Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:07,080
What are these?
2
00:00:07,160 --> 00:00:09,240
Recognitions of debt
from the town in my favor.
3
00:00:09,400 --> 00:00:10,240
What's going on?
4
00:00:10,320 --> 00:00:12,160
I'm recovering
what the city owes me.
5
00:00:12,320 --> 00:00:14,160
Leave that boy alone!
6
00:00:14,320 --> 00:00:16,640
That poor boy, alone in prison.
We must do something.
7
00:00:16,800 --> 00:00:18,320
I'm writing a letter
to Ferdinand VII.
8
00:00:18,480 --> 00:00:19,480
It'll take a while, no?
9
00:00:19,640 --> 00:00:21,800
Los Angeles needs the right defender,
10
00:00:22,000 --> 00:00:24,600
I'm afraid you're not that person.
11
00:00:26,280 --> 00:00:27,800
Who are you?
- They call me Zorro.
12
00:01:34,680 --> 00:01:36,040
Well, that was useful...
13
00:01:36,400 --> 00:01:37,920
What material is it made of?
14
00:01:42,280 --> 00:01:43,920
And that's just for the lining?
15
00:01:47,760 --> 00:01:50,200
Yes, right, I get it.
Hop!
16
00:01:53,200 --> 00:01:54,120
Come on.
17
00:01:58,480 --> 00:01:59,560
Done.
18
00:01:59,680 --> 00:02:01,040
No more disguises.
19
00:02:07,120 --> 00:02:10,080
Can you hear
A stallion galloping
20
00:02:10,160 --> 00:02:13,080
At full speed
In the distance?
21
00:02:13,160 --> 00:02:16,000
It's the handsome,
Tall, slender Zorro
22
00:02:16,120 --> 00:02:19,480
Who has come to save Los Angeles
23
00:02:19,520 --> 00:02:25,440
The moon is his only partner in crime
When he skilfully slips in
24
00:02:25,560 --> 00:02:31,279
A bandit attacks, he dodges
Without even creasing his cape
25
00:02:31,280 --> 00:02:34,400
Who is Zorro?
26
00:02:34,440 --> 00:02:37,000
Who is Zorro?
27
00:02:37,080 --> 00:02:40,240
Behind the mask, a man, a god
28
00:02:40,400 --> 00:02:43,280
Or a brigand?
29
00:02:43,400 --> 00:02:46,240
Who is Zorro?
30
00:02:46,280 --> 00:02:49,360
Who is Zorro?
31
00:02:49,400 --> 00:02:52,400
Riding his horse,
Striving for justice
32
00:02:52,560 --> 00:02:55,240
Without ever a spill of blood.
33
00:03:09,640 --> 00:03:10,560
I'm sorry, señora.
34
00:03:11,240 --> 00:03:14,000
Don't be. All is well.
35
00:03:23,000 --> 00:03:24,280
How old are you?
36
00:03:24,800 --> 00:03:25,840
Eight.
37
00:03:25,880 --> 00:03:26,720
Eight?
38
00:03:26,880 --> 00:03:28,440
Ten... Ten.
39
00:03:31,840 --> 00:03:33,760
And what's your name?
40
00:03:33,840 --> 00:03:36,080
Nakaï
- Nakaï?
41
00:03:36,520 --> 00:03:37,840
Pretty name.
42
00:03:38,400 --> 00:03:39,560
What does it mean?
43
00:03:40,560 --> 00:03:42,560
He who eats the dog's pelt.
44
00:03:47,400 --> 00:03:49,240
Did you sleep well?
- Good morning.
45
00:03:51,840 --> 00:03:53,520
You're still here?
46
00:03:57,280 --> 00:03:58,680
I mean, who are you?
47
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
What are you doing
in my home, little man?
48
00:04:02,160 --> 00:04:03,680
Legitimate question.
49
00:04:03,840 --> 00:04:06,120
Well, yes.
What's going on?
50
00:04:06,160 --> 00:04:08,560
I can't believe it.
Nobody tells me anything.
51
00:04:10,080 --> 00:04:12,999
Apparently, the town prison was
attacked by a man in a mask,
52
00:04:13,000 --> 00:04:15,600
with the improbable name of Zo...
something or other.
53
00:04:15,800 --> 00:04:18,480
He freed the boy
and brought him to us.
54
00:04:25,160 --> 00:04:26,800
Why did he bring the boy to you?
55
00:04:26,920 --> 00:04:27,720
To us?
56
00:04:30,240 --> 00:04:31,600
I don't know.
57
00:04:32,720 --> 00:04:34,160
I didn't have time to ask him.
58
00:04:36,040 --> 00:04:38,280
He brought him to you, and that's it?
- Yes.
59
00:04:39,560 --> 00:04:40,600
And you didn't talk?
60
00:04:40,800 --> 00:04:42,920
Not at all.
- Not a word?
61
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
No, not one.
62
00:04:47,280 --> 00:04:50,840
So, this guy just gives away children
without a word of explanation.
