All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mussolini.and.I.1x04.DVD.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,480 --> 00:00:10,440
Mussolini og Jeg
2
00:01:27,280 --> 00:01:29,510
Fjerde del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,590
Er alt i orden?
4
00:01:35,400 --> 00:01:38,590
- Ja da.
5
00:01:47,120 --> 00:01:51,910
Vi er fremme.
6
00:01:47,120 --> 00:01:51,910
Dette er grænsen til Svejts.
7
00:01:52,160 --> 00:01:55,790
Herfra er det meget farligt.
8
00:01:56,000 --> 00:02:01,510
Edda, jeg har aldrig fĂĄet sagt at...
9
00:01:56,000 --> 00:02:01,510
- Nej. Vær forsigtig med brevet.
10
00:02:01,720 --> 00:02:05,430
Jeg vil ikke have, at der
11
00:02:01,720 --> 00:02:05,430
skal ske dig noget.
12
00:02:11,160 --> 00:02:15,230
Farvel, da.
13
00:02:11,160 --> 00:02:15,230
- Sig ikke farvel.
14
00:02:26,160 --> 00:02:30,470
Hvor er min søster?
15
00:02:26,160 --> 00:02:30,470
- Jeg ved det desværre ikke, sir.
16
00:02:31,920 --> 00:02:35,230
Dette er til dig, far, fra Edda.
17
00:02:49,040 --> 00:02:54,630
"Duce,jeg ventede til i dag for,
18
00:02:49,040 --> 00:02:54,630
at du skulle fĂĄ chancen til at vise -"
19
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
"-den mindste medmenneskelighed
20
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
og retfærdighed."
21
00:03:00,560 --> 00:03:06,510
"For det er noget du tager fra mig,
22
00:03:00,560 --> 00:03:06,510
hvis Galeazzo ikke bliver benĂĄdet."
23
00:03:08,160 --> 00:03:13,590
"Hvis han ikke er i Svejts
24
00:03:08,160 --> 00:03:13,590
inden tre dage, -"
25
00:03:13,800 --> 00:03:19,030
"-vil alt jeg ved,
26
00:03:13,800 --> 00:03:19,030
med dokumenter som beviser, -"
27
00:03:19,240 --> 00:03:23,750
"- blive brugt mod dig
28
00:03:19,240 --> 00:03:23,750
uden nĂĄde."
29
00:03:30,040 --> 00:03:32,230
Fortsæt.
30
00:03:39,200 --> 00:03:45,670
"Hvis Ciano derimod fĂĄr lov til
31
00:03:39,200 --> 00:03:45,670
at leve i fred og i tryghed, -"
32
00:03:45,880 --> 00:03:50,150
"-vil du ikke høre
33
00:03:45,880 --> 00:03:50,150
mere fra os."
34
00:03:50,680 --> 00:03:53,240
"Edda Ciano."
35
00:03:55,280 --> 00:03:59,430
Benito, hun er din datter.
36
00:03:55,280 --> 00:03:59,430
MĂĄske...
37
00:04:00,240 --> 00:04:03,510
Nej, vent...
38
00:04:00,240 --> 00:04:03,510
Jeg beder dig.
39
00:04:19,200 --> 00:04:24,630
Hvad vil du?
40
00:04:19,200 --> 00:04:24,630
- Vi kan måske gøre noget med det.
41
00:04:26,040 --> 00:04:31,590
Han er erklæret skyldig.
42
00:04:26,040 --> 00:04:31,590
Det var vel alt vi... du ville?
43
00:04:32,840 --> 00:04:38,550
Jeg forstĂĄr jer ikke.
44
00:04:32,840 --> 00:04:38,550
Først bliver jeg bedt om at være hård!
45
00:04:39,240 --> 00:04:45,870
I tvang mig næsten,
46
00:04:39,240 --> 00:04:45,870
men nu vakler I!
47
00:04:46,480 --> 00:04:50,790
Hvorfor sĂĄ inkonsekvente?
48
00:04:46,480 --> 00:04:50,790
I er mod mig alle sammen.
49
00:04:51,560 --> 00:04:55,340
Jeg troede, min egen datter
50
00:04:51,560 --> 00:04:55,340
ville have større politisk integritet.
51
00:04:55,560 --> 00:05:01,470
Hvis den gale tøs offentliggør
52
00:04:55,560 --> 00:05:01,470
dagbøgerne, ender det i katastrofe!
53
00:05:01,680 --> 00:05:04,240
Katastrofe!
54
00:05:05,080 --> 00:05:07,430
Ud med jer!
55
00:05:07,640 --> 00:05:11,830
Alle sammen!
56
00:05:07,640 --> 00:05:11,830
Familien bestĂĄr af lakajer!
57
00:05:21,160 --> 00:05:25,950
Cyankalium.
58
00:05:21,160 --> 00:05:25,950
En hurtig og effektiv død.
59
00:05:27,040 --> 00:05:31,830
Gør det det.
60
00:05:27,040 --> 00:05:31,830
Din hustru har skrevet til il Duce.
61
00:05:32,080 --> 00:05:34,190
Nej, der er ikke noget hĂĄb.
62
00:05:34,400 --> 00:05:38,630
Han kan ikke nægte sin datter noget.
63
00:05:34,400 --> 00:05:38,630
Han vil benĂĄde dig.
64
00:05:38,840 --> 00:05:44,270
Du kender ikke il Duce.
65
00:05:38,840 --> 00:05:44,270
- I morgen er du i Svejts.
66
00:05:46,280 --> 00:05:51,300
Gør det ikke!
67
00:05:46,280 --> 00:05:51,300
- For sent. Der er ikke noget hĂĄb.
68
00:05:55,000 --> 00:05:59,710
Du skal fĂĄ et lille minde.
69
00:05:55,000 --> 00:05:59,710
- Gør det ikke...
70
00:05:59,920 --> 00:06:03,910
Nej, Galeazzo.
71
00:05:59,920 --> 00:06:03,910
Galeazzo!
72
00:06:06,200 --> 00:06:08,760
Sæt dig ned.
73
00:06:11,200 --> 00:06:13,270
Felicitas, se pĂĄ mig.
74
00:06:13,480 --> 00:06:17,110
Du skal se pĂĄ mig.
75
00:06:35,640 --> 00:06:37,950
Skæbnen!
76
00:06:40,080 --> 00:06:42,350
Det var bare en drøm.
