Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,560
I'm recovering
what the city owes me, as agreed.
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,160
That poor boy, alone in prison.
We must do something.
3
00:00:14,320 --> 00:00:16,360
Los Angeles needs a defender
with broad shoulders.
4
00:00:16,520 --> 00:00:19,480
I'm afraid you're not that person.
5
00:00:19,640 --> 00:00:21,360
Who are you?
- Well...
6
00:00:21,520 --> 00:00:22,480
Zorro.
7
00:00:23,840 --> 00:00:26,320
Who is this Zorro exactly?
- A guy,
8
00:00:26,480 --> 00:00:28,480
quite ordinary,
9
00:00:28,640 --> 00:00:29,440
actually.
10
00:00:30,600 --> 00:00:33,280
I'm not a woman of loose morals.
I love my husband.
11
00:00:37,360 --> 00:00:39,840
Two half-lives will never constitute
a full life.
12
00:00:39,960 --> 00:00:41,560
People love him.
13
00:00:42,720 --> 00:00:44,040
Good evening!
14
00:00:44,240 --> 00:00:45,400
So, let's not deprive them!
15
00:00:48,000 --> 00:00:49,640
Leave and I'll let go of you.
16
00:00:54,280 --> 00:00:56,000
I know who Zorro is.
17
00:01:34,080 --> 00:01:36,080
I thought this day
would never come.
18
00:01:41,680 --> 00:01:44,440
Can you hear
A stallion galloping
19
00:01:44,560 --> 00:01:47,560
At full speed
In the distance?
20
00:01:47,680 --> 00:01:50,640
It's the handsome,
Tall, slender Zorro
21
00:01:50,680 --> 00:01:54,000
Who has come to save Los Angeles
22
00:01:54,040 --> 00:02:00,000
The moon is his only partner in crime
When he skilfully slips in
23
00:02:00,120 --> 00:02:05,800
A bandit attacks, he dodges
Without even creasing his cape
24
00:02:05,920 --> 00:02:08,720
Who is Zorro?
25
00:02:08,800 --> 00:02:11,640
Who is Zorro?
26
00:02:11,800 --> 00:02:15,240
Behind the mask, a man, a god
27
00:02:15,400 --> 00:02:18,320
Or a brigand?
28
00:02:18,480 --> 00:02:20,800
Who is Zorro?
29
00:02:21,000 --> 00:02:23,800
Who is Zorro?
30
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Riding his horse,
Striving for justice
31
00:02:27,120 --> 00:02:29,840
Without ever a spill of blood.
32
00:02:49,280 --> 00:02:50,680
It's morning already.
33
00:02:50,720 --> 00:02:53,280
Yes, but there's no hurry.
34
00:03:05,160 --> 00:03:07,160
Zorro?
- Who else?
35
00:03:07,280 --> 00:03:10,160
My husband could arrive any moment.
- Don't worry about that.
36
00:03:10,320 --> 00:03:11,800
How would you know?
37
00:03:13,160 --> 00:03:16,160
No, yes, indeed, how would I know...
- Come on, go, go.
38
00:03:24,480 --> 00:03:27,400
No, not that way!
- Of course.
39
00:03:33,000 --> 00:03:35,840
When can I see you again?
- Is that reasonable?
40
00:03:38,960 --> 00:03:40,560
Not in the slightest.
41
00:04:12,640 --> 00:04:13,800
Go inside.
42
00:04:15,000 --> 00:04:16,120
Come on.
43
00:04:17,280 --> 00:04:18,800
Go inside.
44
00:04:19,320 --> 00:04:21,000
Come on, honey.
45
00:04:22,200 --> 00:04:23,200
Go inside.
46
00:04:31,840 --> 00:04:33,600
Quiet, Tornado.
47
00:04:37,240 --> 00:04:38,440
Bernardo?
48
00:04:39,360 --> 00:04:40,920
Ah, Bernardo!
49
00:04:41,040 --> 00:04:42,720
You can't imagine...
50
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
What an exquisite woman.
51
00:04:45,120 --> 00:04:47,440
What a night!
It was...
52
00:04:49,080 --> 00:04:51,240
I can't tell you everything,
but...
53
00:04:51,360 --> 00:04:53,360
Her scent, her skin...
54
00:04:55,160 --> 00:04:57,160
We didn't speak a word all night
and yet...
55
00:04:57,240 --> 00:04:59,160
We never stopped
declaring our love.
56
00:05:00,360 --> 00:05:02,680
I had forgotten her body, Bernardo.
57
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
And she, mine.
58
00:05:05,120 --> 00:05:08,240
The ravages of 17 years
of communal life and separate rooms.
59
00:05:09,160 --> 00:05:12,080
My Spanish sense of honor
precludes me from telling all.
60
00:05:12,640 --> 00:05:15,640
But, never before did we give
ourselves to each other like that.
61
00:05:15,720 --> 00:05:16,640
Never.
62
00:05:18,640 --> 00:05:21,640
What Gabriella gave him last night
was a gift from the gods.