63
00:04:51,720 --> 00:04:52,920
That's it.
64
00:04:55,720 --> 00:04:57,720
Who is this Zorro exactly?
- Zorro!
65
00:04:57,920 --> 00:04:59,680
That's his name.
I couldn't remember.
66
00:04:59,800 --> 00:05:02,160
But I never told you his name.
- You did.
67
00:05:02,280 --> 00:05:05,160
She didn't.
- Yes, she did. Who was he?
68
00:05:05,240 --> 00:05:06,720
Zorro?
- Yes.
69
00:05:06,800 --> 00:05:07,800
He's...
70
00:05:08,320 --> 00:05:09,720
A guy.
71
00:05:09,800 --> 00:05:11,480
Tall, with brown hair,
72
00:05:11,560 --> 00:05:14,800
mysterious, very charismatic...
73
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
Quite ordinary.
74
00:05:18,320 --> 00:05:19,360
Actually.
75
00:05:20,480 --> 00:05:23,000
Also, it was dark,
I couldn't really see.
76
00:05:27,680 --> 00:05:30,040
What's so funny?
- Nothing at all.
77
00:05:30,240 --> 00:05:32,360
He's completely traumatized,
poor boy.
78
00:05:33,760 --> 00:05:36,800
Yes, well, he has parents.
We'll have to take him back to them.
79
00:05:37,560 --> 00:05:39,040
He might not have parents.
80
00:05:40,600 --> 00:05:42,920
But it is usually the case.
- Not always.
81
00:05:43,120 --> 00:05:46,600
There are parents with no children,
why not children without parents.
82
00:05:48,720 --> 00:05:51,720
Listen, maybe Zorro steals children,
but I don't.
83
00:05:53,040 --> 00:05:54,360
I'll let you take him back.
84
00:05:55,600 --> 00:05:56,800
Yes, of course.
85
00:06:15,280 --> 00:06:17,000
I think it's here.
86
00:06:23,400 --> 00:06:25,560
Where could your parents be?
87
00:06:28,240 --> 00:06:29,840
Repeat?
- Go get me some booze.
88
00:06:30,360 --> 00:06:31,720
You go, pig.
89
00:06:31,920 --> 00:06:33,040
Send the boy.
90
00:06:33,080 --> 00:06:36,040
The boy's in prison,
you've forgotten already, you idiot?
91
00:06:36,120 --> 00:06:38,600
We do miss him.
- Did you hear that?
92
00:06:38,720 --> 00:06:39,919
That's nice to hear.
93
00:06:39,920 --> 00:06:42,600
If he can't work,
who's going to bring in the money?
94
00:06:42,720 --> 00:06:45,920
I'm not walking the streets
to pay for your booze.
95
00:06:46,400 --> 00:06:47,560
Shut up!
96
00:06:59,280 --> 00:07:00,680
My Nakaï...
97
00:07:01,160 --> 00:07:02,720
My little Nakaï.
98
00:07:03,680 --> 00:07:05,800
Come to your mommy!
99
00:07:05,920 --> 00:07:07,560
My little angel.
100
00:07:07,720 --> 00:07:11,320
Thank you, señora,
for bringing back our little darling.
101
00:07:11,480 --> 00:07:12,480
Of course.
102
00:07:12,640 --> 00:07:14,320
Do come in.
103
00:07:14,360 --> 00:07:15,800
No, I don't want to intrude.
104
00:07:16,000 --> 00:07:17,280
I was just bringing...
105
00:07:17,480 --> 00:07:18,600
I insist, come in.
106
00:07:18,640 --> 00:07:22,480
Come and honor our humble home
with your noble presence.
107
00:07:32,360 --> 00:07:33,280
My son...
108
00:07:34,160 --> 00:07:37,080
My son, how I missed him!
109
00:07:44,920 --> 00:07:45,760
Thank you.
110
00:07:56,560 --> 00:07:58,240
What a beautiful dress, ma'am.
111
00:08:00,680 --> 00:08:02,600
Thank you...
And you...
112
00:08:03,120 --> 00:08:04,000
Yours too.
113
00:08:06,040 --> 00:08:07,240
You think so?
- Oh, yes.
114
00:08:09,160 --> 00:08:11,240
It's rustic, but also...
115
00:08:11,320 --> 00:08:13,000
chic.
116
00:08:13,640 --> 00:08:14,800
It's...
117
00:08:14,920 --> 00:08:17,480
It's very fashionable in...
118
00:08:17,840 --> 00:08:19,160
In?
- In...
119
00:08:19,320 --> 00:08:20,600
In?
120
00:08:20,800 --> 00:08:22,280
In Paris.
121
00:08:22,480 --> 00:08:23,720
Really?
122
00:08:23,800 --> 00:08:24,920
I made it myself.
123
00:08:25,680 --> 00:08:26,920
Well done.
124
00:08:27,000 --> 00:08:28,400
It's an absolute triumph.
125
00:08:29,160 --> 00:08:30,400
Want to exchange?
126
00:08:31,800 --> 00:08:32,840
Excuse me?
