All language subtitles for Zorro.FR.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,440 --> 00:00:09,560 I'm recovering what the city owes me, as agreed. 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,160 That poor boy, alone in prison. We must do something. 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,360 Los Angeles needs a defender with broad shoulders. 4 00:00:16,520 --> 00:00:19,480 I'm afraid you're not that person. 5 00:00:19,640 --> 00:00:21,360 Who are you? - Well... 6 00:00:21,520 --> 00:00:22,480 Zorro. 7 00:00:23,840 --> 00:00:26,320 Who is this Zorro exactly? - A guy, 8 00:00:26,480 --> 00:00:28,480 quite ordinary, 9 00:00:28,640 --> 00:00:29,440 actually. 10 00:00:30,600 --> 00:00:33,280 I'm not a woman of loose morals. I love my husband. 11 00:00:37,360 --> 00:00:39,840 Two half-lives will never constitute a full life. 12 00:00:39,960 --> 00:00:41,560 People love him. 13 00:00:42,720 --> 00:00:44,040 Good evening! 14 00:00:44,240 --> 00:00:45,400 So, let's not deprive them! 15 00:00:48,000 --> 00:00:49,640 Leave and I'll let go of you. 16 00:00:54,280 --> 00:00:56,000 I know who Zorro is. 17 00:01:34,080 --> 00:01:36,080 I thought this day would never come. 18 00:01:41,680 --> 00:01:44,440 Can you hear A stallion galloping 19 00:01:44,560 --> 00:01:47,560 At full speed In the distance? 20 00:01:47,680 --> 00:01:50,640 It's the handsome, Tall, slender Zorro 21 00:01:50,680 --> 00:01:54,000 Who has come to save Los Angeles 22 00:01:54,040 --> 00:02:00,000 The moon is his only partner in crime When he skilfully slips in 23 00:02:00,120 --> 00:02:05,800 A bandit attacks, he dodges Without even creasing his cape 24 00:02:05,920 --> 00:02:08,720 Who is Zorro? 25 00:02:08,800 --> 00:02:11,640 Who is Zorro? 26 00:02:11,800 --> 00:02:15,240 Behind the mask, a man, a god 27 00:02:15,400 --> 00:02:18,320 Or a brigand? 28 00:02:18,480 --> 00:02:20,800 Who is Zorro? 29 00:02:21,000 --> 00:02:23,800 Who is Zorro? 30 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Riding his horse, Striving for justice 31 00:02:27,120 --> 00:02:29,840 Without ever a spill of blood. 32 00:02:49,280 --> 00:02:50,680 It's morning already. 33 00:02:50,720 --> 00:02:53,280 Yes, but there's no hurry. 34 00:03:05,160 --> 00:03:07,160 Zorro? - Who else? 35 00:03:07,280 --> 00:03:10,160 My husband could arrive any moment. - Don't worry about that. 36 00:03:10,320 --> 00:03:11,800 How would you know? 37 00:03:13,160 --> 00:03:16,160 No, yes, indeed, how would I know... - Come on, go, go. 38 00:03:24,480 --> 00:03:27,400 No, not that way! - Of course. 39 00:03:33,000 --> 00:03:35,840 When can I see you again? - Is that reasonable? 40 00:03:38,960 --> 00:03:40,560 Not in the slightest. 41 00:04:12,640 --> 00:04:13,800 Go inside. 42 00:04:15,000 --> 00:04:16,120 Come on. 43 00:04:17,280 --> 00:04:18,800 Go inside. 44 00:04:19,320 --> 00:04:21,000 Come on, honey. 45 00:04:22,200 --> 00:04:23,200 Go inside. 46 00:04:31,840 --> 00:04:33,600 Quiet, Tornado. 47 00:04:37,240 --> 00:04:38,440 Bernardo? 48 00:04:39,360 --> 00:04:40,920 Ah, Bernardo! 49 00:04:41,040 --> 00:04:42,720 You can't imagine... 50 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 What an exquisite woman. 51 00:04:45,120 --> 00:04:47,440 What a night! It was... 52 00:04:49,080 --> 00:04:51,240 I can't tell you everything, but... 53 00:04:51,360 --> 00:04:53,360 Her scent, her skin... 54 00:04:55,160 --> 00:04:57,160 We didn't speak a word all night and yet... 55 00:04:57,240 --> 00:04:59,160 We never stopped declaring our love. 56 00:05:00,360 --> 00:05:02,680 I had forgotten her body, Bernardo. 57 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 And she, mine. 58 00:05:05,120 --> 00:05:08,240 The ravages of 17 years of communal life and separate rooms. 