinde. 451 00:43:21,280 --> 00:43:26,830 Duce,de slipper kun tyskere forbi, 452 00:43:21,280 --> 00:43:26,830 ingen italienere. 453 00:43:27,040 --> 00:43:30,390 Du har solgt os. 454 00:43:27,040 --> 00:43:30,390 Duce,vi er blevet forrådt. 455 00:43:30,600 --> 00:43:35,620 Duce,jeg foreslår, at De tager en tysk 456 00:43:30,600 --> 00:43:35,620 uniform på og kommer med os. 457 00:43:46,040 --> 00:43:51,510 Skal jeg klæde mig ud? 458 00:43:46,040 --> 00:43:51,510 - Ellers slipper du ikke væk. 459 00:43:51,800 --> 00:43:56,150 De kommer straks 460 00:43:51,800 --> 00:43:56,150 og kontrollerer konvojen. 461 00:43:58,040 --> 00:44:00,230 Nej. 462 00:44:00,440 --> 00:44:05,270 Ikke alene. 463 00:44:00,440 --> 00:44:05,270 Pavolini og de andre må komme med. 464 00:44:05,920 --> 00:44:08,710 Det er ikke muligt. 465 00:44:10,000 --> 00:44:16,030 Lad signora Petacci komme med. 466 00:44:10,000 --> 00:44:16,030 - Det går naturligvis ikke. 467 00:44:16,240 --> 00:44:21,590 De må straks gemme Dem 468 00:44:16,240 --> 00:44:21,590 i en af vores lastbiler. 469 00:44:21,920 --> 00:44:25,700 Nej, aldrig alene. 470 00:44:27,640 --> 00:44:32,270 Duce,bliv hos os. 471 00:44:27,640 --> 00:44:32,270 Vi kæmper til det sidste. 472 00:44:32,480 --> 00:44:37,470 Nej,Duce. 473 00:44:32,480 --> 00:44:37,470 Partisanerne er her når som helst. 474 00:44:41,840 --> 00:44:47,310 Løjtnant Birzer har ret. 475 00:44:41,840 --> 00:44:47,310 Tag en af deres uniformer. 476 00:44:49,360 --> 00:44:51,750 Jeg beder dig. 477 00:44:56,280 --> 00:44:59,000 Vær nu sød, Beni... 478 00:46:23,280 --> 00:46:26,550 Bliv der og se ikke ud. 479 00:46:50,080 --> 00:46:53,270 Beni! 480 00:46:50,080 --> 00:46:53,270 - Kom her, signora! 481 00:47:08,560 --> 00:47:12,950 Kun tyskere! 482 00:47:08,560 --> 00:47:12,950 Forbaskede kujoner! 483 00:47:15,400 --> 00:47:19,670 Svin! 484 00:47:15,400 --> 00:47:19,670 - Forsvind, forrædere! 485 00:47:21,760 --> 00:47:25,670 Vi giver ikke op! Ind i bilen! 486 00:48:31,040 --> 00:48:34,750 Gennemsøg alle lastbiler 487 00:48:31,040 --> 00:48:34,750 efter sortskjorter. 488 00:48:43,040 --> 00:48:45,910 Hold øjnene åbne og vær forsigtige. 489 00:48:46,120 --> 00:48:48,470 Hurtigere! 490 00:48:50,160 --> 00:48:55,510 Led efter fascistiske sortskjorter. 491 00:48:50,160 --> 00:48:55,510 Slip tyskerne igennem. 492 00:49:03,200 --> 00:49:05,710 Jeg tager denne. 493 00:49:06,360 --> 00:49:11,030 Carla, ser du nogen derinde? 494 00:49:06,360 --> 00:49:11,030 - Nej, kun tyskere. 495 00:49:11,400 --> 00:49:15,510 Tjek den her. 496 00:49:11,400 --> 00:49:15,510 Resten kommer med mig. 497 00:49:17,520 --> 00:49:21,400 Noget her? 498 00:49:17,520 --> 00:49:21,400 - Nej, kun tyskere. 499 00:49:23,640 --> 00:49:27,630 Her, så? 500 00:49:23,640 --> 00:49:27,630 - Jeg går ind nu. 501 00:49:38,440 --> 00:49:41,950 To lastbiler tilbage. 502 00:49:38,440 --> 00:49:41,950 Hurtigere! 503 00:49:44,200 --> 00:49:46,990 Jeg tager denne. 504 00:49:50,120 --> 00:49:52,990 Vi har en lastbil tilbage. 