77
00:06:42,560 --> 00:06:45,990
Jeg nåede så højt så hurtigt.
78
00:06:47,200 --> 00:06:50,350
Il Duce, Edda...
79
00:06:51,320 --> 00:06:54,470
Og nu skal jeg bare dø.
80
00:06:55,400 --> 00:06:58,670
Felicitas, græd ikke.
81
00:06:59,320 --> 00:07:03,360
Jeg vil nævne dem, jeg elsker.
82
00:07:04,240 --> 00:07:07,270
Det bliver mine sidste ord.
83
00:07:10,240 --> 00:07:12,430
Mor...
84
00:07:13,640 --> 00:07:17,190
Fabrizio. Dindina.
85
00:07:19,000 --> 00:07:21,560
Marzio.
86
00:07:22,160 --> 00:07:24,350
Edda.
87
00:07:25,760 --> 00:07:28,220
Ă…h, Edda!
88
00:07:34,640 --> 00:07:37,100
Farvel, verden.
89
00:08:05,600 --> 00:08:09,380
Felicitas, dette er vand.
90
00:08:09,760 --> 00:08:12,220
Det er vand!
91
00:08:13,320 --> 00:08:17,630
Du narrede mig!
92
00:08:13,320 --> 00:08:17,630
Du skiftede det ud!
93
00:08:21,680 --> 00:08:24,670
Dumme, tyske tøjte!
94
00:08:26,600 --> 00:08:29,320
Du narrede mig...
95
00:08:29,640 --> 00:08:34,660
ForstĂĄr du, hvad du har gjort?
96
00:08:29,640 --> 00:08:34,660
Din FĂĽhrer havde ret.
97
00:08:35,080 --> 00:08:40,870
"Grev Ciano må dø firedobbelt!
98
00:08:35,080 --> 00:08:40,870
Han har forrĂĄdt sit land!"
99
00:08:45,760 --> 00:08:48,350
Jeg må dø...
100
00:08:48,560 --> 00:08:51,630
... om og om igen.
101
00:08:57,360 --> 00:09:00,310
Edda, gode Gud...
102
00:09:12,400 --> 00:09:14,750
Hvad var det for noget?
103
00:09:16,400 --> 00:09:18,710
Vittorio!
104
00:09:19,440 --> 00:09:22,110
Bliv her, jeg gĂĄr op.
105
00:09:26,120 --> 00:09:28,430
Vittorio!
106
00:09:30,320 --> 00:09:34,360
Ring general Wolf op.
107
00:09:30,320 --> 00:09:34,360
Væk ham!
108
00:09:39,000 --> 00:09:43,470
Ingenting stemmer, og ingenting
109
00:09:39,000 --> 00:09:43,470
virker. Ikke en gang radiatorerne.
110
00:09:55,080 --> 00:09:59,040
Herr Wolf.
111
00:09:55,080 --> 00:09:59,040
- Ein moment bitte.
112
00:09:59,240 --> 00:10:02,510
Far. Generalen venter.
113
00:10:23,560 --> 00:10:28,630
Jeg beder om undskyldning
114
00:10:23,560 --> 00:10:28,630
for det sene tidspunkt, -
115
00:10:28,840 --> 00:10:31,590
men jeg har mine tvivl.
116
00:10:32,240 --> 00:10:37,830
Hvis det er Ciano De mener,
117
00:10:32,240 --> 00:10:37,830
har FĂĽhreren givet ordre til -
118
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
at det skal betragtes som
119
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
en helt og holdet italiensk sag.
120
00:10:43,200 --> 00:10:49,350
Selvfølgelig er den italiensk, men jeg
121
00:10:43,200 --> 00:10:49,350
vil gerne høre, hvad De mener.
122
00:10:52,640 --> 00:10:58,550
I Deres sted ville jeg ikke lade mig
123
00:10:52,640 --> 00:10:58,550
påvirke af personlige følelser.
124
00:11:03,680 --> 00:11:06,430
Ud fra Deres synsvinkel...
125
00:11:08,120 --> 00:11:12,350
Hvad mener FĂĽhreren?
126
00:11:08,120 --> 00:11:12,350
De kan tale frit.
127
00:11:12,560 --> 00:11:18,550
Han er overbevist om, at De ikke
128
00:11:12,560 --> 00:11:18,550
vil eksekvere dommen.
129
00:11:19,240 --> 00:11:25,390
Hvis jeg stopper henrettelsen, lider
130
00:11:19,240 --> 00:11:25,390
min anseelse hos ham sĂĄ skade?
131
00:11:26,040 --> 00:11:30,750
Führeren har ingen større sympati
132
00:11:26,040 --> 00:11:30,750
for grev Ciano.
133
00:11:30,960 --> 00:11:35,070
Tak, general, for oprigtigheden.
134
00:11:44,960 --> 00:11:48,030
Jeg hader indsøer!
135
00:11:48,240 --> 00:11:51,470
De er hverken have eller floder.
136
00:11:51,680 --> 00:11:55,460
De skaber en følelse af forræderi.
137
00:13:11,960 --> 00:13:16,000
Det hjælper dig, søn.
138
00:13:11,960 --> 00:13:16,000
- Nej.
139
00:13:18,120 --> 00:13:20,680
Du er nødt til at forsøge.
140
00:13:56,000 --> 00:14:00,710
Tilgiv ham. Det kan du godt.
141
00:13:56,000 --> 00:14:00,710
- Nej.
142
00:14:01,640 --> 00:14:06,390
Du må tilgive før du dør.
143
00:14:01,640 --> 00:14:06,390
Det er Herrens ønske.
144
00:14:08,560 --> 00:14:12,440
De andre har tilgivet ham.
145
00:14:16,920 --> 00:14:20,150
Hils ham og sig at...
146
00:14:21,920 --> 00:14:25,550
Hvordan kan jeg tilgive ham?
147
00:14:33,360 --> 00:14:36,310
Jeg tilgiver ham.
148
00:14:44,280 --> 00:14:47,270
Måtte Gud være barmhjertig.
149
00:15:03,360 --> 00:15:05,820
Giv agt!
150
00:15:07,840 --> 00:15:10,270
Indtag pladserne!
151
00:15:12,320 --> 00:15:14,710
Færdig!
152
00:15:15,840 --> 00:15:18,150
Læg an!
153
00:15:18,680 --> 00:15:20,870
Fyr!