59 00:05:09,160 --> 00:05:12,080 My Spanish sense of honor precludes me from telling all. 60 00:05:12,640 --> 00:05:15,640 But, never before did we give ourselves to each other like that. 61 00:05:15,720 --> 00:05:16,640 Never. 62 00:05:18,640 --> 00:05:21,640 What Gabriella gave him last night was a gift from the gods. 63 00:05:22,120 --> 00:05:24,000 An inestimable favor. 64 00:05:25,480 --> 00:05:26,840 Complete abandonment. 65 00:05:29,240 --> 00:05:31,240 She abandoned herself to him. 66 00:05:31,360 --> 00:05:32,600 Totally. 67 00:05:34,120 --> 00:05:36,440 With not a single thought for me. 68 00:05:36,560 --> 00:05:39,240 Not a trace of remorse. She wrote off 69 00:05:39,360 --> 00:05:41,600 17 years of living together. Just like that. 70 00:05:42,240 --> 00:05:44,440 But who is capable of such infamy? 71 00:05:46,360 --> 00:05:48,120 No, that's too easy. 72 00:05:48,240 --> 00:05:50,280 No, it's not for me to decide for her. 73 00:05:50,360 --> 00:05:52,600 She must make her choice. No one else. 74 00:06:04,640 --> 00:06:05,640 Thief! 75 00:06:06,040 --> 00:06:08,720 Thief! Sergeant! Arrest that hoodlum. 76 00:06:08,800 --> 00:06:11,000 Sorry, I have a more urgent matter. 77 00:06:11,040 --> 00:06:13,480 Isn't it a bit early to be playing roulette? 78 00:06:13,600 --> 00:06:16,320 Ladies and Gentlemen, I am going to arrest Zorro. 79 00:06:18,480 --> 00:06:19,480 What did he say? 80 00:06:25,240 --> 00:06:26,040 Hello. 81 00:06:27,920 --> 00:06:28,920 Hello. 82 00:06:31,040 --> 00:06:32,720 Baltasar Gracián. 83 00:06:33,400 --> 00:06:35,919 The most enlightening work in our library. 84 00:06:35,920 --> 00:06:37,800 A very good choice, my boy. 85 00:06:39,280 --> 00:06:41,240 What gem of wisdom has caught your eye? 86 00:06:49,800 --> 00:06:51,160 Let me see. 87 00:06:51,720 --> 00:06:53,360 Hello, my love. 88 00:06:54,280 --> 00:06:56,240 A beautiful day in prospect, I think. 89 00:07:03,040 --> 00:07:05,480 You appear to have had a good night. - Divine. 90 00:07:07,040 --> 00:07:08,480 I mean... 91 00:07:08,560 --> 00:07:10,560 I mean, I slept well. 92 00:07:11,160 --> 00:07:12,560 I'm glad. 93 00:07:13,160 --> 00:07:15,000 My night was horrific. 94 00:07:15,640 --> 00:07:16,800 How annoying. 95 00:07:16,840 --> 00:07:18,320 Yes, with all the noise... 96 00:07:19,200 --> 00:07:22,120 The banging and grunting. - What are you reading, my child? 97 00:07:28,120 --> 00:07:30,040 That one's complicated. 98 00:07:30,600 --> 00:07:32,560 You should choose another one. 99 00:07:35,240 --> 00:07:36,600 It was hellish. 100 00:07:38,080 --> 00:07:39,280 You really heard nothing? 101 00:07:40,400 --> 00:07:41,600 Absolutely nothing. 102 00:07:42,560 --> 00:07:46,160 That's surprising, because it seemed to echo for miles around. 103 00:07:46,360 --> 00:07:47,920 Oh? - Yes. 104 00:07:48,040 --> 00:07:49,240 Like this... 105 00:07:54,400 --> 00:07:55,680 Louder even. 106 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Like this... 107 00:07:58,480 --> 00:07:59,840 Yes, more like this. 108 00:08:04,800 --> 00:08:06,920 Sometimes it calmed, then off again. 109 00:08:07,000 --> 00:08:09,800 It calmed, and off again. 110 00:08:09,920 --> 00:08:11,560 I kept wondering: 111 00:08:11,720 --> 00:08:12,999 Why? 112 00:08:13,000 --> 00:08:15,560 What is it? What is it! 113 00:08:15,720 --> 00:08:17,160 What... 114 00:08:22,920 --> 00:08:25,360 Most probably wild boars. 115 00:08:29,240 --> 00:08:30,600 Yes, it must be that. 116 00:08:31,240 --> 00:08:32,440 Wild boars. 117 00:08:33,480 --> 00:08:35,760 "A single lie 118 00:08:35,960 --> 00:08:39,080 destroys a whole reputation of integrity." 119 00:08:40,600 --> 00:08:41,960 Well done, my boy. 120 00:08:52,480 --> 00:08:53,240 Sir. 121 00:08:53,360 --> 00:08:55,720 The sergeant wants to talk to you. - Not now. 122 00:08:56,640 --> 00:08:58,880 The thing is, there are a lot of them. 123 00:08:59,120 --> 00:09:00,360 How so? - How so? 124 00:09:11,560 --> 00:09:13,320 Right. 