All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mussolini.and.I.1x01.DVD.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:10,360 Mussolini og Jeg 2 00:01:27,240 --> 00:01:29,310 Første Del 3 00:01:35,400 --> 00:01:38,550 Rom, den 4. maj 1930. 4 00:01:38,760 --> 00:01:43,590 Her, i Villa Torlonia holdt Edda 5 00:01:38,760 --> 00:01:43,590 Mussolini og Galeazzo Ciano - 6 00:01:43,800 --> 00:01:45,710 - sin bryllupsreception. 7 00:01:45,920 --> 00:01:50,190 Italiens konge og verdens stats- 8 00:01:45,920 --> 00:01:50,190 overhoveder sendte dyrebare gaver. 9 00:01:50,400 --> 00:01:54,710 Edda er jo en Mussolini og den 10 00:01:50,400 --> 00:01:54,710 store diktator il Duces favorit. 11 00:01:54,920 --> 00:01:58,150 Fascisternes leder i otte år. 12 00:01:58,360 --> 00:02:02,710 Efter at have betvunget sine rivaler 13 00:01:58,360 --> 00:02:02,710 med vold og særlove - 14 00:02:02,920 --> 00:02:07,470 - hersker Mussolini 15 00:02:02,920 --> 00:02:07,470 over 40 millioner italienere. 16 00:02:07,680 --> 00:02:13,910 Nogle er tilhængere, andre ikke, og 17 00:02:07,680 --> 00:02:13,910 de sidder i fængsel eller er forvist. 18 00:02:14,640 --> 00:02:19,110 Brudgommen, Galeazzo Ciano, 19 00:02:14,640 --> 00:02:19,110 er en ung, intelligent diplomat- 20 00:02:19,320 --> 00:02:23,390 - med en lysende karriere foran sig. 21 00:02:24,200 --> 00:02:30,150 En strålende romance og et bryllup 22 00:02:24,200 --> 00:02:30,150 beseglet med kærlighed. 23 00:02:30,360 --> 00:02:35,510 Men ægteskabet blev også omgivet 24 00:02:30,360 --> 00:02:35,510 af en historisk og tragisk hændelse. 25 00:02:41,960 --> 00:02:46,190 Tror du, de vil følge efter 26 00:02:41,960 --> 00:02:46,190 hele vejen? 27 00:02:46,400 --> 00:02:49,350 Vi behøver jo livvagter. 28 00:02:52,040 --> 00:02:56,080 Vi er jo trods alt Italiens førstepar. 29 00:03:01,520 --> 00:03:05,590 Bliv nu ikke irriteret. 30 00:03:01,520 --> 00:03:05,590 - Hvad vil du gøre? 31 00:03:07,280 --> 00:03:10,670 Sig ikke noget. Jeg vil lave lidt sjov. 32 00:03:11,800 --> 00:03:14,230 Far! 33 00:03:15,480 --> 00:03:17,230 Hvad laver du? 34 00:03:17,440 --> 00:03:21,990 Jeg ville bare sørge for, 35 00:03:17,440 --> 00:03:21,990 at du fik en god start. 36 00:03:22,680 --> 00:03:26,870 Tag hjem nu, far, så ringer vi 37 00:03:22,680 --> 00:03:26,870 fra Capri så snart vi når frem. 38 00:03:27,120 --> 00:03:32,990 Edda, tag det her 39 00:03:27,120 --> 00:03:32,990 og køb noget fint til dig selv. 40 00:03:36,000 --> 00:03:39,430 Edda! Og du også, Galeazzo... 41 00:03:39,960 --> 00:03:42,520 Tre børn. Ok? 42 00:03:43,200 --> 00:03:47,350 Il Duce har altid været min mentor. 43 00:03:47,560 --> 00:03:54,630 Uden ham ville 44 00:03:47,560 --> 00:03:54,630 nationalsocialismen ikke eksistere. 45 00:03:55,040 --> 00:03:59,870 Men hans svigersøn, grev Ciano, 46 00:03:55,040 --> 00:03:59,870 kan få il Duce at forråde os. 47 00:04:00,080 --> 00:04:05,830 Når han kommer i morgen må han 48 00:04:00,080 --> 00:04:05,830 ikke vide noget om vores planer. 49 00:04:07,680 --> 00:04:12,270 Mine herrer... 50 00:04:07,680 --> 00:04:12,270 Vi har nået vendepunktet. 51 00:04:12,520 --> 00:04:17,800 Tyskland kan ikke længere 52 00:04:12,520 --> 00:04:17,800 virkeliggøre sin skæbne uden kamp. 53 00:04:18,240 --> 00:04:24,230 Angrebet på Polen er et påskud. 54 00:04:18,240 --> 00:04:24,230 Vi vil ekspandere østpå. 55 00:04:24,920 --> 00:04:26,990 Helt til Asiens grænser! 56 00:04:39,200 --> 00:04:45,670 Galeazzo Ciano er nu en nøglefigur 57 00:04:39,200 --> 00:04:45,670 i international politik. 58 00:04:46,000 --> 00:04:52,110 Han er allerede udenrigsminister 59 00:04:46,000 --> 00:04:52,110 og udfører diktatorens ønsker - 60 00:04:52,320 --> 00:04:56,990 - under krigen i Spanien og 61 00:04:52,320 --> 00:04:56,990 Albanien, og i alliancen med Hitler. 62 00:04:57,200 --> 00:05:02,590 Men senere, da krigen nærmer sig, 63 00:04:57,200 --> 00:05:02,590 begynder han at tvivle på alliancen. 64 00:05:02,800 --> 00:05:08,310 Han kan ikke skyde ansvaret fra sig, 65 00:05:02,800 --> 00:05:08,310 og hans sene holdningsændring - 66 00:05:08,520 --> 00:05:12,710 - gør ham mistænkt 67 00:05:08,520 --> 00:05:12,710 hos både Hitler og Mussolini. 68 00:05:13,760 --> 00:05:18,990 Ribbentrop, hvad er det 69 00:05:13,760 --> 00:05:18,990 egentlig Tyskland vil? 70 00:05:19,920 --> 00:05:24,830 En korridor til Polen, 71 00:05:19,920 --> 00:05:24,830 til havet ved Danzig, eller... 72 00:05:25,640 --> 00:05:27,630 Vi vil have krig. 73 00:05:27,840 --> 00:05:32,150 Om mindre end to uger 74 00:05:27,840 --> 00:05:32,150 tilhører Warszawa os. 75 00:05:34,240 --> 00:05:39,950 Og tror De, at Frankrig og England 76 00:05:34,240 --> 00:05:39,950 bare vil sidde og se på? 77 00:05:41,680 --> 00:05:45,870 De sidder og ser på, som sædvanligt. 78 00:05:46,280 --> 00:05:49,070 Hvordan kan De være så sikker? 79 00:05:51,200 --> 00:05:56,950 Vores udenrigsministers dømmekraft 80 00:05:51,200 --> 00:05:56,950 har altid vist sig at være rigtig. 81 00:06:01,200 --> 00:06:07,470 Undskyld, men en italiensk dressing 82 00:06:01,200 --> 00:06:07,470 havde forbedret denne fine salat. 83 00:06:11,320 --> 00:06:16,340 Grev Ciano, Italien behøver ikke at 84 00:06:11,320 --> 00:06:16,340 deltage i denne krig. 85 00:06:18,560 --> 00:06:23,630 Jeg tror alligevel ikke, 86 00:06:18,560 --> 00:06:23,630 at det ville gøre nogen forskel. 87 00:06:26,920 --> 00:06:29,150 De kan... 88 00:06:29,960 --> 00:06:32,990 ... sige det til il Duce. 89 00:06:34,840 --> 00:06:42,070 Jeg er meget lettet, for i vores pagt 90 00:06:34,840 --> 00:06:42,070 regner vi med mindst tre års krig. 91 00:06:43,480 --> 00:06:46,550 Vi kan trække os tilbage nu. 92 00:06:48,240 --> 00:06:50,800 Middagen er forbi. 