Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,950 --> 00:00:11,250
L'Archivio Nazionale BFI ha acquisito nel
1944 i negativi originali di Herbert Ponting.
2
00:00:11,270 --> 00:00:14,170
Usando questi, e una stampa olandese
dell'Eye Film Institute Netherlands,
3
00:00:14,190 --> 00:00:16,990
abbiamo ricostruito il film muto
di Ponting "The Great White Silence"
4
00:00:17,010 --> 00:00:20,260
con le sue imbibizioni e viraggi,
come da lui pubblicato nel 1924.
5
00:00:49,703 --> 00:00:52,553
Il continente antartico � una regione
selvaggia ricoperta di ghiaccio,
6
00:00:52,573 --> 00:00:55,223
di un bianco abbagliante
e di un silenzio spaventoso.
7
00:00:59,443 --> 00:01:02,193
� la dimora della Natura nei suoi
aspetti pi� selvaggi e spietati,
8
00:01:02,213 --> 00:01:04,763
ed � l� che nascono gli uragani
e le tormente di neve.
9
00:01:10,344 --> 00:01:13,994
Sebbene pi� grande dell�Europa, quel vasto
continente non � mai stato abitato dall�uomo;
10
00:01:14,014 --> 00:01:18,114
� completamente privo di vegetazione e
non vi sono animali terrestri di alcun tipo.
11
00:01:26,619 --> 00:01:28,919
Solo pochi dei pi� coraggiosi
e risoluti esploratori
12
00:01:28,939 --> 00:01:31,789
sono mai riusciti a introdursi
nelle sue coste ghiacciate;
13
00:01:31,809 --> 00:01:34,759
e nel cuore di quella terribile
e sterile desolazione c'� un luogo che
14
00:01:34,779 --> 00:01:38,429
solo dieci esseri umani hanno calpestato
da quando Dio ha creato il mondo.
15
00:01:38,449 --> 00:01:41,399
Quel punto � l'estremit� estrema
della terra... il POLO SUD.
16
00:01:56,776 --> 00:02:00,176
La storia immortale della spedizione Scott
al Polo Sud appartiene ora alla storia
17
00:02:00,196 --> 00:02:02,546
come la pi� grande avventura
di pace dell'epoca.
18
00:02:02,566 --> 00:02:04,816
� un orgoglioso patrimonio
della nostra Razza.
19
00:02:04,836 --> 00:02:07,236
Il comandante era il Capitano
Robert Falcon Scott
20
00:02:07,256 --> 00:02:08,356
[R.N = Royal Navy]
21
00:02:08,376 --> 00:02:10,676
[C.V.O. = Commander of
the Royal Victorian Order]
22
00:02:28,918 --> 00:02:35,482
Quando il signor Ponting ha avuto l'onore di
mostrare questo resoconto della spedizione
23
00:02:35,483 --> 00:02:42,483
a Buckingham Palace per ordine reale,
Sua Maest� Re Giorgio ha detto:
24
00:02:44,013 --> 00:02:46,513
Vorrei che ogni ragazzo britannico
potesse vedere questo film
25
00:02:46,533 --> 00:02:48,733
perch� aiuterebbe a promuovere
lo spirito d'avventura
26
00:02:48,753 --> 00:02:50,503
sul quale � stato fondato l�Impero.
27
00:02:56,839 --> 00:02:59,939
La storia del film sar� ora raccontata
con le parole di Herbert G. Ponting,
28
00:02:59,959 --> 00:03:01,359
che lo ha realizzato e sviluppato
29
00:03:01,379 --> 00:03:04,779
in circostanze finora senza precedenti
nella storia della fotografia.
30
00:03:29,733 --> 00:03:33,033
"Alla fine di ottobre del 1910, approd�
nel porto di Lyttelton, in Nuova Zelanda
31
00:03:33,053 --> 00:03:34,753
la vecchia Baleniera di Dundee
TERRA NOVA
32
00:03:34,773 --> 00:03:37,824
che aveva assistito a pi� missioni polari
di qualsiasi altra imbarcazione
33
00:03:37,844 --> 00:03:39,444
che avesse mai solcato i mari.
34
00:04:01,049 --> 00:04:04,149
"A bordo c'erano i membri della
Spedizione Antartica Britannica.
35
00:04:04,169 --> 00:04:07,619
Questo non doveva essere solo
un tentativo di raggiungere il Polo Sud;
36
00:04:07,639 --> 00:04:11,439
fu una delle pi� grandi imprese scientifiche
mai lanciate da qualsiasi paese.
37
00:04:30,704 --> 00:04:33,154
"A Lyttelton, la TERRA NOVA
venne revisionata e ripristinata,
38
00:04:33,174 --> 00:04:35,424
e alla fine vennero imbarcati
diciannove pony.
39
00:04:55,097 --> 00:04:56,947
"Mentre la nave si trovava in Nuova Zelanda,
40
00:04:56,967 --> 00:05:00,517
l'equipaggio trascorreva il tempo libero
come fanno di solito i marinai.
41
00:05:01,098 --> 00:05:02,748
Tra loro c'erano alcuni bravi ballerini,
42
00:05:02,768 --> 00:05:05,568
e l'orchestra era composta
da banjo, "ossa" e grammofono.
43
00:05:05,588 --> 00:05:07,788
[bones = ossa usate come strumento musicale]
44
00:06:02,086 --> 00:06:04,636
"A bordo ne avevamo molti
di questi tipi di talento.
45
00:06:24,485 --> 00:06:27,535
"Ed ecco qui un altro piccolo
combattimento tra due fuochisti.
46
00:06:41,486 --> 00:06:45,386
"Il 29 novembre il cap. Scott ha salutato
gli amici sul ponte della TERRA NOVA.
47
00:07:04,087 --> 00:07:05,237
"Poi salpammo dal molo,
48
00:07:05,257 --> 00:07:08,557
dove la folla si era radunata
per assistere alla nostra partenza...
49
00:07:27,788 --> 00:07:30,238
"...E la TERRA NOVA procedtte
per la sua strada solitaria,
50
00:07:30,258 --> 00:07:32,808
con la linea di carico
quasi un piede sotto l'acqua.
51
00:07:48,589 --> 00:07:50,539
"Avevamo molte tonnellate
di carico sul ponte,
52
00:07:50,559 --> 00:07:53,659
tra le quali erano "ormeggiati"
i nostri trenta cani siberiani.
53
00:07:53,690 --> 00:07:57,640
Ben presto mi sono dato da fare in mezzo
a loro con la mia macchina fotografica.
54
00:08:17,091 --> 00:08:19,341
"Ed ecco qua alcuni dei
nostri pony siberiani.
55
00:08:27,492 --> 00:08:32,392
"Erano affidati a quel valoroso
ufficiale di cavalleria, il Capitano Oates.
56
00:08:38,193 --> 00:08:41,843
"Poco dopo che avevamo iniziato il viaggio,
scoppi� a bordo un'epidemia...
57
00:08:46,494 --> 00:08:47,794
"...di TAGLIO DI CAPELLI!
58
00:08:47,814 --> 00:08:50,814
I riccioli del del dottor Wilson
furono i primi ad andarsene.
59
00:09:08,014 --> 00:09:10,314
"Poi il Capitano Oates
tos� il signor Meares...
60
00:09:10,334 --> 00:09:13,984
e non prest� molta attenzione alla
richiesta di una "semplice spuntatina".
61
00:09:34,334 --> 00:09:35,684
"Quando la sera scese sul mare,
62
00:09:35,704 --> 00:09:39,454
le verdi colline della Nuova Zelanda
si fusero dolcemente con la notte.
63
00:09:56,535 --> 00:10:00,285
"Poi tutti gli uomini furono condotti
sul ponte per salpare a vele spiegate.
64
00:10:16,936 --> 00:10:19,036
"E il giorno dopo eravamo
gi� in viaggio verso sud,
65
00:10:19,056 --> 00:10:22,856
con tutte le nostre tele che tiravano
e si gonfiavano al soffio della brezza.
66
00:10:39,437 --> 00:10:42,687
"Ma prima di un'altra alba un forte vento
stava urlando attraverso il sartiame,
67
00:10:42,707 --> 00:10:45,657
sibilando rabbiosamente sulle onde
ormai alte come montagne.
