All language subtitles for Zorro.FR.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:07,080 What are these? 2 00:00:07,160 --> 00:00:09,240 Recognitions of debt from the town in my favor. 3 00:00:09,400 --> 00:00:10,240 What's going on? 4 00:00:10,320 --> 00:00:12,160 I'm recovering what the city owes me. 5 00:00:12,320 --> 00:00:14,160 Leave that boy alone! 6 00:00:14,320 --> 00:00:16,640 That poor boy, alone in prison. We must do something. 7 00:00:16,800 --> 00:00:18,320 I'm writing a letter to Ferdinand VII. 8 00:00:18,480 --> 00:00:19,480 It'll take a while, no? 9 00:00:19,640 --> 00:00:21,800 Los Angeles needs the right defender, 10 00:00:22,000 --> 00:00:24,600 I'm afraid you're not that person. 11 00:00:26,280 --> 00:00:27,800 Who are you? - They call me Zorro. 12 00:01:34,680 --> 00:01:36,040 Well, that was useful... 13 00:01:36,400 --> 00:01:37,920 What material is it made of? 14 00:01:42,280 --> 00:01:43,920 And that's just for the lining? 15 00:01:47,760 --> 00:01:50,200 Yes, right, I get it. Hop! 16 00:01:53,200 --> 00:01:54,120 Come on. 17 00:01:58,480 --> 00:01:59,560 Done. 18 00:01:59,680 --> 00:02:01,040 No more disguises. 19 00:02:07,120 --> 00:02:10,080 Can you hear A stallion galloping 20 00:02:10,160 --> 00:02:13,080 At full speed In the distance? 21 00:02:13,160 --> 00:02:16,000 It's the handsome, Tall, slender Zorro 22 00:02:16,120 --> 00:02:19,480 Who has come to save Los Angeles 23 00:02:19,520 --> 00:02:25,440 The moon is his only partner in crime When he skilfully slips in 24 00:02:25,560 --> 00:02:31,279 A bandit attacks, he dodges Without even creasing his cape 25 00:02:31,280 --> 00:02:34,400 Who is Zorro? 26 00:02:34,440 --> 00:02:37,000 Who is Zorro? 27 00:02:37,080 --> 00:02:40,240 Behind the mask, a man, a god 28 00:02:40,400 --> 00:02:43,280 Or a brigand? 29 00:02:43,400 --> 00:02:46,240 Who is Zorro? 30 00:02:46,280 --> 00:02:49,360 Who is Zorro? 31 00:02:49,400 --> 00:02:52,400 Riding his horse, Striving for justice 32 00:02:52,560 --> 00:02:55,240 Without ever a spill of blood. 33 00:03:09,640 --> 00:03:10,560 I'm sorry, señora. 34 00:03:11,240 --> 00:03:14,000 Don't be. All is well. 35 00:03:23,000 --> 00:03:24,280 How old are you? 36 00:03:24,800 --> 00:03:25,840 Eight. 37 00:03:25,880 --> 00:03:26,720 Eight? 38 00:03:26,880 --> 00:03:28,440 Ten... Ten. 39 00:03:31,840 --> 00:03:33,760 And what's your name? 40 00:03:33,840 --> 00:03:36,080 Nakaï - Nakaï? 41 00:03:36,520 --> 00:03:37,840 Pretty name. 42 00:03:38,400 --> 00:03:39,560 What does it mean? 43 00:03:40,560 --> 00:03:42,560 He who eats the dog's pelt. 44 00:03:47,400 --> 00:03:49,240 Did you sleep well? - Good morning. 45 00:03:51,840 --> 00:03:53,520 You're still here? 46 00:03:57,280 --> 00:03:58,680 I mean, who are you? 47 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 What are you doing in my home, little man? 48 00:04:02,160 --> 00:04:03,680 Legitimate question. 49 00:04:03,840 --> 00:04:06,120 Well, yes. What's going on? 50 00:04:06,160 --> 00:04:08,560 I can't believe it. Nobody tells me anything. 51 00:04:10,080 --> 00:04:12,999 Apparently, the town prison was attacked by a man in a mask, 52 00:04:13,000 --> 00:04:15,600 with the improbable name of Zo... something or other. 53 00:04:15,800 --> 00:04:18,480 He freed the boy and brought him to us. 54 00:04:25,160 --> 00:04:26,800 Why did he bring the boy to you? 55 00:04:26,920 --> 00:04:27,720 To us? 56 00:04:30,240 --> 00:04:31,600 I don't know. 57 00:04:32,720 --> 00:04:34,160 I didn't have time to ask him. 58 00:04:36,040 --> 00:04:38,280 He brought him to you, and that's it? - Yes. 59 00:04:39,560 --> 00:04:40,600 And you didn't talk? 60 00:04:40,800 --> 00:04:42,920 Not at all. - Not a word? 61 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 No, not one. 62 00:04:47,280 --> 00:04:50,840 So, this guy just gives away children without a word of explanation. 