Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:09,034
This movie is not based on any facts,
and it is entirely a fictional story.
2
00:00:12,479 --> 00:00:20,443
A DAIEI PRESENTATION
3
00:01:01,061 --> 00:01:05,089
Listen, there's no point in staying
together any further.
4
00:01:05,532 --> 00:01:08,001
We should both think about our futures.
5
00:01:10,036 --> 00:01:12,403
So, you want to break up?
6
00:01:12,539 --> 00:01:13,665
That's right.
7
00:01:15,508 --> 00:01:19,001
You must be unhappy with me not
giving you my body, right?
8
00:01:19,412 --> 00:01:20,902
That might be true.
9
00:01:22,382 --> 00:01:26,842
I just don't want to sell myself
cheaply, you know.
10
00:01:27,887 --> 00:01:32,154
So, you don't object to
breaking up, right?
11
00:01:36,396 --> 00:01:37,830
It's okay by me.
12
00:01:39,265 --> 00:01:41,495
I'll just find someone better.
13
00:01:42,836 --> 00:01:43,803
Is that so?
14
00:01:47,774 --> 00:01:48,764
Goodbye.
15
00:01:53,513 --> 00:01:54,912
Goodbye.
16
00:02:11,664 --> 00:02:13,223
Are you by yourself?
17
00:02:15,101 --> 00:02:18,469
My friend isn't coming.
May I join you?
18
00:02:19,405 --> 00:02:20,463
Go ahead.
19
00:02:20,974 --> 00:02:23,306
I appreciate it.
Here I go, then.
20
00:02:25,178 --> 00:02:26,771
You're a student, right?
21
00:02:28,581 --> 00:02:29,514
Yeah.
22
00:02:29,916 --> 00:02:33,875
It's 11:00 p.m. already, and your
parents must be worried about you.
23
00:02:35,755 --> 00:02:37,655
My parents live in the countryside.
24
00:02:38,424 --> 00:02:41,394
Then, you must be in Tokyo
for homemaking courses?
25
00:02:42,662 --> 00:02:44,790
I bet you're very popular.
26
00:02:45,331 --> 00:02:49,268
I'm not that kind of woman...
27
00:02:50,703 --> 00:02:51,829
This is great.
28
00:02:54,941 --> 00:03:00,345
You seem quite down to earth. Slightly
pretty women are usually stuck-up.
29
00:03:06,719 --> 00:03:08,847
You must be thirsty after five games.
30
00:03:09,322 --> 00:03:10,619
Here, drink this.
31
00:03:10,990 --> 00:03:13,254
I can't handle alcohol.
32
00:03:13,993 --> 00:03:17,759
Don't be like that and give it
a taste, I'm sure you'll like it.
33
00:03:18,198 --> 00:03:19,563
Don't force her.
34
00:03:19,966 --> 00:03:23,561
It's like juice. Even people who
can't drink love this one.
35
00:03:24,370 --> 00:03:26,737
If you say so, I'll accept it.
36
00:03:30,543 --> 00:03:31,476
How is it?
37
00:03:33,146 --> 00:03:34,238
It's delicious.
38
00:03:36,416 --> 00:03:40,353
What do you think about Vietnam?
Should the U.S. back off?
39
00:03:42,655 --> 00:03:47,217
I hate wars, but it's
none of my business.
40
00:03:47,293 --> 00:03:51,821
Among the U.S., Soviet Union, and Chinese
Communist Party, which should Japan choose?
41
00:03:55,401 --> 00:03:56,891
I have no idea.
42
00:03:58,304 --> 00:04:01,399
What do you do, Mr. Yasui?
43
00:04:03,276 --> 00:04:04,505
Take a guess.
44
00:04:06,479 --> 00:04:07,742
I have no clue.
45
00:04:08,147 --> 00:04:10,377
Let's stop it with the background check.
46
00:04:10,850 --> 00:04:14,878
It's more fun to naturally hang
out together as strangers.
47
00:04:16,556 --> 00:04:17,887
You might be right.
48
00:04:23,896 --> 00:04:25,091
Excuse me...
49
00:04:30,536 --> 00:04:31,731
She's quite the catch.
50
00:04:32,105 --> 00:04:36,599
Damn right she is.
I've had my eye on her for a month.
51
00:04:38,544 --> 00:04:40,740
- You drink up, too.
- Thank you very much.
52
00:04:41,748 --> 00:04:43,580
You're as generous as ever.
53
00:04:43,716 --> 00:04:49,177
Since the gang went down, I can
barely make a living, as you can see.
54
00:05:22,155 --> 00:05:25,147
The special cocktail,
it's starting to kick in.
55
00:05:42,608 --> 00:05:45,134
I'll go home...
56
00:05:45,178 --> 00:05:47,670
Come on, I'm sending you home!
57
00:06:49,208 --> 00:06:50,607
What are you doing?
58
00:07:07,293 --> 00:07:15,293
THE GREAT VILLAINS
59
00:07:18,137 --> 00:07:20,435
Planning: Kosuke Seki
Original Novel: Masaya Maruyama
60
00:07:20,506 --> 00:07:22,736
Screenplay:
Yoshihiro Ishimatsu, Yasuzo Masumura
61
00:07:23,576 --> 00:07:25,874
Cinematography: Setsuo Kobayashi
Recording: Takeo Suda
62
00:07:25,912 --> 00:07:28,108
Lighting: Nagaharu Watanabe
Art Direction: Tomoo Shimogawara
63
00:07:28,881 --> 00:07:33,375
Music: Tadashi Yamanouchi
Editing: Tatsuji Nakashizu
64
00:07:34,187 --> 00:07:36,121
CAST
65
00:07:36,823 --> 00:07:41,454
Jiro Tamiya
66
00:07:42,161 --> 00:07:46,723
Kei Sato
Mako Midori
67
00:07:47,567 --> 00:07:50,161
lsao Kuraishi, Shizuo Nakajo
Yuzo Hayakawa
68
00:07:50,303 --> 00:07:52,135
Kazuo Kitamura
Asao Uchida
69
00:07:52,738 --> 00:07:55,139
Daigo Inoue, Shina Minatsu
Minako Saijo
70
00:07:55,174 --> 00:07:58,109
Koichi Ito, Yuji Moriya
Kenichi Tani, Jun Osanai
71
00:07:58,911 --> 00:08:05,283
Directed by:
Yasuzo Masumura
72
00:09:34,707 --> 00:09:35,936
Who is this?
73
00:09:39,612 --> 00:09:41,080
I finally found you!
74
00:09:42,748 --> 00:09:44,409
It was hard to find this place.
75
00:09:44,784 --> 00:09:45,842
This is troublesome.
76
00:09:46,152 --> 00:09:47,381
Please, go home.
77
00:09:47,720 --> 00:09:51,384
Let me stay.
It's not like we are strangers.
78
00:09:51,490 --> 00:09:53,424
I'm asking you to leave...
79
00:09:55,328 --> 00:09:56,887
You're being so cold.
80
00:10:01,200 --> 00:10:05,967
If you want me to leave, I'll leave.
But, first, I want to show you something.
81
00:10:20,119 --> 00:10:22,884
How about it?
I'm good at taking pictures, right?
82
00:10:23,756 --> 00:10:27,215
Keep them as a souvenir,
Miss Fashion College Student.
83
00:10:36,469 --> 00:10:40,133
There's more. I've taken
around thirty to forty of them.
84
00:10:47,647 --> 00:10:51,140
There's no use tearing them up,
I have the negatives in my possession.
85
00:10:51,317 --> 00:10:53,684
I can copy hundreds of them,
if I want to.
86
00:10:56,489 --> 00:10:57,923
Give me the negatives.
87
00:10:58,290 --> 00:11:00,816
If you don't give them to me,
I'll call the police.
88
00:11:01,293 --> 00:11:05,628
What do you mean, the police?
I'm a yakuza.
89
00:11:07,266 --> 00:11:09,758
I asked the apartment manager
a few questions,
90
00:11:09,769 --> 00:11:12,170
pretending it was for
a marriage survey.
91
00:11:12,438 --> 00:11:17,000
Your father is apparently the principal of
a famous high school in Nagano Prefecture.
92
00:11:18,744 --> 00:11:23,614
Wouldn't he be petrified if this kind of
pictures starts circulating here and there?
93
00:11:24,784 --> 00:11:27,810
He would need to resign as principal,
and retire, of course.
94
00:11:27,920 --> 00:11:30,048
Your family's going to have a hard time.
95
00:11:31,057 --> 00:11:33,048
You have no filial piety.
96
00:11:36,829 --> 00:11:40,094
You go to the biggest
tailoring school in Tokyo.
97
00:11:42,068 --> 00:11:43,968
What do you think will happen
98
00:11:43,969 --> 00:11:47,906
if I distribute these photos among
the students and teachers there?
99
00:11:49,108 --> 00:11:51,304
Everyone would enjoy it
and have a blast.
100
00:11:52,611 --> 00:11:55,546
No one would want to
marry you in the future.
101
00:11:56,949 --> 00:11:58,576
Are you fine with that?
102
00:12:01,554 --> 00:12:06,355
Give me all the negatives and photos,
please. I'm begging you!
103
00:12:09,862 --> 00:12:11,830
I'm weak when it comes to tears.
104
00:12:13,365 --> 00:12:15,834
Then, shall I listen to your plea?
105
00:12:19,572 --> 00:12:20,630
Really?
106
00:12:21,807 --> 00:12:25,835
In exchange, I need you to
do one thing for me.
107
00:12:28,514 --> 00:12:29,845
What is it?
108
00:12:45,631 --> 00:12:47,599
You are so cool, Shima!
109
00:12:51,604 --> 00:12:52,571
He's so cool!
110
00:12:53,105 --> 00:12:54,436
I love you!
111
00:12:54,840 --> 00:12:56,069
You're so stylish!
112
00:12:57,276 --> 00:13:01,941
Shima, you're so cool!
Look this way!
113
00:13:02,014 --> 00:13:04,847
Shima, you're amazing! Teruo!
114
00:13:09,955 --> 00:13:12,117
From 2:00 p.m. -
recording at Pacific.
115
00:13:12,324 --> 00:13:14,793
4:00 p.m. - rehearsal at Taihei TV.
116
00:13:14,894 --> 00:13:19,161
This will be cut short to 30 minutes and at
5 o'clock you have a television shooting.
117
00:13:19,265 --> 00:13:23,168
At 8 o'clock, you go back to Far Eastern TV
for a "Song's Climax" performance.
118
00:13:23,269 --> 00:13:25,897
9:30 p.m. - Special show at Club Candle.
119
00:13:25,938 --> 00:13:28,908
That's enough. This is going to kill me.
120
00:13:28,941 --> 00:13:32,571
Make the most of your popularity and
maximize earnings while you can.
121
00:13:32,611 --> 00:13:34,909
So, you're all about the profit?