125 00:09:18,680 --> 00:09:20,320 Ladies and Gentlemen, 126 00:09:21,480 --> 00:09:24,440 I've brought you all here today 127 00:09:25,120 --> 00:09:27,000 for you to see me arrest Zorro! 128 00:09:30,520 --> 00:09:32,239 I know you all think 129 00:09:32,240 --> 00:09:35,000 that this pursuit is becoming an obsession. 130 00:09:35,200 --> 00:09:38,360 You're wondering whether this zeal to flush out Zorro 131 00:09:38,440 --> 00:09:40,600 is nothing more than a cover-up. 132 00:09:40,720 --> 00:09:43,240 Maybe you think I am Zorro. 133 00:09:45,080 --> 00:09:46,240 And I can understand that, 134 00:09:46,320 --> 00:09:48,840 because I've had that same doubt myself. 135 00:09:49,440 --> 00:09:50,240 But... 136 00:09:51,440 --> 00:09:53,320 the hunt is over. 137 00:09:54,120 --> 00:09:56,480 I conducted my investigation, step by step. 138 00:09:57,080 --> 00:09:59,760 And I'm now certain of one thing. 139 00:09:59,880 --> 00:10:02,520 Zorro is among us, 140 00:10:02,600 --> 00:10:06,000 at this very moment, within this hacienda. 141 00:10:12,800 --> 00:10:15,640 Let me tell you a story, a recent story 142 00:10:15,800 --> 00:10:20,800 that begins on April 12th of this year, 1821. 143 00:10:21,880 --> 00:10:25,000 On that April 12th, the caravel, Marco Polo , 144 00:10:25,080 --> 00:10:29,120 navigated the last capricious waves of the Pacific Ocean 145 00:10:29,200 --> 00:10:33,000 to dock in our beloved port of Monterey 146 00:10:33,200 --> 00:10:36,440 to unload its cargo of precious goods. 147 00:10:37,600 --> 00:10:39,480 French furniture and wines, 148 00:10:39,600 --> 00:10:41,760 Italian ironwork and marble, 149 00:10:41,960 --> 00:10:45,080 African fruits and animals... - He's going to list the full cargo. 150 00:10:45,120 --> 00:10:46,000 and... 151 00:10:47,640 --> 00:10:52,720 18 meters of oriental silk as black as the night. 152 00:10:57,000 --> 00:10:59,480 But to understand the importance of that fabric 153 00:10:59,720 --> 00:11:01,640 we need to go back in time. 154 00:11:03,720 --> 00:11:05,240 On May 16th, 155 00:11:05,360 --> 00:11:08,400 the day of the attack on the garrison by the vile felon, Zorro. 156 00:11:08,560 --> 00:11:11,400 I was witnessing one of his stupid fencing demonstrations, 157 00:11:15,720 --> 00:11:16,760 when... 158 00:11:18,320 --> 00:11:19,960 A tear... 159 00:11:20,800 --> 00:11:23,040 A tear! 160 00:11:37,960 --> 00:11:39,840 A strip of fabric... 161 00:11:40,480 --> 00:11:42,440 Of oriental silk... 162 00:11:42,520 --> 00:11:43,840 As black as the night. 163 00:11:47,080 --> 00:11:48,720 The unbridled hubris 164 00:11:48,760 --> 00:11:51,240 of our masked friend will be his undoing, 165 00:11:51,440 --> 00:11:54,600 for, on the night of May 17th, 166 00:11:54,720 --> 00:11:57,720 the day after the attack on the garrison, 167 00:11:57,760 --> 00:12:01,880 our friend, Zorro, returned to our streets just to show off, 168 00:12:02,120 --> 00:12:05,800 with, hanging over his shoulders, a brand-new cape. 169 00:12:12,480 --> 00:12:14,720 Which goes to show 170 00:12:14,840 --> 00:12:17,320 that a disguise sometimes reveals 171 00:12:17,480 --> 00:12:19,320 more than it conceals. 172 00:12:22,000 --> 00:12:26,600 Zorro has a taste for dressing up. That's not exactly news. 173 00:12:26,720 --> 00:12:28,880 And even less, a clue about his identity. 174 00:12:29,080 --> 00:12:31,480 You shouldn't interrupt me, Don Diego, 175 00:12:31,520 --> 00:12:34,600 for the conclusion of my story concerns you in particular. 176 00:12:37,200 --> 00:12:38,880 My hunter's instinct allowed me 177 00:12:39,720 --> 00:12:41,600 to uncover the final piece of evidence. 178 00:12:46,440 --> 00:12:48,240 A tiny oversight 179 00:12:49,120 --> 00:12:52,080 that becomes the fateful misstep. 180 00:12:56,200 --> 00:12:58,440 This, Ladies and Gentlemen, 181 00:12:58,600 --> 00:13:00,760 is the delivery receipt 182 00:13:00,840 --> 00:13:03,760 for the 18 meters of oriental silk, as black as the night. 