154
00:16:16,760 --> 00:16:20,070
Far.
155
00:16:16,760 --> 00:16:20,070
Præsten er her.
156
00:16:39,960 --> 00:16:43,790
Han venter pĂĄ Dem, fader.
157
00:16:39,960 --> 00:16:43,790
- Tak.
158
00:16:48,560 --> 00:16:54,230
NĂĄ? Ud med det.
159
00:16:48,560 --> 00:16:54,230
Hvordan gik retssagen?
160
00:16:55,240 --> 00:17:00,440
Som De ønskede.
161
00:16:55,240 --> 00:17:00,440
- Dommerne dømte ham, ikke jeg.
162
00:17:01,960 --> 00:17:06,430
Ingen dommer havde turdet
163
00:17:01,960 --> 00:17:06,430
uden Deres tilladelse.
164
00:17:09,160 --> 00:17:13,350
De døde vel som fascister?
165
00:17:09,160 --> 00:17:13,350
- Som kristne.
166
00:17:15,760 --> 00:17:20,750
Var der nogen, der sagde noget?
167
00:17:15,760 --> 00:17:20,750
Nævnte nogen mig?
168
00:17:21,560 --> 00:17:26,910
Ja, han forbandede Dem.
169
00:17:21,560 --> 00:17:26,910
- Forbandede han mig?
170
00:17:27,960 --> 00:17:32,110
Fordi, at De ikke
171
00:17:27,960 --> 00:17:32,110
havde bevilget benĂĄdningen.
172
00:17:32,960 --> 00:17:37,390
Men lige før slutningen
173
00:17:32,960 --> 00:17:37,390
tilgav han sin Duce.
174
00:17:39,320 --> 00:17:44,070
Min datter Edda er i Svejts, fader.
175
00:17:39,320 --> 00:17:44,070
Jeg ved ikke hvor.
176
00:17:44,520 --> 00:17:47,550
Kan De gøre mig en tjeneste?
177
00:17:47,760 --> 00:17:53,470
De kender nok den unge præst
178
00:17:47,760 --> 00:17:53,470
Pancino. Han er ven af Edda.
179
00:17:53,680 --> 00:17:56,070
De gik i skole sammen.
180
00:17:56,280 --> 00:18:00,190
Send ham til Svejts.
181
00:18:00,600 --> 00:18:05,030
Han ved, hvordan han finder hende,
182
00:18:00,600 --> 00:18:05,030
og hvordan han kan trøste hende.
183
00:18:05,240 --> 00:18:10,830
Jeg skal gøre mit bedste.
184
00:18:05,240 --> 00:18:10,830
- Tak. Det er for hendes skyld...
185
00:18:14,000 --> 00:18:19,630
Jeg kan blive henrettet, men
186
00:18:14,000 --> 00:18:19,630
ikke hende. Ikke min datter.
187
00:18:20,680 --> 00:18:25,910
Den, gør hende noget,
188
00:18:20,680 --> 00:18:25,910
dræber mig en gang til.
189
00:19:04,120 --> 00:19:07,390
De er meget umedgørlig.
190
00:19:07,600 --> 00:19:10,590
Svar på spørgsmålene.
191
00:19:10,800 --> 00:19:15,350
Vi trives heller ikke med
192
00:19:10,800 --> 00:19:15,350
at tilbringe dagene her.
193
00:19:17,880 --> 00:19:20,790
Jeg advarede dig.
194
00:19:21,000 --> 00:19:24,430
Men du løb risikoen uanset.
195
00:19:25,480 --> 00:19:30,390
Du mĂĄ vide, hvor Edda Ciano
196
00:19:25,480 --> 00:19:30,390
har gemt dagbøgerne.
197
00:19:31,480 --> 00:19:35,150
Fortæl, så lader vi dig gå.
198
00:19:36,800 --> 00:19:40,350
Hvor gemte I dagbøgerne?
199
00:19:57,440 --> 00:20:02,190
Jeg skal nok fĂĄ det ud af dig.
200
00:19:57,440 --> 00:20:02,190
Det handler bare om nogen dage.
201
00:20:02,680 --> 00:20:08,310
Hvad ved de om mig?
202
00:20:02,680 --> 00:20:08,310
Mistænker de noget?
203
00:20:10,400 --> 00:20:14,990
De har ingen anelse om,
204
00:20:10,400 --> 00:20:14,990
at du reddede Edda -
205
00:20:15,200 --> 00:20:18,070
og dagbøgerne.
206
00:20:18,440 --> 00:20:20,870
Retssagen...
207
00:20:24,080 --> 00:20:28,550
Galeazzo er blevet henrettet.
208
00:20:24,080 --> 00:20:28,550
- Gode Gud! Nej!
209
00:20:29,320 --> 00:20:34,750
Og jeg er villig til at begĂĄ selvmord,
210
00:20:29,320 --> 00:20:34,750
hvis du nævner mit navn.
211
00:20:36,200 --> 00:20:41,030
Jeg lover ikke at sige noget!
212
00:20:36,200 --> 00:20:41,030
Jeg skal ikke afsløre dig.
213
00:20:42,760 --> 00:20:46,540
Hvis jeg bare kunne
214
00:20:42,760 --> 00:20:46,540
bære din lidelse.
215
00:20:47,600 --> 00:20:53,030
Hjælp mig væk herfra.
216
00:20:47,600 --> 00:20:53,030
Felicitas, jeg beder dig!
217
00:20:56,800 --> 00:20:58,950
Jeg elskede ham.
218
00:21:00,160 --> 00:21:04,270
Ja, fader?
219
00:21:00,160 --> 00:21:04,270
- Jeg leder efter grevinde Ciano.
220
00:21:05,640 --> 00:21:07,790
Kom ind.
221
00:21:12,280 --> 00:21:15,870
Hun er med børnene i parken.
222
00:21:31,600 --> 00:21:33,870
Edda!
223
00:21:35,800 --> 00:21:38,470
Hvad vil min far?
224
00:21:44,080 --> 00:21:48,470
Før jeg rejste,
225
00:21:44,080 --> 00:21:48,470
blev jeg kontaktet af tyskerne.
226
00:21:49,560 --> 00:21:52,350
Hvad tilbød de?
227
00:21:52,840 --> 00:21:56,510
Du kender spørgsmålene
228
00:21:52,840 --> 00:21:56,510
før jeg stiller dem.