63 00:04:51,720 --> 00:04:52,920 That's it. 64 00:04:55,720 --> 00:04:57,720 Who is this Zorro exactly? - Zorro! 65 00:04:57,920 --> 00:04:59,680 That's his name. I couldn't remember. 66 00:04:59,800 --> 00:05:02,160 But I never told you his name. - You did. 67 00:05:02,280 --> 00:05:05,160 She didn't. - Yes, she did. Who was he? 68 00:05:05,240 --> 00:05:06,720 Zorro? - Yes. 69 00:05:06,800 --> 00:05:07,800 He's... 70 00:05:08,320 --> 00:05:09,720 A guy. 71 00:05:09,800 --> 00:05:11,480 Tall, with brown hair, 72 00:05:11,560 --> 00:05:14,800 mysterious, very charismatic... 73 00:05:16,520 --> 00:05:18,280 Quite ordinary. 74 00:05:18,320 --> 00:05:19,360 Actually. 75 00:05:20,480 --> 00:05:23,000 Also, it was dark, I couldn't really see. 76 00:05:27,680 --> 00:05:30,040 What's so funny? - Nothing at all. 77 00:05:30,240 --> 00:05:32,360 He's completely traumatized, poor boy. 78 00:05:33,760 --> 00:05:36,800 Yes, well, he has parents. We'll have to take him back to them. 79 00:05:37,560 --> 00:05:39,040 He might not have parents. 80 00:05:40,600 --> 00:05:42,920 But it is usually the case. - Not always. 81 00:05:43,120 --> 00:05:46,600 There are parents with no children, why not children without parents. 82 00:05:48,720 --> 00:05:51,720 Listen, maybe Zorro steals children, but I don't. 83 00:05:53,040 --> 00:05:54,360 I'll let you take him back. 84 00:05:55,600 --> 00:05:56,800 Yes, of course. 85 00:06:15,280 --> 00:06:17,000 I think it's here. 86 00:06:23,400 --> 00:06:25,560 Where could your parents be? 87 00:06:28,240 --> 00:06:29,840 Repeat? - Go get me some booze. 88 00:06:30,360 --> 00:06:31,720 You go, pig. 89 00:06:31,920 --> 00:06:33,040 Send the boy. 90 00:06:33,080 --> 00:06:36,040 The boy's in prison, you've forgotten already, you idiot? 91 00:06:36,120 --> 00:06:38,600 We do miss him. - Did you hear that? 92 00:06:38,720 --> 00:06:39,919 That's nice to hear. 93 00:06:39,920 --> 00:06:42,600 If he can't work, who's going to bring in the money? 94 00:06:42,720 --> 00:06:45,920 I'm not walking the streets to pay for your booze. 95 00:06:46,400 --> 00:06:47,560 Shut up! 96 00:06:59,280 --> 00:07:00,680 My Nakaï... 97 00:07:01,160 --> 00:07:02,720 My little Nakaï. 98 00:07:03,680 --> 00:07:05,800 Come to your mommy! 99 00:07:05,920 --> 00:07:07,560 My little angel. 100 00:07:07,720 --> 00:07:11,320 Thank you, señora, for bringing back our little darling. 101 00:07:11,480 --> 00:07:12,480 Of course. 102 00:07:12,640 --> 00:07:14,320 Do come in. 103 00:07:14,360 --> 00:07:15,800 No, I don't want to intrude. 104 00:07:16,000 --> 00:07:17,280 I was just bringing... 105 00:07:17,480 --> 00:07:18,600 I insist, come in. 106 00:07:18,640 --> 00:07:22,480 Come and honor our humble home with your noble presence. 107 00:07:32,360 --> 00:07:33,280 My son... 108 00:07:34,160 --> 00:07:37,080 My son, how I missed him! 109 00:07:44,920 --> 00:07:45,760 Thank you. 110 00:07:56,560 --> 00:07:58,240 What a beautiful dress, ma'am. 111 00:08:00,680 --> 00:08:02,600 Thank you... And you... 112 00:08:03,120 --> 00:08:04,000 Yours too. 113 00:08:06,040 --> 00:08:07,240 You think so? - Oh, yes. 114 00:08:09,160 --> 00:08:11,240 It's rustic, but also... 115 00:08:11,320 --> 00:08:13,000 chic. 116 00:08:13,640 --> 00:08:14,800 It's... 117 00:08:14,920 --> 00:08:17,480 It's very fashionable in... 118 00:08:17,840 --> 00:08:19,160 In? - In... 119 00:08:19,320 --> 00:08:20,600 In? 120 00:08:20,800 --> 00:08:22,280 In Paris. 121 00:08:22,480 --> 00:08:23,720 Really? 122 00:08:23,800 --> 00:08:24,920 I made it myself. 123 00:08:25,680 --> 00:08:26,920 Well done. 124 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 It's an absolute triumph. 125 00:08:29,160 --> 00:08:30,400 Want to exchange? 