93 00:06:52,280 --> 00:06:56,510 Baron von Ribbentrop, må jeg foreslå 94 00:06:52,280 --> 00:06:56,510 væddemål mellem to ministre? 95 00:06:56,720 --> 00:07:01,510 Reagerer Frankrig og England ikke, 96 00:06:56,720 --> 00:07:01,510 giver jeg Dem et maleri - 97 00:07:01,720 --> 00:07:06,270 men hvis de reagerer, 98 00:07:01,720 --> 00:07:06,270 og der udbryder krig - 99 00:07:06,480 --> 00:07:11,110 så giver De mig 100 00:07:06,480 --> 00:07:11,110 Deres samling af gamle rustninger. 101 00:07:13,600 --> 00:07:19,750 De vil tabe. 102 00:07:13,600 --> 00:07:19,750 - De taber uanset, hvad der sker. 103 00:07:21,480 --> 00:07:26,070 Det vil jeg skrive ned 104 00:07:21,480 --> 00:07:26,070 i min dagbog, Führer. 105 00:07:27,800 --> 00:07:31,510 Rom - november 1942 106 00:07:31,720 --> 00:07:36,430 Galeazzo vandt. Hitler angreb 107 00:07:31,720 --> 00:07:36,430 Polen og 2. verdenskrig brød ud. 108 00:07:36,640 --> 00:07:39,590 Ribbentrop betalte dog aldrig. 109 00:07:39,800 --> 00:07:44,550 Nazisterne syntes ustoppelige, så> 110 00:07:39,800 --> 00:07:44,550 Mussolini gik også ind i krigen. 111 00:07:44,760 --> 00:07:47,150 Men de første tilbageslag 112 00:07:44,760 --> 00:07:47,150 var tæt på. 113 00:07:47,360 --> 00:07:51,550 Men i Palazzo Venezia, 114 00:07:47,360 --> 00:07:51,550 den der vinterdag i 1942 - 115 00:07:51,760 --> 00:07:53,710 - syntes krigen langt væk. 116 00:07:53,920 --> 00:07:58,030 Farcen fortsatte stadig, 117 00:07:53,920 --> 00:07:58,030 men ikke meget længere. 118 00:07:58,240 --> 00:08:02,830 Denne unge kvinde er Claretta 119 00:07:58,240 --> 00:08:02,830 Petacci, il Duces elskerinde. 120 00:08:28,280 --> 00:08:30,950 Godmorgen, signora. 121 00:08:31,560 --> 00:08:35,830 Hvilket humør er han i i dag? 122 00:08:31,560 --> 00:08:35,830 - Ikke noget særligt. 123 00:08:36,040 --> 00:08:39,790 Politisk hovedpine? 124 00:08:36,040 --> 00:08:39,790 - Til dels. 125 00:08:41,160 --> 00:08:45,200 Nogle interessante besøgende? 126 00:08:41,160 --> 00:08:45,200 - En reporter og Siciliens prinsesse. 127 00:08:45,400 --> 00:08:50,310 Igen? Det er fjerde gang! 128 00:08:45,400 --> 00:08:50,310 - Signora... 129 00:08:51,760 --> 00:08:54,190 Tak i al fald. 130 00:08:57,640 --> 00:09:00,670 Navarra... 131 00:08:57,640 --> 00:09:00,670 - Ja? 132 00:09:01,320 --> 00:09:05,470 Hold mig underrettet. 133 00:09:01,320 --> 00:09:05,470 - Som altid. 134 00:09:09,120 --> 00:09:11,310 Tak. 135 00:09:11,960 --> 00:09:16,030 Hvordan har børnene det? 136 00:09:11,960 --> 00:09:16,030 - Godt,Duce. 137 00:09:20,080 --> 00:09:24,270 Galeazzo... 138 00:09:20,080 --> 00:09:24,270 Jeg tænker på Edda. 139 00:09:25,160 --> 00:09:31,230 Sørg for, at hun ikke fortæller nogen 140 00:09:25,160 --> 00:09:31,230 om det hun har set og hørt i Tyskland. 141 00:09:31,440 --> 00:09:34,870 Ja,Duce. 142 00:09:31,440 --> 00:09:34,870 - Godt. 143 00:09:36,080 --> 00:09:42,420 Vatikanet venter svar vedr. flytningen 144 00:09:36,080 --> 00:09:42,420 af militærkommandoen fra Rom. 145 00:09:42,840 --> 00:09:48,070 De allierede kan også bombe her. 146 00:09:42,840 --> 00:09:48,070 - De allierede bekymrer dig altid. 147 00:09:49,520 --> 00:09:53,430 Sig at jeg samtykker 148 00:09:49,520 --> 00:09:53,430 og fortsæt forhandlingerne. 149 00:09:53,720 --> 00:09:57,270 Jeg accepterer deres ønsker. 150 00:09:57,600 --> 00:10:00,350 Du kan gå, Galeazzo. 151 00:10:31,320 --> 00:10:35,790 Kan du lide dem? 152 00:10:31,320 --> 00:10:35,790 - De er fine. Men hvorfor så mange? 153 00:10:36,000 --> 00:10:40,310 Jeg vidste ikke, 154 00:10:36,000 --> 00:10:40,310 hvilken jeg skulle vælge. 155 00:10:40,520 --> 00:10:45,910 Et kys for hvert negligé, 156 00:10:40,520 --> 00:10:45,910 er det en rimelig pris? 157 00:10:46,280 --> 00:10:50,630 Eller er der så mange fordi, 158 00:10:46,280 --> 00:10:50,630 prinsessen ikke ville have dem? 159 00:10:50,840 --> 00:10:56,910 Spar mig for dit daglige udbrud. 160 00:10:50,840 --> 00:10:56,910 - Du har mødt hende fire gange! 161 00:10:57,120 --> 00:11:00,670 Har du spioner nu? 162 00:10:57,120 --> 00:11:00,670 - Er det en ny romance? 163 00:11:00,880 --> 00:11:06,870 Jeg har vigtigere problemer end det 164 00:11:00,880 --> 00:11:06,870 her. Jeg orker ikke at høre på dig. 165 00:11:07,520 --> 00:11:09,590 Hold mund! 166 00:11:11,160 --> 00:11:14,510 Claretta... 167 00:11:11,160 --> 00:11:14,510 Gode Gud... 168 00:11:17,120 --> 00:11:21,350 Claretta... 169 00:11:17,120 --> 00:11:21,350 Navarra, kom straks! 170 00:11:25,240 --> 00:11:28,390 Navarra! 171 00:11:25,240 --> 00:11:28,390 - Jeg kommer. 172 00:11:29,560 --> 00:11:33,910 Hvad er der? 173 00:11:29,560 --> 00:11:33,910 - Stå ikke bare der. Hjælp mig. 174 00:11:34,120 --> 00:11:37,790 Hun besvimede lige pludselig. 175 00:11:34,120 --> 00:11:37,790 Ring efter doktor Petacci. 176 00:11:38,000 --> 00:11:42,470 Hendes far? 177 00:11:38,000 --> 00:11:42,470 - Ja, lad ham tage sig af det her. 178 00:12:11,400 --> 00:12:13,910 Der er hun, sir. 179 00:12:16,160 --> 00:12:19,070 Donna Rachele. 180 00:12:16,160 --> 00:12:19,070 - Min kære oberst. 181 00:12:19,280 --> 00:12:24,670 Kan vi tale sammen i haven? 182 00:12:19,280 --> 00:12:24,670 Jeg lover, at det går hurtigt. 183 00:12:30,120 --> 00:12:34,510 Passer De det hele selv? 184 00:12:30,120 --> 00:12:34,510 - Det er det eneste jeg er god til. 185 00:12:34,720 --> 00:12:39,740 Fandt De de beviser, 186 00:12:34,720 --> 00:12:39,740 jeg bad om, oberst? 187 00:12:40,640 --> 00:12:44,270 Det her har han gjort 188 00:12:40,640 --> 00:12:44,270 de sidste dage. 189 00:12:44,480 --> 00:12:47,310 De er den eneste, som kan advare 190 00:12:44,480 --> 00:12:47,310 il Duce. 191 00:12:47,520 --> 00:12:52,720 De får det til at lyde let. Han nægter 192 00:12:47,520 --> 00:12:52,720 at tro, at Ciano forråder ham. 193 00:12:59,080 --> 00:13:01,470 Fortsæt! 