229
00:21:56,760 --> 00:22:01,590
Jeg agter aldrig at give dagbøgerne
230
00:21:56,760 --> 00:22:01,590
til tyskerne.
231
00:22:04,920 --> 00:22:09,940
Hvad vil min far?
232
00:22:04,920 --> 00:22:09,940
- Høre, hvordan du har det.
233
00:22:10,360 --> 00:22:15,110
Han vil høre om du mangler noget.
234
00:22:10,360 --> 00:22:15,110
Han vil hjælpe dig.
235
00:22:22,320 --> 00:22:27,710
Hils far og sig, at han enten kan
236
00:22:22,320 --> 00:22:27,710
flygte eller tage livet af sig.
237
00:22:57,320 --> 00:23:01,550
Duce, Duce, Duce...
238
00:23:25,320 --> 00:23:28,950
Kammerater i Milano!
239
00:23:30,840 --> 00:23:36,040
Man kan ikke komme til denne
240
00:23:30,840 --> 00:23:36,040
storartede by efter års fravær -
241
00:23:36,240 --> 00:23:40,710
- uden at overvældes af følelser.
242
00:23:41,320 --> 00:23:49,390
Da jeg gik i gaderne i dag,
243
00:23:41,320 --> 00:23:49,390
både så og rørte jeg ved -
244
00:23:49,600 --> 00:23:54,230
- de frygtelige sĂĄr,
245
00:23:49,600 --> 00:23:54,230
som var forĂĄrsaget af -
246
00:23:54,440 --> 00:23:58,750
- en ussel og barbarisk fjende.
247
00:23:59,320 --> 00:24:05,870
Men trods al elendigheden,
248
00:23:59,320 --> 00:24:05,870
bestĂĄr der et faktum.
249
00:24:07,040 --> 00:24:12,750
Vores fjender, hvem de end er,
250
00:24:07,040 --> 00:24:12,750
skal ikke vinde!
251
00:24:15,480 --> 00:24:18,750
De kan ikke vinde!
252
00:24:21,640 --> 00:24:27,230
Vi vil med næb og klør
253
00:24:21,640 --> 00:24:27,230
forsvare Po-dalen!
254
00:24:27,840 --> 00:24:32,110
Dalen er og vil forblive fascistisk -
255
00:24:32,320 --> 00:24:37,670
- til hele Italien
256
00:24:32,320 --> 00:24:37,670
atter forenes af fascismen!
257
00:25:10,880 --> 00:25:13,270
Hallo?
258
00:25:13,520 --> 00:25:16,430
Herr oberst. Warten bitte.
259
00:25:24,640 --> 00:25:28,680
FĂĽhreren,Duce.
260
00:25:24,640 --> 00:25:28,680
- Stil ham igennem.
261
00:25:29,120 --> 00:25:33,190
- Duce.
262
00:25:29,120 --> 00:25:33,190
- Godaften, min FĂĽhrer.
263
00:25:33,400 --> 00:25:39,430
Jeg skal forlade Rigskanceliet
264
00:25:33,400 --> 00:25:39,430
og flytte til bunkeren.
265
00:25:40,320 --> 00:25:45,110
Jeg vil forsvare byen,
266
00:25:40,320 --> 00:25:45,110
gade for gade og hus for hus, -
267
00:25:45,320 --> 00:25:49,070
og jeg skal smide dem ud!
268
00:25:49,320 --> 00:25:54,340
Min FĂĽhrer,
269
00:25:49,320 --> 00:25:54,340
de allierede har krydset floden Po.
270
00:25:55,120 --> 00:26:00,590
De vil ikke møde nogen større
271
00:25:55,120 --> 00:26:00,590
modstand. De er snart i Milano.
272
00:26:00,800 --> 00:26:06,270
Jeg ved ikke om vi fĂĄr chancen
273
00:26:00,800 --> 00:26:06,270
til at ses eller tales ved igen.
274
00:26:06,480 --> 00:26:10,150
Men lad mig sige:Heil, il Duce!
275
00:26:10,360 --> 00:26:12,950
Heil, FĂĽhrer.
276
00:27:12,120 --> 00:27:17,950
Hitler vil dø i Berlin,
277
00:27:12,120 --> 00:27:17,950
og ingen vil finde liget.
278
00:27:18,680 --> 00:27:24,470
Om 10 ĂĄr, ja om 100 ĂĄr,
279
00:27:18,680 --> 00:27:24,470
vil tyskerne sige -
280
00:27:24,680 --> 00:27:29,750
at FĂĽhreren steg op til himmelen
281
00:27:24,680 --> 00:27:29,750
midt blandt flammerne.
282
00:27:30,680 --> 00:27:35,910
De vil tilbede ham
283
00:27:30,680 --> 00:27:35,910
og gøre ham til nationalhelt.
284
00:27:37,280 --> 00:27:41,190
Noget lignende kan ske med mig.
285
00:27:41,400 --> 00:27:44,390
Jeg kan vælge.
286
00:27:44,600 --> 00:27:48,950
Jeg kan gøre en sidste modstand
287
00:27:44,600 --> 00:27:48,950
ved Valtellina.
288
00:27:49,160 --> 00:27:51,830
Eller oppe i bjergene.
289
00:27:52,040 --> 00:27:55,110
Forevige legenden.
290
00:27:55,840 --> 00:27:57,790
Eller fortsætte med at leve.
291
00:27:58,000 --> 00:28:02,950
I lytter til
292
00:27:58,000 --> 00:28:02,950
Italiens befrielseskomité.
293
00:28:03,160 --> 00:28:08,630
Borgere, en strejke er udbrudt
294
00:28:03,160 --> 00:28:08,630
i protest mod okkupationen -
295
00:28:08,840 --> 00:28:14,630
- og den fascistiske krig,
296
00:28:08,840 --> 00:28:14,630
og mod ødelæggelsen af vort land.
297
00:28:14,840 --> 00:28:19,470
Som i Genova og Torino
298
00:28:14,840 --> 00:28:19,470
vil vi tvinge tyskerne til et valg.
299
00:28:19,680 --> 00:28:23,460
Enten kapitulere eller gĂĄ under.
300
00:28:26,640 --> 00:28:33,390
Der var en, som foreslog,
301
00:28:26,640 --> 00:28:33,390
at jeg skulle flygte i en ubĂĄd.
302
00:28:34,880 --> 00:28:38,150
Til Borneo, tror jeg.