126 00:08:31,800 --> 00:08:32,840 Excuse me? 127 00:08:32,880 --> 00:08:35,080 Let's exchange dresses. - No. 128 00:08:35,240 --> 00:08:36,600 You said you loved it. 129 00:08:36,840 --> 00:08:40,240 Yes, but... - Rustic, but chic. You said so. 130 00:08:41,760 --> 00:08:43,360 You did... - Yes, of course... 131 00:08:43,520 --> 00:08:44,600 Well, what? 132 00:08:44,720 --> 00:08:46,640 Do you like it or not? 133 00:08:56,080 --> 00:08:57,360 Hello everyone. 134 00:08:58,640 --> 00:09:01,160 Who will take care of my oranges? - Nobody was there! 135 00:09:01,240 --> 00:09:03,880 How will we eat? - Yes, how will he eat? 136 00:09:04,000 --> 00:09:06,440 Do we just stop eating? - I couldn't find my neck-tie. 137 00:09:06,480 --> 00:09:10,160 Calm down, please. I'll hear everyone's problems. 138 00:09:10,320 --> 00:09:12,160 Bernardo, can you make us coffee? 139 00:09:14,360 --> 00:09:15,760 How so, there isn't any? 140 00:09:16,360 --> 00:09:17,800 Ask Ojai. Where's Ojai? 141 00:09:19,120 --> 00:09:19,999 I see. 142 00:09:20,000 --> 00:09:22,640 And his friend in housekeeping, can't he do it? 143 00:09:22,720 --> 00:09:25,880 The one with that colorful name? Tapaï, Papaï...? 144 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Yes, exactly, him. 145 00:09:27,880 --> 00:09:29,320 Or another. 146 00:09:31,240 --> 00:09:34,440 I fear we have the same problem. - Which is? 147 00:09:34,600 --> 00:09:36,840 Look at me. Nothing shocks you? 148 00:09:38,240 --> 00:09:40,960 Your coat? - This morning: no one to wake me. 149 00:09:41,120 --> 00:09:42,880 For my toilet: no one. 150 00:09:42,960 --> 00:09:44,080 To bring me my paper... 151 00:09:44,240 --> 00:09:47,000 No one? - All the staff, gone. 152 00:09:47,080 --> 00:09:48,240 And for the cleaning? 153 00:09:48,440 --> 00:09:50,760 No one either. - No, my wife does that. 154 00:09:51,600 --> 00:09:53,480 The Indians are too dirty, and clumsy. 155 00:09:53,520 --> 00:09:55,760 I don't trust them. - We don't say Indians anymore. 156 00:09:55,960 --> 00:09:58,720 And who's going to button up my shoes? 157 00:09:58,880 --> 00:10:01,320 Don Felipe... - I was nearly stuck in my hacienda. 158 00:10:01,480 --> 00:10:03,000 Luckily, I found the door handle! 159 00:10:03,200 --> 00:10:05,640 Unbelievable! He has Running Water! - What? 160 00:10:05,800 --> 00:10:07,440 Where? - What's going on now? 161 00:10:12,800 --> 00:10:14,120 Come on! Get a move on! 162 00:10:16,480 --> 00:10:17,480 Come on! 163 00:10:17,600 --> 00:10:18,640 Hurry up! 164 00:10:20,000 --> 00:10:21,120 Running Water! 165 00:10:21,240 --> 00:10:23,800 Come on! Faster! Hurry up! 166 00:10:26,080 --> 00:10:28,120 He's going to damage him... Hey! 167 00:10:28,200 --> 00:10:29,320 Slave-driver! 168 00:10:32,080 --> 00:10:33,240 Hurry up! 169 00:10:34,600 --> 00:10:35,520 Come on! 170 00:10:37,720 --> 00:10:39,200 Hurry up! Come here! 171 00:10:42,440 --> 00:10:44,240 What are they building? 172 00:10:47,320 --> 00:10:49,000 That's it... There... 173 00:10:49,520 --> 00:10:50,720 And that there... 174 00:11:15,640 --> 00:11:18,480 Tell him we can take no more. - Don't forget my Groomer. 175 00:11:18,600 --> 00:11:19,960 And my Running Water. - Yes. 176 00:11:20,000 --> 00:11:22,600 Groomer, Running Water... It's all going to be fine. 177 00:11:27,600 --> 00:11:29,480 May I speak with Don Emmanuel, my good man? 178 00:11:29,600 --> 00:11:31,240 Whom should I announce? 179 00:11:32,520 --> 00:11:35,440 Don Diego de la Vega. The alcalde of this town. 180 00:11:41,320 --> 00:11:43,440 You do know what an alcalde is? - Of course. 181 00:11:43,600 --> 00:11:46,640 We so miss Don Alejandro. What a tragedy. 182 00:11:48,120 --> 00:11:49,520 Yes, of course. - So sad... 183 00:11:50,480 --> 00:11:52,240 Can you call the master of the house? 184 00:12:01,360 --> 00:12:02,600 He's going to announce me. 185 00:12:10,080 --> 00:12:13,000 Thank you, señora de la Vega, come and visit when you like. 186 00:12:13,840 --> 00:12:15,080 With pleasure. 