127
00:08:32,880 --> 00:08:35,080
Let's exchange dresses.
- No.
128
00:08:35,240 --> 00:08:36,600
You said you loved it.
129
00:08:36,840 --> 00:08:40,240
Yes, but...
- Rustic, but chic. You said so.
130
00:08:41,760 --> 00:08:43,360
You did...
- Yes, of course...
131
00:08:43,520 --> 00:08:44,600
Well, what?
132
00:08:44,720 --> 00:08:46,640
Do you like it or not?
133
00:08:56,080 --> 00:08:57,360
Hello everyone.
134
00:08:58,640 --> 00:09:01,160
Who will take care of my oranges?
- Nobody was there!
135
00:09:01,240 --> 00:09:03,880
How will we eat?
- Yes, how will he eat?
136
00:09:04,000 --> 00:09:06,440
Do we just stop eating?
- I couldn't find my neck-tie.
137
00:09:06,480 --> 00:09:10,160
Calm down, please.
I'll hear everyone's problems.
138
00:09:10,320 --> 00:09:12,160
Bernardo, can you make us coffee?
139
00:09:14,360 --> 00:09:15,760
How so, there isn't any?
140
00:09:16,360 --> 00:09:17,800
Ask Ojai.
Where's Ojai?
141
00:09:19,120 --> 00:09:19,999
I see.
142
00:09:20,000 --> 00:09:22,640
And his friend in housekeeping,
can't he do it?
143
00:09:22,720 --> 00:09:25,880
The one with that colorful name?
Tapaï, Papaï...?
144
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Yes, exactly, him.
145
00:09:27,880 --> 00:09:29,320
Or another.
146
00:09:31,240 --> 00:09:34,440
I fear we have the same problem.
- Which is?
147
00:09:34,600 --> 00:09:36,840
Look at me.
Nothing shocks you?
148
00:09:38,240 --> 00:09:40,960
Your coat?
- This morning: no one to wake me.
149
00:09:41,120 --> 00:09:42,880
For my toilet: no one.
150
00:09:42,960 --> 00:09:44,080
To bring me my paper...
151
00:09:44,240 --> 00:09:47,000
No one?
- All the staff, gone.
152
00:09:47,080 --> 00:09:48,240
And for the cleaning?
153
00:09:48,440 --> 00:09:50,760
No one either.
- No, my wife does that.
154
00:09:51,600 --> 00:09:53,480
The Indians are too dirty,
and clumsy.
155
00:09:53,520 --> 00:09:55,760
I don't trust them.
- We don't say Indians anymore.
156
00:09:55,960 --> 00:09:58,720
And who's going
to button up my shoes?
157
00:09:58,880 --> 00:10:01,320
Don Felipe...
- I was nearly stuck in my hacienda.
158
00:10:01,480 --> 00:10:03,000
Luckily, I found the door handle!
159
00:10:03,200 --> 00:10:05,640
Unbelievable! He has Running Water!
- What?
160
00:10:05,800 --> 00:10:07,440
Where?
- What's going on now?
161
00:10:12,800 --> 00:10:14,120
Come on! Get a move on!
162
00:10:16,480 --> 00:10:17,480
Come on!
163
00:10:17,600 --> 00:10:18,640
Hurry up!
164
00:10:20,000 --> 00:10:21,120
Running Water!
165
00:10:21,240 --> 00:10:23,800
Come on! Faster!
Hurry up!
166
00:10:26,080 --> 00:10:28,120
He's going to damage him...
Hey!
167
00:10:28,200 --> 00:10:29,320
Slave-driver!
168
00:10:32,080 --> 00:10:33,240
Hurry up!
169
00:10:34,600 --> 00:10:35,520
Come on!
170
00:10:37,720 --> 00:10:39,200
Hurry up!
Come here!
171
00:10:42,440 --> 00:10:44,240
What are they building?
172
00:10:47,320 --> 00:10:49,000
That's it...
There...
173
00:10:49,520 --> 00:10:50,720
And that there...
174
00:11:15,640 --> 00:11:18,480
Tell him we can take no more.
- Don't forget my Groomer.
175
00:11:18,600 --> 00:11:19,960
And my Running Water.
- Yes.
176
00:11:20,000 --> 00:11:22,600
Groomer, Running Water...
It's all going to be fine.
177
00:11:27,600 --> 00:11:29,480
May I speak with
Don Emmanuel, my good man?
178
00:11:29,600 --> 00:11:31,240
Whom should I announce?
179
00:11:32,520 --> 00:11:35,440
Don Diego de la Vega.
The alcalde of this town.
180
00:11:41,320 --> 00:11:43,440
You do know what an alcalde is?
- Of course.
181
00:11:43,600 --> 00:11:46,640
We so miss Don Alejandro.
What a tragedy.
182
00:11:48,120 --> 00:11:49,520
Yes, of course.
- So sad...
183
00:11:50,480 --> 00:11:52,240
Can you call
the master of the house?
184
00:12:01,360 --> 00:12:02,600
He's going to announce me.