122
00:13:38,851 --> 00:13:42,253
This is Akatsuki Productions.
Thank you for the patronage.
123
00:13:42,788 --> 00:13:44,483
His August schedule?
124
00:13:44,723 --> 00:13:46,555
He's booked solid through the fall.
125
00:13:47,159 --> 00:13:50,129
What's the exact date?
Give me a moment, please.
126
00:13:51,263 --> 00:13:54,358
Mr. Shima, it's been a while.
Can I talk to you for a moment?
127
00:13:57,203 --> 00:13:59,069
I'm kind of busy today.
128
00:14:00,105 --> 00:14:01,698
It won't take long.
129
00:14:01,974 --> 00:14:05,274
Hello? Thank you for waiting.
As I expected...
130
00:14:05,377 --> 00:14:08,745
No openings on the 3rd or the 4th.
He's got no time to even sleep.
131
00:14:10,649 --> 00:14:12,083
What do you want?
132
00:14:12,852 --> 00:14:14,718
Actually, I've got a nice girl.
133
00:14:15,254 --> 00:14:17,018
Want to spend a night with her?
134
00:14:17,957 --> 00:14:19,721
I'm too busy for that.
135
00:14:22,595 --> 00:14:24,586
Being popular must be hard.
136
00:14:24,930 --> 00:14:29,128
If you bed any of those eager girls,
a scandal would break out.
137
00:14:31,337 --> 00:14:34,398
It must be hard to not do as you please.
138
00:14:34,673 --> 00:14:35,970
Not really.
139
00:14:36,508 --> 00:14:37,998
Just take a look.
140
00:14:39,678 --> 00:14:44,377
She's a dressmaking school student,
and a proper well-raised lady.
141
00:14:45,718 --> 00:14:48,346
You don't have to worry
about future troubles.
142
00:14:49,021 --> 00:14:50,853
It's a rare purchase.
143
00:14:56,428 --> 00:14:57,827
How much are you asking?
144
00:14:58,297 --> 00:15:01,130
For you, 30.000 a night.
145
00:15:05,170 --> 00:15:08,196
I don't need the girl,
just take it as pocket money.
146
00:15:10,976 --> 00:15:13,104
So, you're just throwing money at me?
147
00:15:13,479 --> 00:15:14,913
You're misunderstanding.
148
00:15:14,947 --> 00:15:18,247
I just want this to be the last time
we have such a discussion.
149
00:15:19,652 --> 00:15:23,020
Teruo, remember the old days.
150
00:15:24,323 --> 00:15:27,623
It was our gang who brought you
up from obscurity to stardom.
151
00:15:27,726 --> 00:15:30,024
I haven't forgotten about that.
152
00:15:30,663 --> 00:15:33,325
I have managed many of your shows,
153
00:15:33,465 --> 00:15:38,130
and also helped you with the girls... But I
don't remember causing you any trouble.
154
00:15:38,304 --> 00:15:41,171
I'm at a loss when you put it that way.
155
00:15:42,975 --> 00:15:47,208
But then, the police banished crime
syndicates from the show business.
156
00:15:48,314 --> 00:15:50,681
You're still making money,
157
00:15:50,749 --> 00:15:54,310
but our members struggle to make
ends meet since the gang disbanded.
158
00:15:54,353 --> 00:15:56,481
I do feel sorry for that, hence...
159
00:15:56,555 --> 00:16:00,219
So, when I thought of what
to do for the future...
160
00:16:01,393 --> 00:16:05,990
I realized that "misfortunes never
come alone" does not apply to you.
161
00:16:07,399 --> 00:16:10,494
So, I got into this business
because I had no other choice.
162
00:16:10,669 --> 00:16:13,434
Just help me out here, please.
163
00:16:14,206 --> 00:16:15,731
I'm in a bind...
164
00:16:16,108 --> 00:16:19,203
Here's the map. Apartment number 603.
165
00:16:20,279 --> 00:16:25,911
After ringing the buzzer, give the money
to this girl when she opens the door.
166
00:16:26,218 --> 00:16:29,984
This is give-and-take.
Just a business relation.
167
00:16:30,990 --> 00:16:33,322
Let's not treat me like a beggar.
168
00:16:43,168 --> 00:16:44,693
We've got a deal.
169
00:16:45,137 --> 00:16:50,075
Tonight at 10.00 p.m., you'll come to my
place, and I'll give you my room keys.
170
00:16:50,142 --> 00:16:51,541
I'll be staying at a hotel.
171
00:16:51,977 --> 00:16:54,241
- What can I get you?
- A coffee.
172
00:17:02,187 --> 00:17:05,157
What's wrong?
Did you change your mind?
173
00:17:06,525 --> 00:17:13,397
If I go out with this guy for one night,
will you give me the pictures & negatives?
174
00:17:13,565 --> 00:17:14,896
Of course.
175
00:17:16,201 --> 00:17:17,669
When am I getting them?
176
00:17:18,704 --> 00:17:20,695
As soon as this is over.
177
00:17:21,440 --> 00:17:22,464
Are you sure?
178
00:17:23,075 --> 00:17:27,137
You're insistent. We're dealing
with an entertainment star here.
179
00:17:27,246 --> 00:17:30,011
There are swarms of women
who want to sleep with him.
180
00:17:30,249 --> 00:17:32,718
It's going to be fun
from your point of view.
181
00:17:34,386 --> 00:17:36,582
I'm not that kind of woman.
182
00:17:37,589 --> 00:17:42,026
Then, you'll have to endure it for just
a little as if it were a bad dream.
183
00:18:20,599 --> 00:18:24,194
You really are a lady. I had my doubts.
184
00:18:25,904 --> 00:18:28,635
For you, 30.000 yen is
not expensive at all.
185
00:18:30,209 --> 00:18:34,646
Come on, let's go to bed.
We don't have much time.
186
00:18:47,759 --> 00:18:49,158
Hurry up and come to the bed.
187
00:18:52,464 --> 00:18:54,262
Turn off the lights, please.
188
00:18:56,034 --> 00:18:59,402
I'm the one paying here.
I should do what I want.
189
00:18:59,471 --> 00:19:01,132
But I don't like it.
190
00:19:01,273 --> 00:19:03,071
What are you talking about?
191
00:19:05,944 --> 00:19:08,140
I prefer when the lights are on.
192
00:19:46,718 --> 00:19:49,585
I am pleased with you.
Shall we meet again?
193
00:19:52,424 --> 00:19:54,483
You can't do that. I won't allow it.
194
00:19:55,260 --> 00:19:57,126
Mr. Yasui, what's that?
195
00:19:57,462 --> 00:19:58,429
This?
196
00:20:05,204 --> 00:20:06,535
Stop it!
197
00:20:07,739 --> 00:20:08,763
Stop it!
198
00:20:10,509 --> 00:20:14,070
What an enthusiastic performance.
Thanks to it, I got a masterpiece.
199
00:20:14,112 --> 00:20:15,910
What are you going to do with that?
200
00:20:15,981 --> 00:20:18,848
I'll think about it after
seeing the result.
201
00:20:19,451 --> 00:20:20,976
You tricked me!
202
00:20:26,091 --> 00:20:29,425
Don't get violent. If you get hurt,
it'll be bad for business.
203
00:20:29,795 --> 00:20:32,287
How much can I pay for the film?
204
00:20:32,965 --> 00:20:34,933
We'll talk about that later.
205
00:20:36,001 --> 00:20:39,699
Your job for tonight is over.
Go home.
206
00:20:57,556 --> 00:21:01,584
I'm giving you all the nude photos
and the negatives as promised.
207
00:21:02,394 --> 00:21:06,092
Burn them, bury them, you can do
whatever you want with them.
208
00:21:17,709 --> 00:21:20,110
What about the film you just shot?
209
00:21:20,746 --> 00:21:23,113
I don't remember saying
I'd give it to you.
210
00:21:23,882 --> 00:21:26,283
Does that mean you're
blackmailing me again?
211
00:21:26,385 --> 00:21:27,910
You could say that.
212
00:21:29,087 --> 00:21:32,785
After all, this one's a genuine
bed scene together with a man
213
00:21:32,824 --> 00:21:34,952
on a magnificent black-and-white film.
214
00:21:35,260 --> 00:21:41,358
Compared to its impact,
these nude photos are no big deal.
215
00:21:42,301 --> 00:21:44,633
This was your plan all along, wasn't it?
216
00:21:45,570 --> 00:21:48,801
It's not easy to let go of a woman
once you've had your eye on her.
217
00:21:49,241 --> 00:21:51,835
As long as I have this film,
you're done for.
218
00:21:52,077 --> 00:21:55,741
I bet your parents would cry
if they were to see this.
219
00:21:55,881 --> 00:21:59,818
And say something like ''I don't remember
raising such a shameless daughter".
220
00:22:04,723 --> 00:22:06,418
Where do you think you're going?
221
00:22:10,729 --> 00:22:13,892
- I'm leaving, let me go!
- You're staying here from tonight on.
222
00:22:13,999 --> 00:22:14,966
No way!
223
00:22:15,367 --> 00:22:20,203
So, you won't mind me distributing
this film in your hometown & school?
224
00:22:21,873 --> 00:22:24,899
If you don't want that,
just live here quietly.
225
00:22:25,177 --> 00:22:29,136
There's no use in struggling.
You belong to me now.
226
00:23:03,415 --> 00:23:05,747
Tokuda Law Office
Lawyer: Jinpei Tokuda
227
00:23:08,286 --> 00:23:11,415
I scheduled an appointment
over the phone earlier.
228
00:23:11,857 --> 00:23:13,450
One moment, please.
229
00:23:17,396 --> 00:23:19,660
Mr. Tokuda, you have a client.
230
00:23:19,831 --> 00:23:22,459
- Tell them to enter.
- Please, come inside.
231
00:23:24,236 --> 00:23:25,897
Hey, aren't you Teruo Shima?
232
00:23:25,937 --> 00:23:27,200
Of course not!
233
00:23:27,272 --> 00:23:28,296
You're lying!
234
00:23:29,975 --> 00:23:32,637
You can go home now.
Go get ready for school.
235
00:23:32,677 --> 00:23:34,941
But I only have classes
at 6:00 o'clock...
236
00:23:34,980 --> 00:23:37,210
Go play somewhere else till then.
237
00:23:44,456 --> 00:23:48,222
Anyway, our opponent
is a fearless yakuza.
238
00:23:48,427 --> 00:23:51,863
And we're an entertainment
business with a lot to lose.
239
00:23:52,864 --> 00:23:55,834
I'm sure he'll eventually ask
for a large amount of money,
240
00:23:55,901 --> 00:23:58,461
but we can't just do as he asks.
241
00:23:58,503 --> 00:23:59,937
What can we do?
242
00:24:01,740 --> 00:24:05,233
You reap what you sow.