187 00:12:19,320 --> 00:12:20,480 Well... 188 00:12:29,960 --> 00:12:30,840 Here... 189 00:12:31,240 --> 00:12:32,600 Goodbye. 190 00:12:33,720 --> 00:12:35,599 You'll always be welcome in my home. 191 00:12:35,600 --> 00:12:37,240 Always. - Thank you. 192 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 What you got for us from your new friends? 193 00:12:46,200 --> 00:12:48,720 Nothing at all. I'm not like you, I'd never do that! 194 00:12:55,720 --> 00:12:58,000 What a great haul. - That's mine. 195 00:13:00,640 --> 00:13:03,600 No, no, no. I'm keeping that. 196 00:13:03,640 --> 00:13:05,800 For the fright you gave your mother and me. 197 00:13:09,160 --> 00:13:11,160 I want to go back there. 198 00:13:11,240 --> 00:13:14,120 Because we're not as good parents as the wealthy? 199 00:13:14,160 --> 00:13:16,840 Of course, they're good parents, they have no children. 200 00:13:17,000 --> 00:13:19,360 When you do, you realize they're animals. 201 00:13:19,480 --> 00:13:21,520 If I had staff, I'd be a good mother. 202 00:13:28,240 --> 00:13:31,120 Don Diego, how nice to see you. 203 00:13:31,240 --> 00:13:33,840 Thank you. Dear friend... - Please, come in. 204 00:13:33,960 --> 00:13:36,840 I've come to draw your attention to a situation in town. 205 00:13:36,960 --> 00:13:38,720 It concerns your lot. 206 00:13:40,600 --> 00:13:42,840 What is this? - It's a scale model. 207 00:13:43,520 --> 00:13:45,960 A reproduction of the town, scaled down. 208 00:13:46,960 --> 00:13:48,840 The same buildings you have... 209 00:13:49,000 --> 00:13:52,480 Yes, that I know... But that? - Careful, that's my casino. 210 00:13:53,880 --> 00:13:56,600 You're having these people whipped to build a casino? 211 00:13:58,000 --> 00:13:59,760 We have no choice but to whip them. 212 00:14:01,480 --> 00:14:03,760 And I tell my men: 213 00:14:03,840 --> 00:14:05,200 "Whip them, 214 00:14:05,640 --> 00:14:07,200 but with compassion." 215 00:14:07,560 --> 00:14:08,480 Please... 216 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 Don Emmanuel, you don't have to use such violence. 217 00:14:12,320 --> 00:14:15,160 Clearly, it's not your money. 218 00:14:15,240 --> 00:14:17,760 But do we want to open by the end of the month, or not? 219 00:14:17,960 --> 00:14:19,800 Otherwise, I don't care... 220 00:14:19,960 --> 00:14:22,480 But the town won't get its casino for years to come. 221 00:14:23,240 --> 00:14:25,520 I'm giving these people a second chance. 222 00:14:25,600 --> 00:14:26,880 Nobody mentions that. 223 00:14:27,080 --> 00:14:28,240 A second chance? 224 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 You see... 225 00:14:31,880 --> 00:14:32,960 Ah, yes. - Yes. 226 00:14:33,840 --> 00:14:37,239 The problem with the "people" from here, 227 00:14:37,240 --> 00:14:38,840 is the vagrants. 228 00:14:38,960 --> 00:14:40,600 They terrorize the population. 229 00:14:40,720 --> 00:14:43,240 They commit theft upon theft and... 230 00:14:43,440 --> 00:14:45,080 But you expropriated them. 231 00:14:45,240 --> 00:14:47,720 Yes, well, they always have a good excuse. 232 00:14:48,840 --> 00:14:51,120 Where was I? You keep interrupting. 233 00:14:51,240 --> 00:14:52,960 The vagrants. - The vagrants. 234 00:14:54,120 --> 00:14:56,520 You know what our Code of the Indies rightly says. 235 00:14:56,720 --> 00:14:59,360 Book VII, heading 4, first law: 236 00:14:59,440 --> 00:15:01,520 "Vagrants will not be tolerated." 237 00:15:02,240 --> 00:15:03,520 Vagrancy is prohibited. 238 00:15:04,720 --> 00:15:06,480 So, I asked myself: 239 00:15:06,640 --> 00:15:09,240 how can we get them off the streets? 240 00:15:09,320 --> 00:15:13,240 How to help these poor savages with no roof over their heads? 241 00:15:13,360 --> 00:15:15,800 Vagranting? - Excuse me? 242 00:15:15,960 --> 00:15:18,120 You're vagranting, aren't you? 243 00:15:18,160 --> 00:15:20,360 I don't understand. - It's prohibited. 