68
00:11:10,738 --> 00:11:13,838
"Non esiste terra a queste latitudini
che possa spezzare la furia dei mari;
69
00:11:13,858 --> 00:11:15,958
e in quella tempesta due
dei nostri pony morirono,
70
00:11:15,978 --> 00:11:17,078
due cani annegarono,
71
00:11:17,098 --> 00:11:19,898
e perdemmo alcune tonnellate
del nostro carico sul ponte.
72
00:11:49,040 --> 00:11:51,190
"Ogni volta che la nave
attraccava per gli scandagli,
73
00:11:51,210 --> 00:11:53,010
gli uccelli marini sciamavano
intorno a noi
74
00:11:53,030 --> 00:11:55,930
e litigavano rumorosamente
per ogni scarto gettato in mare.
75
00:12:22,741 --> 00:12:24,741
"Dieci giorni dopo aver
lasciato la Nuova Zelanda
76
00:12:24,761 --> 00:12:27,361
sentimmo il primo respiro
dei mari ghiacciati.
77
00:12:27,381 --> 00:12:30,231
La vedetta segnal� la presenza
di un iceberg davanti a noi
78
00:12:47,642 --> 00:12:50,942
"Ci siamo avvicinati per permetterci
di riprendere queste immagini.
79
00:13:03,943 --> 00:13:06,243
"L'isola galleggiante brillava
tutta alla luce del sole,
80
00:13:06,263 --> 00:13:08,313
e le onde si infrangevano
con un fragore di tuono
81
00:13:08,333 --> 00:13:10,183
contro le sue scogliere di cristallo.
82
00:13:33,844 --> 00:13:37,094
"Anche se quasi 100 piedi di ghiaccio
apparivano sopra la superficie del mare,
83
00:13:37,114 --> 00:13:40,964
si stim� che sopra l'acqua non ci fosse
di pi� dell'ottava parte dell'iceberg.
84
00:13:58,146 --> 00:13:59,296
"Poi entrammo nel pack,
85
00:13:59,316 --> 00:14:02,616
e fu emozionante sporgersi dalla ringhiera
ad osservare la nostra prua ferrata
86
00:14:02,636 --> 00:14:05,036
che si infrangeva spaccando
i banchi di ghiaccio.
87
00:14:37,247 --> 00:14:39,747
"Avevamo ormai superato
il circolo polare antartico
88
00:14:39,767 --> 00:14:42,417
e banchi di ghiaccio coprivano
la superficie del mare.
89
00:15:25,348 --> 00:15:28,098
"Ma la TERRA NOVA li avrebbe
colpiti con forza d'ariete e spaccati,
90
00:15:28,118 --> 00:15:30,718
e si sarebbe fatta strada
nelle "guide" cos� formate.
91
00:15:52,616 --> 00:15:55,066
"Pi� di una volta, per�, i banchi
divennero troppo spessi,
92
00:15:55,086 --> 00:15:56,536
e la nave rimase imprigionata
93
00:15:56,556 --> 00:15:58,756
finch� il moto ondoso
non spacc� il ghiaccio.
94
00:16:10,912 --> 00:16:14,912
"La distesa di ghiaccio era una scena
desolata vista dall'alto del albero mestro.
95
00:16:25,705 --> 00:16:27,955
"In quel periodo incontrammo
i primi pinguini.
96
00:16:27,975 --> 00:16:31,425
Avr� molto da raccontarvi in seguito
su queste straordinarie creature.
97
00:16:52,206 --> 00:16:54,156
"Vedevamo molte foche
crogiolarsi sul ghiaccio
98
00:16:54,176 --> 00:16:56,676
e di tanto in tanto sparavamo loro
e le portavamo a bordo...
99
00:16:56,696 --> 00:16:58,246
perch� la carne fresca era necessaria
100
00:16:58,266 --> 00:17:01,016
per proteggersi dalla terribile
malattia dello scorbuto.
101
00:17:48,508 --> 00:17:52,558
"Ora diamo un'occhiata alla prua ferrata
della nave che si fa strada nel ghiaccio.
102
00:18:13,009 --> 00:18:16,259
"La TERRA NOVA era costruita in quercia,
spessa quattordici pollici [35,5 cm],
103
00:18:16,279 --> 00:18:20,290
e la prua rivestita di ferro era rinforzata
da nove piedi [2,7 m] di solido teak.
104
00:18:20,310 --> 00:18:22,510
Guardatela ora combattere
contro il ghiaccio!
105
00:19:15,111 --> 00:19:16,861
"Ecco come ho scattato queste foto.
106
00:19:26,412 --> 00:19:29,112
"Dopo aver lottato per tre settimane
contro i banchi di ghiaccio,
107
00:19:29,132 --> 00:19:31,732
siamo emersi dal ghiaccio,
che si stava spostando verso nord,
108
00:19:31,752 --> 00:19:33,752
e ci siamo diretti verso il mare aperto.
109
00:19:45,814 --> 00:19:48,514
"Due giorni dopo un possente baluardo
incombeva davanti a noi:
110
00:19:48,534 --> 00:19:50,034
era la Grande Barriera di Ghiaccio,
111
00:19:50,054 --> 00:19:53,604
la calotta polare che impediva
ogni ulteriore progresso verso sud.
112
00:20:23,116 --> 00:20:25,266
"Ad ovest terminava con
le scogliere di Ross Island,
113
00:20:25,286 --> 00:20:28,636
sopra le quali si innalzavano le
colline vulcaniche di Mount Terror.
114
00:21:02,945 --> 00:21:06,195
"La Grande Barriera di Ghiaccio �
la massa di ghiaccio pi� estesa sulla terra,
115
00:21:06,215 --> 00:21:07,765
grande circa quanto la Francia.
116
00:21:07,785 --> 00:21:09,685
� il luogo di nascita degli iceberg...
117
00:21:19,447 --> 00:21:22,647
"...che si staccano in grandi masse,
a volte lunghe molte miglia.
118
00:21:22,748 --> 00:21:26,798
IL PI� GRANDE ICEBERG AVVISTATO DURANTE
LA SPEDIZIONE ERA LUNGO 22 MIGLIA [35 km].
119
00:21:26,849 --> 00:21:31,149
UN ICEBERG COME QUELLO POTREBBE SORREGGERE
LA CITT� DI LONDRA E TUTTI I SUOI SOBBORGHI.
120
00:21:44,350 --> 00:21:45,950
"Qui superiamo la costa di Ross Island
121
00:21:45,970 --> 00:21:48,170
ed entriamo nello stretto
di McMurdo Sound...
122
00:22:10,751 --> 00:22:14,901
"...alla luce del sole di mezzanotte, che
irradia la sua luce sulle cime innevate...
123
00:22:30,652 --> 00:22:32,152
"...e sui magnifici ghiacciai.
124
00:23:03,053 --> 00:23:06,803
"Per tutta la notte procedemmo con calma,
scrutando attentamente il terreno.
125
00:23:24,845 --> 00:23:27,645
"Poi cominci� a formarsi
ghiaccio giovane sul mare...
126
00:23:47,596 --> 00:23:50,546
"...e crescendo rapidamente,
si addensava subito in forma di frittelle
127
00:23:50,566 --> 00:23:53,266
che sembravano delle foglie di giglio
sulla superficie del mare,
128
00:23:53,286 --> 00:23:57,586
e per un po' corremmo ripetutamente dentro
e fuori questa bella formazione di ghiaccio.
129
00:24:29,548 --> 00:24:33,248
"Quando finalmente raggiungemmo il
ghiaccio solido, vi attraccammo la nave.
130
00:24:45,149 --> 00:24:47,099
"Al mattino si spalanc�
un panorama magnifico,
131
00:24:47,119 --> 00:24:48,619
con il grande vulcano Mount Erebus
132
00:24:48,639 --> 00:24:51,489
che torreggiava nel cielo
per oltre 13.000 piedi [3900 m].
133
00:25:07,850 --> 00:25:09,900
"Decidemmo di istituire
dei quartieri invernali
134
00:25:09,920 --> 00:25:12,670
ai piedi di questa magnifica montagna,
ed iniziammo immediatamente
135
00:25:12,690 --> 00:25:16,140
a scaricare sul ghiaccio le nostre
attrezzature e le nostre provviste.
136
00:25:37,152 --> 00:25:38,902
"Poi abbiamo fatto sbarcare i pony.