There's nothing to be done.
243
00:24:06,044 --> 00:24:09,810
Please, don't be like that,
and give us your counceling.
244
00:24:09,915 --> 00:24:14,079
No one compares to you when it comes
to handling these kind of cases, after all.
245
00:24:14,686 --> 00:24:18,589
So, you're saying I'm a rogue lawyer
most suitable against yakuzas?
246
00:24:18,623 --> 00:24:20,091
Please, don't jest.
247
00:24:20,559 --> 00:24:24,757
I don't blame you, since I am notorious
among judges and prosecutors
248
00:24:24,863 --> 00:24:26,422
as an unscrupulous lawyer.
249
00:24:27,365 --> 00:24:30,426
Come on, Mr. Tokuda,
don't you have any good ideas?
250
00:24:31,503 --> 00:24:36,100
The quickest way to get out of this
is to charge them with extortion.
251
00:24:36,808 --> 00:24:40,176
Don't! What do you think will happen
to me once the world finds out?
252
00:24:40,178 --> 00:24:44,172
You'd lose your charm and the
TV stations will shut you out.
253
00:24:44,516 --> 00:24:46,280
Your popularity will plummet.
254
00:24:46,785 --> 00:24:50,187
Mr. Tokuda, you're the
only one I can count on.
255
00:24:50,388 --> 00:24:54,825
I'll leave everything in your hands,
so please settle this for us, I beg you.
256
00:24:55,093 --> 00:24:57,061
I hate yakuzas.
257
00:24:58,897 --> 00:25:02,663
I wouldn't mind accepting this,
but it's going to be expensive.
258
00:25:02,701 --> 00:25:06,160
Of course, we are prepared
to pay to get the film.
259
00:25:06,638 --> 00:25:08,800
What about my fee?
260
00:25:09,641 --> 00:25:13,600
How much would that be
with everything included?
261
00:25:15,814 --> 00:25:17,339
That would be 5 million.
262
00:25:17,382 --> 00:25:21,546
You can't be serious! I don't want your
help if that's how much I need to pay.
263
00:25:21,586 --> 00:25:23,054
I'll have to decline, then.
264
00:25:23,989 --> 00:25:26,219
I'm not doing volunteer work here,
you know.
265
00:25:26,224 --> 00:25:32,186
No, I get it. He's the only one we can ask
to deal with that cheap-looking yakuza.
266
00:25:32,731 --> 00:25:36,258
Five million. We'll have it ready.
267
00:25:36,401 --> 00:25:40,235
In exchange, please settle this matter
so there's no future trouble at all.
268
00:26:11,269 --> 00:26:12,634
What are you doing?
269
00:26:13,305 --> 00:26:14,795
Give me the film!
270
00:26:16,308 --> 00:26:17,366
I'm begging.
271
00:26:18,777 --> 00:26:19,903
Where did you put it?
272
00:26:19,945 --> 00:26:21,071
Don't mess with me!
273
00:26:24,683 --> 00:26:26,242
You're not going to give me it?
274
00:26:26,351 --> 00:26:27,341
Of course not!
275
00:26:27,819 --> 00:26:31,084
That's my money-making material.
I'm not giving it to you.
276
00:26:34,392 --> 00:26:38,488
I see... Then, I'll be leaving.
277
00:26:38,730 --> 00:26:43,258
Oh, so, you're fine with the
erotic film being spread around?
278
00:26:44,869 --> 00:26:46,268
I'm fine with that.
279
00:26:47,639 --> 00:26:49,801
I've readied myself for that.
280
00:26:51,242 --> 00:26:53,267
I don't care what happens to me.
281
00:26:54,613 --> 00:27:00,552
Even if I can't have a proper marriage, or
whatever people might say, I won't care.
282
00:27:02,053 --> 00:27:02,918
But...
283
00:27:06,725 --> 00:27:09,217
I just don't want to live with you.
284
00:27:10,261 --> 00:27:14,289
I wouldn't mind dying either.
As long as I don't see your face.
285
00:27:18,269 --> 00:27:22,433
Is that so? Well then,
shall I kill you just like you wish?
286
00:27:53,872 --> 00:27:55,533
Don't mess with me.
287
00:27:56,274 --> 00:27:58,641
Don't talk big if you
don't want to get hurt!
288
00:28:12,624 --> 00:28:14,649
You can't leave the room like this.
289
00:28:18,063 --> 00:28:19,963
Be a good girl and go to sleep.
290
00:28:34,779 --> 00:28:36,076
Are you Mr. Yasui?
291
00:28:36,314 --> 00:28:37,440
Who are you?
292
00:28:38,216 --> 00:28:40,776
I'm Teruo Shima's attorney.
293
00:28:42,287 --> 00:28:43,482
You're a lawyer, huh?
294
00:28:43,521 --> 00:28:45,216
Excuse me for barging in.
295
00:28:48,693 --> 00:28:50,991
What a good apartment you have!
296
00:28:51,663 --> 00:28:53,722
How did you get your hands on it?
297
00:28:53,865 --> 00:28:57,324
Did you extort it as
collection for a bad debt?
298
00:28:57,435 --> 00:28:58,834
What can I do for you?
299
00:28:59,337 --> 00:29:00,327
Mr. Yasui.
300
00:29:01,339 --> 00:29:05,537
The woman who slept with Teruo,
she's a prostitute that you hired, right?
301
00:29:06,911 --> 00:29:09,881
A popular singer sleeping
with a professional...
302
00:29:10,281 --> 00:29:12,875
That's not enough to cause
a scandal nowadays.
303
00:29:13,985 --> 00:29:15,510
Don't be absurd.
304
00:29:16,688 --> 00:29:19,316
That guy slept with my cherished wife.
305
00:29:19,991 --> 00:29:23,291
Society won't forgive even a star
for touching someone's wife.
306
00:29:23,328 --> 00:29:24,557
Your wife?
307
00:29:25,029 --> 00:29:27,521
Well, is she here now?
308
00:29:27,999 --> 00:29:29,467
She's sleeping over there.
309
00:29:29,968 --> 00:29:32,266
She is devastated by
what Teruo did to her.
310
00:29:32,670 --> 00:29:33,967
Is that true?
311
00:29:35,006 --> 00:29:35,996
I'll show you.
312
00:29:44,749 --> 00:29:48,208
He's a lawyer, so whatever
he asks you, don't answer.
313
00:29:50,722 --> 00:29:52,212
This is my wife.
314
00:29:53,591 --> 00:29:55,958
See for yourself
if she's a prostitute or not.
315
00:30:01,800 --> 00:30:02,790
I see.
316
00:30:05,170 --> 00:30:07,696
Ma'am, I'm Tokuda.
317
00:30:08,673 --> 00:30:12,371
I'll be visiting you occasionally from
now on as Teruo Shima's attorney.
318
00:30:12,377 --> 00:30:13,776
It's a pleasure to meet you.
319
00:30:14,512 --> 00:30:18,506
By the way, Mr. Yasui, shall we take
a look at the film in question?
320
00:30:18,716 --> 00:30:21,515
The film? Why do you want to see it?
321
00:30:21,619 --> 00:30:24,748
I can't offer you a price
without seeing the goods.
322
00:30:25,056 --> 00:30:27,218
I'm the one who is setting the price.
323
00:30:27,292 --> 00:30:30,853
- Your job is collecting it from Teruo Shima.
- You can't be serious.
324
00:30:31,529 --> 00:30:34,794
I wouldn't be doing my job as a
lawyer if I were your yes-man.
325
00:30:36,401 --> 00:30:38,130
Let me show you, then.
326
00:30:53,818 --> 00:30:57,152
Ma'am, is this a commercial photo?
327
00:31:02,293 --> 00:31:05,160
If you have any troubles,
visit here anytime.
328
00:31:08,266 --> 00:31:09,927
We'll be glad to assist you.
329
00:31:29,254 --> 00:31:32,417
Interesting, isn't it?
How much will you pay for it?
330
00:31:32,991 --> 00:31:34,550
This is worthless.
331
00:31:35,860 --> 00:31:39,296
I'm afraid it would be absurd
to waste money on this film.
332
00:31:40,865 --> 00:31:43,027
I'm not paying a single yen.
333
00:31:43,134 --> 00:31:45,262
Should you really be talking like that?
334
00:31:45,370 --> 00:31:51,309
For good or worse, now that I'm
on board, you're not getting a dime.
335
00:31:51,442 --> 00:31:55,606
That's some confident words. Is breaking
the negotiation an attorney's job?
336
00:31:58,149 --> 00:31:59,378
Mr. Yasui.
337
00:32:00,184 --> 00:32:04,018
If you think you can blackmail people
with erotic photos, you're wrong.
338
00:32:04,122 --> 00:32:06,921
The world nowadays is not that naive.
339
00:32:07,725 --> 00:32:08,749
You think so?
340
00:32:10,228 --> 00:32:14,688
No matter how much you yap,
this film does exist.
341
00:32:15,266 --> 00:32:20,295
How this film is handled can decide
whether Teruo Shima lives or dies.
342
00:32:20,371 --> 00:32:22,772
But if it falls into my hands...
343
00:32:22,874 --> 00:32:26,538
That boy will be freed from your grasp
without paying a single yen.
344
00:32:27,712 --> 00:32:31,114
After all, I'm a man who can
make the impossible possible.
345
00:32:32,050 --> 00:32:33,643
You are such a braggart.
346
00:32:34,552 --> 00:32:36,020
You better not regret it.
347
00:32:37,288 --> 00:32:40,223
You'd be the one staying safe
by not making a scene.
348
00:32:41,125 --> 00:32:45,619
If you make the wrong move,
you'd only be strangling yourself.
349
00:32:45,897 --> 00:32:48,457
Tokuda Law Office
Lawyer: Jinpei Tokuda
350
00:33:03,848 --> 00:33:05,179
Mr. Yasui...
351
00:33:06,284 --> 00:33:07,979
What can I do for you?
352
00:33:08,119 --> 00:33:10,144
I have something
urgent to tell Teruo.
353
00:33:10,221 --> 00:33:12,815
He's busy right now,
I will listen in his stead.
354
00:33:15,326 --> 00:33:19,160
I would have personally visited
you with a single phone call...
355
00:33:19,731 --> 00:33:23,065
Is it a nuisance for a yakuza
like me to enter a TV studio?
356
00:33:23,368 --> 00:33:26,099
Well, since this is Teruo's
precious work place...
357
00:33:26,170 --> 00:33:28,104
Could you please not...
358
00:33:28,406 --> 00:33:32,104
You shouldn't have sent that strange
lawyer if you didn't want me to come.
359
00:33:32,143 --> 00:33:34,976
You can't have a proper
negotiation with that bastard.
360
00:33:36,147 --> 00:33:37,376
That's outrageous!
361
00:33:37,448 --> 00:33:41,885
We reached out to Mr. Tokuda because we
wanted to reach an amicable settlement.