244 00:15:20,520 --> 00:15:23,120 What's prohibited? - Indians vagranting. 245 00:15:23,320 --> 00:15:24,160 Autochthons. 246 00:15:25,720 --> 00:15:28,760 You're making a mistake. I am Doña Gabriella de la Vega. 247 00:15:28,960 --> 00:15:30,200 Yeah, right... 248 00:15:30,320 --> 00:15:32,080 Don Diego de la Vega's wife. 249 00:15:32,240 --> 00:15:34,840 Oh, absolutely, it's obvious. 250 00:15:34,960 --> 00:15:37,000 She doesn't look very Spanish. - Nope. 251 00:15:37,080 --> 00:15:39,960 Bring out the chart. - All this paperwork... 252 00:15:41,240 --> 00:15:42,840 So, let's have a look... 253 00:15:42,960 --> 00:15:46,240 What are you? A number 10, a number 11? 254 00:15:48,080 --> 00:15:49,520 This is horrendous. 255 00:15:52,840 --> 00:15:55,720 I think, further down the list, the browns. 256 00:15:55,840 --> 00:15:56,840 More chestnutty. 257 00:15:57,000 --> 00:15:58,480 This is a misunderstanding. 258 00:15:58,720 --> 00:16:00,360 Anyway, when in doubt... 259 00:16:00,520 --> 00:16:01,840 When in doubt, what? - Let's go. 260 00:16:02,000 --> 00:16:03,640 This is unacceptab... 261 00:16:06,120 --> 00:16:08,480 All these vagrants in need, where do they end up 262 00:16:08,640 --> 00:16:11,400 if no one is there to help them? 263 00:16:11,480 --> 00:16:13,360 That's my question. 264 00:16:17,200 --> 00:16:19,480 Don't you agree it's unacceptable? 265 00:16:20,320 --> 00:16:22,320 Of course, it's... - So, we agree. 266 00:16:22,440 --> 00:16:25,120 I offer them an alternative. 267 00:16:25,200 --> 00:16:29,200 I offer them a chance to reintegrate society through work. 268 00:16:30,600 --> 00:16:31,960 Useful work. 269 00:16:33,080 --> 00:16:34,440 Dignified work. 270 00:16:38,240 --> 00:16:40,240 Get up and move it! 271 00:16:41,720 --> 00:16:42,880 That way! 272 00:16:47,440 --> 00:16:48,840 Come on! Keep working! 273 00:16:59,760 --> 00:17:02,120 Thanks to their own will, these brave souls 274 00:17:02,240 --> 00:17:04,320 will make their way back into society. 275 00:17:08,240 --> 00:17:11,240 You should see their eyes, sparkling with pride, 276 00:17:11,320 --> 00:17:13,640 when they receive their just reward. 277 00:17:14,800 --> 00:17:19,080 You should come by, at dusk, when they receive their pay. 278 00:17:19,160 --> 00:17:21,480 It resembles a sacred ritual. 279 00:17:21,920 --> 00:17:23,320 Just talking about it, 280 00:17:24,040 --> 00:17:25,720 gives me goosebumps. 281 00:17:28,080 --> 00:17:29,480 Hurry up. 282 00:17:29,960 --> 00:17:31,000 Next. 283 00:17:31,880 --> 00:17:33,040 Come on. 284 00:17:33,520 --> 00:17:34,560 Here you go. 285 00:17:34,640 --> 00:17:35,960 Next. 286 00:17:36,040 --> 00:17:37,960 Next. - What is it? 287 00:17:38,000 --> 00:17:39,560 Rum and mescal. 288 00:17:40,760 --> 00:17:42,240 Get lost. 289 00:17:42,400 --> 00:17:44,240 Come on, hurry up. Next. 290 00:17:53,680 --> 00:17:56,400 That's why they come to work for me. 291 00:17:56,480 --> 00:17:58,680 To get off our streets, out of our prisons. 292 00:17:58,800 --> 00:18:00,640 To be transformed. 293 00:18:00,680 --> 00:18:04,640 Yes, but on location, it looks a lot like slavery, Don Emmanuel. 294 00:18:05,240 --> 00:18:07,720 Everyone keeps using that word. 295 00:18:07,800 --> 00:18:10,160 It's nonsense. Slavery, slavery... 296 00:18:10,320 --> 00:18:12,720 Slavery is illegal, right? - I confirm that. 297 00:18:12,880 --> 00:18:15,000 What is illegal about what I'm doing? 298 00:18:18,280 --> 00:18:19,480 Nothing. - Well, then... 299 00:18:22,640 --> 00:18:24,800 It was Giorgina's idea. 300 00:18:25,560 --> 00:18:30,160 I wasn't convinced at first, but she's right, 301 00:18:30,760 --> 00:18:32,480 it unclutters things. 302 00:18:41,720 --> 00:18:43,800 Come on! With the others! 