137
00:26:02,553 --> 00:26:03,903
"Venivano dalla lontana Siberia,
138
00:26:03,923 --> 00:26:06,823
ed erano quasi pazzi di gioia
di essere di nuovo "a terra".
139
00:26:06,843 --> 00:26:09,943
Per ore nitrirono e mangiucchiarono
la neve con gioia infinita.
140
00:26:31,555 --> 00:26:33,605
"Dopo un giorno di riposo
furono messi al lavoro
141
00:26:33,625 --> 00:26:35,725
trasportando carichi leggeri di provviste.
142
00:26:46,056 --> 00:26:47,856
"Anche i Motor Tractor si dettero da fare;
143
00:26:47,876 --> 00:26:52,076
lavoravano secondo il principio Caterpillar
e furono i precursori dei "carri armati".
144
00:27:14,057 --> 00:27:16,907
"Ogni trattore poteva trasportare
due tonnellate su slitte trainate,
145
00:27:16,927 --> 00:27:19,327
ad una velocit� di tre miglia all'ora.
[4.8 km/h]
146
00:27:34,658 --> 00:27:36,458
"Anche i cani fecero un buon lavoro.
147
00:27:50,059 --> 00:27:54,409
"Parevano considerare il lavoro come l'unico
divertimento possibile in queste regioni...
148
00:27:54,429 --> 00:27:55,829
e non avevano tutti i torti!
149
00:28:08,160 --> 00:28:11,310
"Cos�, ecco che stanno tornando...
per DIVERTIRSI ancora un po'!
150
00:28:30,461 --> 00:28:32,811
"Costruimmo una casa di legno
per i quartieri invernali;
151
00:28:32,831 --> 00:28:36,131
doveva resistere a terribili tempeste
e a pesanti accumuli di neve.
152
00:28:52,262 --> 00:28:55,412
"Sullo sfondo si ergeva alto nei cieli
il grande vulcano, il Mount Erebus,
153
00:28:55,432 --> 00:28:57,632
e spesso vomitava nuvole
di fumo nel cielo...
154
00:29:15,764 --> 00:29:19,514
"Ci� produsse uno spettacolo straordinario
alla luce del sole di mezzanotte.
155
00:29:30,165 --> 00:29:32,915
"Ed ora voglio presentarvi "Nigger",
la mascotte della spedizione,
156
00:29:32,935 --> 00:29:34,485
con uno dei suoi amici marinai.
157
00:29:47,066 --> 00:29:50,316
"Nigger era stato pi� a sud di
qualsiasi gatto che fosse mai nato.
158
00:29:50,336 --> 00:29:52,136
Ora, guardatelo saltare!
159
00:29:59,867 --> 00:30:01,017
"Che sfortuna, Nigger!
160
00:30:01,037 --> 00:30:02,387
Ma puoi fare tre tentativi.
161
00:30:11,868 --> 00:30:14,068
"Quello � andato meglio!
Ora un altro, per favore...
162
00:30:14,088 --> 00:30:18,088
per convincere queste brave persone che
non si � trattato di un colpo di fortuna.
163
00:30:25,769 --> 00:30:27,769
"Ora arriviamo alla fine
del nostro promontorio
164
00:30:27,789 --> 00:30:30,839
e vediamo alcuni degli abitanti
di queste regioni... le Foche.
165
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
"Vanno 'a casa' per cena.
166
00:30:57,371 --> 00:30:59,521
"E anche se scendono a terra per dormire...
167
00:31:10,372 --> 00:31:13,922
"...tornano per il bagno mattutino...
che alcune preferiscono fare cos�.
168
00:31:23,672 --> 00:31:26,172
"Mentre altre preferiscono questo metodo.
169
00:31:35,872 --> 00:31:39,672
"Amano moltissimo giocare tra le onde...
170
00:31:51,072 --> 00:31:53,472
"...perch� il bagno tra le onde
� molto popolare in estate
171
00:31:53,492 --> 00:31:55,542
quando la temperatura sale sopra lo zero.
172
00:32:11,072 --> 00:32:12,972
"Questo qui, facendo
'due passi' tra le rocce,
173
00:32:12,992 --> 00:32:15,242
ha scoperto di aver preso
la strada sbagliata.
174
00:32:32,072 --> 00:32:33,772
"Per cui ha fatto marcia indietro.
175
00:32:46,572 --> 00:32:49,822
"E questo qua si � opposto alla mia
presenza ed "� andato" per me.
176
00:32:51,372 --> 00:32:53,572
"Il motivo per cui l'immagine
si ferma all'improvviso
177
00:32:53,592 --> 00:32:57,442
� perch� ho preso in mano la macchina
fotografica e gli ho dato la precedenza.
178
00:33:10,572 --> 00:33:13,622
"Adesso venite di nuovo sul ghiaccio
con me e la mia slitta fotografica,
179
00:33:13,642 --> 00:33:15,592
per riprendere altre immagini di foche.
180
00:33:48,072 --> 00:33:50,172
"Quando si riprendono immagini
a temperature polari
181
00:33:50,192 --> 00:33:52,142
� necessario proteggersi bene dal gelo.
182
00:34:11,072 --> 00:34:12,772
"In primavera nascono i piccoli di Foca,
183
00:34:12,792 --> 00:34:16,742
e nei luoghi riparati sui ghiacci ci sono
centinaia di mamme con i loro piccoli.
184
00:34:42,672 --> 00:34:47,372
"Le madri allattano i loro cuccioli,
proprio come fanno gli altri mammiferi.
185
00:34:54,472 --> 00:34:57,772
"Alcune avevano dei gemelli,
ma era una cosa insolita.
186
00:35:04,472 --> 00:35:06,172
"Le Foche di Weddell hanno bei mantelli
187
00:35:06,192 --> 00:35:08,992
di un marrone intenso, striato
e maculato di nero, fulvo e argento,
188
00:35:09,012 --> 00:35:10,862
ma ovviamente di pelo, non pelliccia.
189
00:35:23,272 --> 00:35:26,372
"Le madri dimostravano un
evidente affetto per i loro cuccioli.
190
00:35:42,072 --> 00:35:46,072
"Adesso guardate il piccolo che impara a
camminare, quando la Mamma dice 'Vieni!'
191
00:35:55,772 --> 00:35:59,472
"I cuccioli sono piccole creature graziose
e soffici; ma guardate la Mamma!
192
00:35:59,492 --> 00:36:02,942
Non c'� molta speranza che migliorino
l'aspetto man mano che crescono!
193
00:36:14,472 --> 00:36:17,822
"Ho avuto la fortuna di poter illustrare
le straordinarie abitudini delle Foche,
194
00:36:17,842 --> 00:36:19,442
fino a quel momento sconosciute.
195
00:36:21,772 --> 00:36:24,072
"Questa Foca sta tagliando via
il ghiaccio con i denti
196
00:36:24,092 --> 00:36:27,242
per aprirsi un varco su di esso
e poter dormire all'aria aperta.
197
00:36:53,472 --> 00:36:58,772
"Cosa che, dopo tanto
duro lavoro, riesce a fare.
198
00:37:19,172 --> 00:37:22,172
"Quando un cucciolo di foca � in acqua,
il compito della madre � lungo,
199
00:37:22,192 --> 00:37:24,392
perch� deve facilitare
la strada al cucciolo.
200
00:38:30,672 --> 00:38:32,872
"Ho dovuto accamparmi sul ghiaccio
a temperature zero
201
00:38:32,892 --> 00:38:34,692
per prendere queste immagini delle Foche;
202
00:38:34,712 --> 00:38:38,862
e mi sono sentito grato a questo ragazzone
perch� non mi ha fatto aspettare a lungo.
203
00:39:00,572 --> 00:39:01,672
"Ecco un mostro...
204
00:39:01,692 --> 00:39:04,942
lungo quasi dodici piedi [3,6m]
e pesante circa mezza tonnellata.
205
00:39:21,372 --> 00:39:22,772
"E finalmente ecco una lotta!
206
00:39:22,792 --> 00:39:25,192
Per lo pi� tutta scena,
e dura solo per un round!
207
00:39:40,272 --> 00:39:41,972
"Ora venite nella nave "Glacier Tongue",
208
00:39:41,992 --> 00:39:44,092
dove abbiamo scaricato
le slitte e l'attrezzatura
209
00:39:44,112 --> 00:39:46,112
per il gruppo principale di esploratori.