362
00:33:43,354 --> 00:33:45,152
Then, get rid of him at once.
363
00:33:45,323 --> 00:33:47,155
Was he rude to you?
364
00:33:48,693 --> 00:33:50,354
He's a cold bastard.
365
00:33:50,795 --> 00:33:55,323
Things will only get worse with him
involved. Are you okay with that?
366
00:35:03,367 --> 00:35:05,301
Tokuda Law Office
367
00:35:05,570 --> 00:35:06,833
Yes, he is here.
368
00:35:07,338 --> 00:35:09,432
Mr. Tokuda, a call for you.
369
00:35:11,008 --> 00:35:11,839
Hey.
370
00:35:13,845 --> 00:35:15,813
- Go buy me some cigarettes.
- Sure.
371
00:35:16,948 --> 00:35:22,512
About the matter we asked you the other
day. Actually, things have changed a bit.
372
00:35:22,520 --> 00:35:25,285
We'd like you to withdraw from the case.
373
00:35:25,289 --> 00:35:27,155
You're putting me on the spot.
374
00:35:28,292 --> 00:35:32,854
I'm a firm believer of seeing every
case that I undertake through the end.
375
00:35:33,030 --> 00:35:35,260
I don't take orders from clients.
376
00:35:35,366 --> 00:35:36,697
But, Mr. Tokuda...
377
00:35:36,801 --> 00:35:39,065
I guess Yasui has threatened you,
378
00:35:39,203 --> 00:35:42,229
but I'm not a coward who backs
down from a yakuza's threat.
379
00:35:42,740 --> 00:35:46,677
Anyway, can you please forget about our
deal the other day? I'm begging you.
380
00:35:47,378 --> 00:35:49,312
If you really intend to back out,
381
00:35:49,714 --> 00:35:53,844
I'm going to leak this incident in details
to a weekly newspaper reporter.
382
00:35:54,352 --> 00:35:56,514
I'm sure they'll gladly write about it.
383
00:35:56,587 --> 00:35:58,146
That's preposterous!
384
00:35:58,689 --> 00:36:00,919
Then, just you wait and see.
385
00:36:08,099 --> 00:36:09,430
Ma'am!
386
00:36:10,334 --> 00:36:12,200
That's quite a flashy get-up.
387
00:36:14,038 --> 00:36:19,033
I ran out to see
if you could help me, sir.
388
00:36:19,177 --> 00:36:21,077
Lend me some money for the taxi fare.
389
00:36:22,413 --> 00:36:24,142
I'll go pay for you.
390
00:36:25,082 --> 00:36:28,814
Did anyone see you enter this room?
391
00:36:29,587 --> 00:36:30,986
No, sir.
392
00:36:32,256 --> 00:36:36,250
All right, then. Hide in here.
You don't want to be seen.
393
00:36:42,667 --> 00:36:44,066
Here's your cigarettes.
394
00:36:44,302 --> 00:36:46,669
You can go home for today.
395
00:36:56,714 --> 00:37:00,241
I see. So, that was the situation.
396
00:37:01,419 --> 00:37:02,614
Now I understand.
397
00:37:02,987 --> 00:37:06,981
You said that you can make
the impossible possible,
398
00:37:07,091 --> 00:37:11,050
and that you won't let people
get extorted with weird photos...
399
00:37:12,563 --> 00:37:15,897
So, please, help me!
400
00:37:17,034 --> 00:37:18,900
That was a bluff.
401
00:37:19,971 --> 00:37:23,236
If you show weakness to a yakuza,
they will take advantage of it,
402
00:37:23,307 --> 00:37:25,071
so I tried to intimidate him.
403
00:37:25,276 --> 00:37:27,176
I'm not confident in winning, though.
404
00:37:27,378 --> 00:37:31,440
- So, even you can't win against Yasui?
- I can not.
405
00:37:33,050 --> 00:37:34,142
Here you go.
406
00:37:35,519 --> 00:37:36,987
I don't want to drink it.
407
00:37:40,024 --> 00:37:47,329
Then, Mr. Tokuda,
please take me to the police.
408
00:37:50,401 --> 00:37:54,895
If I tell the detectives everything,
I'm sure they'll arrest Yasui.
409
00:37:55,573 --> 00:38:00,409
But, for the crime of kidnapping
and assaulting a woman,
410
00:38:00,878 --> 00:38:03,074
he'll be out in two or three years.
411
00:38:04,615 --> 00:38:08,950
Usually, on top of being vengeful,
yakuzas have a lot of free time.
412
00:38:09,553 --> 00:38:14,616
Wherever you might be hiding,
they'll find you to take their revenge.
413
00:38:15,693 --> 00:38:18,458
You'll have a much harder time than now.
414
00:38:18,829 --> 00:38:21,730
Then, what should I do?
415
00:38:21,899 --> 00:38:24,664
You're done once you fall
into their hands.
416
00:38:25,002 --> 00:38:30,736
You'll be forced into prostitution
and end up dying of a disease,
417
00:38:31,442 --> 00:38:36,642
commit suicide or go mad and
get thrown into a mental hospital.
418
00:38:37,415 --> 00:38:39,679
There's no saving you.
419
00:38:45,823 --> 00:38:49,487
What should I do?
420
00:38:51,062 --> 00:38:54,589
There's still one way out.
421
00:38:55,933 --> 00:38:57,901
And what way is that?
422
00:38:58,436 --> 00:39:00,234
If Yasui dies.
423
00:39:01,005 --> 00:39:03,201
If he kicks the bucket from an illness,
424
00:39:03,541 --> 00:39:06,567
or a traffic accident sends him
to the other world.
425
00:39:08,045 --> 00:39:14,178
If I wait for such a stroke of luck,
I'll end up becoming a grandmother...
426
00:39:14,785 --> 00:39:16,549
You are so naive.
427
00:39:17,588 --> 00:39:21,923
Do you really think you'll live
that long by Yasui's side?
428
00:39:26,497 --> 00:39:29,899
So, am I finished?
429
00:39:31,302 --> 00:39:38,231
Anyway, it's eat or be eaten between you
and Yasui. Only one can get out alive.
430
00:39:39,410 --> 00:39:41,071
You have to be brave.
431
00:39:44,115 --> 00:39:45,378
Be brave?
432
00:39:46,016 --> 00:39:48,212
A deranged man like Yasui,
433
00:39:49,019 --> 00:39:53,013
you either throw him into a mental
hospital or, even better, kill him.
434
00:39:55,292 --> 00:39:58,990
Are you telling me to kill him?
435
00:39:59,997 --> 00:40:02,489
Life is a battle.
436
00:40:03,234 --> 00:40:04,531
A killfest.
437
00:40:05,636 --> 00:40:10,005
Every human being
has the right to fight back.
438
00:40:14,879 --> 00:40:17,940
But if I kill even that kind of a man...
439
00:40:18,549 --> 00:40:21,177
I'll be a murderer for
the rest of my life.
440
00:40:23,087 --> 00:40:26,614
Killing someone doesn't necessarily
make you a murderer.
441
00:40:27,391 --> 00:40:30,691
In my five years of
experience as a lawyer,
442
00:40:31,495 --> 00:40:36,228
yakuza bosses and
politicians never go to jail.
443
00:40:39,270 --> 00:40:43,764
This is unusual. To have a
visitor at this time of the hour...
444
00:40:52,316 --> 00:40:54,307
I know Yoshiko is here!
445
00:40:54,351 --> 00:40:55,216
Yeah.
446
00:40:56,454 --> 00:40:57,683
She's in the back room.
447
00:40:58,022 --> 00:41:02,357
I knew she'd be here.
You took her out, didn't you?
448
00:41:02,860 --> 00:41:05,420
She barged in here all by herself.
449
00:41:06,063 --> 00:41:09,465
You're a bad husband,
I can't believe your wife ran away.
450
00:41:09,467 --> 00:41:12,459
What did you put into her head?
What did you teach her?
451
00:41:13,437 --> 00:41:14,529
Nothing really.
452
00:41:16,073 --> 00:41:18,565
I've only listened to her life story.
453
00:41:19,076 --> 00:41:23,104
She got me all sympathetic,
and was about to comfort her.
454
00:41:23,614 --> 00:41:25,207
You slept with her, didn't you?
455
00:41:25,282 --> 00:41:26,511
I would never.
456
00:41:26,717 --> 00:41:30,551
I'm not reckless enough to put
my hands on your woman.
457
00:41:30,955 --> 00:41:32,389
Hey, Mr. Lawyer.
458
00:41:33,724 --> 00:41:36,193
Get off this case before you get hurt.
459
00:41:37,495 --> 00:41:39,054
I'll think about it.
460
00:41:46,437 --> 00:41:49,031
Having a friendly drink
before sleep I see, huh?
461
00:41:53,244 --> 00:41:56,839
Yoshiko, if you don't want me
to kill you, go back to my apartment.
462
00:41:56,881 --> 00:42:00,613
The bath towel will attract
attention, let her wear this.
463
00:42:02,386 --> 00:42:04,286
Don't bully her too much.
464
00:42:04,522 --> 00:42:06,581
She's my woman. Stay out of it!
465
00:42:35,753 --> 00:42:37,482
You've embarrassed me.
466
00:42:38,055 --> 00:42:40,319
How dare you throw
yourself at the lawyer?
467
00:42:49,533 --> 00:42:53,367
You slept with him, right? How was it?
468
00:42:55,172 --> 00:42:58,870
He didn't do anything. Unlike you.
469
00:43:02,479 --> 00:43:06,780
If you plan on deceiving me,
I shall just ask your body.
470
00:43:34,044 --> 00:43:38,504
This is what will happen if you sleep with
other men without permission, remember.
471
00:43:40,451 --> 00:43:41,577
Stop it...
472
00:43:43,787 --> 00:43:47,189
So, the lawyer is allowed, but I'm not?
473
00:43:50,527 --> 00:43:51,790
That's not it.
474
00:43:52,796 --> 00:43:55,288
I'm on my period today...
475
00:43:55,332 --> 00:43:56,731
You liar!
476
00:43:57,234 --> 00:43:58,531
Stop it...
477
00:44:24,261 --> 00:44:28,357
Yoshiko... you're my woman.
478
00:44:29,500 --> 00:44:34,404
No matter how hard it is, your
body is mine until I'm satisfied.
479
00:44:40,177 --> 00:44:43,078
You'll be making money for me
until the day you die.
480
00:44:43,947 --> 00:44:45,915
I'll be choosing your clients.
481
00:44:48,752 --> 00:44:53,815
You won't get away next time you sleep with
someone without permission. I'll kill you.
482
00:44:54,625 --> 00:44:55,922
You understand?
483
00:48:20,430 --> 00:48:21,158
Hello?
484
00:48:24,368 --> 00:48:27,633
This is Yoshiko, sir...