194 00:13:03,760 --> 00:13:08,430 Roqueret og Claret siger: 195 00:13:03,760 --> 00:13:08,430 "Il Duce!" 196 00:13:09,080 --> 00:13:14,150 "Vi ved, hvordan vi kan spare penge 197 00:13:09,080 --> 00:13:14,150 til krigen." "Hvordan", siger han. 198 00:13:15,680 --> 00:13:18,400 "Hvordan", siger han. 199 00:13:23,280 --> 00:13:27,110 "Når servietten bliver slidt op..." 200 00:13:29,120 --> 00:13:33,160 "... laver vi den til to 201 00:13:29,120 --> 00:13:33,160 lommetørklæder." "Hvordan?" 202 00:13:39,680 --> 00:13:43,270 Sandro, har du det ikke sjovt? 203 00:13:43,520 --> 00:13:45,830 Det er bare en spøg. 204 00:13:46,040 --> 00:13:50,870 Selv il Duce ville more sig, 205 00:13:46,040 --> 00:13:50,870 og han har ingen humor. 206 00:13:52,600 --> 00:13:57,110 Som kulturminister 207 00:13:52,600 --> 00:13:57,110 burde du være mere tolerant. 208 00:13:59,280 --> 00:14:04,830 Og du burde være forsigtigere. 209 00:13:59,280 --> 00:14:04,830 - Du virker oprørt. 210 00:14:07,320 --> 00:14:12,550 Nej, Galeazzo, jeg er ikke oprørt. 211 00:14:07,320 --> 00:14:12,550 Jeg er fuldstændig ligeglad. 212 00:14:16,320 --> 00:14:18,910 Ikke igen! 213 00:14:20,640 --> 00:14:25,270 Vi får vist besøg. 214 00:14:20,640 --> 00:14:25,270 De er bare turister, så bekymr jer ikke. 215 00:14:25,480 --> 00:14:29,260 Forhold jer rolige, mine venner. 216 00:14:29,600 --> 00:14:34,510 Der er ingen fare. 217 00:14:29,600 --> 00:14:34,510 Vær ikke bange. 218 00:14:36,760 --> 00:14:42,470 Flere lys! 219 00:14:36,760 --> 00:14:42,470 - De bomber kun Milano og Turin. 220 00:14:43,200 --> 00:14:47,550 Det er en smuk aften. 221 00:14:43,200 --> 00:14:47,550 Liv og glæde. 222 00:14:50,640 --> 00:14:53,950 De vil aldrig bombe Rom. 223 00:14:54,160 --> 00:14:58,230 For her bor paven. 224 00:14:54,160 --> 00:14:58,230 Vores Papa. 225 00:15:00,880 --> 00:15:03,230 Vi er sikre. 226 00:15:04,680 --> 00:15:08,030 Sandro, min ven, hvor er du? 227 00:15:09,840 --> 00:15:14,710 Mine damer og herrer, 228 00:15:09,840 --> 00:15:14,710 vores kulturminister! 229 00:15:17,840 --> 00:15:23,390 Du må nyde livet, for det er 230 00:15:17,840 --> 00:15:23,390 en stor spøg og blot en drøm. 231 00:15:31,360 --> 00:15:34,350 Le, smukke kvinder. 232 00:15:35,680 --> 00:15:38,270 Det er blot en drøm. 233 00:16:12,840 --> 00:16:15,350 Jeg lægger mig. 234 00:16:18,760 --> 00:16:21,150 Jeg ser. 235 00:16:23,240 --> 00:16:28,110 Tre esser. En omgang til? 236 00:16:23,240 --> 00:16:28,110 - Vi har været her i syv timer. 237 00:16:28,320 --> 00:16:32,360 En sidste omgang. 238 00:16:28,320 --> 00:16:32,360 - Kun hvis det er den sidste. 239 00:16:32,560 --> 00:16:35,750 Jeg må desværre trække mig ud. 240 00:16:36,720 --> 00:16:39,030 Tillader De? 241 00:16:45,840 --> 00:16:49,070 Hun underholder nogle gæster. 242 00:17:10,040 --> 00:17:12,230 Godaften. 243 00:17:12,440 --> 00:17:16,150 Godaften, Edda. 244 00:17:12,440 --> 00:17:16,150 - Godaften. 245 00:17:16,360 --> 00:17:19,000 Tak for, at du kom, Lorenzo. 246 00:17:23,160 --> 00:17:27,550 Hvornår ser jeg dig igen? I morgen? 247 00:17:23,160 --> 00:17:27,550 - Nej. 248 00:17:28,280 --> 00:17:30,840 Jeg ved ikke hvornår. 249 00:18:27,400 --> 00:18:31,870 En meget tung dag. 250 00:18:27,400 --> 00:18:31,870 Dårlige nyheder fra alle fronter. 251 00:18:32,080 --> 00:18:36,230 Retræten i Rusland 252 00:18:32,080 --> 00:18:36,230 har forvandlet sig til en flugt. 253 00:18:36,440 --> 00:18:39,950 Hvordan var din aften? 254 00:18:36,440 --> 00:18:39,950 - Fin. Og din? 255 00:18:40,160 --> 00:18:42,750 Fin. 256 00:18:40,160 --> 00:18:42,750 - Tabte du? 257 00:18:42,960 --> 00:18:46,790 Ikke meget. Godnat. 258 00:18:42,960 --> 00:18:46,790 - Godnat. 259 00:18:50,440 --> 00:18:54,190 Jeg skånede ikke il Duce 260 00:18:50,440 --> 00:18:54,190 i min bedømmelse af situationen. 261 00:18:54,400 --> 00:19:00,510 Vi befinder os i en stemning, som er 262 00:18:54,400 --> 00:19:00,510 meget værre end vi håbede på. 263 00:19:34,280 --> 00:19:38,350 Hr. minister, 264 00:19:34,280 --> 00:19:38,350 det her er grevinde Ciano. 265 00:19:38,560 --> 00:19:43,190 Jeg ved, at det er sent, 266 00:19:38,560 --> 00:19:43,190 men jeg har gjort noget dumt - 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,910 og behøver 20000 lire. 268 00:19:46,120 --> 00:19:50,030 Min far må selvfølgelig 269 00:19:46,120 --> 00:19:50,030 ikke vide noget. 270 00:19:52,840 --> 00:19:55,350 Det ved jeg. 271 00:19:58,560 --> 00:20:02,390 Dejligt. Tak. 272 00:19:58,560 --> 00:20:02,390 Galeazzo. 273 00:20:07,080 --> 00:20:11,230 Udspionerer du mig nu? 274 00:20:07,080 --> 00:20:11,230 - Nej. 275 00:20:11,680 --> 00:20:14,470 Jeg er bare urolig. 276 00:20:16,880 --> 00:20:20,710 Alt løber tør til sidst, også penge. 277 00:20:21,600 --> 00:20:25,870 Tabte Lorenzo også? 278 00:20:21,600 --> 00:20:25,870 - Nej, det er ikke hans stil. 279 00:20:26,080 --> 00:20:30,040 Det var en skam. 280 00:20:26,080 --> 00:20:30,040 - Er du jaloux? 281 00:20:30,240 --> 00:20:32,470 Nej. 282 00:20:32,680 --> 00:20:35,670 Jeg er bare nysgerrig. 283 00:20:36,040 --> 00:20:40,390 Af og til tænker jeg bare... 284 00:20:41,560 --> 00:20:45,440 Jeg tænker på, hvad der sker med os, 285 00:20:41,560 --> 00:20:45,440 med dig og mig. 286 00:20:45,640 --> 00:20:50,070 Vi er to nære venner 287 00:20:45,640 --> 00:20:50,070 som tilfældigvis er mand og kone. 288 00:20:50,280 --> 00:20:54,160 Hvorfor er du så hævnlysten, Edda? 289 00:20:56,040 --> 00:21:01,630 Tilgiv mig, af og til er det svært 290 00:20:56,040 --> 00:21:01,630 at være moderne, også for mig. 291 00:21:06,520 --> 00:21:08,710 Godnat. 