185
00:12:10,080 --> 00:12:13,000
Thank you, señora de la Vega,
come and visit when you like.
186
00:12:13,840 --> 00:12:15,080
With pleasure.
187
00:12:19,320 --> 00:12:20,480
Well...
188
00:12:29,960 --> 00:12:30,840
Here...
189
00:12:31,240 --> 00:12:32,600
Goodbye.
190
00:12:33,720 --> 00:12:35,599
You'll always be
welcome in my home.
191
00:12:35,600 --> 00:12:37,240
Always.
- Thank you.
192
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
What you got for us
from your new friends?
193
00:12:46,200 --> 00:12:48,720
Nothing at all.
I'm not like you, I'd never do that!
194
00:12:55,720 --> 00:12:58,000
What a great haul.
- That's mine.
195
00:13:00,640 --> 00:13:03,600
No, no, no.
I'm keeping that.
196
00:13:03,640 --> 00:13:05,800
For the fright you gave
your mother and me.
197
00:13:09,160 --> 00:13:11,160
I want to go back there.
198
00:13:11,240 --> 00:13:14,120
Because we're not
as good parents as the wealthy?
199
00:13:14,160 --> 00:13:16,840
Of course, they're good parents,
they have no children.
200
00:13:17,000 --> 00:13:19,360
When you do,
you realize they're animals.
201
00:13:19,480 --> 00:13:21,520
If I had staff,
I'd be a good mother.
202
00:13:28,240 --> 00:13:31,120
Don Diego, how nice to see you.
203
00:13:31,240 --> 00:13:33,840
Thank you. Dear friend...
- Please, come in.
204
00:13:33,960 --> 00:13:36,840
I've come to draw your attention
to a situation in town.
205
00:13:36,960 --> 00:13:38,720
It concerns your lot.
206
00:13:40,600 --> 00:13:42,840
What is this?
- It's a scale model.
207
00:13:43,520 --> 00:13:45,960
A reproduction of the town,
scaled down.
208
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
The same buildings you have...
209
00:13:49,000 --> 00:13:52,480
Yes, that I know... But that?
- Careful, that's my casino.
210
00:13:53,880 --> 00:13:56,600
You're having these people whipped
to build a casino?
211
00:13:58,000 --> 00:13:59,760
We have no choice but to whip them.
212
00:14:01,480 --> 00:14:03,760
And I tell my men:
213
00:14:03,840 --> 00:14:05,200
"Whip them,
214
00:14:05,640 --> 00:14:07,200
but with compassion."
215
00:14:07,560 --> 00:14:08,480
Please...
216
00:14:08,640 --> 00:14:12,120
Don Emmanuel,
you don't have to use such violence.
217
00:14:12,320 --> 00:14:15,160
Clearly, it's not your money.
218
00:14:15,240 --> 00:14:17,760
But do we want to open
by the end of the month, or not?
219
00:14:17,960 --> 00:14:19,800
Otherwise, I don't care...
220
00:14:19,960 --> 00:14:22,480
But the town won't get
its casino for years to come.
221
00:14:23,240 --> 00:14:25,520
I'm giving these people
a second chance.
222
00:14:25,600 --> 00:14:26,880
Nobody mentions that.
223
00:14:27,080 --> 00:14:28,240
A second chance?
224
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
You see...
225
00:14:31,880 --> 00:14:32,960
Ah, yes.
- Yes.
226
00:14:33,840 --> 00:14:37,239
The problem
with the "people" from here,
227
00:14:37,240 --> 00:14:38,840
is the vagrants.
228
00:14:38,960 --> 00:14:40,600
They terrorize the population.
229
00:14:40,720 --> 00:14:43,240
They commit theft upon theft and...
230
00:14:43,440 --> 00:14:45,080
But you expropriated them.
231
00:14:45,240 --> 00:14:47,720
Yes, well,
they always have a good excuse.
232
00:14:48,840 --> 00:14:51,120
Where was I?
You keep interrupting.
233
00:14:51,240 --> 00:14:52,960
The vagrants.
- The vagrants.
234
00:14:54,120 --> 00:14:56,520
You know what
our Code of the Indies rightly says.
235
00:14:56,720 --> 00:14:59,360
Book VII, heading 4, first law:
236
00:14:59,440 --> 00:15:01,520
"Vagrants will not be tolerated."
237
00:15:02,240 --> 00:15:03,520
Vagrancy is prohibited.
238
00:15:04,720 --> 00:15:06,480
So, I asked myself:
239
00:15:06,640 --> 00:15:09,240
how can we
get them off the streets?
240
00:15:09,320 --> 00:15:13,240
How to help these poor savages
with no roof over their heads?
241
00:15:13,360 --> 00:15:15,800
Vagranting?
- Excuse me?
242
00:15:15,960 --> 00:15:18,120
You're vagranting, aren't you?
243
00:15:18,160 --> 00:15:20,360
I don't understand.
- It's prohibited.
244
00:15:20,520 --> 00:15:23,120
What's prohibited?