303 00:18:45,640 --> 00:18:48,400 Public drunkenness! Come on! 304 00:18:48,520 --> 00:18:49,280 Hey! 305 00:18:51,040 --> 00:18:52,680 Get up! - Let go of me! 306 00:18:58,960 --> 00:19:01,240 It's a little more complicated than expected. 307 00:19:02,720 --> 00:19:04,440 I don't want to hear about it... 308 00:19:04,560 --> 00:19:06,920 We've talked about it. It's definitively over. 309 00:19:07,000 --> 00:19:09,560 No, Bernardo, I can't hear you. I can't hear you. 310 00:19:10,640 --> 00:19:11,400 Shit! 311 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Gabriella? What about Gabriella? 312 00:19:20,480 --> 00:19:22,320 Why didn't you tell me sooner? 313 00:19:24,240 --> 00:19:25,880 The costume. 314 00:19:28,080 --> 00:19:30,080 Why did you let me destroy it? 315 00:19:30,720 --> 00:19:32,240 What were you thinking? 316 00:19:33,240 --> 00:19:34,400 Do I go like this? 317 00:19:37,760 --> 00:19:39,440 I see, quite something. 318 00:19:41,960 --> 00:19:43,720 What? What is it? 319 00:19:46,200 --> 00:19:48,440 Very good, Bernardo. Well done. 320 00:19:49,480 --> 00:19:51,400 Perfect. Well played. 321 00:19:52,280 --> 00:19:53,160 Yes? 322 00:19:56,480 --> 00:19:57,720 What is it? 323 00:20:02,240 --> 00:20:04,320 Ah, gloves to see behind me. 324 00:20:05,720 --> 00:20:07,040 I won't need those. 325 00:20:15,000 --> 00:20:16,360 What now? 326 00:20:17,480 --> 00:20:18,320 Ah, that... 327 00:20:18,960 --> 00:20:20,000 Show me. 328 00:20:25,280 --> 00:20:27,400 It's a half-whip, half-sword? 329 00:20:31,800 --> 00:20:33,520 I'd call it, nor whip, nor sword. 330 00:20:36,200 --> 00:20:39,200 I'd have to say, this idea doesn't hold up. 331 00:20:41,640 --> 00:20:44,240 Let's hurry. Gabriella is in danger. 332 00:21:11,000 --> 00:21:14,320 Leave these poor people alone! 333 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 Come on, come on. 334 00:21:18,200 --> 00:21:19,480 Hurry. 335 00:21:21,280 --> 00:21:22,320 We got her! 336 00:21:22,480 --> 00:21:25,440 You don't know him, he could spring up at any moment. 337 00:21:28,240 --> 00:21:29,480 Drop it! 338 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Move back! 339 00:21:32,240 --> 00:21:33,120 Step aside! 340 00:21:33,240 --> 00:21:35,720 Stop right there! - He's coming! 341 00:21:39,120 --> 00:21:40,520 Here we go... - It's Zorro! 342 00:21:42,200 --> 00:21:44,280 Zorro's here! - Zorro? 343 00:21:44,480 --> 00:21:45,640 Move back. 344 00:21:51,240 --> 00:21:53,720 You're free. Go. 345 00:21:56,720 --> 00:21:58,000 What are you doing here? 346 00:21:58,480 --> 00:21:59,880 Why the disguise? 347 00:22:00,000 --> 00:22:01,520 And why are you in disguise? 348 00:22:01,680 --> 00:22:03,760 He's over here! - Catch him! 349 00:22:11,640 --> 00:22:14,720 Do you need saving every night? - I was doing fine on my own. 350 00:22:14,880 --> 00:22:15,640 Sure. 351 00:22:19,000 --> 00:22:19,760 Watch out! 352 00:22:27,480 --> 00:22:29,880 I'm glad you're here, Zorro, I wanted to talk to you. 353 00:22:30,800 --> 00:22:32,720 I'm all ears, Doña Gabriella. 354 00:22:33,760 --> 00:22:35,960 First, thanks for helping the autochthons. 355 00:22:36,040 --> 00:22:38,240 I also want to say that we can never again... 356 00:22:38,280 --> 00:22:39,560 What are you doing? 357 00:22:49,560 --> 00:22:52,320 You were saying? - We can't see each other again. 358 00:22:52,760 --> 00:22:53,800 Agreed. 359 00:22:54,000 --> 00:22:55,880 I haven't finished. - Ah. 360 00:22:55,960 --> 00:22:59,880 I wanted to explain about last night. I don't know what came over me. 361 00:23:00,000 --> 00:23:01,600 The warm night, probably. 362 00:23:01,680 --> 00:23:03,920 Also, I'd hardly eaten. Just a very light meal. 363 00:23:04,080 --> 00:23:05,920 I don't want you to get the wrong idea. 364 00:23:06,000 --> 00:23:07,920 I'm not a woman of loose morals. 365 00:23:08,080 --> 00:23:10,560 I love my husband. - My thought exactly last night. 