210
00:40:20,072 --> 00:40:21,422
"Mentre eravamo sul ghiacciaio,
211
00:40:21,442 --> 00:40:25,092
abbiamo visto molte Orche Assassine...
le creature pi� feroci dell'oceano.
212
00:40:25,112 --> 00:40:26,212
Predano le foche.
213
00:40:26,232 --> 00:40:28,732
I marinai chiamano questi mostri
i "lupi del mare".
214
00:40:28,752 --> 00:40:30,352
Eccone una che si alza e soffia.
215
00:41:04,872 --> 00:41:08,322
"Un giorno un grosso esemplare
si avvicin� alla nave e si tuff� sotto.
216
00:41:30,872 --> 00:41:34,122
"Questo � un branco di Orche Assassine,
a caccia della loro preda.
217
00:41:34,142 --> 00:41:36,142
Si possono vedere solo le pinne dorsali.
218
00:41:57,272 --> 00:41:59,222
"Hanno avvistato una Foca sul ghiaccio.
219
00:41:59,242 --> 00:42:00,342
Guardate questa mamma Foca
220
00:42:00,362 --> 00:42:04,312
mentre cerca freneticamente di salvare
il suo piccolo dalle spaventose creature.
221
00:42:23,772 --> 00:42:26,822
"Ora, guardate a SINISTRA della
prossima immagine, per favore!
222
00:42:26,842 --> 00:42:30,342
La mamma Foca balz� di nuovo sul ghiaccio,
e poi si tuff� ancora una volta in mare,
223
00:42:30,362 --> 00:42:34,012
prov� a entrare in mare e cerc�
di sollevare il piccolo sulla sua schiena.
224
00:42:49,572 --> 00:42:52,272
"Le Orche si stavano avvicinando
di momento in momento!
225
00:43:02,372 --> 00:43:05,072
"Ma proprio quando le terribili creature
erano quasi sulla preda,
226
00:43:05,092 --> 00:43:06,742
spararono un arpione dalla nave.
227
00:43:10,572 --> 00:43:14,172
FINISCE TUTTO IN UN LAMPO, MA VEDETE
L'ARPIONE COLPIRE L'ORCA PI� VICINA.
228
00:43:18,472 --> 00:43:21,172
"Poi i mostri spaventati ne seguirono
un'altra sotto il ghiaccio,
229
00:43:21,192 --> 00:43:23,242
e la madre e il suo piccolo furono salvi.
230
00:43:37,372 --> 00:43:40,422
"A volte abbiamo visto il curioso
fenomeno come "Frost Smoke".
231
00:43:40,772 --> 00:43:43,222
"Questo era dovuto ad un vento
freddo che colpiva l'acqua,
232
00:43:43,242 --> 00:43:45,192
che � sempre molto pi� calda dell'aria.
233
00:44:04,772 --> 00:44:07,322
"A marzo la TERRA NOVA
part� per la Nuova Zelanda...
234
00:44:07,342 --> 00:44:10,192
per tornare un anno dopo
a riportare a casa la spedizione.
235
00:44:25,172 --> 00:44:27,422
"E questi sono gli esploratori
rimasti al Sud.
236
00:44:27,442 --> 00:44:29,642
(Il Capitano Scott
con il bastoncino da sci.)
237
00:44:56,072 --> 00:44:57,972
"La lunga notte polare scese a maggio,
238
00:44:57,992 --> 00:45:00,292
e per tre mesi avemmo
un periodo di oscurit�,
239
00:45:00,312 --> 00:45:04,062
e tempeste quasi costanti, con temperature
dai 20 ai 50 gradi sotto lo zero.
240
00:45:34,572 --> 00:45:37,322
"Ma quando il tempo era sereno,
le maestose scogliere di ghiaccio
241
00:45:37,342 --> 00:45:39,942
erano meravigliosamente belle
al chiarore della luna.
242
00:45:49,572 --> 00:45:52,472
"Il Capitano Scott trascose gran parte
del suo tempo durante l'inverno
243
00:45:52,492 --> 00:45:55,942
a scrivere il suo diario nella nostra
capanna dei quartieri invernali.
244
00:46:10,472 --> 00:46:12,372
"A settembre torn� di nuovo
il benvenuto sole
245
00:46:12,392 --> 00:46:14,892
e gioimmo per la 'Nascita'
della Primavera Polare.
246
00:46:47,572 --> 00:46:49,772
"Con l'arrivo ancora una volta
della luce del giorno,
247
00:46:49,792 --> 00:46:51,492
a volte facevamo una partita di calcio
248
00:46:51,512 --> 00:46:54,162
per renderci adatti all'arduo
lavoro che ci attendeva.
249
00:46:54,272 --> 00:46:56,872
Il capitan Scott, ultimo con la palla,
calcia il via.
250
00:47:12,272 --> 00:47:14,372
"Questa partita venne giocata
sul mare ghiacciato,
251
00:47:14,392 --> 00:47:16,292
2.000 miglia [3200 km]
pi� vicino al Polo Sud
252
00:47:16,312 --> 00:47:18,512
di qualsiasi altra partita
di calcio mai disputata,
253
00:47:18,532 --> 00:47:21,682
e la temperatura era di 70 gradi
sotto il punto di congelamento.
254
00:48:00,972 --> 00:48:04,822
"Allora facevamo anche pratica quotidiana
di sci sotto la guida di un esperto.
255
00:48:15,072 --> 00:48:17,872
"Le attrezzature da neve norvegesi,
scritte SKI e pronunciate "sci",
256
00:48:17,892 --> 00:48:20,842
furono ahim�! *le uniche cose femminili*
che vedemmo per circa due anni.
257
00:48:20,862 --> 00:48:23,662
*[NdT: "sci" suona in inglese come
SHE pronome femminile]
258
00:48:33,172 --> 00:48:37,472
"In primavera trascorsi molto tempo tra
gli iceberg con la mia macchina fotografica.
259
00:49:19,672 --> 00:49:23,872
"Un iceberg aveva una meravigliosa caverna,
che ho battezzato "La Grotta di Aladino".
260
00:49:40,372 --> 00:49:43,172
"La stessa Caverna un anno dopo.
261
00:49:55,472 --> 00:49:57,472
"L'iceberg 'Matterhorn [Cervino]'.
262
00:50:09,072 --> 00:50:10,472
"Il Bastione.
263
00:50:23,072 --> 00:50:24,972
"Il Castello di Jack Frost.
264
00:50:40,772 --> 00:50:44,472
"Ed ora voglio farvi vedere come
lavoravano le nostre squadre cinofile.
265
00:50:44,672 --> 00:50:47,272
"Prima, per�, lasciatemi
farvi fare le presentazioni
266
00:50:47,292 --> 00:50:48,692
'Osman', il capo del branco.
267
00:51:00,472 --> 00:51:02,672
"Ed anche 'Kris',
un altro splendido animale.
268
00:51:14,925 --> 00:51:15,775
"Ora del pasto.
269
00:51:15,795 --> 00:51:18,945
Oggi i cani mangiano carne di foca;
domani avranno dei biscotti.
270
00:51:41,125 --> 00:51:43,775
"Facevano vivere ai loro guardiani
una 'vita da cani'.
271
00:51:50,925 --> 00:51:52,625
"Ma erano fanatici dell'esercizio fisico,
272
00:51:52,645 --> 00:51:56,445
e si esaltavano in modo selvaggio
ogni volta che appariva un lavoro in vista.
273
00:52:24,025 --> 00:52:26,475
"Il leader della squadra non
doveva tirare come i gregari;
274
00:52:26,495 --> 00:52:28,895
il suo compito era usare
la testa piuttosto che i muscoli,
275
00:52:28,915 --> 00:52:31,015
trovare la pista pi� facile per la slitta.
276
00:52:55,225 --> 00:53:01,025
"Quando era tutto pronto, si doveva
ancorare la slitta e trattenere i cani;
277
00:53:01,225 --> 00:53:04,575
altrimenti sarebbero scappati...
e sarebbe stata proprio da pagarla!
278
00:53:43,425 --> 00:53:46,725
"Una squadra di dieci cani poteva trainare
un carico di mille libbre [453 kg]
279
00:53:46,745 --> 00:53:50,595
per venti miglia al giorno [32km],
e non erano di quelli che 'vanno pianino'.