292 00:21:10,400 --> 00:21:12,830 Sov godt. 293 00:22:04,120 --> 00:22:06,390 Il Duce. 294 00:22:09,720 --> 00:22:14,430 - Il Duce, hvilken overraskelse. 295 00:22:09,720 --> 00:22:14,430 - Jeg vil tale med Deres datter. 296 00:22:14,640 --> 00:22:19,030 Jeg siger, at De er her. 297 00:22:14,640 --> 00:22:19,030 - Jeg finder hende selv. 298 00:22:30,200 --> 00:22:32,870 Åh, det var dig. 299 00:22:34,680 --> 00:22:39,070 Gør det stadig ondt? 300 00:22:34,680 --> 00:22:39,070 - Nej, jeg havde glemt det. 301 00:22:39,280 --> 00:22:43,630 Glem også prinsessen. 302 00:22:39,280 --> 00:22:43,630 Hun eksisterer ikke længere. 303 00:22:43,840 --> 00:22:46,270 Åh, Benito! 304 00:22:47,440 --> 00:22:50,350 Kom til mig. 305 00:22:52,720 --> 00:22:54,910 Kom. 306 00:22:55,800 --> 00:23:01,350 Det er måske ikke det rette tidspunkt, 307 00:22:55,800 --> 00:23:01,350 men jeg må fortælle dig noget. 308 00:23:01,840 --> 00:23:06,270 Jeg ved, at nogen 309 00:23:01,840 --> 00:23:06,270 vil forsøge at vende dig mod mig. 310 00:23:06,480 --> 00:23:10,390 Lov, at du ikke lytter til det. 311 00:23:10,600 --> 00:23:13,990 Lyt kun til dit hjerte. 312 00:23:17,680 --> 00:23:22,150 Har jeg ikke altid gjort det? 313 00:23:17,680 --> 00:23:22,150 - Hør på mig... 314 00:23:24,800 --> 00:23:27,670 Stol ikke på din svigersøn. 315 00:23:27,880 --> 00:23:32,030 Jeg ved, at jeg ikke skal tale 316 00:23:27,880 --> 00:23:32,030 om dine familiemedlemmer- 317 00:23:32,240 --> 00:23:36,510 men hør på mig 318 00:23:32,240 --> 00:23:36,510 for en gangs skyld. 319 00:23:48,440 --> 00:23:51,160 Stol ikke på ham. 320 00:24:19,640 --> 00:24:23,750 Vil du have lidt kaffe, Edda? 321 00:24:19,640 --> 00:24:23,750 - Nej tak. 322 00:24:36,520 --> 00:24:40,750 Disse familiesøndage 323 00:24:36,520 --> 00:24:40,750 begynder at blive ulideligt muntre. 324 00:24:45,360 --> 00:24:49,350 Vittorio, tror du, mor 325 00:24:45,360 --> 00:24:49,350 kender til Claretta? 326 00:24:49,560 --> 00:24:54,030 Det tror jeg af og til, 327 00:24:49,560 --> 00:24:54,030 men hun ignorerer det. 328 00:24:54,440 --> 00:24:59,150 Vi må gøre noget. Clarettas familie 329 00:24:54,440 --> 00:24:59,150 udnytter situationen fuldt ud. 330 00:24:59,360 --> 00:25:01,630 Vittorio! 331 00:25:03,080 --> 00:25:07,070 Vi venter på dig! 332 00:25:03,080 --> 00:25:07,070 - Jeg kommer! 333 00:25:07,280 --> 00:25:11,240 De forsøger at miskreditere Galeazzo 334 00:25:07,280 --> 00:25:11,240 fordi, de tror, at han er et problem. 335 00:25:11,440 --> 00:25:15,830 Er det mor eller din mand 336 00:25:11,440 --> 00:25:15,830 du er bekymret for? 337 00:25:16,120 --> 00:25:18,550 Vittorio! 338 00:25:27,680 --> 00:25:29,950 Mor... 339 00:25:30,640 --> 00:25:33,870 ... vil du gå en tur med mig? 340 00:25:34,640 --> 00:25:40,980 Kom så skal jeg vise dig mine høns, 341 00:25:34,640 --> 00:25:40,980 mine blomster og min køkkenhave. 342 00:26:00,360 --> 00:26:03,670 Jeg vil have billeder af 343 00:26:00,360 --> 00:26:03,670 amerikanernes bombning. 344 00:26:03,880 --> 00:26:07,350 Kirker i ruiner, menneskelig lidelse. 345 00:26:07,560 --> 00:26:10,470 Fjendens grusomhed. 346 00:26:17,680 --> 00:26:22,550 Intet om fronten? 347 00:26:17,680 --> 00:26:22,550 - Tre ord: "Vi holder stand." 348 00:26:24,720 --> 00:26:27,150 Meget godt. 349 00:26:32,800 --> 00:26:38,670 Duce, Marokko er allerede faldet 350 00:26:32,800 --> 00:26:38,670 til de allierede. Algeriet står for tur. 351 00:26:38,880 --> 00:26:43,030 Om nogle uger tager de Tunesien, og 352 00:26:38,880 --> 00:26:43,030 det ligger et stenkast fra Palermo. 353 00:26:43,240 --> 00:26:47,990 Lad dem bare prøve at invadere 354 00:26:43,240 --> 00:26:47,990 Sicilien. Vores ubåde stopper dem. 355 00:26:48,200 --> 00:26:52,510 Hvis nogen når land, 356 00:26:48,200 --> 00:26:52,510 så driver vi dem tilbage i havet. 357 00:26:59,360 --> 00:27:03,830 - Duce, krigen er tabt. 358 00:26:59,360 --> 00:27:03,830 - Så er det nok! 359 00:27:06,480 --> 00:27:10,750 Senere, Rachele. 360 00:27:06,480 --> 00:27:10,750 - Det er vigtigt. 361 00:27:44,680 --> 00:27:50,270 Jeg ville selv give Dem det til trods 362 00:27:44,680 --> 00:27:50,270 for, at det kan ødelægge Deres dag. 363 00:27:50,480 --> 00:27:56,030 Den sædvanlige rapport fra Berlin? 364 00:27:50,480 --> 00:27:56,030 - Nej, det er om grev Ciano. 365 00:27:56,440 --> 00:28:00,870 Jeg fik det direkte af 366 00:27:56,440 --> 00:28:00,870 Führerens personlige sekretær. 367 00:28:09,960 --> 00:28:14,000 Pisken - det er, 368 00:28:09,960 --> 00:28:14,000 hvad italienerne behøver. 369 00:28:14,200 --> 00:28:16,510 Pisken! 370 00:28:36,040 --> 00:28:40,750 Nå? Jeg troede, vi var her 371 00:28:36,040 --> 00:28:40,750 for at se en ugerevy. 372 00:28:47,120 --> 00:28:49,190 Fortsæt. 373 00:29:02,240 --> 00:29:05,950 Du sagde lige, at vi har tabt krigen. 374 00:29:08,520 --> 00:29:12,990 Jeg kan tænke mig, at du gerne deler 375 00:29:08,520 --> 00:29:12,990 dine tanker med andre. 376 00:29:13,200 --> 00:29:17,750 Du trives med at agere defaitisten 377 00:29:13,200 --> 00:29:17,750 i mit hus. 378 00:29:17,960 --> 00:29:21,190 Jeg forsøger bare at fremlægge fakta. 379 00:29:21,400 --> 00:29:25,390 Du ved lige så godt som jeg, 380 00:29:21,400 --> 00:29:25,390 at krigen er tabt. 381 00:29:25,600 --> 00:29:30,670 Selv tyskerne taber på alle fronter. 382 00:29:25,600 --> 00:29:30,670 Se, der har vi Stalingrad. 383 00:29:30,880 --> 00:29:34,710 Det, der skulle være Hitlers triumf 384 00:29:30,880 --> 00:29:34,710 er forvandlet til en fælde. 385 00:29:34,920 --> 00:29:37,380 Tyskerne er omringede. 386 00:29:37,600 --> 00:29:41,560 Det bliver deres største nederlag, 387 00:29:37,600 --> 00:29:41,560 og det vil kun blive værre. 388 00:29:41,760 --> 00:29:45,720 Vi må trække os ud, ellers bliver vi 389 00:29:41,760 --> 00:29:45,720 ansvarlige for et frygteligt blodbad. 