63
00:05:22,120 --> 00:05:24,000
An inestimable favor.
64
00:05:25,480 --> 00:05:26,840
Complete abandonment.
65
00:05:29,240 --> 00:05:31,240
She abandoned herself to him.
66
00:05:31,360 --> 00:05:32,600
Totally.
67
00:05:34,120 --> 00:05:36,440
With not a single thought for me.
68
00:05:36,560 --> 00:05:39,240
Not a trace of remorse.
She wrote off
69
00:05:39,360 --> 00:05:41,600
17 years of living together.
Just like that.
70
00:05:42,240 --> 00:05:44,440
But who is capable
of such infamy?
71
00:05:46,360 --> 00:05:48,120
No, that's too easy.
72
00:05:48,240 --> 00:05:50,280
No, it's not for me
to decide for her.
73
00:05:50,360 --> 00:05:52,600
She must make her choice.
No one else.
74
00:06:04,640 --> 00:06:05,640
Thief!
75
00:06:06,040 --> 00:06:08,720
Thief! Sergeant!
Arrest that hoodlum.
76
00:06:08,800 --> 00:06:11,000
Sorry,
I have a more urgent matter.
77
00:06:11,040 --> 00:06:13,480
Isn't it a bit early
to be playing roulette?
78
00:06:13,600 --> 00:06:16,320
Ladies and Gentlemen,
I am going to arrest Zorro.
79
00:06:18,480 --> 00:06:19,480
What did he say?
80
00:06:25,240 --> 00:06:26,040
Hello.
81
00:06:27,920 --> 00:06:28,920
Hello.
82
00:06:31,040 --> 00:06:32,720
Baltasar Gracián.
83
00:06:33,400 --> 00:06:35,919
The most enlightening work
in our library.
84
00:06:35,920 --> 00:06:37,800
A very good choice, my boy.
85
00:06:39,280 --> 00:06:41,240
What gem of wisdom
has caught your eye?
86
00:06:49,800 --> 00:06:51,160
Let me see.
87
00:06:51,720 --> 00:06:53,360
Hello, my love.
88
00:06:54,280 --> 00:06:56,240
A beautiful day in prospect,
I think.
89
00:07:03,040 --> 00:07:05,480
You appear to have had a good night.
- Divine.
90
00:07:07,040 --> 00:07:08,480
I mean...
91
00:07:08,560 --> 00:07:10,560
I mean, I slept well.
92
00:07:11,160 --> 00:07:12,560
I'm glad.
93
00:07:13,160 --> 00:07:15,000
My night was horrific.
94
00:07:15,640 --> 00:07:16,800
How annoying.
95
00:07:16,840 --> 00:07:18,320
Yes, with all the noise...
96
00:07:19,200 --> 00:07:22,120
The banging and grunting.
- What are you reading, my child?
97
00:07:28,120 --> 00:07:30,040
That one's complicated.
98
00:07:30,600 --> 00:07:32,560
You should choose another one.
99
00:07:35,240 --> 00:07:36,600
It was hellish.
100
00:07:38,080 --> 00:07:39,280
You really heard nothing?
101
00:07:40,400 --> 00:07:41,600
Absolutely nothing.
102
00:07:42,560 --> 00:07:46,160
That's surprising, because it seemed
to echo for miles around.
103
00:07:46,360 --> 00:07:47,920
Oh?
- Yes.
104
00:07:48,040 --> 00:07:49,240
Like this...
105
00:07:54,400 --> 00:07:55,680
Louder even.
106
00:07:56,240 --> 00:07:57,560
Like this...
107
00:07:58,480 --> 00:07:59,840
Yes, more like this.
108
00:08:04,800 --> 00:08:06,920
Sometimes it calmed,
then off again.
109
00:08:07,000 --> 00:08:09,800
It calmed, and off again.
110
00:08:09,920 --> 00:08:11,560
I kept wondering:
111
00:08:11,720 --> 00:08:12,999
Why?
112
00:08:13,000 --> 00:08:15,560
What is it? What is it!
113
00:08:15,720 --> 00:08:17,160
What...
114
00:08:22,920 --> 00:08:25,360
Most probably wild boars.
115
00:08:29,240 --> 00:08:30,600
Yes, it must be that.
116
00:08:31,240 --> 00:08:32,440
Wild boars.
117
00:08:33,480 --> 00:08:35,760
"A single lie
118
00:08:35,960 --> 00:08:39,080
destroys
a whole reputation of integrity."
119
00:08:40,600 --> 00:08:41,960
Well done, my boy.
120
00:08:52,480 --> 00:08:53,240
Sir.
121
00:08:53,360 --> 00:08:55,720
The sergeant wants to talk to you.
- Not now.
122
00:08:56,640 --> 00:08:58,880
The thing is,
there are a lot of them.
123
00:08:59,120 --> 00:09:00,360
How so?
- How so?
124
00:09:11,560 --> 00:09:13,320
Right.