280
00:54:12,325 --> 00:54:15,475
"Passiamo ora due minuti con
altri nostri amici a quattro zampe.
281
00:54:15,495 --> 00:54:19,495
Ecco qua il dottor Wilson che porta
'Nobby' [= nobile, chic] fuori dalla stalla.
282
00:54:35,725 --> 00:54:37,925
"E questo � il tenente Bowers, con 'Victor'.
283
00:54:52,125 --> 00:54:57,925
"Il sottufficiale Evans ha sempre lavorato
con 'Snatcher' [arraffatore, ladruncolo].
284
00:55:10,825 --> 00:55:13,825
"Ora lasciate che vi mostri le uniche
immagini in movimento mai scattate
285
00:55:13,845 --> 00:55:16,805
dello 'Skua Gull' Antartico di MacCormick.
[Stercorarius maccormicki]
286
00:55:16,825 --> 00:55:18,075
"Questi bellissimi gabbiani
287
00:55:18,095 --> 00:55:21,295
vivono e si riproducono pi� a sud
di tutti gli uccelli del mondo.
288
00:55:38,755 --> 00:55:41,705
"Guardate con quanta cautela
questo ritorna alle sue uova...
289
00:55:41,725 --> 00:55:43,725
senza sapere che io e
la mia macchina fotografica
290
00:55:43,745 --> 00:55:45,845
non siamo poi cos� cattivi come sembriamo!
291
00:55:55,325 --> 00:55:57,025
"Ma sistemarsi comodamente sopra di loro
292
00:55:57,045 --> 00:55:59,995
� una questione pi� difficile
di quanto si possiate pensare.
293
00:56:16,825 --> 00:56:18,675
"C'� UN solo modo corretto per farlo.
294
00:56:27,825 --> 00:56:29,675
"E non era quello! Nemmeno... questo!
295
00:56:38,225 --> 00:56:40,525
"Ora vi far� vedere come
DOVREBBE essere fatto.
296
00:56:56,425 --> 00:56:57,925
"E finalmente tutto � a posto!
297
00:57:02,425 --> 00:57:04,375
"Guardate ora le uova che si schiudono!
298
00:57:04,395 --> 00:57:07,545
Il pulcino sta aprendosi col becco
la via per uscire dal guscio.
299
00:57:20,325 --> 00:57:22,975
"Le uova, ovviamente, si sono
schiuse sotto le ali della madre;
300
00:57:22,995 --> 00:57:26,495
ma per poter fare queste immagini la si �
allontanata per qualche secondo ogni ora,
301
00:57:26,515 --> 00:57:29,065
in modo da poter registrare
i progressi del pulcino.
302
00:57:52,625 --> 00:57:54,675
"Un ultimo calcio...
e poi 'Fuori guscio'!
303
00:58:08,287 --> 00:58:09,737
"Vi prego, non preoccupatevi!
304
00:58:09,757 --> 00:58:12,807
Il pulcino non sta morendo...
sta appena cominciando a vivere.
305
00:58:19,387 --> 00:58:21,787
"La fase successiva della sua carriera.
306
00:58:29,487 --> 00:58:33,987
"Questo non � uno Yorkshire Terrier.
� ancora il pulcino.
307
00:58:39,487 --> 00:58:42,437
"Ora � completamente fuori dell'uovo
e aspetta la sorellina.
308
00:58:50,487 --> 00:58:51,737
"Ed eccola qui anche lei.
309
00:59:06,187 --> 00:59:09,787
"Il fratellino � stufo della macchina
fotografica, cos� se ne va!
310
00:59:14,487 --> 00:59:18,337
"Ecco la Mamma con i pulcini appena
usciti dal guscio: uno � sotto la sua ala.
311
00:59:31,687 --> 00:59:35,387
"Il signore e la signora 'Skua' sembrano
molto orgogliosi del loro piccolo.
312
00:59:39,287 --> 00:59:43,587
"E il piccolo sa abbastanza bene
dove si sta caldi e comodi.
313
00:59:54,187 --> 00:59:57,237
"Gli abitanti pi� interessanti
dell'Antartide sono i Pinguini di Adelia,
314
00:59:57,257 --> 00:59:58,507
ed in questa scena, a DESTRA,
315
00:59:58,527 --> 01:00:02,077
il locale Charlie Chaplin si sta esercitando
nella sua famosa camminata.
316
01:00:13,187 --> 01:00:16,587
"In primavera, quando ogni Pinguino si
rivolge con leggerezza a pensieri d'amore,
317
01:00:16,607 --> 01:00:20,007
le signore stanno in piccoli gruppi,
aspettando che i gentiluomini arrivino
318
01:00:20,027 --> 01:00:22,127
e soccombano alla loro attrazione... cos�!
319
01:00:39,887 --> 01:00:44,037
"E questo � un pinguino gentiluomo che fa
'gli occhi dolci' a una di queste signore.
320
01:00:57,587 --> 01:01:00,137
"E questa bellezza ha deciso di averlo...
oppure no.
321
01:01:11,687 --> 01:01:15,937
"A volte ho visto un gentiluomo raccogliere
pietre e metterle ai piedi di una signora.
322
01:01:15,957 --> 01:01:18,067
I pinguini costruiscono
i loro nidi con le pietre,
323
01:01:18,087 --> 01:01:21,564
e questo era il suo modo per chiedere
alla signora di essere la sua sposa!
324
01:01:33,287 --> 01:01:39,087
"Ma in questo caso la signora non sembra
considerare di buon occhio la proposta.
325
01:01:55,887 --> 01:01:58,787
"Gli 'sposi novelli' iniziano
a fare i loro lavori di casa.
326
01:02:21,287 --> 01:02:24,837
"Pochi giorni dopo, sono molto emozionati
per l'arrivo del primo uovo...
327
01:02:24,857 --> 01:02:26,507
e non sembrano sapere cosa farne!
328
01:02:48,387 --> 01:02:52,287
"I pinguini sono molto orgogliosi delle
loro uova e ne discutono continuamente.
329
01:03:05,587 --> 01:03:09,337
"Guardate com'� riluttante il marito
a lasciarle per andare a fare la spesa.
330
01:03:21,887 --> 01:03:24,687
"E, appena si avvia, ritorna,
solo per un'altra occhiata!
331
01:03:37,087 --> 01:03:38,987
"Le signore Pinguino
chiamano i loro compagni
332
01:03:39,007 --> 01:03:42,607
alzando la testa, sbattendo le pinne,
e emettendo un suono canticchiante.
333
01:03:42,627 --> 01:03:43,827
Eccone una che lo fa.
334
01:03:50,487 --> 01:03:51,937
"ORA LO STANNO FACENDO TUTTE!
335
01:03:51,957 --> 01:03:55,607
Sono tutte signore Pinguine che
chiedono ai loro mariti di tornare a casa.
336
01:04:07,987 --> 01:04:10,287
"Ora guardatene uno
che risponde alla chiamata!
337
01:04:10,307 --> 01:04:13,307
Sa di essere rimasto fuori
troppo tardi e di essere nei guai.
338
01:04:21,387 --> 01:04:22,987
"I pinguini sono ladri abituali.
339
01:04:23,007 --> 01:04:26,007
Questo furante sta cercando
di derubare il nido di un vicino.
340
01:04:44,187 --> 01:04:47,337
"Ma guardate cosa succede quando
un ladro viene colto sul fatto!
341
01:04:59,687 --> 01:05:03,387
"Una discussione sulla vexata quaestio:
'I gamberetti sono buone madri?'...
342
01:05:16,587 --> 01:05:19,137
"...si � conclusa con accese
divergenze di opinione.
343
01:05:26,087 --> 01:05:29,237
"Questa signora ha stupidamente
lasciato il nido per un momento.
344
01:05:34,287 --> 01:05:36,637
"E subito un ladro errante
ne ha preso possesso.
345
01:05:55,187 --> 01:05:58,937
"Poi � tornato il legittimo proprietario
e sono iniziate a volare scintille!
346
01:06:23,087 --> 01:06:25,987
"E quando i vicini hanno protestato
contro una rissa cos� vergognosa,
347
01:06:26,007 --> 01:06:27,807
il ladro ha fatto una ritirata barcollante,
348
01:06:27,827 --> 01:06:31,077
lasciando il proprietario delle uova
ancora una volta in possesso.