183 00:13:06,560 --> 00:13:08,000 Delivery receipt 184 00:13:08,080 --> 00:13:11,000 for which the delivery address is... 185 00:13:11,120 --> 00:13:12,080 Here, boy. 186 00:13:12,160 --> 00:13:13,640 Read it. Out loud. 187 00:13:17,640 --> 00:13:20,000 18... meters... 188 00:13:20,120 --> 00:13:24,000 18 meters... - Meters of black silk, yes, and...? 189 00:13:25,200 --> 00:13:27,080 for the care of... 190 00:13:28,600 --> 00:13:31,440 For the care of the hacienda of Don Diego de la Vega. 191 00:13:35,240 --> 00:13:38,240 That's ridiculous, we never ordered that much fabric. 192 00:13:38,360 --> 00:13:39,880 Who signed the receipt? 193 00:13:40,440 --> 00:13:41,840 Señora. 194 00:13:42,760 --> 00:13:45,960 Thank you for asking that question. 195 00:13:46,720 --> 00:13:48,440 The receipt is signed 196 00:13:49,240 --> 00:13:51,720 with just one letter. 197 00:13:52,320 --> 00:13:53,480 The letter Z? 198 00:13:54,080 --> 00:13:55,000 No. 199 00:13:56,640 --> 00:13:57,880 The letter B. 200 00:13:58,960 --> 00:14:01,160 B for Bernardo! 201 00:14:33,240 --> 00:14:34,720 Bravo, Sergeant. 202 00:14:34,880 --> 00:14:37,080 For an instant, I nearly believed you. 203 00:14:37,240 --> 00:14:39,360 Bernardo as a masked villain... 204 00:14:40,000 --> 00:14:42,240 And I fear he'll never confess. 205 00:14:42,440 --> 00:14:44,960 Why would that be? - Because he's mute. 206 00:14:46,240 --> 00:14:49,760 There are still some details to clarify, but... 207 00:14:49,960 --> 00:14:51,600 This is not a joke! 208 00:14:53,840 --> 00:14:56,000 B for Bernardo... 209 00:15:00,000 --> 00:15:01,640 And his wheelbarrow is Tornado? 210 00:15:01,720 --> 00:15:03,360 I thought you were great. 211 00:15:05,360 --> 00:15:06,720 Bernardo? 212 00:15:34,080 --> 00:15:36,080 Bernardo? Catch. 213 00:15:38,440 --> 00:15:41,000 I never knew you had such sharp reflexes, Bernardo. 214 00:15:52,600 --> 00:15:53,840 Sorry, what did you say? 215 00:15:57,520 --> 00:15:58,480 Of course. 216 00:16:00,120 --> 00:16:01,360 And... 217 00:16:01,400 --> 00:16:03,720 Is there nothing you want to admit to me? 218 00:16:05,080 --> 00:16:06,200 No? 219 00:16:21,320 --> 00:16:24,040 How were you able to hide your feelings for so long? 220 00:16:26,440 --> 00:16:27,840 Come to my room. 221 00:16:57,960 --> 00:16:59,240 Already? 222 00:17:00,320 --> 00:17:02,240 A second without you is a torment. 223 00:17:07,800 --> 00:17:09,720 I fear your husband suspects something. 224 00:17:09,920 --> 00:17:12,640 He's so insightful. He sees everything, but says nothing. 225 00:17:12,800 --> 00:17:15,480 No, he suspects nothing. 226 00:17:15,520 --> 00:17:18,280 For that, there'd need to be passion left between us. 227 00:17:18,320 --> 00:17:20,480 Don't underestimate him. 228 00:17:20,640 --> 00:17:23,480 I've rarely seen such a sharp mind. - Not so sharp. 229 00:17:23,640 --> 00:17:27,480 Recently, he disappears at night. He thinks I don't know, 230 00:17:27,680 --> 00:17:29,960 but he has romantic liaisons in town. 231 00:17:31,440 --> 00:17:32,960 You must know that, no? 232 00:17:34,800 --> 00:17:37,920 How was I around you for so long without seeing you? 233 00:17:42,240 --> 00:17:43,200 Your husband. Quick! 234 00:17:44,560 --> 00:17:45,440 But... Zorro! 235 00:17:59,680 --> 00:18:01,320 He is so fast. 236 00:18:03,280 --> 00:18:05,320 Did you hear them? - What? 237 00:18:05,480 --> 00:18:07,440 The wild boars? - Well... 238 00:18:07,480 --> 00:18:10,320 No, I didn't hear anything. 239 00:18:10,480 --> 00:18:12,000 That's very strange because 240 00:18:12,760 --> 00:18:14,520 I could swear the noise came from here. 241 00:18:15,280 --> 00:18:17,680 You'd say if they'd been here? - Who? What? 242 00:18:17,840 --> 00:18:19,200 The wild boars. - Of course. 243 00:18:19,360 --> 00:18:22,160 But I've seen no wild boars, Diego, I swear. 