125
00:09:18,680 --> 00:09:20,320
Ladies and Gentlemen,
126
00:09:21,480 --> 00:09:24,440
I've brought you all here today
127
00:09:25,120 --> 00:09:27,000
for you to see me arrest Zorro!
128
00:09:30,520 --> 00:09:32,239
I know you all think
129
00:09:32,240 --> 00:09:35,000
that this pursuit is
becoming an obsession.
130
00:09:35,200 --> 00:09:38,360
You're wondering
whether this zeal to flush out Zorro
131
00:09:38,440 --> 00:09:40,600
is nothing more than a cover-up.
132
00:09:40,720 --> 00:09:43,240
Maybe you think I am Zorro.
133
00:09:45,080 --> 00:09:46,240
And I can understand that,
134
00:09:46,320 --> 00:09:48,840
because I've had
that same doubt myself.
135
00:09:49,440 --> 00:09:50,240
But...
136
00:09:51,440 --> 00:09:53,320
the hunt is over.
137
00:09:54,120 --> 00:09:56,480
I conducted my investigation,
step by step.
138
00:09:57,080 --> 00:09:59,760
And I'm now certain of one thing.
139
00:09:59,880 --> 00:10:02,520
Zorro is among us,
140
00:10:02,600 --> 00:10:06,000
at this very moment,
within this hacienda.
141
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Let me tell you a story,
a recent story
142
00:10:15,800 --> 00:10:20,800
that begins on April 12th
of this year, 1821.
143
00:10:21,880 --> 00:10:25,000
On that April 12th,
the caravel, Marco Polo ,
144
00:10:25,080 --> 00:10:29,120
navigated the last capricious waves
of the Pacific Ocean
145
00:10:29,200 --> 00:10:33,000
to dock
in our beloved port of Monterey
146
00:10:33,200 --> 00:10:36,440
to unload its cargo
of precious goods.
147
00:10:37,600 --> 00:10:39,480
French furniture and wines,
148
00:10:39,600 --> 00:10:41,760
Italian ironwork and marble,
149
00:10:41,960 --> 00:10:45,080
African fruits and animals...
- He's going to list the full cargo.
150
00:10:45,120 --> 00:10:46,000
and...
151
00:10:47,640 --> 00:10:52,720
18 meters of oriental silk
as black as the night.
152
00:10:57,000 --> 00:10:59,480
But to understand
the importance of that fabric
153
00:10:59,720 --> 00:11:01,640
we need to go back in time.
154
00:11:03,720 --> 00:11:05,240
On May 16th,
155
00:11:05,360 --> 00:11:08,400
the day of the attack on the garrison
by the vile felon, Zorro.
156
00:11:08,560 --> 00:11:11,400
I was witnessing one of his
stupid fencing demonstrations,
157
00:11:15,720 --> 00:11:16,760
when...
158
00:11:18,320 --> 00:11:19,960
A tear...
159
00:11:20,800 --> 00:11:23,040
A tear!
160
00:11:37,960 --> 00:11:39,840
A strip of fabric...
161
00:11:40,480 --> 00:11:42,440
Of oriental silk...
162
00:11:42,520 --> 00:11:43,840
As black as the night.
163
00:11:47,080 --> 00:11:48,720
The unbridled hubris
164
00:11:48,760 --> 00:11:51,240
of our masked friend
will be his undoing,
165
00:11:51,440 --> 00:11:54,600
for, on the night of May 17th,
166
00:11:54,720 --> 00:11:57,720
the day after the attack
on the garrison,
167
00:11:57,760 --> 00:12:01,880
our friend, Zorro, returned
to our streets just to show off,
168
00:12:02,120 --> 00:12:05,800
with, hanging over his shoulders,
a brand-new cape.
169
00:12:12,480 --> 00:12:14,720
Which goes to show
170
00:12:14,840 --> 00:12:17,320
that a disguise sometimes reveals
171
00:12:17,480 --> 00:12:19,320
more than it conceals.
172
00:12:22,000 --> 00:12:26,600
Zorro has a taste for dressing up.
That's not exactly news.
173
00:12:26,720 --> 00:12:28,880
And even less,
a clue about his identity.
174
00:12:29,080 --> 00:12:31,480
You shouldn't interrupt me,
Don Diego,
175
00:12:31,520 --> 00:12:34,600
for the conclusion of my story
concerns you in particular.
176
00:12:37,200 --> 00:12:38,880
My hunter's instinct allowed me
177
00:12:39,720 --> 00:12:41,600
to uncover
the final piece of evidence.
178
00:12:46,440 --> 00:12:48,240
A tiny oversight
179
00:12:49,120 --> 00:12:52,080
that becomes the fateful misstep.
180
00:12:56,200 --> 00:12:58,440
This,
Ladies and Gentlemen,
181
00:12:58,600 --> 00:13:00,760
is the delivery receipt
182
00:13:00,840 --> 00:13:03,760
for the 18 meters of oriental silk,
as black as the night.
183
00:13:06,560 --> 00:13:08,000
Delivery receipt
184
00:13:08,080 --> 00:13:11,000
for which the delivery address is...