366 00:23:10,720 --> 00:23:13,240 "This is the kiss of a woman who loves her husband." 367 00:23:16,520 --> 00:23:18,280 Don't mock me, Don Zorro. 368 00:23:18,320 --> 00:23:21,000 And don't imagine I will drop everything to follow you. 369 00:23:21,160 --> 00:23:22,240 I never imag... 370 00:23:25,000 --> 00:23:27,640 I can see that I've given you false hope. 371 00:23:27,720 --> 00:23:31,040 That you're imagining a new life, fiery with passion. 372 00:23:31,160 --> 00:23:33,560 As if you're being offered a second youth, 373 00:23:33,640 --> 00:23:35,240 you dare not hope for. 374 00:23:35,400 --> 00:23:39,640 I know the thoughts that have forced themselves into your head. 375 00:23:39,720 --> 00:23:42,200 Will that urge for adventure ever return? 376 00:23:42,240 --> 00:23:44,960 Life is short. Why not have two of them? 377 00:23:45,040 --> 00:23:48,000 One life is good too. - I know, Don Zorro. 378 00:23:48,080 --> 00:23:49,720 But it's impossible. 379 00:23:50,160 --> 00:23:52,480 Forgive me, I didn't want to make you suffer. 380 00:23:53,720 --> 00:23:55,240 You coming? 381 00:24:09,160 --> 00:24:10,640 Go. 382 00:24:10,800 --> 00:24:12,040 Go! 383 00:24:41,120 --> 00:24:42,240 Well... 384 00:24:43,240 --> 00:24:45,240 Farewell, Don Zorro. 385 00:24:45,880 --> 00:24:47,000 Farewell, señora. 386 00:25:04,640 --> 00:25:06,000 Zorro... 387 00:25:45,760 --> 00:25:47,280 I'm going to bed. 388 00:26:18,000 --> 00:26:20,160 If you had seen the way she looked at him. 389 00:26:21,960 --> 00:26:23,160 Him. 390 00:26:31,160 --> 00:26:33,280 It reminded me of our outings to Santa Anna. 391 00:26:43,440 --> 00:26:44,640 Thank you, Bernardo. 392 00:28:36,720 --> 00:28:40,040 Oh, it's you. - I'm sorry, darling, I woke you. 393 00:28:40,240 --> 00:28:41,960 Don't be silly, not at all. 394 00:28:42,120 --> 00:28:43,720 We could go to Santa Anna. 395 00:28:44,400 --> 00:28:47,080 Oh, isn't it going to cloud over? 396 00:28:47,240 --> 00:28:49,320 Our united hearts will brighten up the valley. 397 00:28:50,680 --> 00:28:51,800 I'm coming. 398 00:29:08,160 --> 00:29:09,920 Is it tasty? - Yes. 399 00:29:11,560 --> 00:29:13,800 Bernardo made it. - I know. 400 00:29:18,760 --> 00:29:20,000 Everything alright? 401 00:29:20,640 --> 00:29:23,280 Not missing the boy too much? - No, it's fine. 402 00:29:23,760 --> 00:29:26,000 It was better to take him back, you were right. 403 00:29:27,240 --> 00:29:28,240 I think so. 404 00:29:31,000 --> 00:29:33,240 When you think of the fate of those poor souls, 405 00:29:33,400 --> 00:29:35,520 it puts your own woes into perspective. 406 00:29:37,520 --> 00:29:38,920 How so? 407 00:29:38,960 --> 00:29:40,080 What woes? 408 00:29:40,640 --> 00:29:42,000 Are you unhappy? 409 00:29:42,560 --> 00:29:45,480 No, not at all, on the contrary, I'm very happy. 410 00:29:45,560 --> 00:29:46,560 Oh, good. 411 00:29:47,720 --> 00:29:49,440 It's just that I was thinking... 412 00:29:50,960 --> 00:29:53,880 that you should really look into the issue of the autochthons. 413 00:29:54,960 --> 00:29:58,440 I feel as if that's all I do these days. 414 00:30:00,000 --> 00:30:02,520 We call the autochthons thanks to me. - I know. 415 00:30:02,680 --> 00:30:03,760 Well, yes. - Yes. 416 00:30:03,960 --> 00:30:06,920 You can't say I've done nothing. - No, absolutely not. 417 00:30:20,000 --> 00:30:20,960 Maybe... 418 00:30:23,000 --> 00:30:25,640 we could make another one. 419 00:30:26,200 --> 00:30:27,160 A what? 420 00:30:28,800 --> 00:30:29,720 A little one. 421 00:30:31,880 --> 00:30:32,960 What I mean is... 422 00:30:33,880 --> 00:30:35,480 We could make a little... 423 00:30:35,560 --> 00:30:37,120 I mean, make a child. 424 00:30:38,080 --> 00:30:40,040 Since we're here, just the two of us. 425 00:30:41,440 --> 00:30:43,040 Beautiful weather... 