485
00:48:27,838 --> 00:48:30,205
What's wrong? Calling this late...
486
00:48:31,808 --> 00:48:35,073
I killed Yasui...
487
00:48:35,379 --> 00:48:38,280
I'll be right there.
Stay put and don't do anything.
488
00:49:40,777 --> 00:49:42,836
So, you finally did it?
489
00:49:43,246 --> 00:49:48,514
Still, I'm amazed you managed to strangle
him to death with those thin arms.
490
00:49:49,820 --> 00:49:54,155
Since he fell asleep after drinking
the whiskey, he was dazed.
491
00:49:55,926 --> 00:49:58,725
What am I supposed to do now?
492
00:49:58,829 --> 00:50:03,323
You killed a man. You should
turn yourself in to the police.
493
00:50:04,668 --> 00:50:10,573
But you said killing someone doesn't
necessarily make you a murderer.
494
00:50:12,509 --> 00:50:15,706
Murder is not that big deal
in a case like this.
495
00:50:16,046 --> 00:50:20,847
First, you'll get a 5 years sentence, and
if it goes well, you'll get out on probation.
496
00:50:21,251 --> 00:50:22,218
But...
497
00:50:24,454 --> 00:50:30,723
If you don't like the sound of that, would you
like to take your chance with a risky bet?
498
00:50:31,695 --> 00:50:34,062
That would make things fun for me, too.
499
00:50:34,398 --> 00:50:35,957
What bet?
500
00:50:36,700 --> 00:50:38,532
Of me getting you acquitted.
501
00:50:39,936 --> 00:50:44,203
Anyway, once I depart, please pick up
the phone and contact the police.
502
00:50:47,344 --> 00:50:50,006
Are you leaving me alone?
503
00:50:50,247 --> 00:50:53,547
I won't be able to help you
if they find out we're connected.
504
00:50:54,251 --> 00:50:57,516
When you go to the police,
they'll make sure you get a lawyer.
505
00:50:57,587 --> 00:51:00,522
That's when you'll mention my
name for the first time.
506
00:51:00,791 --> 00:51:02,816
I'll be there right away.
507
00:51:03,360 --> 00:51:04,759
And after that?
508
00:51:04,861 --> 00:51:07,660
All you have to do is follow my lead.
509
00:51:15,739 --> 00:51:17,366
This must be it.
510
00:51:20,077 --> 00:51:21,476
Well, then.
511
00:51:23,647 --> 00:51:25,741
The murder weapon is a necktie.
512
00:51:26,450 --> 00:51:28,714
Did you use two pairs?
513
00:51:30,454 --> 00:51:33,082
Because the first one snapped...
514
00:51:40,964 --> 00:51:42,454
So, this was it?
515
00:52:22,506 --> 00:52:27,444
Now you can also finally drink freely.
That calls for celebration.
516
00:52:28,411 --> 00:52:31,870
Let's toast to that while
looking at Yasui's corpse.
517
00:52:32,749 --> 00:52:34,615
Come here and join me.
518
00:52:36,686 --> 00:52:38,245
Stop with the jokes.
519
00:52:38,455 --> 00:52:39,923
I'm being serious.
520
00:52:40,357 --> 00:52:42,451
Dawn will break if you're not quick.
521
00:52:43,160 --> 00:52:46,095
We have to hurry up. Come on!
522
00:53:07,717 --> 00:53:09,242
You drink, too.
523
00:53:11,021 --> 00:53:12,216
I can't drink...
524
00:53:12,422 --> 00:53:15,255
You have to drink if you don't
want to become a murderer.
525
00:53:15,358 --> 00:53:16,189
Here!
526
00:53:17,861 --> 00:53:21,126
Keep up with me and drink up.
527
00:53:40,517 --> 00:53:42,178
I can't... breathe...
528
00:53:44,588 --> 00:53:46,352
That should leave a mark.
529
00:53:48,625 --> 00:53:51,117
Why did you choke me?
530
00:53:51,595 --> 00:53:54,929
Next, you have to get naked.
531
00:53:56,766 --> 00:53:57,927
For what reason?
532
00:53:58,301 --> 00:53:59,791
To get acquitted.
533
00:54:00,804 --> 00:54:03,899
We've got a lot to do
before calling the police.
534
00:54:05,275 --> 00:54:08,336
Keep drinking if you
want me to save you.
535
00:54:08,378 --> 00:54:10,107
Can I place my trust in you?
536
00:54:10,180 --> 00:54:11,238
Of course.
537
00:54:13,083 --> 00:54:14,380
Hurry up!
538
00:54:15,619 --> 00:54:18,611
Then... I'll drink more.
539
00:54:23,860 --> 00:54:28,297
Well then...
Shall I get him naked, too?
540
00:54:31,935 --> 00:54:36,532
Surrenders After Strangling Pimp
The Resistance of a "Cornered Woman"
541
00:54:36,673 --> 00:54:40,541
Culprit is a Dressmaking Student
"Yakuza" Brought the Death Upon Himself
542
00:54:59,796 --> 00:55:02,390
Miss Yoshiko, your mom is here.
543
00:55:02,799 --> 00:55:05,700
She arrived last night
in the capital from Nagano.
544
00:55:06,569 --> 00:55:12,736
Yoshiko, you've done
such a terrible thing.
545
00:55:13,410 --> 00:55:17,313
Why would you do such
things with a yakuza?
546
00:55:19,249 --> 00:55:21,240
I had no choice.
547
00:55:22,218 --> 00:55:24,585
It's because you're careless.
548
00:55:25,088 --> 00:55:28,547
You've always been a slightly
unusual but flashy girl.
549
00:55:29,626 --> 00:55:35,156
Mr. Tokuda, despite the way
she is, please help her.
550
00:55:35,398 --> 00:55:36,490
Understood.
551
00:55:36,666 --> 00:55:40,933
Mr. Tokuda, when can I get out of here?
552
00:55:41,304 --> 00:55:45,741
The prosecutor is accusing me
every day and it's very painful.
553
00:55:45,875 --> 00:55:49,072
Soon. Please, hang in there!
554
00:55:49,446 --> 00:55:52,677
Supreme Public Prosecutors Office
555
00:56:09,866 --> 00:56:12,528
I need five copies each of this and this.
556
00:56:12,569 --> 00:56:13,593
Yes, sir.
557
00:56:17,707 --> 00:56:19,675
You must be prosecutor Okano.
558
00:56:20,777 --> 00:56:24,372
I understand you'll be handling the
second half of Yoshiko Ota's case.
559
00:56:24,614 --> 00:56:28,312
I'm defense counsel, Mr. Tokuda.
Pleased to meet you.
560
00:56:32,689 --> 00:56:35,954
I've heard a lot about you.
Are you going to try something again?
561
00:56:35,959 --> 00:56:39,327
Of course not. There's absolutely
no hope for this case.
562
00:56:39,496 --> 00:56:43,126
I mean, the defendant has clearly
confessed to the murder, after all.
563
00:56:43,199 --> 00:56:45,691
Confession is the king of evidence.
564
00:56:45,835 --> 00:56:49,703
As for me, I'm left with no option but to
depend on the prosecutor's sympathy.
565
00:56:49,706 --> 00:56:51,140
So, what can I do for you?
566
00:56:51,841 --> 00:56:57,109
It's about the defendant's bail.
Could you please set it already?
567
00:56:57,981 --> 00:57:00,507
Not until after the first trial.
568
00:57:05,822 --> 00:57:09,019
Tokyo District Court
Tokyo Summary Court
569
00:57:16,833 --> 00:57:21,236
Around what time did the victim Yasui
come back to the apartment that day?
570
00:57:24,274 --> 00:57:30,077
I believe it was around 8:30 p.m.
571
00:57:31,080 --> 00:57:33,276
What was the defendant doing?
572
00:57:34,517 --> 00:57:39,580
That day, my period had
just started in the morning.
573
00:57:40,857 --> 00:57:44,725
I had a heavy head,
and felt really unwell.
574
00:57:46,229 --> 00:57:50,962
I was in a daze when Yasui said...
575
00:57:51,468 --> 00:57:52,333
What did he say?
576
00:57:54,204 --> 00:57:59,506
"Stop wasting time. Get a client."
577
00:58:00,877 --> 00:58:04,370
When I told him that I can't today,
578
00:58:05,849 --> 00:58:09,183
he started hitting and kicking me.
579
00:58:09,786 --> 00:58:12,050
I thought he was going to kill me.
580
00:58:12,856 --> 00:58:13,880
And then?
581
00:58:15,692 --> 00:58:21,688
And that's when that man came in.
582
00:58:22,098 --> 00:58:24,499
Who was he?
And what did he look like?
583
00:58:26,703 --> 00:58:29,638
I'm afraid I don't remember well.
584
00:58:39,782 --> 00:58:44,083
He was hitting me so hard with the belt
that I felt like losing consciousness.
585
00:58:45,288 --> 00:58:51,921
And he was also wearing
a white mask and sunglasses.
586
00:58:53,930 --> 00:59:00,734
Yasui kept calling him "brother", though.
587
00:59:01,538 --> 00:59:03,870
What did that man come for?
588
00:59:06,910 --> 00:59:10,403
I wasn't really paying attention,
589
00:59:12,248 --> 00:59:16,242
but I think he suddenly
started hitting Yasui.
590
00:59:17,921 --> 00:59:19,411
Why did he hit him?
591
00:59:23,092 --> 00:59:28,724
He seemed somewhat angry, and
it looked like he might kill Yasui.
592
00:59:50,153 --> 00:59:53,953
Yasui just kept apologizing...
593
00:59:54,657 --> 01:00:00,357
Until the mood finally lifted, and
they started drinking whiskey together.
594
01:00:03,166 --> 01:00:07,069
When he was drinking,
didn't that man take off his mask?
595
01:00:07,670 --> 01:00:14,474
No. He pulled it up a little, and poured
the beverage into his mouth.
596
01:00:15,612 --> 01:00:16,943
That's strange.
597
01:00:18,181 --> 01:00:25,520
"He's wanted by the police and
doesn't want anyone to see his face."
598
01:00:26,155 --> 01:00:28,590
That's what Yasui said softly.
599
01:00:29,192 --> 01:00:30,921
What happened after that?
600
01:00:31,594 --> 01:00:36,088
After that...
He asked me to pour him a drink.
601
01:00:51,180 --> 01:00:56,016
I had no choice.
But, then, he told me to drink as well.
602
01:00:57,654 --> 01:00:59,144
When I refused...
603
01:00:59,455 --> 01:01:06,191
Yasui said: "Are you disobeying my
brothers order?", and forced me to drink.
604
01:01:27,884 --> 01:01:29,682
I was in so much pain.
605
01:01:30,953 --> 01:01:36,585
They made me drink so many drinks.
I didn't know what was going on.
606
01:01:38,494 --> 01:01:44,194
Eventually, the man called "brother"...