390 00:29:45,920 --> 00:29:49,750 Vi må bede om en våbenhvile. 391 00:29:45,920 --> 00:29:49,750 - Aldrig! 392 00:29:54,360 --> 00:29:59,070 - Duce,jeg beder dig... 393 00:29:54,360 --> 00:29:59,070 - Ikke mere snak om en separat fred! 394 00:29:59,720 --> 00:30:05,190 Nej, jeg nægter at bryde alliancen 395 00:29:59,720 --> 00:30:05,190 med tyskerne. Er det forstået? 396 00:30:06,400 --> 00:30:10,510 Jeg har aldrig kunnet lide dem, 397 00:30:06,400 --> 00:30:10,510 men jeg misunder dem. 398 00:30:10,720 --> 00:30:15,110 Jeg misunder deres hårdførhed, 399 00:30:10,720 --> 00:30:15,110 disciplin og beslutsomhed. 400 00:30:15,320 --> 00:30:20,870 Vi vil fortsætte med samme styrke. 401 00:30:15,320 --> 00:30:20,870 Vi vil kæmpe til det sidste! 402 00:30:21,080 --> 00:30:25,670 Til den sidste kugle 403 00:30:21,080 --> 00:30:25,670 og den sidste italiener! 404 00:30:36,880 --> 00:30:39,150 Duce... 405 00:30:40,280 --> 00:30:45,560 Galeazzo Ciano, du er ikke længere 406 00:30:40,280 --> 00:30:45,560 min udenrigsminister. 407 00:30:47,960 --> 00:30:51,110 Ommøbleringen gælder ikke kun dig. 408 00:30:51,320 --> 00:30:55,550 Jeg har en liste over de ministre, 409 00:30:51,320 --> 00:30:55,550 der skal udskiftes. 410 00:30:55,760 --> 00:31:01,750 Din ven Pavolini står på den. 411 00:30:55,760 --> 00:31:01,750 Kun du ved besked indtil videre. 412 00:31:02,360 --> 00:31:08,870 De andre får besked i aften. 413 00:31:02,360 --> 00:31:08,870 Informationen er stadig hemmelig. 414 00:31:11,800 --> 00:31:16,390 Vil du ikke spørge hvorfor? 415 00:31:11,800 --> 00:31:16,390 - Nej. 416 00:31:18,160 --> 00:31:21,030 Hitler må være meget tilfreds. 417 00:31:21,240 --> 00:31:25,710 I Italien er det mig, 418 00:31:21,240 --> 00:31:25,710 der er statsoverhoved. 419 00:31:26,200 --> 00:31:31,110 Må jeg stille et spørgsmål? 420 00:31:26,200 --> 00:31:31,110 - Hvem din efterfølger bliver? 421 00:31:32,120 --> 00:31:36,910 Ingen. 422 00:31:32,120 --> 00:31:36,910 Jeg overtager udenrigspolitikken. 423 00:31:37,960 --> 00:31:44,110 Og hvad dig angår kan du vælge 424 00:31:37,960 --> 00:31:44,110 mellem en post i Albanien - 425 00:31:44,320 --> 00:31:48,670 ambassadørposten i Madrid 426 00:31:44,320 --> 00:31:48,670 eller Vatikanet. 427 00:31:48,880 --> 00:31:52,790 Vatikanet, tak. 428 00:31:48,880 --> 00:31:52,790 - Som du vil. 429 00:31:53,320 --> 00:31:58,710 Men husk, at din fremtid 430 00:31:53,320 --> 00:31:58,710 stadig hviler i mine hænder. 431 00:32:08,920 --> 00:32:13,830 Ring til konsulatkanseliet og send 432 00:32:08,920 --> 00:32:13,830 blomster til donna Rachele. 433 00:32:14,040 --> 00:32:19,670 Il Duce er et geni. Men ét hug 434 00:32:14,040 --> 00:32:19,670 har han gjort tre personer glade. 435 00:32:19,880 --> 00:32:24,470 Sin hustru, 436 00:32:19,880 --> 00:32:24,470 sin elskerinde og vores Führer. 437 00:32:28,760 --> 00:32:31,220 Jeg ved, 438 00:32:28,760 --> 00:32:31,220 at hendes familie bærer ansvaret! 439 00:32:31,440 --> 00:32:36,270 Det blev besluttet i Berlin. 440 00:32:31,440 --> 00:32:36,270 - Siger du, far får ordrer fra Hitler? 441 00:32:36,480 --> 00:32:40,710 Så du hellere, at han fik ordrer fra 442 00:32:36,480 --> 00:32:40,710 Claretta Petacci? 443 00:32:40,920 --> 00:32:42,870 Det er Pavolini. 444 00:32:44,680 --> 00:32:47,030 Sandro! 445 00:32:48,160 --> 00:32:52,200 Jeg beklager, men jeg var midt i 446 00:32:48,160 --> 00:32:52,200 en lille familiestrid. 447 00:32:52,400 --> 00:32:56,670 Så du har også mistet jobbet? 448 00:32:52,400 --> 00:32:56,670 - Ja, på grund af, at jeg var din ven. 449 00:32:56,880 --> 00:33:01,430 Jeg troede, at det var et privilegium. 450 00:32:56,880 --> 00:33:01,430 - Hvad vil du gøre nu? 451 00:33:02,000 --> 00:33:04,990 Jeg flytter til Vatikanet. 452 00:33:05,360 --> 00:33:09,630 En perfekt position, hvor du kan 453 00:33:05,360 --> 00:33:09,630 intrigere videre med de allierede. 454 00:33:09,840 --> 00:33:13,670 Du ved, at jeg er en sand diplomat 455 00:33:09,840 --> 00:33:13,670 og en sand pacifist. 456 00:33:13,880 --> 00:33:16,870 Skulle du være pacifist? 457 00:33:17,480 --> 00:33:23,270 Alle de bomber du og jeg smed over 458 00:33:17,480 --> 00:33:23,270 Albanien, Etiopien og Grækenland så? 459 00:33:23,480 --> 00:33:29,550 Ærlighed er tåbernes dyd. 460 00:33:23,480 --> 00:33:29,550 Man må tilpasse sig i politik. 461 00:33:30,120 --> 00:33:34,270 Uanset er det meningsløst 462 00:33:30,120 --> 00:33:34,270 at gå imod strømmen. 463 00:33:34,480 --> 00:33:38,790 Hvordan vil du tilpasse dig? 464 00:33:34,480 --> 00:33:38,790 - Det vil jeg ikke. 465 00:33:39,000 --> 00:33:41,560 Jeg er måske tåben med dyden. 466 00:33:41,760 --> 00:33:45,750 Som sagt er jeg midt i 467 00:33:41,760 --> 00:33:45,750 en lille familiestrid. 468 00:33:45,960 --> 00:33:50,310 Tak for, at du ringede. Vi tales ved. 469 00:33:45,960 --> 00:33:50,310 - Farvel. 470 00:33:54,400 --> 00:33:57,870 Det her er en stor familiestrid. 471 00:33:58,080 --> 00:34:02,270 Hvis du ikke tager dig af det, 472 00:33:58,080 --> 00:34:02,270 så gør jeg. 473 00:34:42,760 --> 00:34:45,190 Vent, Edda. 474 00:34:46,640 --> 00:34:48,830 Vent, Edda! 475 00:34:50,120 --> 00:34:54,270 Hvis du er kommet på grund 476 00:34:50,120 --> 00:34:54,270 af Galeazzo så kan du tage hjem. 477 00:34:54,480 --> 00:34:58,630 Han burde have været afsat tidligere. 478 00:34:54,480 --> 00:34:58,630 Din far ventede for længe. 479 00:34:58,840 --> 00:35:03,110 Du er tydeligvis glad? 480 00:34:58,840 --> 00:35:03,110 - Ja, det er jeg. 481 00:35:03,680 --> 00:35:08,590 Så er der to glade kvinder i Rom. 482 00:35:03,680 --> 00:35:08,590 - Hvad mener du? 483 00:35:10,320 --> 00:35:12,270 Edda! 484 00:35:31,320 --> 00:35:33,830 Far! 485 00:35:37,880 --> 00:35:43,270 Galeazzos skæbne påvirker mig. 486 00:35:37,880 --> 00:35:43,270 - Bland dig ikke i politiske spørgsmål. 