- Indians vagranting.
245
00:15:23,320 --> 00:15:24,160
Autochthons.
246
00:15:25,720 --> 00:15:28,760
You're making a mistake.
I am Doña Gabriella de la Vega.
247
00:15:28,960 --> 00:15:30,200
Yeah, right...
248
00:15:30,320 --> 00:15:32,080
Don Diego de la Vega's wife.
249
00:15:32,240 --> 00:15:34,840
Oh, absolutely, it's obvious.
250
00:15:34,960 --> 00:15:37,000
She doesn't look very Spanish.
- Nope.
251
00:15:37,080 --> 00:15:39,960
Bring out the chart.
- All this paperwork...
252
00:15:41,240 --> 00:15:42,840
So, let's have a look...
253
00:15:42,960 --> 00:15:46,240
What are you?
A number 10, a number 11?
254
00:15:48,080 --> 00:15:49,520
This is horrendous.
255
00:15:52,840 --> 00:15:55,720
I think, further down the list,
the browns.
256
00:15:55,840 --> 00:15:56,840
More chestnutty.
257
00:15:57,000 --> 00:15:58,480
This is a misunderstanding.
258
00:15:58,720 --> 00:16:00,360
Anyway, when in doubt...
259
00:16:00,520 --> 00:16:01,840
When in doubt, what?
- Let's go.
260
00:16:02,000 --> 00:16:03,640
This is unacceptab...
261
00:16:06,120 --> 00:16:08,480
All these vagrants in need,
where do they end up
262
00:16:08,640 --> 00:16:11,400
if no one is there to help them?
263
00:16:11,480 --> 00:16:13,360
That's my question.
264
00:16:17,200 --> 00:16:19,480
Don't you agree
it's unacceptable?
265
00:16:20,320 --> 00:16:22,320
Of course, it's...
- So, we agree.
266
00:16:22,440 --> 00:16:25,120
I offer them an alternative.
267
00:16:25,200 --> 00:16:29,200
I offer them a chance
to reintegrate society through work.
268
00:16:30,600 --> 00:16:31,960
Useful work.
269
00:16:33,080 --> 00:16:34,440
Dignified work.
270
00:16:38,240 --> 00:16:40,240
Get up and move it!
271
00:16:41,720 --> 00:16:42,880
That way!
272
00:16:47,440 --> 00:16:48,840
Come on!
Keep working!
273
00:16:59,760 --> 00:17:02,120
Thanks to their own will,
these brave souls
274
00:17:02,240 --> 00:17:04,320
will make their way back
into society.
275
00:17:08,240 --> 00:17:11,240
You should see their eyes,
sparkling with pride,
276
00:17:11,320 --> 00:17:13,640
when they receive their just reward.
277
00:17:14,800 --> 00:17:19,080
You should come by, at dusk,
when they receive their pay.
278
00:17:19,160 --> 00:17:21,480
It resembles a sacred ritual.
279
00:17:21,920 --> 00:17:23,320
Just talking about it,
280
00:17:24,040 --> 00:17:25,720
gives me goosebumps.
281
00:17:28,080 --> 00:17:29,480
Hurry up.
282
00:17:29,960 --> 00:17:31,000
Next.
283
00:17:31,880 --> 00:17:33,040
Come on.
284
00:17:33,520 --> 00:17:34,560
Here you go.
285
00:17:34,640 --> 00:17:35,960
Next.
286
00:17:36,040 --> 00:17:37,960
Next.
- What is it?
287
00:17:38,000 --> 00:17:39,560
Rum and mescal.
288
00:17:40,760 --> 00:17:42,240
Get lost.
289
00:17:42,400 --> 00:17:44,240
Come on, hurry up.
Next.
290
00:17:53,680 --> 00:17:56,400
That's why they come to work for me.
291
00:17:56,480 --> 00:17:58,680
To get off our streets,
out of our prisons.
292
00:17:58,800 --> 00:18:00,640
To be transformed.
293
00:18:00,680 --> 00:18:04,640
Yes, but on location, it looks
a lot like slavery, Don Emmanuel.
294
00:18:05,240 --> 00:18:07,720
Everyone keeps using that word.
295
00:18:07,800 --> 00:18:10,160
It's nonsense.
Slavery, slavery...
296
00:18:10,320 --> 00:18:12,720
Slavery is illegal, right?
- I confirm that.
297
00:18:12,880 --> 00:18:15,000
What is illegal about what I'm doing?
298
00:18:18,280 --> 00:18:19,480
Nothing.
- Well, then...
299
00:18:22,640 --> 00:18:24,800
It was Giorgina's idea.
300
00:18:25,560 --> 00:18:30,160
I wasn't convinced at first,
but she's right,
301
00:18:30,760 --> 00:18:32,480
it unclutters things.
302
00:18:41,720 --> 00:18:43,800
Come on! With the others!
303
00:18:45,640 --> 00:18:48,400
Public drunkenness!
Come on!
304
00:18:48,520 --> 00:18:49,280
Hey!