185
00:13:11,120 --> 00:13:12,080
Here, boy.
186
00:13:12,160 --> 00:13:13,640
Read it. Out loud.
187
00:13:17,640 --> 00:13:20,000
18... meters...
188
00:13:20,120 --> 00:13:24,000
18 meters...
- Meters of black silk, yes, and...?
189
00:13:25,200 --> 00:13:27,080
for the care of...
190
00:13:28,600 --> 00:13:31,440
For the care of the hacienda
of Don Diego de la Vega.
191
00:13:35,240 --> 00:13:38,240
That's ridiculous, we never ordered
that much fabric.
192
00:13:38,360 --> 00:13:39,880
Who signed the receipt?
193
00:13:40,440 --> 00:13:41,840
Señora.
194
00:13:42,760 --> 00:13:45,960
Thank you
for asking that question.
195
00:13:46,720 --> 00:13:48,440
The receipt is signed
196
00:13:49,240 --> 00:13:51,720
with just one letter.
197
00:13:52,320 --> 00:13:53,480
The letter Z?
198
00:13:54,080 --> 00:13:55,000
No.
199
00:13:56,640 --> 00:13:57,880
The letter B.
200
00:13:58,960 --> 00:14:01,160
B for Bernardo!
201
00:14:33,240 --> 00:14:34,720
Bravo, Sergeant.
202
00:14:34,880 --> 00:14:37,080
For an instant,
I nearly believed you.
203
00:14:37,240 --> 00:14:39,360
Bernardo as a masked villain...
204
00:14:40,000 --> 00:14:42,240
And I fear he'll never confess.
205
00:14:42,440 --> 00:14:44,960
Why would that be?
- Because he's mute.
206
00:14:46,240 --> 00:14:49,760
There are still
some details to clarify, but...
207
00:14:49,960 --> 00:14:51,600
This is not a joke!
208
00:14:53,840 --> 00:14:56,000
B for Bernardo...
209
00:15:00,000 --> 00:15:01,640
And his wheelbarrow is Tornado?
210
00:15:01,720 --> 00:15:03,360
I thought you were great.
211
00:15:05,360 --> 00:15:06,720
Bernardo?
212
00:15:34,080 --> 00:15:36,080
Bernardo?
Catch.
213
00:15:38,440 --> 00:15:41,000
I never knew you had
such sharp reflexes, Bernardo.
214
00:15:52,600 --> 00:15:53,840
Sorry, what did you say?
215
00:15:57,520 --> 00:15:58,480
Of course.
216
00:16:00,120 --> 00:16:01,360
And...
217
00:16:01,400 --> 00:16:03,720
Is there nothing
you want to admit to me?
218
00:16:05,080 --> 00:16:06,200
No?
219
00:16:21,320 --> 00:16:24,040
How were you able
to hide your feelings for so long?
220
00:16:26,440 --> 00:16:27,840
Come to my room.
221
00:16:57,960 --> 00:16:59,240
Already?
222
00:17:00,320 --> 00:17:02,240
A second without you is a torment.
223
00:17:07,800 --> 00:17:09,720
I fear
your husband suspects something.
224
00:17:09,920 --> 00:17:12,640
He's so insightful.
He sees everything, but says nothing.
225
00:17:12,800 --> 00:17:15,480
No, he suspects nothing.
226
00:17:15,520 --> 00:17:18,280
For that, there'd need to be
passion left between us.
227
00:17:18,320 --> 00:17:20,480
Don't underestimate him.
228
00:17:20,640 --> 00:17:23,480
I've rarely seen such a sharp mind.
- Not so sharp.
229
00:17:23,640 --> 00:17:27,480
Recently, he disappears at night.
He thinks I don't know,
230
00:17:27,680 --> 00:17:29,960
but he has
romantic liaisons in town.
231
00:17:31,440 --> 00:17:32,960
You must know that, no?
232
00:17:34,800 --> 00:17:37,920
How was I around you for so long
without seeing you?
233
00:17:42,240 --> 00:17:43,200
Your husband.
Quick!
234
00:17:44,560 --> 00:17:45,440
But... Zorro!
235
00:17:59,680 --> 00:18:01,320
He is so fast.
236
00:18:03,280 --> 00:18:05,320
Did you hear them?
- What?
237
00:18:05,480 --> 00:18:07,440
The wild boars?
- Well...
238
00:18:07,480 --> 00:18:10,320
No, I didn't hear anything.
239
00:18:10,480 --> 00:18:12,000
That's very strange because
240
00:18:12,760 --> 00:18:14,520
I could swear
the noise came from here.
241
00:18:15,280 --> 00:18:17,680
You'd say if they'd been here?
- Who? What?
242
00:18:17,840 --> 00:18:19,200
The wild boars.
- Of course.
243
00:18:19,360 --> 00:18:22,160
But I've seen no wild boars,
Diego, I swear.
244
00:18:23,440 --> 00:18:25,000
In any case, I'll find them.