244 00:18:23,440 --> 00:18:25,000 In any case, I'll find them. 245 00:18:25,680 --> 00:18:27,760 Nothing escapes me for long in this hacienda. 246 00:18:27,960 --> 00:18:29,480 Very true. 247 00:18:30,640 --> 00:18:31,760 Strange. 248 00:18:31,880 --> 00:18:34,200 I mean, wild boars are big things. 249 00:18:35,240 --> 00:18:37,000 I should be able to find them, damn it! 250 00:18:49,040 --> 00:18:50,520 You saw the poor man. 251 00:18:50,640 --> 00:18:52,720 Obsessed by the wild boars. 252 00:18:52,800 --> 00:18:54,280 He's losing his mind. 253 00:18:54,400 --> 00:18:56,320 We just need to be more careful. 254 00:18:56,480 --> 00:18:59,440 This situation is unbearable, Gabriella. 255 00:18:59,480 --> 00:19:01,240 This hide-and-seek demeans us all. 256 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Him, you and me. 257 00:19:02,720 --> 00:19:04,480 You have to tell him about us. 258 00:19:05,480 --> 00:19:07,480 What, right now? - The sooner the better. 259 00:19:07,560 --> 00:19:08,800 Yes, of course, but... 260 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 Let me do it. - No! I'll... 261 00:19:11,920 --> 00:19:14,320 I'll talk to him, it's better. 262 00:19:14,480 --> 00:19:15,520 Be brave, my love. 263 00:19:31,200 --> 00:19:33,240 Are we really sure it's him, Sergeant? 264 00:19:33,280 --> 00:19:36,640 I've seen him a few times, and he's not really the same build. 265 00:19:37,240 --> 00:19:38,720 And the perfume too. 266 00:19:38,760 --> 00:19:41,080 Bernardo smells of... 267 00:19:41,200 --> 00:19:42,920 He smells like soil. 268 00:19:42,960 --> 00:19:44,640 He smells of sweat. A little acrid. 269 00:19:44,720 --> 00:19:46,720 Yes, that's it. It's acrid. 270 00:19:47,760 --> 00:19:50,680 Whereas, with Zorro, you get something much more floral. 271 00:19:50,800 --> 00:19:54,760 It's all about freshness. It's very different. 272 00:19:54,880 --> 00:19:56,440 Don't you start too. 273 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 I'm telling you, it's him. 274 00:20:00,720 --> 00:20:02,080 Go. 275 00:20:49,080 --> 00:20:50,800 He really put one over on us. 276 00:20:50,920 --> 00:20:52,720 You were right, Sergeant, 277 00:20:52,760 --> 00:20:54,320 he really is masterful. 278 00:20:55,720 --> 00:20:57,280 Hey, Bernardo! 279 00:21:31,800 --> 00:21:35,400 "The History of Accounting." 280 00:21:35,520 --> 00:21:36,960 Very good. 281 00:21:37,720 --> 00:21:39,640 A healthy passion. 282 00:21:41,440 --> 00:21:43,280 Such tiny letters. 283 00:21:43,960 --> 00:21:45,800 You have always had good eyes. 284 00:21:45,920 --> 00:21:48,440 And such beautiful handwriting. 285 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 What do you want, Father? 286 00:21:50,760 --> 00:21:54,240 Listen, I have some bad news. 287 00:21:55,200 --> 00:21:57,480 I was strolling around the hacienda, 288 00:21:57,680 --> 00:22:00,200 passing through wall to wall, 289 00:22:00,240 --> 00:22:03,840 when I found myself, quite by chance, 290 00:22:03,960 --> 00:22:06,080 in Gabriella's room. 291 00:22:06,800 --> 00:22:08,640 What were you doing in my wife's room? 292 00:22:09,320 --> 00:22:10,800 That's not the point. 293 00:22:10,920 --> 00:22:14,880 Listen, my boy, this isn't easy, but I feel I have to tell you, 294 00:22:15,000 --> 00:22:19,159 I do believe you are blue-eyed. 295 00:22:19,160 --> 00:22:20,080 Excuse me? 296 00:22:20,800 --> 00:22:22,640 What I mean is: 297 00:22:23,080 --> 00:22:25,000 Here you are, a snail. 298 00:22:26,760 --> 00:22:29,040 Here I am, a snail? 299 00:22:30,200 --> 00:22:31,480 That means nothing, Father. 300 00:22:31,560 --> 00:22:35,120 Your spectral status is starting to impair your intellectual capacity. 301 00:22:35,240 --> 00:22:36,640 Let me try to be clearer. 302 00:22:37,440 --> 00:22:41,200 She's been playing away from home. 303 00:22:43,760 --> 00:22:45,960 You understand? - Not in the slightest. 