305
00:18:51,040 --> 00:18:52,680
Get up!
- Let go of me!
306
00:18:58,960 --> 00:19:01,240
It's a little more complicated
than expected.
307
00:19:02,720 --> 00:19:04,440
I don't want to hear about it...
308
00:19:04,560 --> 00:19:06,920
We've talked about it.
It's definitively over.
309
00:19:07,000 --> 00:19:09,560
No, Bernardo, I can't hear you.
I can't hear you.
310
00:19:10,640 --> 00:19:11,400
Shit!
311
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Gabriella?
What about Gabriella?
312
00:19:20,480 --> 00:19:22,320
Why didn't you tell me sooner?
313
00:19:24,240 --> 00:19:25,880
The costume.
314
00:19:28,080 --> 00:19:30,080
Why did you let me destroy it?
315
00:19:30,720 --> 00:19:32,240
What were you thinking?
316
00:19:33,240 --> 00:19:34,400
Do I go like this?
317
00:19:37,760 --> 00:19:39,440
I see, quite something.
318
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
What? What is it?
319
00:19:46,200 --> 00:19:48,440
Very good, Bernardo.
Well done.
320
00:19:49,480 --> 00:19:51,400
Perfect. Well played.
321
00:19:52,280 --> 00:19:53,160
Yes?
322
00:19:56,480 --> 00:19:57,720
What is it?
323
00:20:02,240 --> 00:20:04,320
Ah, gloves to see behind me.
324
00:20:05,720 --> 00:20:07,040
I won't need those.
325
00:20:15,000 --> 00:20:16,360
What now?
326
00:20:17,480 --> 00:20:18,320
Ah, that...
327
00:20:18,960 --> 00:20:20,000
Show me.
328
00:20:25,280 --> 00:20:27,400
It's a half-whip, half-sword?
329
00:20:31,800 --> 00:20:33,520
I'd call it, nor whip, nor sword.
330
00:20:36,200 --> 00:20:39,200
I'd have to say,
this idea doesn't hold up.
331
00:20:41,640 --> 00:20:44,240
Let's hurry.
Gabriella is in danger.
332
00:21:11,000 --> 00:21:14,320
Leave these poor people alone!
333
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
Come on, come on.
334
00:21:18,200 --> 00:21:19,480
Hurry.
335
00:21:21,280 --> 00:21:22,320
We got her!
336
00:21:22,480 --> 00:21:25,440
You don't know him,
he could spring up at any moment.
337
00:21:28,240 --> 00:21:29,480
Drop it!
338
00:21:30,640 --> 00:21:31,720
Move back!
339
00:21:32,240 --> 00:21:33,120
Step aside!
340
00:21:33,240 --> 00:21:35,720
Stop right there!
- He's coming!
341
00:21:39,120 --> 00:21:40,520
Here we go...
- It's Zorro!
342
00:21:42,200 --> 00:21:44,280
Zorro's here!
- Zorro?
343
00:21:44,480 --> 00:21:45,640
Move back.
344
00:21:51,240 --> 00:21:53,720
You're free.
Go.
345
00:21:56,720 --> 00:21:58,000
What are you doing here?
346
00:21:58,480 --> 00:21:59,880
Why the disguise?
347
00:22:00,000 --> 00:22:01,520
And why are you in disguise?
348
00:22:01,680 --> 00:22:03,760
He's over here!
- Catch him!
349
00:22:11,640 --> 00:22:14,720
Do you need saving every night?
- I was doing fine on my own.
350
00:22:14,880 --> 00:22:15,640
Sure.
351
00:22:19,000 --> 00:22:19,760
Watch out!
352
00:22:27,480 --> 00:22:29,880
I'm glad you're here, Zorro,
I wanted to talk to you.
353
00:22:30,800 --> 00:22:32,720
I'm all ears, Doña Gabriella.
354
00:22:33,760 --> 00:22:35,960
First, thanks
for helping the autochthons.
355
00:22:36,040 --> 00:22:38,240
I also want to say
that we can never again...
356
00:22:38,280 --> 00:22:39,560
What are you doing?
357
00:22:49,560 --> 00:22:52,320
You were saying?
- We can't see each other again.
358
00:22:52,760 --> 00:22:53,800
Agreed.
359
00:22:54,000 --> 00:22:55,880
I haven't finished.
- Ah.
360
00:22:55,960 --> 00:22:59,880
I wanted to explain about last night.
I don't know what came over me.
361
00:23:00,000 --> 00:23:01,600
The warm night, probably.
362
00:23:01,680 --> 00:23:03,920
Also, I'd hardly eaten.
Just a very light meal.
363
00:23:04,080 --> 00:23:05,920
I don't want you
to get the wrong idea.
364
00:23:06,000 --> 00:23:07,920
I'm not
a woman of loose morals.
365
00:23:08,080 --> 00:23:10,560
I love my husband.
- My thought exactly last night.
366
00:23:10,720 --> 00:23:13,240
"This is the kiss of a woman
who loves her husband."