303
00:28:38,600 --> 00:28:42,830
General Wolf
304
00:28:38,600 --> 00:28:42,830
foretrækker Sydamerika.
305
00:28:43,880 --> 00:28:49,000
I hele mit liv
306
00:28:43,880 --> 00:28:49,000
har jeg ikke haft en ven.
307
00:28:51,600 --> 00:28:53,550
Ikke en eneste.
308
00:28:53,760 --> 00:28:56,480
Tak, grevinde.
309
00:28:56,680 --> 00:29:01,990
USA vil kun bruge disse
310
00:28:56,680 --> 00:29:01,990
dagbøger i taktisk øjemed.
311
00:29:02,200 --> 00:29:08,390
Min regering vil vise sin tak-
312
00:29:02,200 --> 00:29:08,390
nemlighed pĂĄ en mere konkret mĂĄde.
313
00:29:08,880 --> 00:29:15,270
Mr Dulles, min mands sidste ønske
314
00:29:08,880 --> 00:29:15,270
var, at de skulle offentliggøres.
315
00:29:15,480 --> 00:29:18,230
Det er alt jeg ønsker.
316
00:29:18,440 --> 00:29:22,830
NĂĄr krigen er slut, tror jeg
317
00:29:18,440 --> 00:29:22,830
mange vil have lyst til at læse dem.
318
00:29:23,040 --> 00:29:28,590
Selvfølgelig går alle royalties til Dem.
319
00:29:23,040 --> 00:29:28,590
Til Dem og Deres børn.
320
00:29:28,800 --> 00:29:34,110
Mit eneste ønske er,
321
00:29:28,800 --> 00:29:34,110
at krigen snart er slut.
322
00:29:36,920 --> 00:29:39,790
Mange tak, madame.
323
00:29:55,200 --> 00:29:59,550
Benito, jeg er straks færdig.
324
00:29:55,200 --> 00:29:59,550
- Nej, har jeg sagt.
325
00:29:59,760 --> 00:30:04,030
Jeg mĂĄ organisere
326
00:29:59,760 --> 00:30:04,030
modstandsbevægelsen i Valtellina.
327
00:30:04,240 --> 00:30:09,710
Nej, Rachele, du mĂĄ forlade huset
328
00:30:04,240 --> 00:30:09,710
snarest muligt, med børnene.
329
00:30:10,800 --> 00:30:13,950
Har du hørt det?
330
00:30:10,800 --> 00:30:13,950
- Hvad?
331
00:30:15,000 --> 00:30:19,310
Edda har givet dagbøgerne til
332
00:30:15,000 --> 00:30:19,310
amerikanerne. Hun har forrĂĄdt os.
333
00:30:19,520 --> 00:30:24,350
Nej, det har hun ikke.
334
00:30:19,520 --> 00:30:24,350
- Hun har forrådt os! Indrøm det!
335
00:30:24,560 --> 00:30:27,790
Din yndlingspige...
336
00:30:28,440 --> 00:30:31,870
...er ikke bedre end de andre.
337
00:30:34,440 --> 00:30:39,270
Hun ventet i flere mĂĄneder.
338
00:30:34,440 --> 00:30:39,270
Hvis hun gjorde det nu...
339
00:30:40,400 --> 00:30:43,350
... var det fordi, hun var nødt til det.
340
00:30:44,880 --> 00:30:47,830
Vittorio!
341
00:30:44,880 --> 00:30:47,830
- Jeg kommer!
342
00:30:54,360 --> 00:30:56,630
Rachele!
343
00:30:57,120 --> 00:31:01,190
Rejs til Como.
344
00:30:57,120 --> 00:31:01,190
Jeg møder jer der.
345
00:31:21,560 --> 00:31:26,150
Lorenzo! Herhenne!
346
00:31:21,560 --> 00:31:26,150
- Felicitas!
347
00:31:29,080 --> 00:31:31,750
Tak. Du reddede mit liv.
348
00:31:31,960 --> 00:31:36,950
Du reddede mit.
349
00:31:31,960 --> 00:31:36,950
- Men for en højere pris.
350
00:31:38,040 --> 00:31:42,830
Her er passet
351
00:31:38,040 --> 00:31:42,830
og penge til togbilletten.
352
00:31:43,400 --> 00:31:46,310
Og du?
353
00:31:43,400 --> 00:31:46,310
Hvad skal du gøre?
354
00:31:46,760 --> 00:31:51,780
Vente pĂĄ at krigen skal slutte,
355
00:31:46,760 --> 00:31:51,780
som alle andre.
356
00:31:53,680 --> 00:31:58,110
Og så vil jeg prøve at rejse
357
00:31:53,680 --> 00:31:58,110
så langt væk som muligt.
358
00:31:58,320 --> 00:32:03,150
Ikke for at glemme.
359
00:31:58,320 --> 00:32:03,150
Jeg vil ikke glemme noget.
360
00:32:05,280 --> 00:32:09,790
Vi gjorde det vi kunne,
361
00:32:05,280 --> 00:32:09,790
og vi tabte.
362
00:32:10,760 --> 00:32:15,110
Alle har mistet nogen i krigen.
363
00:32:20,360 --> 00:32:23,950
Farvel, Felicitas.
364
00:32:20,360 --> 00:32:23,950
- Farvel.
365
00:32:30,720 --> 00:32:33,870
Sig, at det er Claretta.
366
00:32:38,440 --> 00:32:43,430
Sagde du, at det er Claretta?
367
00:32:38,440 --> 00:32:43,430
Hvorfor kan han ikke det?
368
00:32:50,760 --> 00:32:54,310
Det er nok...
369
00:32:50,760 --> 00:32:54,310
- Fordi han ikke vil.
370
00:32:54,520 --> 00:32:59,430
Han vil tage til Valtellina for at
371
00:32:54,520 --> 00:32:59,430
oprette en sidste forsvarslinje.
372
00:32:59,720 --> 00:33:02,230
Han er gal!
373
00:33:02,440 --> 00:33:06,870
Jeg mĂĄ fĂĄ fat i ham
374
00:33:02,440 --> 00:33:06,870
og tage ham med mig væk derfra.
375
00:33:07,080 --> 00:33:11,790
Jo før, desto bedre.
376
00:33:07,080 --> 00:33:11,790
- Claretta, der er stadig tid.
377
00:33:12,000 --> 00:33:17,350
Nej, far. Jeg har bestemt mig.