349
01:06:44,887 --> 01:06:48,267
"Ho trascorso molti giorni felici tra
i Pinguini con le mie macchine fotografiche,
350
01:06:48,287 --> 01:06:50,737
e mentre la maggior parte di loro
non si preoccupa per me,
351
01:06:50,757 --> 01:06:53,007
altri si sono risentiti
per la mia intrusione.
352
01:07:27,076 --> 01:07:30,276
"Guardate, per esempio,
questo coraggioso piccoletto!
353
01:07:35,076 --> 01:07:37,726
"Ma quando hanno scoperto che
non ero un criminale come sembravo,
354
01:07:37,746 --> 01:07:40,746
avrei anche potuto colpirli
mentre si sedevano sui loro nidi.
355
01:08:15,976 --> 01:08:18,626
"I gabbiani Skua sono nemici
implacabili dei pinguini.
356
01:08:19,976 --> 01:08:23,026
"Il proprietario di questo nido lo ha
lasciato scoperto per un momento,
357
01:08:23,046 --> 01:08:25,596
quando viene gi� un gabbiano Skud
e l'uovo se ne va!
358
01:08:37,876 --> 01:08:39,026
"Questi audaci mascalzoni
359
01:08:39,046 --> 01:08:42,046
spesso compiono le loro rapine
con calma e con aria di sfida.
360
01:08:42,576 --> 01:08:46,976
"I Pinguini non possono opporre
resistenza poich� non possono volare.
361
01:08:59,576 --> 01:09:02,976
"Durante la stagione riproduttiva
sono frequenti le tempeste di neve.
362
01:09:02,996 --> 01:09:05,196
Allora i poveri Pinguini se la passano male.
363
01:09:06,776 --> 01:09:09,426
"Guardate questo piccoletto sconsolato,
molto stanco e infelice,
364
01:09:09,446 --> 01:09:11,096
CHE CERCA DI TROVARE SUA MOGLIE!
365
01:09:21,476 --> 01:09:24,376
"E quando alla fine ci riesce,
corre con gioia a salutarla.
366
01:09:37,076 --> 01:09:38,876
"Man mano che la neve
diventa pi� profonda,
367
01:09:38,896 --> 01:09:41,246
i Pinguini si siedono
pi� vicini alle loro uova!
368
01:09:52,806 --> 01:09:55,856
"Fino a quando, alla fine, gli uccelli
saranno completamente coperti.
369
01:09:55,876 --> 01:09:58,476
"Qui vedete solo neve, ma sepolto
a mezzo metro di profondit�
370
01:09:58,496 --> 01:10:01,046
e seduto saldamente sulle sue uova,
c'� un pinguino.
371
01:10:27,876 --> 01:10:29,426
"Ce ne sono migliaia sotto la neve,
372
01:10:29,446 --> 01:10:31,356
e quando questa si �
affacciata e mi ha visto,
373
01:10:31,376 --> 01:10:33,476
aveva delle cose molto spiacevoli da dire!
374
01:10:54,076 --> 01:10:56,026
"Due settimane dopo
la neve era tutta scomparsa;
375
01:10:56,046 --> 01:10:58,796
ed ecco qui alcuni dei pulcini
appena usciti dal guscio.
376
01:11:01,576 --> 01:11:05,526
"I vicini sono molto preoccupati per loro,
credendo che siano stati abbandonati.
377
01:11:15,876 --> 01:11:18,026
"Ma la madre � stata rimossa
solo per pochi istanti,
378
01:11:18,046 --> 01:11:20,346
cos� da potermi far fare una foto.
Ora ritorna.
379
01:11:47,276 --> 01:11:52,276
"I pulcini crescono cos� in fretta
che quando hanno una settimana...
380
01:12:01,876 --> 01:12:03,426
"...non � facile coprirli.
381
01:12:14,676 --> 01:12:16,226
"A due settimane � impossibile.
382
01:12:26,776 --> 01:12:27,976
"Quando hanno tre settimane,
383
01:12:27,996 --> 01:12:30,796
i pulcini corrono cos� tanto
che si perdono tra la folla.
384
01:12:33,476 --> 01:12:34,926
"Guardate quanto sono preoccupati
385
01:12:34,946 --> 01:12:38,046
gli anziani di buon cuore per
questo piccolo gruppo di randagi!
386
01:12:52,076 --> 01:12:54,876
"E guardate questo che fa
il 'chi-va-l�' per proteggerli!
387
01:13:10,876 --> 01:13:13,076
"Uno sconosciuto accarezza
uno dei pulcini...
388
01:13:13,096 --> 01:13:15,546
ma la sentinella non sopporta
nessuna sciocchezza!
389
01:13:26,926 --> 01:13:28,926
"Quando i pulcini raggiungono
le sei settimane,
390
01:13:28,946 --> 01:13:30,546
hanno raggiumto il piumaggio completo
391
01:13:30,566 --> 01:13:32,666
e sono grandi quasi
quanto i loro genitori...
392
01:13:32,686 --> 01:13:34,536
Poi 'via in mare' per il primo tuffo.
393
01:13:56,026 --> 01:13:59,376
"Imparano dai loro genitori
a nuotare e a catturare i pesci... cos�.
394
01:14:11,126 --> 01:14:14,076
"Posso assicurarvi che c'� molto
divertimento nella vita dei Pinguini,
395
01:14:14,096 --> 01:14:17,346
ed � una cosa davvero insolita
vederli comportarsi in questo modo.
396
01:14:35,026 --> 01:14:37,726
"Ma presto vedrete il motivo
di tutto questo trambusto.
397
01:14:47,126 --> 01:14:48,326
"QUESTO ERA IL MOTIVO!
398
01:15:04,226 --> 01:15:08,176
"I valorosi marinai della TERRA NOVA
amavano giocare con quelle strane creature.
399
01:15:10,426 --> 01:15:13,926
"E questo � quello che chiamavano
IL TROTTO DEL PINGUINO!
400
01:16:14,526 --> 01:16:17,176
"Tutti i preparativi erano ormai
completati e il 2 novembre 1911
401
01:16:17,196 --> 01:16:20,346
il Capitano Scott part� per per
l'obiettivo principale della Spedizione...
402
01:16:20,366 --> 01:16:21,816
la scoperta del Polo Sud.
403
01:16:21,836 --> 01:16:24,036
Ci sarebbe arrivato prima
della Spedizione Norvegese,
404
01:16:24,056 --> 01:16:27,406
sotto il Capitano Amundsen,
anch'essa diretta allo stesso obiettivo?
405
01:17:00,126 --> 01:17:03,726
"Quattro squadre fuori... tre a sostegno
della principale Squadra Polare.
406
01:17:03,746 --> 01:17:06,646
"Le prime 20 miglia [48 km] del grande
viaggio di 850 miglia [1368 km]
407
01:17:06,666 --> 01:17:08,316
si trovavano sul mare ghiacciato.
408
01:17:31,226 --> 01:17:34,226
"Dal ghiaccio marino proseguirono
lungo la Grande Barriera di Ghiaccio,
409
01:17:34,246 --> 01:17:36,996
che dovette essere attraversata
per 400 miglia [644 km].
410
01:17:52,626 --> 01:17:55,276
"Il Capitano Scott e il dottor Wilson
formavano la retroguardia
411
01:17:55,296 --> 01:17:58,546
della lunga carovana che marciava
verso il Grande Silenzio Bianco.
412
01:18:09,726 --> 01:18:11,426
"Si salutarono per l'ultima volta.
413
01:18:26,826 --> 01:18:28,226
"200 miglia pi� avanti [480 km],
414
01:18:28,246 --> 01:18:31,104
la Prima Squadra di Sostegno
deposit� una scorta di provviste
415
01:19:11,326 --> 01:19:13,526
"Dopo aver percorso 400 miglia
[644 km] in 38 giorni,
416
01:19:13,546 --> 01:19:16,046
le tre squadre raggiunsero
il ghiacciaio Beardmore.
417
01:19:39,726 --> 01:19:42,376
"Qui furono sorpresi da una violenta
e ululante bufera di neve
418
01:19:42,396 --> 01:19:44,796
che li ritard� di quattro giorni.
Qui, inoltre, i pony -
419
01:19:44,816 --> 01:19:48,006
incapaci di attraversare i pericolosi
crepacci e le insidie del ghiacciaio -
420
01:19:48,026 --> 01:19:49,976
incontrarono la loro fine predestinata.