245
00:18:25,680 --> 00:18:27,760
Nothing escapes me for long
in this hacienda.
246
00:18:27,960 --> 00:18:29,480
Very true.
247
00:18:30,640 --> 00:18:31,760
Strange.
248
00:18:31,880 --> 00:18:34,200
I mean, wild boars are big things.
249
00:18:35,240 --> 00:18:37,000
I should be able to find them,
damn it!
250
00:18:49,040 --> 00:18:50,520
You saw the poor man.
251
00:18:50,640 --> 00:18:52,720
Obsessed by the wild boars.
252
00:18:52,800 --> 00:18:54,280
He's losing his mind.
253
00:18:54,400 --> 00:18:56,320
We just need to be more careful.
254
00:18:56,480 --> 00:18:59,440
This situation is unbearable,
Gabriella.
255
00:18:59,480 --> 00:19:01,240
This hide-and-seek demeans us all.
256
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Him, you and me.
257
00:19:02,720 --> 00:19:04,480
You have to tell him about us.
258
00:19:05,480 --> 00:19:07,480
What, right now?
- The sooner the better.
259
00:19:07,560 --> 00:19:08,800
Yes, of course, but...
260
00:19:09,000 --> 00:19:11,800
Let me do it.
- No! I'll...
261
00:19:11,920 --> 00:19:14,320
I'll talk to him, it's better.
262
00:19:14,480 --> 00:19:15,520
Be brave, my love.
263
00:19:31,200 --> 00:19:33,240
Are we really sure
it's him, Sergeant?
264
00:19:33,280 --> 00:19:36,640
I've seen him a few times,
and he's not really the same build.
265
00:19:37,240 --> 00:19:38,720
And the perfume too.
266
00:19:38,760 --> 00:19:41,080
Bernardo smells of...
267
00:19:41,200 --> 00:19:42,920
He smells like soil.
268
00:19:42,960 --> 00:19:44,640
He smells of sweat.
A little acrid.
269
00:19:44,720 --> 00:19:46,720
Yes, that's it.
It's acrid.
270
00:19:47,760 --> 00:19:50,680
Whereas, with Zorro,
you get something much more floral.
271
00:19:50,800 --> 00:19:54,760
It's all about freshness.
It's very different.
272
00:19:54,880 --> 00:19:56,440
Don't you start too.
273
00:19:56,560 --> 00:19:58,520
I'm telling you, it's him.
274
00:20:00,720 --> 00:20:02,080
Go.
275
00:20:49,080 --> 00:20:50,800
He really put one over on us.
276
00:20:50,920 --> 00:20:52,720
You were right, Sergeant,
277
00:20:52,760 --> 00:20:54,320
he really is masterful.
278
00:20:55,720 --> 00:20:57,280
Hey, Bernardo!
279
00:21:31,800 --> 00:21:35,400
"The History of Accounting."
280
00:21:35,520 --> 00:21:36,960
Very good.
281
00:21:37,720 --> 00:21:39,640
A healthy passion.
282
00:21:41,440 --> 00:21:43,280
Such tiny letters.
283
00:21:43,960 --> 00:21:45,800
You have always had good eyes.
284
00:21:45,920 --> 00:21:48,440
And such beautiful handwriting.
285
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
What do you want, Father?
286
00:21:50,760 --> 00:21:54,240
Listen, I have some bad news.
287
00:21:55,200 --> 00:21:57,480
I was strolling around the hacienda,
288
00:21:57,680 --> 00:22:00,200
passing through wall to wall,
289
00:22:00,240 --> 00:22:03,840
when I found myself,
quite by chance,
290
00:22:03,960 --> 00:22:06,080
in Gabriella's room.
291
00:22:06,800 --> 00:22:08,640
What were you doing
in my wife's room?
292
00:22:09,320 --> 00:22:10,800
That's not the point.
293
00:22:10,920 --> 00:22:14,880
Listen, my boy, this isn't easy,
but I feel I have to tell you,
294
00:22:15,000 --> 00:22:19,159
I do believe
you are blue-eyed.
295
00:22:19,160 --> 00:22:20,080
Excuse me?
296
00:22:20,800 --> 00:22:22,640
What I mean is:
297
00:22:23,080 --> 00:22:25,000
Here you are, a snail.
298
00:22:26,760 --> 00:22:29,040
Here I am, a snail?
299
00:22:30,200 --> 00:22:31,480
That means nothing, Father.
300
00:22:31,560 --> 00:22:35,120
Your spectral status is starting
to impair your intellectual capacity.
301
00:22:35,240 --> 00:22:36,640
Let me try to be clearer.
302
00:22:37,440 --> 00:22:41,200
She's been playing away from home.
303
00:22:43,760 --> 00:22:45,960
You understand?
- Not in the slightest.
304
00:22:48,560 --> 00:22:49,760
You're a wittol.
305
00:22:51,720 --> 00:22:53,160
A hoddy-doddy.
306
00:22:54,080 --> 00:22:56,040
Hoddy-doddy.