378
00:33:12,000 --> 00:33:17,350
- Om tre timer er vi i Spanien.
379
00:33:17,560 --> 00:33:22,760
Jeg har allerede sagt nej.
380
00:33:17,560 --> 00:33:22,760
Der sker mig ikke noget.
381
00:33:22,960 --> 00:33:27,310
Vi vil snart være sammen igen.
382
00:33:57,720 --> 00:34:01,760
Deres exellence.
383
00:33:57,720 --> 00:34:01,760
- Bær bagagen ind.
384
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
Kom, Anna-Maria.
385
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
- Kom med mig.
386
00:34:18,480 --> 00:34:21,350
Undskyld mig, Deres exellence.
387
00:34:21,760 --> 00:34:24,350
Denne vej.
388
00:34:40,960 --> 00:34:44,950
- Signora.
389
00:34:40,960 --> 00:34:44,950
- Hvem er det?
390
00:34:45,200 --> 00:34:49,270
Il Duce er her, signora.
391
00:34:45,200 --> 00:34:49,270
- Din far er her.
392
00:34:51,000 --> 00:34:53,830
Romano, du skal vĂĄgne.
393
00:34:58,880 --> 00:35:02,390
Her er papirer og penge.
394
00:35:02,600 --> 00:35:06,950
En dag kan du bevise
395
00:35:02,600 --> 00:35:06,950
at Galeazzo ikke var uskyldig.
396
00:35:07,160 --> 00:35:10,670
I skal straks rejse til Svejts.
397
00:35:12,400 --> 00:35:17,350
Bliver I ikke sluppet ind, beder I om at
398
00:35:12,400 --> 00:35:17,350
blive overdraget til amerikanerne.
399
00:35:17,560 --> 00:35:22,270
Hvad skal vi pakke, mor?
400
00:35:17,560 --> 00:35:22,270
- Nok til en dag.
401
00:35:22,480 --> 00:35:24,750
... fik vi følgende kommuniké.
402
00:35:24,960 --> 00:35:29,190
PĂĄ det italienske folks vegne har
403
00:35:24,960 --> 00:35:29,190
den nationale befrielseskomité -
404
00:35:29,400 --> 00:35:31,910
- overtaget al
405
00:35:29,400 --> 00:35:31,910
militær og civil magt.
406
00:35:32,120 --> 00:35:35,900
Undtagelsestilstand er
407
00:35:32,120 --> 00:35:35,900
trĂĄdt i kraft.
408
00:35:36,160 --> 00:35:40,350
Bevæbnede fascisttropper
409
00:35:36,160 --> 00:35:40,350
betragtes som fjendtlige.
410
00:35:40,560 --> 00:35:46,830
De må lægge våbnene og overgive
411
00:35:40,560 --> 00:35:46,830
sig til befrielsesstyrkerne -
412
00:35:47,040 --> 00:35:52,950
- for at blive stillet til ansvar
413
00:35:47,040 --> 00:35:52,950
for eventuelle krigsforbrydelser.
414
00:35:53,520 --> 00:35:56,240
Især krigstribunaler...
415
00:35:56,440 --> 00:36:01,390
Gem dig, Benito. Kom med os.
416
00:35:56,440 --> 00:36:01,390
- Det er for sent.
417
00:36:04,440 --> 00:36:07,710
Nej, jeg skal til Valtellina.
418
00:36:29,880 --> 00:36:32,190
Rachele...
419
00:36:33,400 --> 00:36:37,630
Du er den eneste kvinde,
420
00:36:33,400 --> 00:36:37,630
jeg virkelig har elsket.
421
00:37:31,000 --> 00:37:33,350
Beni...
422
00:37:37,960 --> 00:37:44,430
Norditaliens befrielseskomité>
423
00:37:37,960 --> 00:37:44,430
har beordret, at partilederne -
424
00:37:44,640 --> 00:37:48,910
- og dem, der har størst ansvar
425
00:37:44,640 --> 00:37:48,910
for landets katastrofale situation -
426
00:37:49,120 --> 00:37:51,550
- skal dømmes til døden.
427
00:37:51,760 --> 00:37:57,040
Mange domme er allerede udført.
428
00:37:51,760 --> 00:37:57,040
Det er ukendt, hvor Mussolini er.
429
00:37:57,240 --> 00:38:01,310
Det pĂĄstĂĄs, at eksdiktatoren
430
00:37:57,240 --> 00:38:01,310
prøver at flygte her til Svejts, -
431
00:38:01,520 --> 00:38:07,710
- og at partisaner jager ham for
432
00:38:01,520 --> 00:38:07,710
at stille ham til ansvar for folket.
433
00:39:53,640 --> 00:39:55,670
Duce!
434
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
Det er partisaner.
435
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
Vi kan ikke kæmpe her.
436
00:40:01,120 --> 00:40:04,430
Vi sidder i en fælde
437
00:40:01,120 --> 00:40:04,430
og mĂĄ forhandle.
438
00:40:04,640 --> 00:40:08,710
Tror du, de slipper os forbi?
439
00:40:04,640 --> 00:40:08,710
- MĂĄske.
440
00:40:08,920 --> 00:40:11,640
Se, hvad du kan gøre.
441
00:40:13,640 --> 00:40:16,360
Feuer einstellen!
442
00:40:18,680 --> 00:40:21,030
Feuer einstellen!
443
00:40:21,320 --> 00:40:23,550
Indstil skydningen!
444
00:41:14,880 --> 00:41:18,230
Det er sikrere i den anden bil.
445
00:41:21,560 --> 00:41:23,750
Beni, vent!
446
00:41:42,720 --> 00:41:48,190
Bedst at ikke se ud. Jeg stoler hverken
447
00:41:42,720 --> 00:41:48,190
pĂĄ tyskerne eller partisanerne.
448
00:42:57,320 --> 00:43:00,070
Birzer er pĂĄ vej tilbage.
449
00:43:15,320 --> 00:43:19,390
Hvad er det, der foregĂĄr?
450
00:43:15,320 --> 00:43:19,390
Il Duce er herinde.
451
00:43:21,280 --> 00:43:26,830
Duce,de slipper kun tyskere forbi,
452
00:43:21,280 --> 00:43:26,830
ingen italienere.
453
00:43:27,040 --> 00:43:30,390
Du har solgt os.
454
00:43:27,040 --> 00:43:30,390
Duce,vi er blevet forrĂĄdt.