421
01:20:19,326 --> 01:20:20,826
"Cercando di recuperare il ritardo
422
01:20:20,846 --> 01:20:23,746
che avrebbe potuto far perdere
l�ambito onore della priorit� al Polo,
423
01:20:23,766 --> 01:20:26,406
possiamo immaginare l'enorme
lavoro che da quel momento in poi
424
01:20:26,426 --> 01:20:29,426
comport� il trasporto umano
di ciascuna delle pesanti slitte.
425
01:20:44,426 --> 01:20:47,226
"Sotto la neve vergine non si potevano
vedere le crepe nel ghiaccio
426
01:20:47,246 --> 01:20:49,396
che spesso provocavano
pericolosi inciampi...
427
01:20:49,416 --> 01:20:53,466
perch� un incidente a un uomo avrebbe
potuto mettere in pericolo la vita di tutti.
428
01:21:18,826 --> 01:21:21,826
"Avanti e indietro i risoluti esploratori
faticarono con determinazione
429
01:21:21,846 --> 01:21:23,746
su quella stupenda
cataratta di ghiaccio che,
430
01:21:23,766 --> 01:21:26,616
estendendosi dalla Grande Barriera
di Ghiaccio all'Altopiano Polare,
431
01:21:26,636 --> 01:21:29,486
si innalza di 8.000 piedi [2400 m]
in 120 miglia [193 km].
432
01:22:13,926 --> 01:22:17,226
"Giorno dopo giorno avanzavano a fatica,
tra i pericolosi crepacci e seracchi
433
01:22:17,246 --> 01:22:19,596
provocati dalla tremenda
pressione del ghiaccio,
434
01:22:59,426 --> 01:23:02,176
"Ma quando occasionalmente
trovavano delle placche lisce di neve,
435
01:23:02,196 --> 01:23:05,496
riuscivano a fare progressi migliori
utilizzando gli sci norvegesi.
436
01:23:24,026 --> 01:23:27,276
"La fine di ogni giornata portava
con s� sempre la stessa routine.
437
01:23:27,296 --> 01:23:29,946
Dopo aver disimballato la slitta,
piantavano la tenda.
438
01:24:54,326 --> 01:24:58,426
"Poi hanno appesantivanoo la tenda con
blocchi di neve per evitare che volasse via.
439
01:25:14,626 --> 01:25:18,776
"E dopo aver riempito il fornello della
paraffina con la neve al posto dell'acqua...
440
01:25:47,126 --> 01:25:49,526
"...entravano nella tenda
per mangiare e dormire.
441
01:26:16,683 --> 01:26:18,283
"Dalla cima del ghiacciaio Beardmore
442
01:26:18,303 --> 01:26:20,637
un'altra Squadra di Supporto
era tornata indietro,
443
01:26:22,883 --> 01:26:26,033
avendo prima depositato le
loro provviste per la Squadra Polare.
444
01:27:37,483 --> 01:27:41,233
"Questa Squadra di Supporto era tornata
ai quartieri invernali in 37 giorni.
445
01:27:41,253 --> 01:27:44,803
Avevano trainato a braccia la loro
slitta per oltre 600 miglia [965 km].
446
01:28:07,983 --> 01:28:09,783
"Tre mesi di esposizione al freddo intenso
447
01:28:09,803 --> 01:28:12,753
avevano scurito e sfregiato
i loro visi con il congelamento.
448
01:28:22,183 --> 01:28:24,833
"Nel frattempo il Capitano Scott,
con otto uomini, era partito
449
01:28:24,853 --> 01:28:27,353
attraverso la vasta e spaventosa
landa desolata di ghiaccio
450
01:28:27,373 --> 01:28:29,673
che ricopre l'estremit� pi� bassa del mondo,
451
01:28:29,693 --> 01:28:31,093
e 100 miglia pi� avanti [161 km]
452
01:28:31,113 --> 01:28:34,813
l'Ultima Squadra di Supporto deposit�
il proprio supporto e torn� indietro.
453
01:29:14,583 --> 01:29:17,083
"Immaginate ora la isolata
Squadra Polare nella loro tenda
454
01:29:17,103 --> 01:29:18,853
alla fine degli impegni quotidiani!
455
01:29:18,883 --> 01:29:20,783
Il sottufficiale Evans � il cuoco del giorno
456
01:29:20,803 --> 01:29:24,753
e alla sua sinistra c'� il Tenente Dowers,
il dottor Wilson e il Capitano Scott.
457
01:29:40,383 --> 01:29:42,733
"Poich� la temperatura �
di 20 o 30 gradi sotto lo zero,
458
01:29:42,753 --> 01:29:46,703
gli esploratori si cambiano le calzature
bagnate non appena entrano nella tenda.
459
01:29:46,723 --> 01:29:49,273
A volte si accampavano
con pi� di 100 gradi di gelo.
460
01:30:29,483 --> 01:30:31,933
"Dopo aver appeso i calzini
ad asciugare durante la notte,
461
01:30:31,953 --> 01:30:34,003
gli esploratori, con un
vivo appetito da slitta,
462
01:30:34,023 --> 01:30:37,223
osservano con impazienza la cottura
del gustoso 'pemmican hoosh'.
463
01:31:09,383 --> 01:31:10,983
"Il 'pemmican hoosh' � una ricca zuppa
464
01:31:11,003 --> 01:31:13,753
fatta con la migliore carne secca,
con il 60% di grassi.
465
01:32:05,683 --> 01:32:07,883
"Dopo il pasto si srotolano i sacchi a pelo.
466
01:32:07,903 --> 01:32:11,803
Sono fatti di spesse pelli di renna
e non si perde tempo ad infilarcisi dentro.
467
01:33:15,083 --> 01:33:18,333
"Poi tutti stretti uno vicino all'altro...
per un maggiore calore.
468
01:34:20,683 --> 01:34:22,433
"Lavoravano duramente giorno dopo giorno,
469
01:34:22,453 --> 01:34:25,253
avvicinandosi sempre pi�
alla Meta delle loro Speranze...
470
01:34:25,273 --> 01:34:27,073
il loro unico pensiero, ambizione e ideale
471
01:34:27,093 --> 01:34:29,893
� quello di essere i primi a piantare
la bandiera del proprio Paese
472
01:34:29,913 --> 01:34:31,413
alla fine estrema della Terra.
473
01:34:46,483 --> 01:34:49,133
"Il 18 gennaio. 1912,
il gruppo raggiunse il Polo Sud.
474
01:34:49,153 --> 01:34:52,753
Con loro sconcerto, una sentinella muta
stava in piedi in corrispondenza della Meta...
475
01:34:52,773 --> 01:34:54,273
una piccola tenda deserta.
476
01:34:54,303 --> 01:34:57,603
Era stata lasciata l� dai norvegesi i quali,
avendo scoperto una via pi� breve,
477
01:34:57,623 --> 01:34:59,473
avevano preceduto Scott di 34 giorni.
478
01:35:36,883 --> 01:35:38,183
"Scott scrisse nel diario:
479
01:35:38,203 --> 01:35:41,903
'� una delusione terribile e mi dispiace
molto per i miei fedeli compagni...
480
01:35:41,923 --> 01:35:43,823
Buon Dio! Questo � un posto orribile!'
481
01:35:56,783 --> 01:35:59,183
"Con le speranze distrutte
ma lo spirito intatto,
482
01:35:59,203 --> 01:36:01,453
quel valoroso piccolo gruppo
all'estremit� della terra
483
01:36:01,473 --> 01:36:04,873
affront� ora il terribile viaggio
di ritorno di 850 miglia [1368 km].
484
01:36:04,893 --> 01:36:05,993
Scott scrisse:
485
01:36:06,013 --> 01:36:08,813
"Ora, riguardo al ritorno di corsa
a casa e a una lotta disperata,
486
01:36:08,833 --> 01:36:10,333
mi chiedo se possiamo farcela.
487
01:36:31,683 --> 01:36:35,583
"Dal Polo al ghiacciaio Beardmore
la distanza era di oltre 300 miglia
488
01:36:35,603 --> 01:36:37,403
[483 km] che coprirono in 18 giorni;
489
01:36:37,423 --> 01:36:40,323
e poi cominci� la discesa
della grande cascata di ghiaccio.