487 00:35:43,480 --> 00:35:46,040 Hendes familie udnytter dig! 488 00:35:46,240 --> 00:35:50,590 Se her! Kontrakt på forsyninger 489 00:35:46,240 --> 00:35:50,590 fra Spanien til den dobbelte pris. 490 00:35:50,800 --> 00:35:54,760 Betalt i dollar og guld. 491 00:35:50,800 --> 00:35:54,760 Og hvordan betalte de for deres villa? 492 00:35:54,960 --> 00:35:58,950 Og hendes brors militærkarriere. Han 493 00:35:54,960 --> 00:35:58,950 har jo ikke engang været ved fronten. 494 00:35:59,160 --> 00:36:03,120 Han var ikke nået så langt, hvis han 495 00:35:59,160 --> 00:36:03,120 ikke havde været din elskerindes bror. 496 00:36:03,320 --> 00:36:07,280 Hæv ikke stemmen! 497 00:36:03,320 --> 00:36:07,280 - Jeg taler, som du gør! 498 00:36:08,760 --> 00:36:12,110 Tænk på mor. Skal hun høre det? 499 00:36:12,320 --> 00:36:17,070 Bekymrer du dig pludselig om mor? 500 00:36:12,320 --> 00:36:17,070 - Hvor vover du? 501 00:36:24,040 --> 00:36:26,500 Undskyld, far. 502 00:36:27,400 --> 00:36:30,630 Jeg vil ikke tale til dig på den måde. 503 00:36:30,840 --> 00:36:35,790 Men det gør så ondt at se, 504 00:36:30,840 --> 00:36:35,790 hvordan de manipulerer dig. 505 00:36:36,560 --> 00:36:40,750 Hvordan de til og med 506 00:36:36,560 --> 00:36:40,750 vender dig mod Galeazzo. 507 00:36:48,760 --> 00:36:51,220 Edda, vent. 508 00:36:55,120 --> 00:36:57,270 Jeg... 509 00:36:58,520 --> 00:37:02,430 Jeg holder op med at se hende. 510 00:36:58,520 --> 00:37:02,430 Og du? 511 00:37:02,640 --> 00:37:06,830 Hvad? 512 00:37:02,640 --> 00:37:06,830 - Du har for mange venner, Edda. 513 00:37:07,640 --> 00:37:11,230 De snakker sågar om dig i Tyskland. 514 00:37:11,720 --> 00:37:16,390 Så har Galeazzo ret. 515 00:37:11,720 --> 00:37:16,390 Du burde ikke stole på tyskerne. 516 00:37:20,200 --> 00:37:24,910 Vi kan ikke lukke nogen ind, 517 00:37:20,200 --> 00:37:24,910 signora Petacci. 518 00:37:25,120 --> 00:37:29,350 Hvad er det, der sker? 519 00:37:25,120 --> 00:37:29,350 - Jeg følger bare ordrer. 520 00:37:50,720 --> 00:37:56,750 "I dag har Mussolini besluttet at gøre 521 00:37:50,720 --> 00:37:56,750 fælles sag med tyskerne." 522 00:37:57,800 --> 00:38:03,390 "Il Duce må ikke gøre det. Kast 523 00:37:57,800 --> 00:38:03,390 pagten tilbage i Hitlers ansigt!" 524 00:38:03,600 --> 00:38:08,910 "Så anerkender Europa den naturlige 525 00:38:03,600 --> 00:38:08,910 leder i korstoget mod Tyskland." 526 00:38:14,480 --> 00:38:19,950 "Den 3. september 1939. Jeg ved 527 00:38:14,480 --> 00:38:19,950 ikke, hvordan krigen vil udvikle sig -" 528 00:38:20,160 --> 00:38:24,990 "- men den vil blive lang og hård." 529 00:38:25,200 --> 00:38:29,080 Storbritanniens deltagen 530 00:38:25,200 --> 00:38:29,080 garanterer det." 531 00:38:29,280 --> 00:38:33,190 "Krigen kan kun slutte med, 532 00:38:29,280 --> 00:38:33,190 at Hitler elimineres-" 533 00:38:33,400 --> 00:38:37,070 "-eller, at Storbritannien 534 00:38:33,400 --> 00:38:37,070 bliver besejret." 535 00:38:41,520 --> 00:38:45,510 Jeg er i Deres hænder nu, general. 536 00:38:47,040 --> 00:38:51,270 De er en af de få, 537 00:38:47,040 --> 00:38:51,270 som har set disse dagbøger. 538 00:38:52,760 --> 00:38:57,270 Må jeg stille et personligt spørgsmål? 539 00:38:52,760 --> 00:38:57,270 - Ja. 540 00:38:58,840 --> 00:39:03,670 De ville have krigen i Spanien, 541 00:38:58,840 --> 00:39:03,670 Grækenland og Albanien. 542 00:39:04,960 --> 00:39:11,750 Stålpagten med Tyskland gjorde Dem 543 00:39:04,960 --> 00:39:11,750 til en af Italiens mest hadede mænd. 544 00:39:14,000 --> 00:39:18,070 Hvorfor gik De bare ikke af? 545 00:39:20,480 --> 00:39:24,550 Hvad skulle det have nyttet, general? 546 00:39:24,760 --> 00:39:29,710 Hvis jeg ikke havde været minister, 547 00:39:24,760 --> 00:39:29,710 men en almindelig borger... 548 00:39:30,560 --> 00:39:34,520 ... var De så kommet til mig 549 00:39:30,560 --> 00:39:34,520 med Deres plan om et statskup? 550 00:39:34,720 --> 00:39:37,230 Nej, det havde De ikke. 551 00:39:41,880 --> 00:39:45,870 Ja, jeg hørte det. 552 00:39:41,880 --> 00:39:45,870 Hvornår skete det? 553 00:39:46,080 --> 00:39:49,550 Hvor? Hold mig underrettet. 554 00:39:50,080 --> 00:39:53,670 Nogle dødsfald? 555 00:39:50,080 --> 00:39:53,670 Indkald alle de mænd vi har. 556 00:39:53,880 --> 00:39:58,510 Sørg for, at de forsvarer arsenalerne 557 00:39:53,880 --> 00:39:58,510 i Palermo og Messina. 558 00:39:58,720 --> 00:40:01,180 Tænd radioen. 559 00:40:02,080 --> 00:40:06,470 Og kongen? 560 00:40:02,080 --> 00:40:06,470 Hvornår vender han tilbage til Rom? 561 00:40:11,400 --> 00:40:13,630 Benito! 562 00:40:16,400 --> 00:40:18,710 Benito! 563 00:40:19,160 --> 00:40:23,510 Hvad er det, der sker? 564 00:40:19,160 --> 00:40:23,510 - Det må være vigtigt. 565 00:40:25,520 --> 00:40:28,910 Far! 566 00:40:25,520 --> 00:40:28,910 Hvad er det, der sker? 567 00:40:29,120 --> 00:40:34,430 Hvis Berlin ringer så er jeg 568 00:40:29,120 --> 00:40:34,430 i Palazzo Venezia om 20 minutter. 569 00:40:34,640 --> 00:40:38,870 Men hvad er det, der er sket? 570 00:40:34,640 --> 00:40:38,870 - Vi er blevet invaderet. 571 00:40:39,080 --> 00:40:41,640 Benito, hvad er det, der er sket? 572 00:40:41,840 --> 00:40:45,030 De allierede er gået i land på Sicilien. 573 00:40:45,240 --> 00:40:50,590 Vores styrker er ikke stærke nok 574 00:40:45,240 --> 00:40:50,590 til at drive dem tilbage. 575 00:40:51,200 --> 00:40:53,190 Gode Gud! De er her! 576 00:40:53,400 --> 00:40:57,910 De ville aldrig turde at bombe Rom. 577 00:40:53,400 --> 00:40:57,910 Ikke når paven er her. 578 00:41:15,440 --> 00:41:18,670 Hvad står der? Giv det til mig. 579 00:41:18,880 --> 00:41:23,590 "Tiden er inde 580 00:41:18,880 --> 00:41:23,590 for det italienske folk til at vælge..." 