607
01:01:45,068 --> 01:01:49,938
He said: "Just drinking is boring,
show me something else."
608
01:01:49,972 --> 01:01:51,064
Show him what?
609
01:02:00,650 --> 01:02:08,650
He told me and Yasui: "You two should
get naked and sleep in front of me."
610
01:02:11,461 --> 01:02:14,453
And what did the defendant do?
611
01:02:15,798 --> 01:02:19,928
I couldn't believe it,
612
01:02:20,703 --> 01:02:28,406
but Yasui said he has always done whatever
his brother asked of him, even killing.
613
01:02:28,511 --> 01:02:33,312
That there's no use defying him.
And then, he pushed me down.
614
01:02:54,337 --> 01:02:57,238
So, did you do it?
615
01:03:01,677 --> 01:03:02,610
Yes...
616
01:03:04,347 --> 01:03:07,339
I could not win against
the strength of a man.
617
01:03:09,418 --> 01:03:12,479
I felt humiliated to death.
618
01:03:22,899 --> 01:03:24,298
Carry on, defendant.
619
01:03:29,238 --> 01:03:37,238
The man was getting more and more amused,
and he even told me what to do with Yasui.
620
01:03:40,616 --> 01:03:44,075
He made me do things
I couldn't say out loud.
621
01:03:45,855 --> 01:03:53,855
When Yasui was on the bottom, and
I was on top, the man said again,
622
01:03:57,166 --> 01:04:00,158
"It's no fun if you're just
doing it normally."
623
01:04:00,469 --> 01:04:04,337
He told us to strangle each other.
624
01:04:05,141 --> 01:04:08,509
He made Yasui pick up his necktie.
625
01:04:10,413 --> 01:04:13,075
Why did he make him do that?
626
01:04:13,549 --> 01:04:20,854
He said that choking each other would make
both a man and woman feel much better.
627
01:04:21,557 --> 01:04:23,355
And so, you did just that?
628
01:04:24,193 --> 01:04:31,930
Yes. Even Yasui said not to hesitate
since it would make his brother happy.
629
01:04:32,735 --> 01:04:36,069
I strangled him with his necktie.
630
01:04:58,928 --> 01:05:02,956
Yasui also started choking my throat.
631
01:05:05,167 --> 01:05:12,096
When I looked at his face, it didn't seem
human at all. He looked like a beast.
632
01:05:13,276 --> 01:05:20,842
I couldn't hold back any longer, and
tightened the necktie as hard as I could.
633
01:05:22,985 --> 01:05:27,923
I was also being choked
so hard that I couldn't breathe.
634
01:05:28,424 --> 01:05:33,624
And, just like that, I passed out.
635
01:05:33,696 --> 01:05:35,164
And what did you do after?
636
01:05:38,467 --> 01:05:43,064
When I came back to my senses,
the masked man was gone.
637
01:05:44,140 --> 01:05:47,041
And Yasui was lying there naked.
638
01:05:48,744 --> 01:05:53,682
I wondered if he was sleeping,
but his body was as cold as ice.
639
01:05:54,517 --> 01:05:57,885
Was it only then when you
realized that Yasui has died?
640
01:05:59,021 --> 01:05:59,852
Yes.
641
01:06:01,924 --> 01:06:07,863
Suddenly, I got scared and
called the police right away.
642
01:06:09,432 --> 01:06:13,596
You said you couldn't hold back anymore
when you tightened the necktie.
643
01:06:13,736 --> 01:06:16,398
In short, you had the intention
to kill Yasui, right?
644
01:06:16,439 --> 01:06:20,376
Objection! That's a leading question.
I would like that to be retracted.
645
01:06:20,409 --> 01:06:23,242
Prosecution, how about
reformulating your question?
646
01:06:23,846 --> 01:06:24,642
Yes, sir.
647
01:06:26,849 --> 01:06:30,479
Then, what did you feel when
you were strangling him?
648
01:06:30,619 --> 01:06:34,817
I mean, was it ecstasy
from the sexual pleasure?
649
01:06:34,890 --> 01:06:36,483
Or was it intention to kill?
650
01:06:36,892 --> 01:06:42,797
That's right, I hated and
couldn't forgive him anymore.
651
01:06:43,299 --> 01:06:45,427
I wanted to kill him.
652
01:06:47,069 --> 01:06:50,004
Anyone humiliated like that
would do the same.
653
01:06:52,575 --> 01:06:57,376
I'm a woman. I'm a human being.
654
01:07:01,250 --> 01:07:04,151
This is the necktie you put
around Yasui's neck, isn't it?
655
01:07:07,390 --> 01:07:10,360
Yes, I believe so.
656
01:07:11,260 --> 01:07:12,853
That's it for my examination.
657
01:07:13,129 --> 01:07:16,064
Defense attorney, proceed
with your cross-examination.
658
01:07:18,234 --> 01:07:19,463
There is none.
659
01:07:21,737 --> 01:07:23,000
Yoshiko.
660
01:07:24,840 --> 01:07:27,070
I'm going back to Nagano.
661
01:07:28,944 --> 01:07:34,747
This whole time attending the trial,
I felt so embarrassed and ashamed.
662
01:07:35,151 --> 01:07:37,745
I can't bear staying in Tokyo anymore.
663
01:07:38,988 --> 01:07:40,478
I see.
664
01:07:41,857 --> 01:07:45,020
When I get back home,
I probably won't even go outside.
665
01:07:45,995 --> 01:07:48,089
Your father retired,
666
01:07:48,597 --> 01:07:55,367
and the whole family has withdrawn
into the mountains to live quietly.
667
01:07:58,941 --> 01:08:01,376
This is all your fault.
668
01:08:04,246 --> 01:08:05,805
I'm sorry.
669
01:08:09,151 --> 01:08:11,085
I won't see you again.
670
01:08:15,458 --> 01:08:17,085
Take care of yourself.
671
01:08:36,345 --> 01:08:38,643
I'm finally alone.
672
01:08:40,216 --> 01:08:46,588
Humans can live even without
things like society or family.
673
01:08:47,923 --> 01:08:50,358
I casted such things aside long ago.
674
01:08:51,160 --> 01:08:53,128
I'm a woman, though.
675
01:08:53,329 --> 01:08:54,956
I don't have the courage...
676
01:08:55,097 --> 01:08:57,930
Don't worry, I'm here.
677
01:08:58,868 --> 01:09:03,601
Nevertheless, your acting in the
courtroom was quite good.
678
01:09:04,240 --> 01:09:09,379
Even so, at this rate, I'm going
to become a murderer.
679
01:09:09,678 --> 01:09:14,878
Don't worry. Once we reach the second
half of the trial, it will all go our way.
680
01:09:15,751 --> 01:09:16,843
How so?
681
01:09:17,720 --> 01:09:24,319
It's difficult to fool the police, but judges
and prosecutors are more easily misled.
682
01:09:25,060 --> 01:09:27,222
They all act important,
683
01:09:27,363 --> 01:09:32,529
but they're a naive bunch,
weak to beauties such as yourself.
684
01:09:34,470 --> 01:09:35,904
I don't believe it...
685
01:09:36,639 --> 01:09:40,837
On top of that, since the defendant
in this case has confessed,
686
01:09:41,610 --> 01:09:45,274
I'm sure the persecutor feels
relieved enough to cut corners.
687
01:09:45,581 --> 01:09:48,551
And that's what we'll be
taking advantage of.
688
01:09:49,585 --> 01:09:54,455
Will I really be saved?
689
01:09:56,392 --> 01:10:02,525
Trials are a funny thing.
The prosecution's examination ended today.
690
01:10:03,098 --> 01:10:05,260
Now is when the real game starts.
691
01:10:10,573 --> 01:10:13,770
Has Mr. Yasui's room remained
unchanged since the incident?
692
01:10:13,809 --> 01:10:16,608
That's right. This is
purchasable property, after all.
693
01:10:16,612 --> 01:10:20,071
Actually, I'd like to reexamine
the crime scene.
694
01:10:20,216 --> 01:10:21,775
Would you mind if I take a look?
695
01:10:21,784 --> 01:10:22,910
Reexamine?
696
01:10:23,185 --> 01:10:25,950
You don't have to worry,
I'll be very quick.
697
01:10:36,065 --> 01:10:39,091
It smells musty in here.
Just like the day it was locked.
698
01:10:39,101 --> 01:10:41,092
That's good for me.
699
01:11:13,269 --> 01:11:16,864
This is strange. This necktie...
700
01:11:18,107 --> 01:11:19,165
It's snapped.
701
01:11:26,015 --> 01:11:30,714
Witness, do you know the defendant?
702
01:11:31,120 --> 01:11:31,848
Yes, I do.
703
01:11:32,421 --> 01:11:34,321
What is your relationship to her?
704
01:11:34,323 --> 01:11:38,760
We met a few times in Tokyo due to both
of us originating from Nagano Prefecture.
705
01:11:38,794 --> 01:11:41,525
But we're not close enough
to call it a relationship.
706
01:11:41,997 --> 01:11:43,226
I see.
707
01:11:45,567 --> 01:11:49,367
By the way, can the
defendant drink alcohol?
708
01:11:49,872 --> 01:11:51,203
Not at all.
709
01:11:51,440 --> 01:11:56,037
Her face turned red from a sip of beer,
and even her breathing seemed strained.
710
01:11:59,081 --> 01:12:03,484
Witness, have you seen
this necktie before?
711
01:12:04,219 --> 01:12:05,084
Yes.
712
01:12:05,788 --> 01:12:07,119
Where did you see it?
713
01:12:07,256 --> 01:12:08,655
In Mr. Yasui's room.
714
01:12:08,924 --> 01:12:13,486
The lawyer found it in the wardrobe,
and showed it to me.
715
01:12:15,297 --> 01:12:16,492
That's all.
716
01:12:17,066 --> 01:12:20,001
Prosecutor, proceed with
the cross-examination.
717
01:12:22,571 --> 01:12:23,595
There is none.
718
01:12:25,040 --> 01:12:26,565
Defendant,
719
01:12:27,109 --> 01:12:32,104
you were severely intoxicated when you
strangled Yasui with the necktie, right?
720
01:12:33,315 --> 01:12:34,407
That's right.
721
01:12:34,783 --> 01:12:37,616
Since you turn red from
just a sip of beer,
722
01:12:37,653 --> 01:12:42,147
how did you feel when whiskey
was forced down your throat?
723
01:12:43,325 --> 01:12:47,125
I was in agony. I felt I was dying.
724
01:12:48,430 --> 01:12:54,528
Were you in a position to clearly remember
the pattern and color of Yasui's necktie?
725
01:12:54,603 --> 01:12:55,536
No...
726
01:12:57,373 --> 01:13:05,373
Also, I was embarrassed, my head
was spinning and my vision was blurry.