505 00:50:01,960 --> 00:50:04,420 Så tager vi et kig. 506 00:50:35,120 --> 00:50:37,430 Jeg kommer. 507 00:50:44,160 --> 00:50:46,670 Den er tjekket. 508 00:50:50,480 --> 00:50:54,310 Hvad pokker er det, der sker? 509 00:50:50,480 --> 00:50:54,310 - Storfangst. 510 00:50:54,520 --> 00:50:57,870 Mussolini er i den sidste lastbil. 511 00:50:59,000 --> 00:51:02,270 Er du sikker? 512 00:50:59,000 --> 00:51:02,270 - Bombesikker. 513 00:51:04,840 --> 00:51:07,590 Hold øje med tyskerne. 514 00:51:08,920 --> 00:51:11,230 Gå rundt. 515 00:51:18,520 --> 00:51:22,300 Hvad er det, der foregår? 516 00:51:18,520 --> 00:51:22,300 - Ingenting, Fritz. 517 00:51:30,960 --> 00:51:33,310 Kammerat... 518 00:51:34,160 --> 00:51:36,510 Deres exellence. 519 00:51:40,720 --> 00:51:43,590 Benito Mussolini. 520 00:51:48,360 --> 00:51:53,030 I det italienske folks navn 521 00:51:48,360 --> 00:51:53,030 erklærer jeg Dem arresteret. 522 00:52:22,080 --> 00:52:25,990 I det italienske folks navn 523 00:52:22,080 --> 00:52:25,990 er De dømt til døden - 524 00:52:26,200 --> 00:52:28,710 ved skydning i ryggen. 525 00:52:28,920 --> 00:52:31,830 De dømte skal vende sig rundt. 526 00:52:33,520 --> 00:52:35,750 Henrettelsespatrulje... 527 00:52:35,960 --> 00:52:37,910 ... fyr! 528 00:52:50,480 --> 00:52:52,670 Hvad kan jeg anklages for? 529 00:52:52,880 --> 00:52:57,630 Ingenting, bortset fra at have 530 00:52:52,880 --> 00:52:57,630 trukket os ind i krigen. 531 00:52:58,200 --> 00:53:03,110 Folket ville det. 532 00:52:58,200 --> 00:53:03,110 Alle bad mig erklære krig. 533 00:53:05,720 --> 00:53:10,070 De sagde: "Forstår du ikke, 534 00:53:05,720 --> 00:53:10,070 at dette er det rette tidspunkt?" 535 00:53:10,280 --> 00:53:14,510 "Vil du vente til sidste øjeblik 536 00:53:10,280 --> 00:53:14,510 som en grib?" 537 00:53:14,720 --> 00:53:19,430 Men da franskmændene kapitulerede, 538 00:53:14,720 --> 00:53:19,430 gnavede du hvert eneste ben rent. 539 00:53:50,800 --> 00:53:54,870 Hvad tror du, 540 00:53:50,800 --> 00:53:54,870 de vil gøre med mig? 541 00:53:55,080 --> 00:54:00,790 Tja. De vil vel have en forklaring. 542 00:53:55,080 --> 00:54:00,790 De vil stille dig til ansvar. 543 00:54:01,080 --> 00:54:05,710 Der bliver nok retssager. 544 00:54:01,080 --> 00:54:05,710 Eller hvad tror du? 545 00:54:12,120 --> 00:54:16,080 Jeg beordrede aldrig 546 00:54:12,120 --> 00:54:16,080 vold mod partisanerne. 547 00:54:16,280 --> 00:54:22,150 Jeg var altid mod brug af vold. 548 00:54:16,280 --> 00:54:22,150 - Det indså dine tilhængere nok ikke. 549 00:54:26,800 --> 00:54:31,510 Mangler du noget? Noget at spise? 550 00:54:26,800 --> 00:54:31,510 - Nej. 551 00:54:37,440 --> 00:54:43,430 Der var en dame... 552 00:54:37,440 --> 00:54:43,430 I enden af konvojen. 553 00:54:44,520 --> 00:54:47,030 Hvad er der med hende? 554 00:54:48,000 --> 00:54:51,350 Jeg ville bare hilse på hende. 555 00:54:51,920 --> 00:54:55,990 Hvad er damens navn? 556 00:54:51,920 --> 00:54:55,990 - Nej... 557 00:54:59,680 --> 00:55:02,270 Hvad hedder hun? 558 00:55:03,960 --> 00:55:08,000 Før eller senere kommer det frem. 559 00:55:08,600 --> 00:55:12,150 Hun hedder signora Petacci. 