304 00:22:48,560 --> 00:22:49,760 You're a wittol. 305 00:22:51,720 --> 00:22:53,160 A hoddy-doddy. 306 00:22:54,080 --> 00:22:56,040 Hoddy-doddy. - The happiest of three. 307 00:22:59,080 --> 00:23:00,480 You're a cuckold. There! 308 00:23:00,560 --> 00:23:02,360 Zorro is screwing your wife. 309 00:23:02,520 --> 00:23:04,000 Do you get it now? - Oh, that. 310 00:23:04,160 --> 00:23:05,200 What, that? 311 00:23:05,800 --> 00:23:09,160 You can't just let the family honor be sullied like this. 312 00:23:09,240 --> 00:23:11,160 What do you want me to do about it? 313 00:23:11,320 --> 00:23:14,000 Close that dusty book, get on your high horse 314 00:23:14,160 --> 00:23:16,960 and challenge him to a duel. - That's impossible, Father. 315 00:23:17,080 --> 00:23:19,320 I can't challenge him to a duel. 316 00:23:22,560 --> 00:23:23,680 Of course. 317 00:23:24,760 --> 00:23:28,200 The hothead can handle a blade. You don't stand a chance against him. 318 00:23:28,960 --> 00:23:33,280 You'll just have to pray that he doesn't challenge you to a duel. 319 00:23:34,440 --> 00:23:36,120 Flee, my son. 320 00:23:36,240 --> 00:23:39,200 Flee, before it's too late. 321 00:23:44,720 --> 00:23:45,520 Diego. 322 00:23:53,480 --> 00:23:55,000 Bernardo and I... 323 00:23:56,200 --> 00:23:57,520 Zorro and I... 324 00:23:57,680 --> 00:24:00,560 Yes, with Bernardo. I'm as surprised as you are. 325 00:24:02,960 --> 00:24:04,440 No, not here! 326 00:24:04,480 --> 00:24:05,560 My god! 327 00:24:08,040 --> 00:24:09,920 More oranges? 328 00:24:10,480 --> 00:24:12,800 We urgently need to diversify our produce. 329 00:24:16,520 --> 00:24:17,999 Diego? - Yes? 330 00:24:18,000 --> 00:24:19,840 I have something to tell you. 331 00:24:21,360 --> 00:24:22,760 Sometimes... 332 00:24:24,640 --> 00:24:27,720 Life offers us new challenges 333 00:24:27,800 --> 00:24:29,920 that we never thought we'd face. 334 00:24:30,040 --> 00:24:31,480 And... 335 00:24:36,800 --> 00:24:38,200 Continue, please. 336 00:24:42,720 --> 00:24:45,080 I can sense Nakaï needs you. 337 00:24:49,320 --> 00:24:52,960 I know that this father role is as new as it is unexpected. 338 00:24:53,080 --> 00:24:56,000 But I can sense that Nakaï needs our attention. 339 00:24:56,040 --> 00:24:58,440 Yes, you're right, my darling. 340 00:24:59,080 --> 00:25:00,880 I will go to him now. 341 00:25:03,680 --> 00:25:05,320 Thank you for your honesty. 342 00:25:13,160 --> 00:25:14,480 Don't look at me like that. 343 00:25:14,520 --> 00:25:16,640 I was going to tell him, I swear, 344 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 but it's not that easy, please understand. 345 00:25:20,000 --> 00:25:21,800 Talk to me, at least. 346 00:25:22,360 --> 00:25:24,640 Nothing is worse than this silence. 347 00:25:24,720 --> 00:25:26,280 This contempt. 348 00:25:26,480 --> 00:25:28,240 Say something. 349 00:25:30,200 --> 00:25:31,920 I have an idea, my love. Let's leave. 350 00:25:32,040 --> 00:25:34,440 Far from here. Just the two of us. 351 00:25:34,560 --> 00:25:36,920 Absolute happiness, forever. 352 00:25:40,080 --> 00:25:41,520 Wait for me. 353 00:25:51,280 --> 00:25:52,720 But, how do you do it? 354 00:25:52,760 --> 00:25:54,800 A magician never reveals his tricks. 355 00:26:00,480 --> 00:26:02,640 You're going to make me lose my mind. 356 00:26:50,440 --> 00:26:53,240 He's got a real split personality problem. 357 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 What have I been saying? 358 00:27:17,280 --> 00:27:18,800 Right, let's go. 359 00:27:30,880 --> 00:27:32,440 Oh no, what bad luck... 360 00:27:33,400 --> 00:27:35,240 Oh no, what bad luck... 361 00:27:36,960 --> 00:27:38,440 We are under attack. 362 00:27:39,960 --> 00:27:41,720 Oh no, what bad luck... 363 00:27:42,880 --> 00:27:45,120 And I'm all alone to defend the garrison. 364 00:28:05,160 --> 00:28:06,240 Attack! 