727
01:13:07,783 --> 01:13:11,219
Then, you could be mistaken
or misremembering, am I right?
728
01:13:11,286 --> 01:13:13,482
Objection!
That's a leading question.
729
01:13:14,156 --> 01:13:16,181
Counsel, rephrase your question.
730
01:13:16,925 --> 01:13:17,585
Yes, sir.
731
01:13:28,303 --> 01:13:31,136
I have here two neckties.
732
01:13:31,507 --> 01:13:34,772
One was submitted by the prosecutor
as the murder weapon.
733
01:13:34,910 --> 01:13:38,107
And the other is the new one
that I discovered.
734
01:13:39,014 --> 01:13:44,953
Defendant, which one did you use
to strangle Yasui during the crime?
735
01:13:46,054 --> 01:13:47,283
Which one?
736
01:13:48,123 --> 01:13:49,522
Take a good look.
737
01:13:55,397 --> 01:13:58,423
I remember... it was this one.
738
01:13:58,500 --> 01:14:00,628
What makes you say that?
739
01:14:03,705 --> 01:14:05,969
Because when I strangled Yasui,
740
01:14:06,875 --> 01:14:11,437
there was a cracking sound,
and then, the necktie snapped.
741
01:14:13,549 --> 01:14:17,486
The color and pattern were like this.
742
01:14:18,287 --> 01:14:25,250
So, you're saying you didn't use this
one submitted by the prosecutor?
743
01:14:26,962 --> 01:14:27,656
That's right.
744
01:14:28,564 --> 01:14:33,297
Why did you admit to having
used this one until now, then?
745
01:14:35,103 --> 01:14:41,236
When the police showed it to me,
and told me that I killed someone with it,
746
01:14:41,243 --> 01:14:46,943
I was completely lost and did not
understand what was going on...
747
01:14:46,982 --> 01:14:50,441
So, you just nodded? I see.
748
01:14:51,386 --> 01:14:56,119
And, what about when you were
interrogated by the prosecutor?
749
01:14:58,527 --> 01:15:05,058
I would have never expected
to be shown a different necktie,
750
01:15:05,267 --> 01:15:07,292
so I just went with it.
751
01:15:07,369 --> 01:15:10,066
Then, defendant, did you
make a false confession?
752
01:15:11,306 --> 01:15:15,265
As a prosecutor, after fully assessing
the defendant's mental state,
753
01:15:15,577 --> 01:15:19,741
and determined her return back to normal,
then we started the interrogation.
754
01:15:19,882 --> 01:15:24,513
Presiding Judge, the prosecutor is
conducting a cross-examination.
755
01:15:24,620 --> 01:15:26,748
But I haven't finished my statement.
756
01:15:26,855 --> 01:15:29,153
Prosecutor, please be careful.
757
01:15:33,095 --> 01:15:34,290
Presiding Judge.
758
01:15:34,796 --> 01:15:40,064
As defense counsel, I would like to submit
this newly discovered necktie as evidence,
759
01:15:40,335 --> 01:15:42,895
and have it go through
a forensic examination.
760
01:15:43,572 --> 01:15:47,372
What does the defense hope
to prove with that necktie?
761
01:15:48,443 --> 01:15:50,844
The defendant's innocence.
762
01:15:53,015 --> 01:15:57,384
If the necktie submitted by the
prosecutor is the murder weapon,
763
01:15:57,786 --> 01:16:01,416
then the defendant isn't the murderer
since she didn't use this.
764
01:16:02,090 --> 01:16:07,358
Someone else must have put this tie
around Yasui's neck and strangled him.
765
01:16:08,931 --> 01:16:16,736
It was probably the man Yasui called
"brother". That man is the real murderer.
766
01:16:18,440 --> 01:16:20,807
What is the opinion of the prosecutor?
767
01:16:23,378 --> 01:16:28,509
The several trials so far have confirmed
the defendant's murder weapon.
768
01:16:28,750 --> 01:16:32,482
The defense counsel's sudden remark
about the defendant's innocence
769
01:16:32,621 --> 01:16:36,922
is nothing but a trick to confuse the
courtroom and an insult towards this trial.
770
01:16:36,959 --> 01:16:40,156
Hence, Prosecution opposes
this submission of evidence.
771
01:16:40,195 --> 01:16:41,663
Presiding Judge,
772
01:16:42,197 --> 01:16:47,033
the courtroom is a sacred place where
the truth is sought by all means.
773
01:16:47,703 --> 01:16:50,365
The prosecutor,
who suggested to ignore
774
01:16:50,405 --> 01:16:53,306
the Defense's proof of the
defendant's innocence,
775
01:16:53,375 --> 01:16:55,434
is the one insulting this courtroom.
776
01:16:58,814 --> 01:17:01,249
The submission of the Defense's evidence
777
01:17:01,316 --> 01:17:04,081
and the request for its
examination is approved.
778
01:17:10,492 --> 01:17:12,221
Classic Tokuda!
779
01:17:12,861 --> 01:17:16,991
To come up with something outrageous
as Yasui's brother being the murderer.
780
01:17:17,599 --> 01:17:19,397
A common pimp murder.
781
01:17:19,635 --> 01:17:23,538
It was bad to let our guard down,
thinking it was a simple confession case.
782
01:17:26,141 --> 01:17:28,838
Can we identify who this "brother" is?
783
01:17:29,311 --> 01:17:33,509
Anyhow, we're already too busy
with so many cases to deal with.
784
01:17:34,583 --> 01:17:39,214
However, do you really think
this "brother" guy even exists?
785
01:17:41,289 --> 01:17:43,223
He might be made up by Tokuda.
786
01:17:43,291 --> 01:17:45,885
Regardless, let's extract it
from the defendant.
787
01:17:50,032 --> 01:17:52,330
These are the pictures
of Yasui's brothers.
788
01:17:52,367 --> 01:17:54,665
Recall who was present that night.
789
01:18:00,175 --> 01:18:01,768
I don't know.
790
01:18:02,577 --> 01:18:05,137
He was wearing a mask, and sunglasses.
791
01:18:05,180 --> 01:18:07,911
Can't you at least tell
by the shape of his face?
792
01:18:08,517 --> 01:18:10,542
I really don't remember.
793
01:18:10,819 --> 01:18:12,514
Why don't you remember?
794
01:18:14,356 --> 01:18:22,356
As I've told you many times, I've been
beaten, forced to drink... and disgraced.
795
01:18:24,700 --> 01:18:26,532
Don't try to fool us!
796
01:18:29,971 --> 01:18:32,338
No wonder you don't remember.
797
01:18:33,341 --> 01:18:36,242
There was no brother from the beginning.
798
01:18:36,645 --> 01:18:40,377
There was no one at the crime scene
but you and Yasui.
799
01:18:40,816 --> 01:18:43,217
No, there was someone else.
800
01:18:43,952 --> 01:18:46,387
That's the truth...
801
01:18:46,888 --> 01:18:49,255
Don't underestimate a prosecutor!
802
01:18:51,026 --> 01:18:54,792
Your lawyer instructed you to make
a false confession, didn't he?
803
01:18:57,232 --> 01:18:59,894
Why on earth would I lie?
804
01:19:01,770 --> 01:19:06,037
I've always told the truth
from the very start.
805
01:19:06,041 --> 01:19:07,236
Enough!
806
01:19:07,943 --> 01:19:12,505
You conspired with your lawyer to trick
the Prosecution and make fun of the trial.
807
01:19:12,714 --> 01:19:15,513
Committing murder, and then perjury.
808
01:19:15,917 --> 01:19:18,943
You're piling up offenses
by insulting the courtroom.
809
01:19:19,755 --> 01:19:21,223
That's not true...
810
01:19:24,960 --> 01:19:27,986
It's okay if you still
intend to play innocent.
811
01:19:28,063 --> 01:19:31,431
But if you think you can deceive
us forever, you're wrong.
812
01:19:33,935 --> 01:19:36,199
A liar will always get exposed.
813
01:19:39,608 --> 01:19:42,600
Looks like the prosecutor
got you real good.
814
01:19:43,378 --> 01:19:47,474
I've been getting called in
every day for questioning.
815
01:19:47,916 --> 01:19:49,577
They must be desperate.
816
01:19:50,786 --> 01:19:54,586
If you're acquitted,
it'll be a big loss for them.
817
01:19:56,124 --> 01:20:00,561
I wonder if our lie will go
unexposed until the end.
818
01:20:01,429 --> 01:20:07,061
Yoshiko...
We live in an age of lies.
819
01:20:07,803 --> 01:20:13,207
From TV commercials to politicians’
speeches, every single one of them is a lie.
820
01:20:14,209 --> 01:20:17,577
Compared to all that, our lies are cute.
821
01:20:18,246 --> 01:20:22,843
But we're dealing with
prosecutors and judges...
822
01:20:22,884 --> 01:20:25,353
That's why an amateur
would be in trouble.
823
01:20:26,121 --> 01:20:27,589
To put it simply, a trial is...
824
01:20:27,689 --> 01:20:31,250
nothing but a deceiving battle
between lawyers and prosecutors.
825
01:20:31,393 --> 01:20:33,259
Winning is all that matters.
826
01:20:37,065 --> 01:20:40,433
Expert witness,
did you examine this necktie?
827
01:20:40,735 --> 01:20:41,668
Yes, sir.
828
01:20:41,803 --> 01:20:42,929
What did you find?
829
01:20:43,638 --> 01:20:47,131
There were extremely large amounts
of human skin fragments on it.
830
01:20:47,642 --> 01:20:51,909
Can you affirm that those skin
fragments belong to the victim, Yasui?
831
01:20:52,013 --> 01:20:54,505
The analysis results of
the skin fragments,
832
01:20:54,549 --> 01:20:57,314
the small amount of blood
soaked into the necktie,
833
01:20:57,352 --> 01:21:01,619
and sweat, have confirmed
them to be Yasui's.
834
01:21:01,756 --> 01:21:05,750
How do you think these skin fragments
ended up onto the necktie?
835
01:21:06,127 --> 01:21:10,621
From Yasui's body from strangling
the neck really hard, so I believe.
836
01:21:10,899 --> 01:21:11,832
That's all.
837
01:21:13,902 --> 01:21:19,170
The Defense asserts the culprit is the man
labeled "brother", present at the scene,
838
01:21:19,341 --> 01:21:22,470
but that is just a mere speculation.
839
01:21:25,213 --> 01:21:27,079
And the newly submitted necktie
840
01:21:27,148 --> 01:21:30,311
is probably something provided
by the defendant, Yoshiko,
841
01:21:30,352 --> 01:21:31,911
and was kept hidden,
842
01:21:31,987 --> 01:21:36,083
until suddenly presented in the courtroom
to deliberately cause confusion.
843
01:21:36,524 --> 01:21:40,222
Also, the defendant's confession
about a man called "brother"
844
01:21:40,262 --> 01:21:44,495
being present at the crime scene is highly
questionable and lacks credibility.