367
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Don't mock me, Don Zorro.
368
00:23:18,320 --> 00:23:21,000
And don't imagine I will drop
everything to follow you.
369
00:23:21,160 --> 00:23:22,240
I never imag...
370
00:23:25,000 --> 00:23:27,640
I can see that
I've given you false hope.
371
00:23:27,720 --> 00:23:31,040
That you're imagining a new life,
fiery with passion.
372
00:23:31,160 --> 00:23:33,560
As if you're being offered
a second youth,
373
00:23:33,640 --> 00:23:35,240
you dare not hope for.
374
00:23:35,400 --> 00:23:39,640
I know the thoughts that have
forced themselves into your head.
375
00:23:39,720 --> 00:23:42,200
Will that urge
for adventure ever return?
376
00:23:42,240 --> 00:23:44,960
Life is short.
Why not have two of them?
377
00:23:45,040 --> 00:23:48,000
One life is good too.
- I know, Don Zorro.
378
00:23:48,080 --> 00:23:49,720
But it's impossible.
379
00:23:50,160 --> 00:23:52,480
Forgive me,
I didn't want to make you suffer.
380
00:23:53,720 --> 00:23:55,240
You coming?
381
00:24:09,160 --> 00:24:10,640
Go.
382
00:24:10,800 --> 00:24:12,040
Go!
383
00:24:41,120 --> 00:24:42,240
Well...
384
00:24:43,240 --> 00:24:45,240
Farewell, Don Zorro.
385
00:24:45,880 --> 00:24:47,000
Farewell, señora.
386
00:25:04,640 --> 00:25:06,000
Zorro...
387
00:25:45,760 --> 00:25:47,280
I'm going to bed.
388
00:26:18,000 --> 00:26:20,160
If you had seen
the way she looked at him.
389
00:26:21,960 --> 00:26:23,160
Him.
390
00:26:31,160 --> 00:26:33,280
It reminded me
of our outings to Santa Anna.
391
00:26:43,440 --> 00:26:44,640
Thank you, Bernardo.
392
00:28:36,720 --> 00:28:40,040
Oh, it's you.
- I'm sorry, darling, I woke you.
393
00:28:40,240 --> 00:28:41,960
Don't be silly, not at all.
394
00:28:42,120 --> 00:28:43,720
We could go to Santa Anna.
395
00:28:44,400 --> 00:28:47,080
Oh, isn't it going to cloud over?
396
00:28:47,240 --> 00:28:49,320
Our united hearts
will brighten up the valley.
397
00:28:50,680 --> 00:28:51,800
I'm coming.
398
00:29:08,160 --> 00:29:09,920
Is it tasty?
- Yes.
399
00:29:11,560 --> 00:29:13,800
Bernardo made it.
- I know.
400
00:29:18,760 --> 00:29:20,000
Everything alright?
401
00:29:20,640 --> 00:29:23,280
Not missing the boy too much?
- No, it's fine.
402
00:29:23,760 --> 00:29:26,000
It was better to take him back,
you were right.
403
00:29:27,240 --> 00:29:28,240
I think so.
404
00:29:31,000 --> 00:29:33,240
When you think of the fate
of those poor souls,
405
00:29:33,400 --> 00:29:35,520
it puts your own woes
into perspective.
406
00:29:37,520 --> 00:29:38,920
How so?
407
00:29:38,960 --> 00:29:40,080
What woes?
408
00:29:40,640 --> 00:29:42,000
Are you unhappy?
409
00:29:42,560 --> 00:29:45,480
No, not at all, on the contrary,
I'm very happy.
410
00:29:45,560 --> 00:29:46,560
Oh, good.
411
00:29:47,720 --> 00:29:49,440
It's just that I was thinking...
412
00:29:50,960 --> 00:29:53,880
that you should really look into
the issue of the autochthons.
413
00:29:54,960 --> 00:29:58,440
I feel as if that's all I do
these days.
414
00:30:00,000 --> 00:30:02,520
We call the autochthons thanks to me.
- I know.
415
00:30:02,680 --> 00:30:03,760
Well, yes.
- Yes.
416
00:30:03,960 --> 00:30:06,920
You can't say I've done nothing.
- No, absolutely not.
417
00:30:20,000 --> 00:30:20,960
Maybe...
418
00:30:23,000 --> 00:30:25,640
we could make another one.
419
00:30:26,200 --> 00:30:27,160
A what?
420
00:30:28,800 --> 00:30:29,720
A little one.
421
00:30:31,880 --> 00:30:32,960
What I mean is...
422
00:30:33,880 --> 00:30:35,480
We could make a little...
423
00:30:35,560 --> 00:30:37,120
I mean, make a child.
424
00:30:38,080 --> 00:30:40,040
Since we're here,
just the two of us.
425
00:30:41,440 --> 00:30:43,040
Beautiful weather...
426
00:30:47,440 --> 00:30:48,560
Do you want some more?
427
00:30:49,040 --> 00:30:50,040
Yes.