426 00:30:47,440 --> 00:30:48,560 Do you want some more? 427 00:30:49,040 --> 00:30:50,040 Yes. 428 00:31:20,160 --> 00:31:21,160 Damn it! 429 00:31:25,400 --> 00:31:28,480 It's not what you think. - What's all this noise, Bernardo? 430 00:31:29,560 --> 00:31:30,960 Nakaï? 431 00:31:36,120 --> 00:31:37,440 He stole from us? 432 00:31:38,280 --> 00:31:41,720 No, I swear, I was... - Bernardo, let him finish. 433 00:31:43,280 --> 00:31:44,720 Did you steal from us? 434 00:31:44,880 --> 00:31:46,720 No... - He didn't steal anything. 435 00:31:47,640 --> 00:31:50,480 It so happens, I gave him those objects. 436 00:31:52,720 --> 00:31:54,240 When? 437 00:31:54,280 --> 00:31:55,960 The day he left. 438 00:31:57,280 --> 00:31:59,280 Besides, why did you bring them back? 439 00:32:00,160 --> 00:32:02,200 They were for you, Nakaï, remember? 440 00:32:03,720 --> 00:32:04,920 Yes... - Yes. 441 00:32:05,080 --> 00:32:06,440 Well, they're yours. 442 00:32:10,560 --> 00:32:13,000 That's it, case closed. 443 00:32:13,160 --> 00:32:14,640 Can I live here, with you? 444 00:32:18,160 --> 00:32:19,360 Please. 445 00:32:37,240 --> 00:32:39,640 It's not really adapted, 446 00:32:39,720 --> 00:32:41,560 but we can change the style if you like. 447 00:32:44,000 --> 00:32:45,720 And this room is just for me? 448 00:32:49,000 --> 00:32:51,200 Good night. - Good night. 449 00:32:51,880 --> 00:32:54,000 It's for the little autochthon. 450 00:33:24,240 --> 00:33:25,480 Thank you. 451 00:33:25,880 --> 00:33:27,520 I'd do anything for you. 452 00:33:32,240 --> 00:33:33,960 Well, I never... - My love? 453 00:33:34,080 --> 00:33:35,280 Not a wasted trip. 454 00:33:35,480 --> 00:33:37,280 You'll catch cold. - I'm not at all cold. 455 00:33:37,480 --> 00:33:38,640 You sure? 456 00:33:40,560 --> 00:33:43,480 I had no idea this was how things were between you. 457 00:33:43,640 --> 00:33:45,640 We'll warm each other up. - Be quiet... 458 00:33:45,720 --> 00:33:47,280 What? - Nothing. 459 00:33:57,520 --> 00:33:58,760 I have an idea. 460 00:33:59,960 --> 00:34:03,280 It's a bit silly and not really your style, but... 461 00:34:03,480 --> 00:34:04,640 What's my style? 462 00:34:04,800 --> 00:34:07,000 Yes, what is your style? 463 00:34:08,920 --> 00:34:10,560 I was thinking... 464 00:34:14,800 --> 00:34:18,080 I was thinking we could have fun with some role-play. 465 00:34:21,520 --> 00:34:23,360 What a fiery one she is! 466 00:34:23,480 --> 00:34:25,120 I'm seeing her in a new light. 467 00:34:26,480 --> 00:34:27,880 It's... 468 00:34:27,960 --> 00:34:30,840 It's like a disguise. To spice things up. 469 00:34:30,960 --> 00:34:33,160 It might help us. 470 00:34:33,280 --> 00:34:35,040 I mean, If you... - Yes... 471 00:34:35,120 --> 00:34:36,600 If you don't want to... 472 00:34:36,680 --> 00:34:38,280 I mean... - Wear it! 473 00:34:38,960 --> 00:34:40,200 Go on, wear it. - You decide. 474 00:34:40,400 --> 00:34:41,840 No obligation. - No? 475 00:34:41,960 --> 00:34:43,200 It could be fun. - Wear it! 476 00:34:43,280 --> 00:34:45,000 Yes, but... - Wear it! 477 00:34:45,160 --> 00:34:47,120 It's OK if you don't want to. - Wear it! 478 00:34:47,320 --> 00:34:50,760 Wait, everyone's talking at once. - Everyone? How so? 479 00:34:50,920 --> 00:34:52,320 Wait, I'm sorry. 480 00:34:52,400 --> 00:34:54,880 I'm actually a bit tired tonight. 481 00:34:54,960 --> 00:34:56,840 I'm sorry. It's not your fault. 482 00:34:57,560 --> 00:34:58,480 Sorry. 483 00:34:58,520 --> 00:35:00,600 Let's forget all that. - Yes. 484 00:35:01,560 --> 00:35:03,320 Good night, my darling. - Good night. 485 00:35:19,840 --> 00:35:21,800 Diego, I'm sorry... 486 00:35:49,520 --> 00:35:51,640 Here we are, we've succeeded. 487 00:35:53,400 --> 00:35:55,440 Thank God I'm here to care about this town. 488 00:35:58,560 --> 00:36:00,640 Enter, friends, enter! 33443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.