365 00:28:07,640 --> 00:28:09,159 We're stealing everything! 366 00:28:09,160 --> 00:28:11,320 Oh no, what bad luck! 367 00:28:11,400 --> 00:28:14,479 And me, all alone tonight to defend the barracks. 368 00:28:14,480 --> 00:28:16,160 What bad luck. 369 00:28:16,280 --> 00:28:18,360 Warn Zorro. Quickly! 370 00:28:23,000 --> 00:28:26,280 Can't you see, we're under attack... 371 00:28:26,400 --> 00:28:29,720 These belligerent-looking bandits are going to steal the gunpowder. 372 00:28:29,920 --> 00:28:31,640 Zorro must be warned! 373 00:28:31,760 --> 00:28:34,880 Belligerent-looking! - Yeah, like he said, 374 00:28:35,000 --> 00:28:36,440 we'll steal everything! 375 00:28:38,080 --> 00:28:39,520 Who are they? 376 00:28:42,040 --> 00:28:44,560 No, no, no! You're going to mess up my plan! 377 00:28:44,640 --> 00:28:46,080 Get out of there! 378 00:28:47,320 --> 00:28:49,320 Get out of there! - Get the gunpowder! 379 00:29:01,560 --> 00:29:02,800 Help! 380 00:29:04,480 --> 00:29:05,640 Zorro! 381 00:29:32,520 --> 00:29:33,560 Bernardo... 382 00:29:34,240 --> 00:29:35,720 Bernardo... 383 00:29:38,880 --> 00:29:39,720 Bernardo! 384 00:29:44,720 --> 00:29:46,240 Then, who are you? 385 00:29:46,320 --> 00:29:48,200 Me? Zorro. My name is Zorro. 386 00:29:48,240 --> 00:29:50,040 But who is he then? 387 00:29:50,160 --> 00:29:51,920 I think it's Bernardo, right? 388 00:29:52,040 --> 00:29:53,480 Isn't he called Bernardo? 389 00:29:54,480 --> 00:29:56,280 I have to admit I'm relieved. 390 00:30:00,240 --> 00:30:03,080 Can you ask him to leave? It's a little embarrassing. 391 00:30:03,840 --> 00:30:05,240 Yes, Bernardo... 392 00:30:05,320 --> 00:30:06,560 Bernardo... 393 00:30:06,640 --> 00:30:07,640 Bernardo! 394 00:30:11,000 --> 00:30:12,720 Be careful, bed noises. 395 00:30:13,320 --> 00:30:14,800 It's the wild boars. 396 00:30:16,760 --> 00:30:18,280 Caught, hand in mask! 397 00:30:18,800 --> 00:30:20,520 You fell into my trap. 398 00:30:20,640 --> 00:30:24,160 You even fell in the trap of my trap. 399 00:30:24,200 --> 00:30:27,880 Look, he didn't even have time to don his ridiculous disguise. 400 00:30:40,000 --> 00:30:40,960 Who are you? 401 00:30:41,080 --> 00:30:42,560 Zorro. Enough already. 402 00:30:42,720 --> 00:30:45,480 So, it's not Bernardo. - I said that from the start. 403 00:30:49,080 --> 00:30:50,720 Señora de la Vega? 404 00:30:51,800 --> 00:30:52,640 Yes? 405 00:30:54,880 --> 00:30:56,160 This is still my room. 406 00:30:57,520 --> 00:31:00,160 Could I have some privacy, please? 407 00:31:00,880 --> 00:31:02,280 Yes, yes, of course. 408 00:31:02,480 --> 00:31:03,720 Come on, out! 409 00:31:04,920 --> 00:31:06,560 No, no, no, no! 410 00:31:06,640 --> 00:31:08,560 It's now or never, catch him! 411 00:31:08,640 --> 00:31:10,000 Which one? - That one! 412 00:31:10,160 --> 00:31:11,720 Morons! 413 00:31:26,960 --> 00:31:28,240 He's there. 414 00:31:32,560 --> 00:31:33,960 No! Not that. 415 00:31:35,280 --> 00:31:36,640 This? - That's good. 416 00:31:39,800 --> 00:31:40,640 Right. 417 00:31:46,680 --> 00:31:47,880 Enough joking around. 418 00:32:45,040 --> 00:32:46,080 Right... 419 00:32:54,280 --> 00:32:56,000 Get him! - Yes, Sergeant! 420 00:32:56,080 --> 00:32:58,160 Surround the hacienda! 421 00:33:10,240 --> 00:33:12,160 There he is! - Where? 422 00:33:12,800 --> 00:33:14,280 Zorro, over there! 423 00:33:19,800 --> 00:33:21,000 It's closed! 424 00:33:21,640 --> 00:33:23,040 Go around the back! 425 00:33:28,240 --> 00:33:29,560 Hurry up. 426 00:33:54,800 --> 00:33:55,800 Where's the hand? 427 00:33:57,440 --> 00:33:58,440 There it is. 428 00:34:47,880 --> 00:34:48,760 He's done for. 429 00:34:48,880 --> 00:34:50,280 Guard the door. 430 00:34:52,640 --> 00:34:54,840 Good evening. - What are you doing in my room? 431 00:34:55,480 --> 00:34:58,200 Get out! - My apologies, I didn't know. 432 00:34:58,960 --> 00:35:01,080 And? - It wasn't him. 433 00:35:01,160 --> 00:35:04,160 But I woke Don Diego. He wasn't very happy. 