581 00:41:23,960 --> 00:41:29,550 "... om de vil dø for Mussolini 582 00:41:23,960 --> 00:41:29,550 og Hitler, eller leve for Italien." 583 00:41:31,240 --> 00:41:35,070 Benito, de allierede 584 00:41:31,240 --> 00:41:35,070 vil bombe Rom - 585 00:41:35,280 --> 00:41:39,470 hvis kongen ikke skiller sig 586 00:41:35,280 --> 00:41:39,470 af med dig. 587 00:41:41,360 --> 00:41:43,870 Palazzo Venezia. 588 00:41:49,800 --> 00:41:53,190 Paven venter på et svar. 589 00:41:53,920 --> 00:41:58,590 Dette er svaret: 590 00:41:53,920 --> 00:41:58,590 En separat fred er udelukket. 591 00:41:58,800 --> 00:42:03,590 Så krigen vil fortsætte 592 00:41:58,800 --> 00:42:03,590 til den sidste italiener? 593 00:42:03,800 --> 00:42:09,030 For tyskernes skyld? 594 00:42:03,800 --> 00:42:09,030 - Paven skal ikke blande sig. 595 00:42:09,840 --> 00:42:15,390 Paven kan bede kongen forhandle om 596 00:42:09,840 --> 00:42:15,390 en separat fred med de allierede. 597 00:42:16,200 --> 00:42:22,830 Vi skal bare vente. De allierede 598 00:42:16,200 --> 00:42:22,830 vil snart strides indbyrdes. 599 00:42:23,560 --> 00:42:28,190 Nej, det første vi må gøre er at 600 00:42:23,560 --> 00:42:28,190 genvinde kontrollen i luftrummet. 601 00:42:28,400 --> 00:42:32,750 Duce,vores byer er hjælpeløse. 602 00:42:32,960 --> 00:42:37,030 Allierede bombefly kan jævne dem 603 00:42:32,960 --> 00:42:37,030 med jorden uden nogen modstand. 604 00:42:37,240 --> 00:42:42,070 Og folket ville klandre dig for, 605 00:42:37,240 --> 00:42:42,070 at du ikke fik forhindret det. 606 00:42:42,280 --> 00:42:47,190 Vi har 607 00:42:42,280 --> 00:42:47,190 henrettelsespelotoner nok til alle. 608 00:42:47,400 --> 00:42:51,230 Ingen undtagelser. 609 00:42:47,400 --> 00:42:51,230 Du kan gå. 610 00:42:55,000 --> 00:42:57,310 Galeazzo. 611 00:42:58,560 --> 00:43:03,580 Dine dagbøger, 612 00:42:58,560 --> 00:43:03,580 du holder dem vel ajour? 613 00:43:05,080 --> 00:43:06,910 Ja,Duce. 614 00:43:07,240 --> 00:43:09,910 Meget klogt. 615 00:43:26,600 --> 00:43:29,510 Galeazzo. 616 00:43:26,600 --> 00:43:29,510 - Mor. 617 00:43:32,400 --> 00:43:37,520 Tak for, at du kom, mor. 618 00:43:32,400 --> 00:43:37,520 - Hvorfor skulle vi mødes sådan her? 619 00:43:38,080 --> 00:43:42,350 Du er den eneste, jeg kan stole på, 620 00:43:38,080 --> 00:43:42,350 og jeg behøver din hjælp. 621 00:43:42,560 --> 00:43:48,230 Men du må forstå, at hvis du hjælper 622 00:43:42,560 --> 00:43:48,230 mig så kan det bringe dig i fare. 623 00:43:50,920 --> 00:43:54,150 Først må jeg give dig disse. 624 00:43:56,240 --> 00:43:58,750 Det er mine dagbøger. 625 00:43:58,960 --> 00:44:05,400 Du skal opbevare dem for mig. 626 00:43:58,960 --> 00:44:05,400 Ingen må se dem uden min tilladelse. 627 00:44:06,160 --> 00:44:11,150 Det her er min livsforsikring. 628 00:44:06,160 --> 00:44:11,150 Vil du passe på dem for mig? 629 00:44:11,360 --> 00:44:15,870 Galeazzo, er du bange for, 630 00:44:11,360 --> 00:44:15,870 at il Duce skal... 631 00:44:17,960 --> 00:44:22,590 Tag dig af disse. Der er ingen risiko, 632 00:44:17,960 --> 00:44:22,590 hvis du er forsigtig. 633 00:44:27,400 --> 00:44:30,430 Mor, tak for, at du kom. 634 00:44:34,080 --> 00:44:37,150 Du vil være i sikkerhed. 635 00:44:41,800 --> 00:44:45,470 Vær forsigtig, mor. 636 00:44:41,800 --> 00:44:45,470 - I lige måde. 637 00:44:58,840 --> 00:45:05,180 Det er pragtfuldt! 638 00:44:58,840 --> 00:45:05,180 - Jeg har inviteret min mor. 639 00:45:05,600 --> 00:45:09,670 Hun holder dig med selskab, 640 00:45:05,600 --> 00:45:09,670 når jeg er i Rom. 641 00:45:09,880 --> 00:45:13,390 Hvorfor skal du til Rom? 642 00:45:09,880 --> 00:45:13,390 - Din far har endelig givet sig. 643 00:45:13,600 --> 00:45:16,950 Må jeg gå i vandet? 644 00:45:13,600 --> 00:45:16,950 - Ikke nu. 645 00:45:17,360 --> 00:45:24,430 Far, må jeg ikke gå i vandet? 646 00:45:17,360 --> 00:45:24,430 - Jo, men gå ikke for langt ud. 647 00:45:26,520 --> 00:45:30,430 Hvad sagde du? 648 00:45:26,520 --> 00:45:30,430 - Din far har givet sig. 649 00:45:30,640 --> 00:45:34,310 Han sammenkalder det store partiråd. 650 00:45:34,520 --> 00:45:38,300 Det har han ikke gjort 651 00:45:34,520 --> 00:45:38,300 under hele krigen. 652 00:45:38,520 --> 00:45:43,750 Pres fra partimedlemmer. 653 00:45:38,520 --> 00:45:43,750 Jeg vil tage deres parti. 654 00:45:46,120 --> 00:45:50,230 Du vil forsøge at udelukke ham. 655 00:45:46,120 --> 00:45:50,230 - Du drager altid forhastede slutninger. 656 00:45:50,440 --> 00:45:56,230 Vi vil stoppe Hitlers indflydelse og 657 00:45:50,440 --> 00:45:56,230 give militærmagten tilbage til kongen. 658 00:45:56,440 --> 00:46:01,670 Drag ingen forhastede slutninger. 659 00:45:56,440 --> 00:46:01,670 Jeg tror, det er nødvendigt for tiden. 660 00:46:05,040 --> 00:46:10,630 Det er måske bedst, at han 661 00:46:05,040 --> 00:46:10,630 træder tilbage, men vær forsigtig. 662 00:46:11,920 --> 00:46:17,150 Hvad mener du? 663 00:46:11,920 --> 00:46:17,150 - Glem ikke, han er din svigerfar. 664 00:46:18,320 --> 00:46:24,030 Skal jeg sygemelde mig? 665 00:46:18,320 --> 00:46:24,030 - Nej, men vær ikke for aktiv. 666 00:46:25,120 --> 00:46:27,990 Du ved, at jeg elsker ham. 667 00:46:29,080 --> 00:46:32,270 Sørg for, at han forstår det. 668 00:46:43,200 --> 00:46:46,350 Dindina! 669 00:46:43,200 --> 00:46:46,350 Der er hun! 670 00:47:12,600 --> 00:47:16,190 Edda! 671 00:47:12,600 --> 00:47:16,190 Gå ind! 672 00:49:12,040 --> 00:49:14,630 Se,il Duce! 673 00:49:28,960 --> 00:49:31,830 Navarra! 674 00:49:28,960 --> 00:49:31,830 - Ja, sir? 675 00:49:33,480 --> 00:49:38,190 Giv lidt penge til de her mennesker. 