- The happiest of three.
307
00:22:59,080 --> 00:23:00,480
You're a cuckold.
There!
308
00:23:00,560 --> 00:23:02,360
Zorro is screwing your wife.
309
00:23:02,520 --> 00:23:04,000
Do you get it now?
- Oh, that.
310
00:23:04,160 --> 00:23:05,200
What, that?
311
00:23:05,800 --> 00:23:09,160
You can't just let the family honor
be sullied like this.
312
00:23:09,240 --> 00:23:11,160
What do you want me
to do about it?
313
00:23:11,320 --> 00:23:14,000
Close that dusty book,
get on your high horse
314
00:23:14,160 --> 00:23:16,960
and challenge him to a duel.
- That's impossible, Father.
315
00:23:17,080 --> 00:23:19,320
I can't challenge him to a duel.
316
00:23:22,560 --> 00:23:23,680
Of course.
317
00:23:24,760 --> 00:23:28,200
The hothead can handle a blade.
You don't stand a chance against him.
318
00:23:28,960 --> 00:23:33,280
You'll just have to pray that
he doesn't challenge you to a duel.
319
00:23:34,440 --> 00:23:36,120
Flee, my son.
320
00:23:36,240 --> 00:23:39,200
Flee, before it's too late.
321
00:23:44,720 --> 00:23:45,520
Diego.
322
00:23:53,480 --> 00:23:55,000
Bernardo and I...
323
00:23:56,200 --> 00:23:57,520
Zorro and I...
324
00:23:57,680 --> 00:24:00,560
Yes, with Bernardo.
I'm as surprised as you are.
325
00:24:02,960 --> 00:24:04,440
No, not here!
326
00:24:04,480 --> 00:24:05,560
My god!
327
00:24:08,040 --> 00:24:09,920
More oranges?
328
00:24:10,480 --> 00:24:12,800
We urgently need
to diversify our produce.
329
00:24:16,520 --> 00:24:17,999
Diego?
- Yes?
330
00:24:18,000 --> 00:24:19,840
I have something to tell you.
331
00:24:21,360 --> 00:24:22,760
Sometimes...
332
00:24:24,640 --> 00:24:27,720
Life offers us new challenges
333
00:24:27,800 --> 00:24:29,920
that we never thought we'd face.
334
00:24:30,040 --> 00:24:31,480
And...
335
00:24:36,800 --> 00:24:38,200
Continue, please.
336
00:24:42,720 --> 00:24:45,080
I can sense Nakaï needs you.
337
00:24:49,320 --> 00:24:52,960
I know that this father role is
as new as it is unexpected.
338
00:24:53,080 --> 00:24:56,000
But I can sense
that Nakaï needs our attention.
339
00:24:56,040 --> 00:24:58,440
Yes, you're right, my darling.
340
00:24:59,080 --> 00:25:00,880
I will go to him now.
341
00:25:03,680 --> 00:25:05,320
Thank you for your honesty.
342
00:25:13,160 --> 00:25:14,480
Don't look at me like that.
343
00:25:14,520 --> 00:25:16,640
I was going to tell him,
I swear,
344
00:25:16,800 --> 00:25:19,000
but it's not that easy,
please understand.
345
00:25:20,000 --> 00:25:21,800
Talk to me, at least.
346
00:25:22,360 --> 00:25:24,640
Nothing is worse than this silence.
347
00:25:24,720 --> 00:25:26,280
This contempt.
348
00:25:26,480 --> 00:25:28,240
Say something.
349
00:25:30,200 --> 00:25:31,920
I have an idea, my love.
Let's leave.
350
00:25:32,040 --> 00:25:34,440
Far from here.
Just the two of us.
351
00:25:34,560 --> 00:25:36,920
Absolute happiness, forever.
352
00:25:40,080 --> 00:25:41,520
Wait for me.
353
00:25:51,280 --> 00:25:52,720
But, how do you do it?
354
00:25:52,760 --> 00:25:54,800
A magician never reveals his tricks.
355
00:26:00,480 --> 00:26:02,640
You're going
to make me lose my mind.
356
00:26:50,440 --> 00:26:53,240
He's got
a real split personality problem.
357
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
What have I been saying?
358
00:27:17,280 --> 00:27:18,800
Right, let's go.
359
00:27:30,880 --> 00:27:32,440
Oh no, what bad luck...
360
00:27:33,400 --> 00:27:35,240
Oh no, what bad luck...
361
00:27:36,960 --> 00:27:38,440
We are under attack.
362
00:27:39,960 --> 00:27:41,720
Oh no, what bad luck...
363
00:27:42,880 --> 00:27:45,120
And I'm all alone
to defend the garrison.
364
00:28:05,160 --> 00:28:06,240
Attack!
365
00:28:07,640 --> 00:28:09,159
We're stealing everything!
366
00:28:09,160 --> 00:28:11,320
Oh no, what bad luck!
367
00:28:11,400 --> 00:28:14,479
And me, all alone tonight
to defend the barracks.