434 00:35:04,280 --> 00:35:06,000 That's impossible, wait... 435 00:35:06,480 --> 00:35:08,400 We're looking for... Ouch! 436 00:35:19,120 --> 00:35:20,000 You think it's funny? 437 00:35:27,960 --> 00:35:29,400 Where's Zorro? - I don't know. 438 00:35:29,520 --> 00:35:31,440 You're hiding him. - No, I'm not. 439 00:35:31,480 --> 00:35:33,960 Where is... Don't you start! 440 00:35:35,880 --> 00:35:37,400 Where is Zorro? - I don't know. 441 00:35:37,440 --> 00:35:40,880 Tell me now, or do so later, in front of your husband. 442 00:35:40,960 --> 00:35:42,480 Where is Zorro? - I don't know. 443 00:35:42,600 --> 00:35:45,480 Sergeant. - Don Diego, a thousand apologies. 444 00:35:45,600 --> 00:35:48,080 We just found Zorro, with your wife, in your bed. 445 00:35:48,160 --> 00:35:49,040 Leave my house! 446 00:35:50,840 --> 00:35:52,000 But... Señor... 447 00:35:52,680 --> 00:35:55,000 Leave my house! 448 00:35:56,480 --> 00:35:57,960 She's cheating on you. 449 00:35:58,080 --> 00:35:59,280 Leave! 450 00:37:34,000 --> 00:37:35,160 You're leaving? 451 00:37:38,000 --> 00:37:39,880 I'm sorry, my angel. 452 00:37:51,320 --> 00:37:52,480 Diego... 453 00:37:53,760 --> 00:37:54,800 Diego? 454 00:38:28,080 --> 00:38:29,400 My love, 455 00:38:31,520 --> 00:38:33,920 during this long moonless night, 456 00:38:33,960 --> 00:38:36,600 anger was replaced by a gaping void, 457 00:38:36,680 --> 00:38:38,960 then followed by a sad reflection. 458 00:38:42,840 --> 00:38:44,880 I am no longer the man you need. 459 00:38:46,440 --> 00:38:49,400 To our comfortable everyday life, sprinkled with boredom, 460 00:38:50,440 --> 00:38:53,880 you've preferred a life of adventure with a heroic and daring man, 461 00:38:54,760 --> 00:38:56,480 with bulging muscles, 462 00:38:57,040 --> 00:38:59,280 near-perfect core strength 463 00:39:00,120 --> 00:39:02,200 and an unfailing charisma, 464 00:39:02,280 --> 00:39:04,360 that I sometimes find myself admiring. 465 00:39:06,000 --> 00:39:07,720 And I cannot blame you. 466 00:39:10,720 --> 00:39:13,640 It's with a clear conscience that I have decided to step aside 467 00:39:13,680 --> 00:39:16,320 to let the two of you live your love to the full. 468 00:39:18,080 --> 00:39:20,480 I am certain that, together, 469 00:39:20,640 --> 00:39:22,120 you will raise our little Nakaï 470 00:39:22,200 --> 00:39:24,760 towards the wonderful destiny he deserves. 471 00:39:27,520 --> 00:39:30,320 You will also take good care of our beautiful hacienda, 472 00:39:30,440 --> 00:39:32,920 the walls of which are beginning to crumble. 473 00:39:32,960 --> 00:39:35,120 Enclosed is the estimate for the joinery. 474 00:39:35,200 --> 00:39:38,120 The figure is high, but the work is necessary. 475 00:39:49,360 --> 00:39:52,640 Lastly, I leave you the keys of Los Angeles, our beloved, 476 00:39:52,760 --> 00:39:54,760 that, in your hands, 477 00:39:54,840 --> 00:39:57,040 will reach its deserved greatness. 478 00:40:09,040 --> 00:40:10,080 Hello. 479 00:40:12,800 --> 00:40:14,800 Fabulous, the hydrangeas. 480 00:40:16,120 --> 00:40:17,360 Thank you. 481 00:40:20,840 --> 00:40:24,000 Of course, all this must seem quite trivial 482 00:40:24,040 --> 00:40:27,000 in comparison with the passion that burns inside your heart. 483 00:40:28,000 --> 00:40:29,440 That is understandable. 484 00:40:31,520 --> 00:40:34,440 For love is the supreme goal of our existence. 485 00:40:37,160 --> 00:40:40,680 But I learnt, at great personal cost, that it's very difficult to love 486 00:40:41,960 --> 00:40:43,480 and be loved. 487 00:40:46,840 --> 00:40:49,440 It completes me to know that you have succeeded. 488 00:40:52,880 --> 00:40:54,480 Farewell, Gabriella. 489 00:40:58,120 --> 00:40:59,360 Be happy. 33845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.