676 00:50:03,840 --> 00:50:10,670 ... Il Duce har sammenkaldt 677 00:50:03,840 --> 00:50:10,670 det store partiråd i morgen. 678 00:50:12,600 --> 00:50:19,910 Bestyrtelse i hele verden over 679 00:50:12,600 --> 00:50:19,910 de allieredes bombning af Rom... 680 00:50:20,120 --> 00:50:24,750 Gå af, hvis du ikke kan klare det, 681 00:50:20,120 --> 00:50:24,750 eller reager. 682 00:50:24,960 --> 00:50:30,550 Men sørg for, at ingen af dem ender 683 00:50:24,960 --> 00:50:30,550 i en stilling, hvor de kan skade dig. 684 00:50:34,200 --> 00:50:39,630 Se på situationen.Du plejede at 685 00:50:34,200 --> 00:50:39,630 sammenkalde det store partiråd... 686 00:50:40,160 --> 00:50:44,200 ... og nu har de sammenkaldt det, 687 00:50:40,160 --> 00:50:44,200 åbenbart med kongens bifald. 688 00:50:44,400 --> 00:50:49,750 Det er der ingen tvivl om. 689 00:50:44,400 --> 00:50:49,750 Uden ham havde de aldrig turdet. 690 00:50:49,960 --> 00:50:52,390 Kongen står på min side. 691 00:50:52,600 --> 00:50:58,390 Galeazzo, Grandi og Bottai 692 00:50:52,600 --> 00:50:58,390 vil anklage dig. 693 00:50:59,600 --> 00:51:03,380 De eksisterede ikke 694 00:50:59,600 --> 00:51:03,380 før du tog dem under dine vinger. 695 00:51:03,600 --> 00:51:07,480 Og nu vil de stikke dig i ryggen. 696 00:51:08,080 --> 00:51:11,910 Mener du, at jer er blevet senil? 697 00:51:12,440 --> 00:51:16,220 Du gør jo ingenting! Hvorfor? 698 00:51:18,160 --> 00:51:22,590 De ryster når jeg åbner munden. 699 00:51:23,960 --> 00:51:27,510 De er hjælpeløse uden mig. 700 00:51:28,160 --> 00:51:31,630 Engang måske. 701 00:51:32,400 --> 00:51:36,360 Men nu ved jeg ikke længere. 702 00:51:38,040 --> 00:51:42,230 Skal vi stadig 703 00:51:38,040 --> 00:51:42,230 have tillid til dig? 704 00:52:20,800 --> 00:52:23,590 Hallo? 705 00:52:20,800 --> 00:52:23,590 Beni? 706 00:52:25,600 --> 00:52:29,670 Hallo! 707 00:52:25,600 --> 00:52:29,670 Hvorfor svarer du mig ikke? 708 00:52:29,880 --> 00:52:33,190 Jeg kan mærke, at det er dig. 709 00:52:33,400 --> 00:52:36,120 Svar nu! 710 00:52:37,120 --> 00:52:41,590 Det er mig. 711 00:52:37,120 --> 00:52:41,590 - Beni! Kan du tale? 712 00:52:42,080 --> 00:52:44,390 Skal jeg komme hen til dig? 713 00:52:47,240 --> 00:52:51,390 Du behøver ikke at sige noget, 714 00:52:47,240 --> 00:52:51,390 bare du er der. 715 00:52:51,600 --> 00:52:55,110 Dit opkald var alt, jeg havde brug for. 716 00:52:55,320 --> 00:52:58,910 Jeg kommer hen til dig i morgen. 717 00:53:11,840 --> 00:53:16,710 Glem ikke, at jeg altid 718 00:53:11,840 --> 00:53:16,710 vil stå ved din side. 719 00:53:17,120 --> 00:53:20,510 Altid - hvad der end sker. 720 00:54:16,800 --> 00:54:20,470 Skal vi pågribe dem straks? 721 00:54:16,800 --> 00:54:20,470 - Nej. 722 00:54:20,680 --> 00:54:25,910 Deres excellence, undskyld, men 723 00:54:20,680 --> 00:54:25,910 signora Petacci venter i telefonen. 724 00:54:26,120 --> 00:54:30,870 Hun siger, at det haster. 725 00:54:26,120 --> 00:54:30,870 - Senere! 726 00:54:31,080 --> 00:54:34,390 Il Duce! 727 00:54:31,080 --> 00:54:34,390 Vær hilset! 728 00:54:41,200 --> 00:54:44,150 De Bono? Bottai? 729 00:54:41,200 --> 00:54:44,150 - Tilstede. 730 00:54:44,360 --> 00:54:49,190 Grandi? Farinacci? Suardo? 731 00:54:44,360 --> 00:54:49,190 - Tilstede. 732 00:55:13,720 --> 00:55:15,910 Navarra. 733 00:55:18,600 --> 00:55:23,190 Du kan ikke blive her. 734 00:55:18,600 --> 00:55:23,190 - Hvordan går det? 735 00:55:23,400 --> 00:55:27,510 Dårligt. Du burde ikke være kommet. 736 00:55:23,400 --> 00:55:27,510 - Lad mig blive lidt. 737 00:55:27,720 --> 00:55:32,230 Jeg beder Dem, signora. 738 00:55:27,720 --> 00:55:32,230 - I det mindste til vi ved noget. 739 00:55:32,440 --> 00:55:36,910 Jeg lover at ringe til Dem, 740 00:55:32,440 --> 00:55:36,910 men nu må De gå. 741 00:55:38,000 --> 00:55:40,190 Tak. 742 00:55:55,680 --> 00:55:58,430 Formand Grandi har ordet! 743 00:55:58,640 --> 00:56:03,590 Nutidens Mussolini har ingen ligheder 744 00:55:58,640 --> 00:56:03,590 med den Mussolini, vi troede på. 745 00:56:03,800 --> 00:56:09,510 Det er den Mussolini, vi fascister 746 00:56:03,800 --> 00:56:09,510 savner. Det er ham, vi vil se igen. 747 00:56:09,720 --> 00:56:15,950 Ikke en mand i uniform til parader. 748 00:56:09,720 --> 00:56:15,950 En mand, der har tabt al troværdighed. 749 00:56:16,720 --> 00:56:19,830 Dit diktatur har svækket partiet! 750 00:56:20,040 --> 00:56:25,470 Det har skabt en uoverstigelig kløft 751 00:56:20,040 --> 00:56:25,470 mellem folket og fascismen. 752 00:56:26,720 --> 00:56:28,710 En gang sagde du til os: 753 00:56:28,920 --> 00:56:33,430 "Lad alle fraktioner gå under, 754 00:56:28,920 --> 00:56:33,430 inklusive min egen -" 755 00:56:33,640 --> 00:56:37,310 "- bare Italien bliver reddet." 756 00:56:38,040 --> 00:56:43,060 Nu er tiden inde til at indfri det løfte. 757 00:56:43,400 --> 00:56:49,110 Jeg kræver, at storrådet giver kongen 758 00:56:43,400 --> 00:56:49,110 fuldstændigt militært lederskab - 759 00:56:49,320 --> 00:56:53,200 over krigen i denne krisetid. 760 00:56:58,280 --> 00:57:02,240 Der er gået over seks timer, 761 00:56:58,280 --> 00:57:02,240 Navarra. Hvad er det, der sker? 762 00:57:02,440 --> 00:57:05,550 Går det ikke hans vej? 763 00:57:05,880 --> 00:57:08,710 Han angribes af majoriteten. 764 00:57:08,920 --> 00:57:12,470 Hvilken majoritet? Giv mig navne. 765 00:57:12,680 --> 00:57:17,270 Grandi, Bottai, De Vecchi, 766 00:57:12,680 --> 00:57:17,270 De Bono, Marinelli og Pareschi. 767 00:57:18,720 --> 00:57:22,230 Og Ciano? 768 00:57:18,720 --> 00:57:22,230 - Han har ikke talt endnu. 769 00:57:22,440 --> 00:57:26,070 Ring til mig så snart, han har gjort det. 49950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.