368
00:28:14,480 --> 00:28:16,160
What bad luck.
369
00:28:16,280 --> 00:28:18,360
Warn Zorro. Quickly!
370
00:28:23,000 --> 00:28:26,280
Can't you see, we're under attack...
371
00:28:26,400 --> 00:28:29,720
These belligerent-looking bandits are
going to steal the gunpowder.
372
00:28:29,920 --> 00:28:31,640
Zorro must be warned!
373
00:28:31,760 --> 00:28:34,880
Belligerent-looking!
- Yeah, like he said,
374
00:28:35,000 --> 00:28:36,440
we'll steal everything!
375
00:28:38,080 --> 00:28:39,520
Who are they?
376
00:28:42,040 --> 00:28:44,560
No, no, no!
You're going to mess up my plan!
377
00:28:44,640 --> 00:28:46,080
Get out of there!
378
00:28:47,320 --> 00:28:49,320
Get out of there!
- Get the gunpowder!
379
00:29:01,560 --> 00:29:02,800
Help!
380
00:29:04,480 --> 00:29:05,640
Zorro!
381
00:29:32,520 --> 00:29:33,560
Bernardo...
382
00:29:34,240 --> 00:29:35,720
Bernardo...
383
00:29:38,880 --> 00:29:39,720
Bernardo!
384
00:29:44,720 --> 00:29:46,240
Then, who are you?
385
00:29:46,320 --> 00:29:48,200
Me? Zorro.
My name is Zorro.
386
00:29:48,240 --> 00:29:50,040
But who is he then?
387
00:29:50,160 --> 00:29:51,920
I think it's Bernardo, right?
388
00:29:52,040 --> 00:29:53,480
Isn't he called Bernardo?
389
00:29:54,480 --> 00:29:56,280
I have to admit I'm relieved.
390
00:30:00,240 --> 00:30:03,080
Can you ask him to leave?
It's a little embarrassing.
391
00:30:03,840 --> 00:30:05,240
Yes, Bernardo...
392
00:30:05,320 --> 00:30:06,560
Bernardo...
393
00:30:06,640 --> 00:30:07,640
Bernardo!
394
00:30:11,000 --> 00:30:12,720
Be careful, bed noises.
395
00:30:13,320 --> 00:30:14,800
It's the wild boars.
396
00:30:16,760 --> 00:30:18,280
Caught, hand in mask!
397
00:30:18,800 --> 00:30:20,520
You fell into my trap.
398
00:30:20,640 --> 00:30:24,160
You even fell
in the trap of my trap.
399
00:30:24,200 --> 00:30:27,880
Look, he didn't even have time
to don his ridiculous disguise.
400
00:30:40,000 --> 00:30:40,960
Who are you?
401
00:30:41,080 --> 00:30:42,560
Zorro. Enough already.
402
00:30:42,720 --> 00:30:45,480
So, it's not Bernardo.
- I said that from the start.
403
00:30:49,080 --> 00:30:50,720
Señora de la Vega?
404
00:30:51,800 --> 00:30:52,640
Yes?
405
00:30:54,880 --> 00:30:56,160
This is still my room.
406
00:30:57,520 --> 00:31:00,160
Could I have some privacy, please?
407
00:31:00,880 --> 00:31:02,280
Yes, yes, of course.
408
00:31:02,480 --> 00:31:03,720
Come on, out!
409
00:31:04,920 --> 00:31:06,560
No, no, no, no!
410
00:31:06,640 --> 00:31:08,560
It's now or never, catch him!
411
00:31:08,640 --> 00:31:10,000
Which one?
- That one!
412
00:31:10,160 --> 00:31:11,720
Morons!
413
00:31:26,960 --> 00:31:28,240
He's there.
414
00:31:32,560 --> 00:31:33,960
No! Not that.
415
00:31:35,280 --> 00:31:36,640
This?
- That's good.
416
00:31:39,800 --> 00:31:40,640
Right.
417
00:31:46,680 --> 00:31:47,880
Enough joking around.
418
00:32:45,040 --> 00:32:46,080
Right...
419
00:32:54,280 --> 00:32:56,000
Get him!
- Yes, Sergeant!
420
00:32:56,080 --> 00:32:58,160
Surround the hacienda!
421
00:33:10,240 --> 00:33:12,160
There he is!
- Where?
422
00:33:12,800 --> 00:33:14,280
Zorro, over there!
423
00:33:19,800 --> 00:33:21,000
It's closed!
424
00:33:21,640 --> 00:33:23,040
Go around the back!
425
00:33:28,240 --> 00:33:29,560
Hurry up.
426
00:33:54,800 --> 00:33:55,800
Where's the hand?
427
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
There it is.
428
00:34:47,880 --> 00:34:48,760
He's done for.
429
00:34:48,880 --> 00:34:50,280
Guard the door.
430
00:34:52,640 --> 00:34:54,840
Good evening.
- What are you doing in my room?
431
00:34:55,480 --> 00:34:58,200
Get out!