455
00:43:30,600 --> 00:43:35,620
Duce,jeg foreslĂĄr, at De tager en tysk
456
00:43:30,600 --> 00:43:35,620
uniform pĂĄ og kommer med os.
457
00:43:46,040 --> 00:43:51,510
Skal jeg klæde mig ud?
458
00:43:46,040 --> 00:43:51,510
- Ellers slipper du ikke væk.
459
00:43:51,800 --> 00:43:56,150
De kommer straks
460
00:43:51,800 --> 00:43:56,150
og kontrollerer konvojen.
461
00:43:58,040 --> 00:44:00,230
Nej.
462
00:44:00,440 --> 00:44:05,270
Ikke alene.
463
00:44:00,440 --> 00:44:05,270
Pavolini og de andre mĂĄ komme med.
464
00:44:05,920 --> 00:44:08,710
Det er ikke muligt.
465
00:44:10,000 --> 00:44:16,030
Lad signora Petacci komme med.
466
00:44:10,000 --> 00:44:16,030
- Det gĂĄr naturligvis ikke.
467
00:44:16,240 --> 00:44:21,590
De mĂĄ straks gemme Dem
468
00:44:16,240 --> 00:44:21,590
i en af vores lastbiler.
469
00:44:21,920 --> 00:44:25,700
Nej, aldrig alene.
470
00:44:27,640 --> 00:44:32,270
Duce,bliv hos os.
471
00:44:27,640 --> 00:44:32,270
Vi kæmper til det sidste.
472
00:44:32,480 --> 00:44:37,470
Nej,Duce.
473
00:44:32,480 --> 00:44:37,470
Partisanerne er her nĂĄr som helst.
474
00:44:41,840 --> 00:44:47,310
Løjtnant Birzer har ret.
475
00:44:41,840 --> 00:44:47,310
Tag en af deres uniformer.
476
00:44:49,360 --> 00:44:51,750
Jeg beder dig.
477
00:44:56,280 --> 00:44:59,000
Vær nu sød, Beni...
478
00:46:23,280 --> 00:46:26,550
Bliv der og se ikke ud.
479
00:46:50,080 --> 00:46:53,270
Beni!
480
00:46:50,080 --> 00:46:53,270
- Kom her, signora!
481
00:47:08,560 --> 00:47:12,950
Kun tyskere!
482
00:47:08,560 --> 00:47:12,950
Forbaskede kujoner!
483
00:47:15,400 --> 00:47:19,670
Svin!
484
00:47:15,400 --> 00:47:19,670
- Forsvind, forrædere!
485
00:47:21,760 --> 00:47:25,670
Vi giver ikke op! Ind i bilen!
486
00:48:31,040 --> 00:48:34,750
Gennemsøg alle lastbiler
487
00:48:31,040 --> 00:48:34,750
efter sortskjorter.
488
00:48:43,040 --> 00:48:45,910
Hold øjnene åbne og vær forsigtige.
489
00:48:46,120 --> 00:48:48,470
Hurtigere!
490
00:48:50,160 --> 00:48:55,510
Led efter fascistiske sortskjorter.
491
00:48:50,160 --> 00:48:55,510
Slip tyskerne igennem.
492
00:49:03,200 --> 00:49:05,710
Jeg tager denne.
493
00:49:06,360 --> 00:49:11,030
Carla, ser du nogen derinde?
494
00:49:06,360 --> 00:49:11,030
- Nej, kun tyskere.
495
00:49:11,400 --> 00:49:15,510
Tjek den her.
496
00:49:11,400 --> 00:49:15,510
Resten kommer med mig.
497
00:49:17,520 --> 00:49:21,400
Noget her?
498
00:49:17,520 --> 00:49:21,400
- Nej, kun tyskere.
499
00:49:23,640 --> 00:49:27,630
Her, sĂĄ?
500
00:49:23,640 --> 00:49:27,630
- Jeg gĂĄr ind nu.
501
00:49:38,440 --> 00:49:41,950
To lastbiler tilbage.
502
00:49:38,440 --> 00:49:41,950
Hurtigere!
503
00:49:44,200 --> 00:49:46,990
Jeg tager denne.
504
00:49:50,120 --> 00:49:52,990
Vi har en lastbil tilbage.
505
00:50:01,960 --> 00:50:04,420
SĂĄ tager vi et kig.
506
00:50:35,120 --> 00:50:37,430
Jeg kommer.
507
00:50:44,160 --> 00:50:46,670
Den er tjekket.
508
00:50:50,480 --> 00:50:54,310
Hvad pokker er det, der sker?
509
00:50:50,480 --> 00:50:54,310
- Storfangst.
510
00:50:54,520 --> 00:50:57,870
Mussolini er i den sidste lastbil.
511
00:50:59,000 --> 00:51:02,270
Er du sikker?
512
00:50:59,000 --> 00:51:02,270
- Bombesikker.
513
00:51:04,840 --> 00:51:07,590
Hold øje med tyskerne.
514
00:51:08,920 --> 00:51:11,230
GĂĄ rundt.
515
00:51:18,520 --> 00:51:22,300
Hvad er det, der foregĂĄr?
516
00:51:18,520 --> 00:51:22,300
- Ingenting, Fritz.
517
00:51:30,960 --> 00:51:33,310
Kammerat...
518
00:51:34,160 --> 00:51:36,510
Deres exellence.
519
00:51:40,720 --> 00:51:43,590
Benito Mussolini.
520
00:51:48,360 --> 00:51:53,030
I det italienske folks navn
521
00:51:48,360 --> 00:51:53,030
erklærer jeg Dem arresteret.
522
00:52:22,080 --> 00:52:25,990
I det italienske folks navn
523
00:52:22,080 --> 00:52:25,990
er De dømt til døden -
524
00:52:26,200 --> 00:52:28,710
ved skydning i ryggen.
525
00:52:28,920 --> 00:52:31,830
De dømte skal vende sig rundt.
526
00:52:33,520 --> 00:52:35,750
Henrettelsespatrulje...
527
00:52:35,960 --> 00:52:37,910
... fyr!
528
00:52:50,480 --> 00:52:52,670
Hvad kan jeg anklages for?
529
00:52:52,880 --> 00:52:57,630
Ingenting, bortset fra at have
530
00:52:52,880 --> 00:52:57,630
trukket os ind i krigen.
531
00:52:58,200 --> 00:53:03,110
Folket ville det.