845
01:21:44,833 --> 01:21:49,669
As the Prosecution, I ask for
the defendant to be declared guilty
846
01:21:50,038 --> 01:21:52,871
and recommend a 5 years
sentence of imprisonment.
847
01:21:54,142 --> 01:22:00,548
In this case, there's only one thing that
qualifies as proof for proving the murder,
848
01:22:01,616 --> 01:22:03,983
and that is the defendant's confession.
849
01:22:04,653 --> 01:22:08,453
If the presence of
the brother is a lie,
850
01:22:08,456 --> 01:22:12,950
then the whole confession becomes
a lie and the murder can not be proven.
851
01:22:14,262 --> 01:22:16,026
Also, the prosecutor
852
01:22:16,097 --> 01:22:20,056
disputed that the brother being the
killer came from my imagination.
853
01:22:21,069 --> 01:22:23,401
But, looking at the crime scene photos,
854
01:22:23,471 --> 01:22:28,409
you can see another cigarette butt and glass
beside the defendant's and the victim's.
855
01:22:28,476 --> 01:22:31,537
So, we can conclude that there
was indeed someone there.
856
01:22:32,480 --> 01:22:35,040
And that is Yasui's senior.
857
01:22:35,083 --> 01:22:40,283
The fact that he had the intent to kill Yasui
is clear from the defendant's testimony.
858
01:22:43,358 --> 01:22:47,818
The necktie used by the defendant,
as you can see, is a thin cheap one.
859
01:22:47,929 --> 01:22:50,955
One that easily snaps if you
try to strangle a neck with it.
860
01:22:51,032 --> 01:22:53,433
It tears apart if you keep strangling.
861
01:22:54,869 --> 01:23:00,273
Forced to drink alcohol, on the verge
of fainting, she suddenly gets up
862
01:23:00,475 --> 01:23:05,413
to look for a sturdy necktie from the
wardrobe to strangle Yasui's neck again?
863
01:23:05,613 --> 01:23:07,240
That would be impossible.
864
01:23:11,219 --> 01:23:13,711
After the necktie snapped
and she had fainted,
865
01:23:14,422 --> 01:23:20,327
Yasui's "brother" took a sturdy necktie,
and strangled Yasui to death, most likely.
866
01:23:45,754 --> 01:23:47,051
Yasui is a yakuza.
867
01:23:48,656 --> 01:23:53,890
He must have misbehaved in some way
and was sanctioned by his sworn brother.
868
01:23:54,629 --> 01:24:00,625
For the yakuza, killing one or two thugs
is no big deal. It's a common occurrence.
869
01:24:04,939 --> 01:24:10,878
After the crime, he put back the snapped
necktie into the wardrobe and quickly left.
870
01:24:11,079 --> 01:24:14,105
That is the most plausible
course of events.
871
01:24:16,484 --> 01:24:24,016
Based on the above, I am convinced that it was
Yasui's brother, not Yoshiko, who killed him.
872
01:24:24,225 --> 01:24:29,493
Therefore, as defense counsel, I plead
for the defendant's innocence.
873
01:24:29,564 --> 01:24:35,025
I undoubtedly believe that she should
be released for lack of evidence.
874
01:24:40,608 --> 01:24:41,507
How did it go?
875
01:24:41,676 --> 01:24:43,110
It didn't work.
876
01:24:43,611 --> 01:24:45,909
We had the police mobilize detectives
877
01:24:45,980 --> 01:24:49,075
to investigate every single
one of Yasui's seniors.
878
01:24:49,184 --> 01:24:53,985
But some are unaccounted for, since after
the gang was disbanded, they all scattered.
879
01:24:54,022 --> 01:24:59,483
Besides, yakuzas always cover for
each other. It's not looking good.
880
01:24:59,961 --> 01:25:04,194
In order to convict Yoshiko, we need
to take testimonies from all of them,
881
01:25:04,332 --> 01:25:07,097
and prove that none
of them met with Yasui.
882
01:25:07,602 --> 01:25:10,094
If that's impossible...
883
01:25:12,440 --> 01:25:16,570
Damn it... Tokuda must have seen
through it all with his plan.
884
01:25:17,779 --> 01:25:23,274
If Yasui wasn't a yakuza, our lie
would never get through.
885
01:25:26,221 --> 01:25:32,126
Killed after being servile to his senior.
We made Yasui a laughing stock.
886
01:25:33,995 --> 01:25:35,759
It serves him right.
887
01:25:37,665 --> 01:25:39,997
I wonder what's going to happen to me?
888
01:25:40,802 --> 01:25:44,739
Killing people and lying about it...
889
01:25:46,074 --> 01:25:49,601
The innocent girl I used to be
is nowhere to be found.
890
01:25:51,312 --> 01:25:59,312
Innocence is like virginity.
Just get rid of it and enjoy your life.
891
01:26:04,526 --> 01:26:07,962
Yoshiko Ota, the accused, step forward.
892
01:26:17,872 --> 01:26:20,773
I hereby shall pass the verdict.
893
01:26:23,678 --> 01:26:24,440
On reason...
894
01:26:39,661 --> 01:26:45,828
I knew you'd be found innocent for
lack of evidence. You are now free.
895
01:26:46,834 --> 01:26:49,462
Have I really been exonerated?
896
01:26:49,537 --> 01:26:52,632
It's settled, as long as the
prosecutor doesn't appeal.
897
01:26:54,175 --> 01:26:58,635
There's a principle in the law that
prohibits against double jeopardy.
898
01:27:00,114 --> 01:27:02,913
So, the same case can
not be judged twice.
899
01:27:03,585 --> 01:27:08,887
Even if the lie is exposed in the future,
you can't be punished for it anymore.
900
01:27:10,458 --> 01:27:11,823
I see.
901
01:27:13,061 --> 01:27:14,893
Double jeopardy...
902
01:27:16,497 --> 01:27:19,432
Come by my office tonight.
903
01:27:20,635 --> 01:27:22,797
We should have a private toast.
904
01:28:02,810 --> 01:28:07,907
1.5 million. Is this my reward?
905
01:28:09,417 --> 01:28:12,853
You forgot the amount
we agreed upon, right?
906
01:28:13,488 --> 01:28:17,982
I haven't forgotten, but things have
changed since Yasui died.
907
01:28:18,059 --> 01:28:19,720
Please, give us a discount.
908
01:28:24,599 --> 01:28:29,093
Yasui was boasting how
this film will make him a lot.
909
01:28:29,737 --> 01:28:32,138
Don't look at it in front of me.
910
01:28:32,307 --> 01:28:35,538
If I hadn't taken the
locker key quickly,
911
01:28:35,643 --> 01:28:40,308
this film would be in police hands by now,
and the press would be all over it.
912
01:28:40,948 --> 01:28:43,076
So, what are you trying to say?
913
01:28:43,851 --> 01:28:47,583
Shall I gather the newspaper reporters
instead of the police,
914
01:28:47,955 --> 01:28:50,151
and hold a press conference?
915
01:28:50,658 --> 01:28:54,754
Mr. Tokuda, you're not
blackmailing us, are you?
916
01:28:55,963 --> 01:28:59,831
I just want you to keep your promise.
917
01:29:01,336 --> 01:29:05,569
I intend to get paid exactly
what I'm owned.
918
01:29:07,241 --> 01:29:11,610
This is 5 million exactly.
The price for your bed scene with Teruo.
919
01:29:12,513 --> 01:29:14,948
Shall I buy you a bar with this money?
920
01:29:15,049 --> 01:29:16,175
A bar?
921
01:29:17,051 --> 01:29:22,990
The prosecutor withdrew the appeal.
So, now you're legally innocent.
922
01:29:23,257 --> 01:29:28,661
But you probably can't lead a normal life
anymore, so I want to give you a hand.
923
01:29:28,963 --> 01:29:30,488
I appreciate it.
924
01:29:31,966 --> 01:29:36,665
That being said, I can't just give you this
much money, so I'm lending it to you.
925
01:29:39,173 --> 01:29:41,471
This contract here will be the proof.
926
01:29:46,214 --> 01:29:49,184
This money is mine.
927
01:29:49,617 --> 01:29:52,609
I don't need to borrow my own money.
928
01:29:53,221 --> 01:29:54,484
Your money?
929
01:29:56,424 --> 01:30:00,691
You recommended me
to kill Yasui, didn't you?
930
01:30:01,162 --> 01:30:05,429
And didn't you obtain this money because
I did that? Of course I'm taking it.
931
01:30:11,506 --> 01:30:13,941
What will you do if I don't let you?
932
01:30:14,542 --> 01:30:17,705
I'm going to tell the police
the truth about the case.
933
01:30:17,945 --> 01:30:22,473
I can't be accused again thanks to
the double jeopardy prohibition.
934
01:30:22,950 --> 01:30:24,782
But you''ll be in trouble.
935
01:30:25,086 --> 01:30:28,613
On top of rigging the crime scene,
you also deceived the court.
936
01:30:28,656 --> 01:30:33,924
You'll be disbarred as a lawyer
and you'll go to jail, am I right?
937
01:30:34,962 --> 01:30:39,229
The double jeopardy prohibition?
I see.
938
01:30:40,902 --> 01:30:45,066
You sure became one hell of a woman
now that you can blackmail me.
939
01:30:45,940 --> 01:30:50,309
Because of you, I killed someone.
940
01:30:52,079 --> 01:31:00,079
Do you know how terrifying it is to kill
someone and how it changes a person?
941
01:31:03,090 --> 01:31:07,186
Nothing scares me anymore.
I can do anything.
942
01:31:09,997 --> 01:31:16,733
I've suffered a lot until now,
being used by men like you and Yasui.
943
01:31:17,104 --> 01:31:20,369
But now it's my turn to bully men.
944
01:31:20,475 --> 01:31:22,500
That will be my only reason to live.
945
01:31:27,381 --> 01:31:30,646
I'm going to open a bar and it's
going to be a thriving business.
946
01:31:30,751 --> 01:31:33,982
Because I'm both an innocent
and a guilty woman,
947
01:31:34,021 --> 01:31:37,184
a lot of curious men will be coming.
948
01:31:37,291 --> 01:31:40,852
And I intend to squeeze them really good!
949
01:31:42,263 --> 01:31:45,665
Mr. Tokuda... farewell!
950
01:31:52,640 --> 01:32:00,377
The money and the girl are gone.
All that's left is a single photograph.
951
01:32:07,355 --> 01:32:11,724
Jinpei Tokuda, if your opponent was
a man, you wouldn't let him get away,
952
01:32:12,727 --> 01:32:14,195
but it's a woman...
953
01:32:15,496 --> 01:32:17,897
I guess you don't mind losing to that.
954
01:32:27,208 --> 01:32:32,208
THE END
78179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.