- My apologies, I didn't know.
432
00:34:58,960 --> 00:35:01,080
And?
- It wasn't him.
433
00:35:01,160 --> 00:35:04,160
But I woke Don Diego.
He wasn't very happy.
434
00:35:04,280 --> 00:35:06,000
That's impossible, wait...
435
00:35:06,480 --> 00:35:08,400
We're looking for... Ouch!
436
00:35:19,120 --> 00:35:20,000
You think it's funny?
437
00:35:27,960 --> 00:35:29,400
Where's Zorro?
- I don't know.
438
00:35:29,520 --> 00:35:31,440
You're hiding him.
- No, I'm not.
439
00:35:31,480 --> 00:35:33,960
Where is...
Don't you start!
440
00:35:35,880 --> 00:35:37,400
Where is Zorro?
- I don't know.
441
00:35:37,440 --> 00:35:40,880
Tell me now, or do so later,
in front of your husband.
442
00:35:40,960 --> 00:35:42,480
Where is Zorro?
- I don't know.
443
00:35:42,600 --> 00:35:45,480
Sergeant.
- Don Diego, a thousand apologies.
444
00:35:45,600 --> 00:35:48,080
We just found Zorro,
with your wife, in your bed.
445
00:35:48,160 --> 00:35:49,040
Leave my house!
446
00:35:50,840 --> 00:35:52,000
But... Señor...
447
00:35:52,680 --> 00:35:55,000
Leave my house!
448
00:35:56,480 --> 00:35:57,960
She's cheating on you.
449
00:35:58,080 --> 00:35:59,280
Leave!
450
00:37:34,000 --> 00:37:35,160
You're leaving?
451
00:37:38,000 --> 00:37:39,880
I'm sorry, my angel.
452
00:37:51,320 --> 00:37:52,480
Diego...
453
00:37:53,760 --> 00:37:54,800
Diego?
454
00:38:28,080 --> 00:38:29,400
My love,
455
00:38:31,520 --> 00:38:33,920
during this long moonless night,
456
00:38:33,960 --> 00:38:36,600
anger was replaced by a gaping void,
457
00:38:36,680 --> 00:38:38,960
then followed by a sad reflection.
458
00:38:42,840 --> 00:38:44,880
I am no longer the man you need.
459
00:38:46,440 --> 00:38:49,400
To our comfortable everyday life,
sprinkled with boredom,
460
00:38:50,440 --> 00:38:53,880
you've preferred a life of adventure
with a heroic and daring man,
461
00:38:54,760 --> 00:38:56,480
with bulging muscles,
462
00:38:57,040 --> 00:38:59,280
near-perfect core strength
463
00:39:00,120 --> 00:39:02,200
and an unfailing charisma,
464
00:39:02,280 --> 00:39:04,360
that I sometimes
find myself admiring.
465
00:39:06,000 --> 00:39:07,720
And I cannot blame you.
466
00:39:10,720 --> 00:39:13,640
It's with a clear conscience
that I have decided to step aside
467
00:39:13,680 --> 00:39:16,320
to let the two of you live
your love to the full.
468
00:39:18,080 --> 00:39:20,480
I am certain that, together,
469
00:39:20,640 --> 00:39:22,120
you will raise our little Nakaï
470
00:39:22,200 --> 00:39:24,760
towards the wonderful destiny
he deserves.
471
00:39:27,520 --> 00:39:30,320
You will also take good care
of our beautiful hacienda,
472
00:39:30,440 --> 00:39:32,920
the walls of which
are beginning to crumble.
473
00:39:32,960 --> 00:39:35,120
Enclosed is the estimate
for the joinery.
474
00:39:35,200 --> 00:39:38,120
The figure is high,
but the work is necessary.
475
00:39:49,360 --> 00:39:52,640
Lastly, I leave you the keys
of Los Angeles, our beloved,
476
00:39:52,760 --> 00:39:54,760
that, in your hands,
477
00:39:54,840 --> 00:39:57,040
will reach its deserved greatness.
478
00:40:09,040 --> 00:40:10,080
Hello.
479
00:40:12,800 --> 00:40:14,800
Fabulous, the hydrangeas.
480
00:40:16,120 --> 00:40:17,360
Thank you.
481
00:40:20,840 --> 00:40:24,000
Of course,
all this must seem quite trivial
482
00:40:24,040 --> 00:40:27,000
in comparison with the passion
that burns inside your heart.
483
00:40:28,000 --> 00:40:29,440
That is understandable.
484
00:40:31,520 --> 00:40:34,440
For love is the supreme goal
of our existence.
485
00:40:37,160 --> 00:40:40,680
But I learnt, at great personal cost,
that it's very difficult to love
486
00:40:41,960 --> 00:40:43,480
and be loved.
487
00:40:46,840 --> 00:40:49,440
It completes me to know
that you have succeeded.
488
00:40:52,880 --> 00:40:54,480
Farewell, Gabriella.
489
00:40:58,120 --> 00:40:59,360
Be happy.
33845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.