428
00:31:20,160 --> 00:31:21,160
Damn it!
429
00:31:25,400 --> 00:31:28,480
It's not what you think.
- What's all this noise, Bernardo?
430
00:31:29,560 --> 00:31:30,960
Nakaï?
431
00:31:36,120 --> 00:31:37,440
He stole from us?
432
00:31:38,280 --> 00:31:41,720
No, I swear, I was...
- Bernardo, let him finish.
433
00:31:43,280 --> 00:31:44,720
Did you steal from us?
434
00:31:44,880 --> 00:31:46,720
No...
- He didn't steal anything.
435
00:31:47,640 --> 00:31:50,480
It so happens,
I gave him those objects.
436
00:31:52,720 --> 00:31:54,240
When?
437
00:31:54,280 --> 00:31:55,960
The day he left.
438
00:31:57,280 --> 00:31:59,280
Besides,
why did you bring them back?
439
00:32:00,160 --> 00:32:02,200
They were for you, Nakaï, remember?
440
00:32:03,720 --> 00:32:04,920
Yes...
- Yes.
441
00:32:05,080 --> 00:32:06,440
Well, they're yours.
442
00:32:10,560 --> 00:32:13,000
That's it, case closed.
443
00:32:13,160 --> 00:32:14,640
Can I live here, with you?
444
00:32:18,160 --> 00:32:19,360
Please.
445
00:32:37,240 --> 00:32:39,640
It's not really adapted,
446
00:32:39,720 --> 00:32:41,560
but we can change the style
if you like.
447
00:32:44,000 --> 00:32:45,720
And this room is just for me?
448
00:32:49,000 --> 00:32:51,200
Good night.
- Good night.
449
00:32:51,880 --> 00:32:54,000
It's for the little autochthon.
450
00:33:24,240 --> 00:33:25,480
Thank you.
451
00:33:25,880 --> 00:33:27,520
I'd do anything for you.
452
00:33:32,240 --> 00:33:33,960
Well, I never...
- My love?
453
00:33:34,080 --> 00:33:35,280
Not a wasted trip.
454
00:33:35,480 --> 00:33:37,280
You'll catch cold.
- I'm not at all cold.
455
00:33:37,480 --> 00:33:38,640
You sure?
456
00:33:40,560 --> 00:33:43,480
I had no idea
this was how things were between you.
457
00:33:43,640 --> 00:33:45,640
We'll warm each other up.
- Be quiet...
458
00:33:45,720 --> 00:33:47,280
What?
- Nothing.
459
00:33:57,520 --> 00:33:58,760
I have an idea.
460
00:33:59,960 --> 00:34:03,280
It's a bit silly
and not really your style, but...
461
00:34:03,480 --> 00:34:04,640
What's my style?
462
00:34:04,800 --> 00:34:07,000
Yes, what is your style?
463
00:34:08,920 --> 00:34:10,560
I was thinking...
464
00:34:14,800 --> 00:34:18,080
I was thinking we could have fun
with some role-play.
465
00:34:21,520 --> 00:34:23,360
What a fiery one she is!
466
00:34:23,480 --> 00:34:25,120
I'm seeing her in a new light.
467
00:34:26,480 --> 00:34:27,880
It's...
468
00:34:27,960 --> 00:34:30,840
It's like a disguise.
To spice things up.
469
00:34:30,960 --> 00:34:33,160
It might help us.
470
00:34:33,280 --> 00:34:35,040
I mean, If you...
- Yes...
471
00:34:35,120 --> 00:34:36,600
If you don't want to...
472
00:34:36,680 --> 00:34:38,280
I mean...
- Wear it!
473
00:34:38,960 --> 00:34:40,200
Go on, wear it.
- You decide.
474
00:34:40,400 --> 00:34:41,840
No obligation.
- No?
475
00:34:41,960 --> 00:34:43,200
It could be fun.
- Wear it!
476
00:34:43,280 --> 00:34:45,000
Yes, but...
- Wear it!
477
00:34:45,160 --> 00:34:47,120
It's OK if you don't want to.
- Wear it!
478
00:34:47,320 --> 00:34:50,760
Wait, everyone's talking at once.
- Everyone? How so?
479
00:34:50,920 --> 00:34:52,320
Wait, I'm sorry.
480
00:34:52,400 --> 00:34:54,880
I'm actually a bit tired tonight.
481
00:34:54,960 --> 00:34:56,840
I'm sorry. It's not your fault.
482
00:34:57,560 --> 00:34:58,480
Sorry.
483
00:34:58,520 --> 00:35:00,600
Let's forget all that.
- Yes.
484
00:35:01,560 --> 00:35:03,320
Good night, my darling.
- Good night.
485
00:35:19,840 --> 00:35:21,800
Diego, I'm sorry...
486
00:35:49,520 --> 00:35:51,640
Here we are, we've succeeded.
487
00:35:53,400 --> 00:35:55,440
Thank God I'm here
to care about this town.
488
00:35:58,560 --> 00:36:00,640
Enter, friends, enter!
33443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.