560 00:55:25,600 --> 00:55:28,950 I bjergene deroppe... 561 00:55:29,760 --> 00:55:33,230 ... gemmer deres kammerater sig. 562 00:55:34,600 --> 00:55:38,640 Bjergtropper, politi... 563 00:55:39,600 --> 00:55:42,550 ... karabinierer. 564 00:55:42,960 --> 00:55:46,310 Italiens virkelige soldater. 565 00:55:59,000 --> 00:56:04,910 Signora, Mussolini hilser. 566 00:55:59,000 --> 00:56:04,910 - Mig? 567 00:56:06,000 --> 00:56:11,550 Jeg har aldrig mødt ham. 568 00:56:06,000 --> 00:56:11,550 - Underligt. Han hilste Dem. 569 00:56:13,040 --> 00:56:16,310 Men hvis De aldrig 570 00:56:13,040 --> 00:56:16,310 har mødt ham, så... 571 00:56:16,520 --> 00:56:18,950 Vent... 572 00:56:23,000 --> 00:56:26,960 Nå? 573 00:56:23,000 --> 00:56:26,960 - Ja, jeg er Clara Petacci. 574 00:56:29,800 --> 00:56:34,150 Før mig til ham. 575 00:56:29,800 --> 00:56:34,150 Jeg vil være hos ham. 576 00:56:39,080 --> 00:56:44,230 Jeg ved, hvad I synes om mig. 577 00:56:39,080 --> 00:56:44,230 Det er det alle synes. 578 00:56:45,880 --> 00:56:50,190 Og nu undrer I jer over, 579 00:56:45,880 --> 00:56:50,190 hvorfor signora Petacci er her. 580 00:56:51,040 --> 00:56:56,030 I kan jo spørge. 581 00:56:51,040 --> 00:56:56,030 Hvorfor bliver jeg hos ham? 582 00:56:57,520 --> 00:57:01,560 For penge og magt... 583 00:56:57,520 --> 00:57:01,560 - Det har jeg intet af. 584 00:57:19,480 --> 00:57:21,590 Dette er Milanos frie radio. 585 00:57:21,800 --> 00:57:27,910 Frivillige krigere pågreb i dag 586 00:57:21,800 --> 00:57:27,910 ved firetiden i Comoprovinsen - 587 00:57:28,120 --> 00:57:34,350 - Benito Mussolini, Claretta Petacci 588 00:57:28,120 --> 00:57:34,350 og andre højtstående fascister. 589 00:57:34,640 --> 00:57:38,390 Fangerne blev henrettet 590 00:57:34,640 --> 00:57:38,390 efter en kort retssag. 591 00:57:38,600 --> 00:57:43,070 Befrielseskomitéen tager ansvaret 592 00:57:38,600 --> 00:57:43,070 for henrettelsen af Mussolini- 593 00:57:43,280 --> 00:57:45,350 - og hans medforbrydere. 594 00:57:45,560 --> 00:57:49,520 Dommen var den uundgåelige 595 00:57:45,560 --> 00:57:49,520 ende på en æra - 596 00:57:49,720 --> 00:57:53,230 - som materielt 597 00:57:49,720 --> 00:57:53,230 og moralsk har fordærvet landet. 598 00:57:53,440 --> 00:57:57,270 Dette væbnede oprør, hvis 599 00:57:53,440 --> 00:57:57,270 mål er at besejre fascismen - 600 00:57:57,480 --> 00:58:01,790 - vil bane vej for genfødsel 601 00:57:57,480 --> 00:58:01,790 og genopbygning af vort land. 602 00:58:02,000 --> 00:58:07,020 Et demokratisk samfund som 603 00:58:02,000 --> 00:58:07,020 fascismen nægtede os i 20 år - 604 00:58:07,240 --> 00:58:12,230 - ville være umuligt, hvis komitéen 605 00:58:07,240 --> 00:58:12,230 ikke havde eksekveret dommen - 606 00:58:12,440 --> 00:58:15,830 - som historien allerede 607 00:58:12,440 --> 00:58:15,830 havde forkyndt. 38203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.