532
00:52:58,200 --> 00:53:03,110
Alle bad mig erklære krig.
533
00:53:05,720 --> 00:53:10,070
De sagde: "ForstĂĄr du ikke,
534
00:53:05,720 --> 00:53:10,070
at dette er det rette tidspunkt?"
535
00:53:10,280 --> 00:53:14,510
"Vil du vente til sidste øjeblik
536
00:53:10,280 --> 00:53:14,510
som en grib?"
537
00:53:14,720 --> 00:53:19,430
Men da franskmændene kapitulerede,
538
00:53:14,720 --> 00:53:19,430
gnavede du hvert eneste ben rent.
539
00:53:50,800 --> 00:53:54,870
Hvad tror du,
540
00:53:50,800 --> 00:53:54,870
de vil gøre med mig?
541
00:53:55,080 --> 00:54:00,790
Tja. De vil vel have en forklaring.
542
00:53:55,080 --> 00:54:00,790
De vil stille dig til ansvar.
543
00:54:01,080 --> 00:54:05,710
Der bliver nok retssager.
544
00:54:01,080 --> 00:54:05,710
Eller hvad tror du?
545
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
Jeg beordrede aldrig
546
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
vold mod partisanerne.
547
00:54:16,280 --> 00:54:22,150
Jeg var altid mod brug af vold.
548
00:54:16,280 --> 00:54:22,150
- Det indså dine tilhængere nok ikke.
549
00:54:26,800 --> 00:54:31,510
Mangler du noget? Noget at spise?
550
00:54:26,800 --> 00:54:31,510
- Nej.
551
00:54:37,440 --> 00:54:43,430
Der var en dame...
552
00:54:37,440 --> 00:54:43,430
I enden af konvojen.
553
00:54:44,520 --> 00:54:47,030
Hvad er der med hende?
554
00:54:48,000 --> 00:54:51,350
Jeg ville bare hilse pĂĄ hende.
555
00:54:51,920 --> 00:54:55,990
Hvad er damens navn?
556
00:54:51,920 --> 00:54:55,990
- Nej...
557
00:54:59,680 --> 00:55:02,270
Hvad hedder hun?
558
00:55:03,960 --> 00:55:08,000
Før eller senere kommer det frem.
559
00:55:08,600 --> 00:55:12,150
Hun hedder signora Petacci.
560
00:55:25,600 --> 00:55:28,950
I bjergene deroppe...
561
00:55:29,760 --> 00:55:33,230
... gemmer deres kammerater sig.
562
00:55:34,600 --> 00:55:38,640
Bjergtropper, politi...
563
00:55:39,600 --> 00:55:42,550
... karabinierer.
564
00:55:42,960 --> 00:55:46,310
Italiens virkelige soldater.
565
00:55:59,000 --> 00:56:04,910
Signora, Mussolini hilser.
566
00:55:59,000 --> 00:56:04,910
- Mig?
567
00:56:06,000 --> 00:56:11,550
Jeg har aldrig mødt ham.
568
00:56:06,000 --> 00:56:11,550
- Underligt. Han hilste Dem.
569
00:56:13,040 --> 00:56:16,310
Men hvis De aldrig
570
00:56:13,040 --> 00:56:16,310
har mødt ham, så...
571
00:56:16,520 --> 00:56:18,950
Vent...
572
00:56:23,000 --> 00:56:26,960
NĂĄ?
573
00:56:23,000 --> 00:56:26,960
- Ja, jeg er Clara Petacci.
574
00:56:29,800 --> 00:56:34,150
Før mig til ham.
575
00:56:29,800 --> 00:56:34,150
Jeg vil være hos ham.
576
00:56:39,080 --> 00:56:44,230
Jeg ved, hvad I synes om mig.
577
00:56:39,080 --> 00:56:44,230
Det er det alle synes.
578
00:56:45,880 --> 00:56:50,190
Og nu undrer I jer over,
579
00:56:45,880 --> 00:56:50,190
hvorfor signora Petacci er her.
580
00:56:51,040 --> 00:56:56,030
I kan jo spørge.
581
00:56:51,040 --> 00:56:56,030
Hvorfor bliver jeg hos ham?
582
00:56:57,520 --> 00:57:01,560
For penge og magt...
583
00:56:57,520 --> 00:57:01,560
- Det har jeg intet af.
584
00:57:19,480 --> 00:57:21,590
Dette er Milanos frie radio.
585
00:57:21,800 --> 00:57:27,910
Frivillige krigere pĂĄgreb i dag
586
00:57:21,800 --> 00:57:27,910
ved firetiden i Comoprovinsen -
587
00:57:28,120 --> 00:57:34,350
- Benito Mussolini, Claretta Petacci
588
00:57:28,120 --> 00:57:34,350
og andre højtstående fascister.
589
00:57:34,640 --> 00:57:38,390
Fangerne blev henrettet
590
00:57:34,640 --> 00:57:38,390
efter en kort retssag.
591
00:57:38,600 --> 00:57:43,070
Befrielseskomitéen tager ansvaret
592
00:57:38,600 --> 00:57:43,070
for henrettelsen af Mussolini-
593
00:57:43,280 --> 00:57:45,350
- og hans medforbrydere.
594
00:57:45,560 --> 00:57:49,520
Dommen var den uundgĂĄelige
595
00:57:45,560 --> 00:57:49,520
ende på en æra -
596
00:57:49,720 --> 00:57:53,230
- som materielt
597
00:57:49,720 --> 00:57:53,230
og moralsk har fordærvet landet.
598
00:57:53,440 --> 00:57:57,270
Dette væbnede oprør, hvis
599
00:57:53,440 --> 00:57:57,270
mĂĄl er at besejre fascismen -
600
00:57:57,480 --> 00:58:01,790
- vil bane vej for genfødsel
601
00:57:57,480 --> 00:58:01,790
og genopbygning af vort land.
602
00:58:02,000 --> 00:58:07,020
Et demokratisk samfund som
603
00:58:02,000 --> 00:58:07,020
fascismen nægtede os i 20 år -
604
00:58:07,240 --> 00:58:12,230
- ville være umuligt, hvis komitéen
605
00:58:07,240 --> 00:58:12,230
ikke havde eksekveret dommen -
606
00:58:12,440 --> 00:58:15,830
- som historien allerede
607
00:58:12,440 --> 00:58:15,830
havde forkyndt.
38203