490
01:37:11,883 --> 01:37:13,783
"Dopo altre due settimane di enormi fatiche
491
01:37:13,803 --> 01:37:17,089
finirono nel ghiaccio terribilmente
difficile ai piedi del ghiacciaio,
492
01:37:19,583 --> 01:37:22,183
ed Edgar Evans cadde e sub�
una commozione cerebrale.
493
01:37:22,203 --> 01:37:23,303
Scott scrisse:
494
01:37:23,323 --> 01:37:26,173
'� una cosa terribile perdere
un compagno in questo modo...
495
01:37:26,193 --> 01:37:28,643
La sua morte ci ha lasciato
una squadra sconvolta.'
496
01:37:58,683 --> 01:38:00,783
Il sottufficiale Edgar Evans, R.N.
497
01:38:14,083 --> 01:38:15,533
Diario di Scott, 20 febbraio:
498
01:38:15,553 --> 01:38:17,103
'Progressi terribilmente lenti,
499
01:38:17,123 --> 01:38:20,223
ma speriamo in cose migliori
man mano che puliamo il terreno...
500
01:38:20,243 --> 01:38:23,793
Prego Dio, di viaggiare meglio perch�
non siamo pi� in forma come prima.'
501
01:38:45,983 --> 01:38:47,083
27 febbraio:
502
01:38:47,103 --> 01:38:49,803
'Freddo terribile...
Non parliamo d'altro che di cibo...
503
01:38:49,823 --> 01:38:51,763
Prego Dio, che non abbiamo
ulteriori intoppi...
504
01:38:51,783 --> 01:38:53,683
ma c'� un orribile elemento di dubbio.'
505
01:39:05,583 --> 01:39:06,683
3 marzo:
506
01:39:06,703 --> 01:39:09,503
'Non possiamo continuare
a tirare avanti, questo � certo.
507
01:39:09,523 --> 01:39:11,223
Tra di noi siamo infinitamente allegri,
508
01:39:11,243 --> 01:39:14,593
ma quello che ogni uomo sente
nel suo cuore, posso solo immaginarlo.
509
01:39:37,583 --> 01:39:38,733
8 marzo:
510
01:39:38,753 --> 01:39:40,803
'La superficie resta orribile,
il freddo intenso,
511
01:39:40,823 --> 01:39:42,973
e le nostre condizioni fisiche
che stanno calando...
512
01:39:42,993 --> 01:39:45,743
Siamo messi davvero male, temo...
Dio aiutaci, davvero!'
513
01:40:03,583 --> 01:40:04,933
"Il 16 marzo, il Capitano Oates,
514
01:40:04,953 --> 01:40:07,403
i cui piedi erano completamente
mutilati dal congelamento,
515
01:40:07,423 --> 01:40:09,123
non poteva andare oltre.
Scott scrisse:
516
01:40:09,143 --> 01:40:10,243
'Ci ha proposto che avremmo dovuto
lasciarlo nel suo sacco a pelo.
517
01:40:10,263 --> 01:40:11,663
Questo non potevamo farlo...
518
01:40:11,683 --> 01:40:14,533
Di notte stava peggio e sapevamo
che era arrivata la fine.
519
01:40:23,497 --> 01:40:26,183
Il giorno successivo Oates, deciso a
non mettere pi� in pericolo
520
01:40:26,203 --> 01:40:28,603
la vita dei suoi compagni
con il peso della sua presenza,
521
01:40:28,623 --> 01:40:29,823
decise di sacrificarsi.
522
01:40:35,283 --> 01:40:36,383
Scott scrisse:
523
01:40:36,403 --> 01:40:40,003
'Ha detto, sto semplicemente uscendo
e potrei impiegarci un po' di tempo.
524
01:40:40,023 --> 01:40:43,073
� uscito nella bufera di neve
e non lo abbiamo pi� visto da...
525
01:40:55,183 --> 01:40:57,833
'...Sapevamo che il povero Oates
stava andando verso la morte,
526
01:40:57,853 --> 01:41:00,453
ma sebbene cercassimo di dissuaderlo,
sapevamo che si trattava
527
01:41:00,473 --> 01:41:03,173
di un atto da uomo coraggioso,
e da gentiluomo inglese.
528
01:41:20,883 --> 01:41:23,833
"Scott, Wilson e Bowers lottarono
ancora per due giorni.
529
01:41:23,853 --> 01:41:27,003
Il 19 marzo hanno piantato il loro
60mo accampamento dal Polo...
530
01:41:27,023 --> 01:41:29,323
con cibo sufficiente
solo per altri due giorni.
531
01:41:45,883 --> 01:41:49,883
"Poi un'altra terribile bufera di neve li
colp� e non poterono lasciare la tenda.
532
01:41:49,903 --> 01:41:52,863
In quella tempesta accecante era
per loro impossibile trovare la strada
533
01:41:52,883 --> 01:41:54,533
per un deposito di abbondanti provviste
534
01:41:54,553 --> 01:41:57,103
che si trovava a sole 11 miglia
di distanza [18 km].
535
01:42:25,583 --> 01:42:28,733
"Sfiniti dalla fame e dalla sofferenza,
non potevano fare altro.
536
01:42:28,753 --> 01:42:31,053
Ma quegli uomini valorosi
e devoti affrontarono la fine
537
01:42:31,073 --> 01:42:33,073
con spirito incrollabile
e coraggio indomabile,
538
01:42:33,093 --> 01:42:34,193
confidando in Dio,
539
01:42:34,213 --> 01:42:37,813
e felici nella consapevolezza di essere
morti per l'onore del loro paese.
540
01:42:43,454 --> 01:42:46,604
"Appena fu possibile, una squadra
di ricerca part� dai quartieri invernali
541
01:42:46,624 --> 01:42:48,624
e alla fine raggiunse la fatidica tenda.
542
01:43:05,654 --> 01:43:08,804
"Conteneva i resti congelati del
Capitano Robert Falcon Scott...
543
01:43:27,054 --> 01:43:32,654
"Il dottor Edward Adrian Wilson...
544
01:43:42,254 --> 01:43:48,154
"...e il Tenente Henry Robertson Bowers.
545
01:44:00,754 --> 01:44:03,504
"Fu l� che il Comandante,
con la Morte che lo fissava negli occhi,
546
01:44:03,524 --> 01:44:05,674
scrisse sugli ultimi sforzi suoi
e dei suoi compagni
547
01:44:05,694 --> 01:44:08,394
e lasci� in eredit� ai posteri
il suo diario immortale.
548
01:44:34,054 --> 01:44:37,654
"I seguenti passaggi sono citati dal suo
ULTIMO MESSAGGIO nel suo Diario.
549
01:44:40,054 --> 01:44:42,704
Siamo stati disposti a donare
la nostra vita a questa impresa,
550
01:44:42,724 --> 01:44:44,474
che � per l'onore del nostro Paese.
551
01:44:53,754 --> 01:44:56,354
Abbiamo preso dei rischi...
sapevamo di averli presi.
552
01:44:56,374 --> 01:44:59,624
Le cose si sono messe contro di noi,
quindi non abbiamo motivo di lamentarci,
553
01:44:59,644 --> 01:45:01,644
ma ci pieghiamo alla
volont� della Provvidenza,
554
01:45:01,664 --> 01:45:04,264
determinati a fare del nostro meglio
fino all'ultimo.
555
01:45:12,154 --> 01:45:14,504
Se fossimo vissuti, avrei avuto
una storia da raccontare
556
01:45:14,524 --> 01:45:17,474
sull'audacia, la resistenza e
il coraggio dei miei compagni.
557
01:45:21,354 --> 01:45:24,654
Queste note grezze e i nostri cadaveri
devono raccontare la storia.
558
01:45:28,554 --> 01:45:30,704
Ma per il mio bene non mi
pento di questo viaggio,
559
01:45:30,724 --> 01:45:34,024
che ha dimostrato che gli inglesi
possono sopportare le Difficolt�,
560
01:45:34,044 --> 01:45:35,144
aiutatevi l'un l'altro
561
01:45:35,164 --> 01:45:39,064
e affrontate la morte con la forza d'animo
pi� grande che mai in passato. Scott
562
01:45:50,554 --> 01:45:53,104
"I tre esploratori furono sepolti
con reverenza nel ghiaccio,
563
01:45:53,124 --> 01:45:56,024
e sopra i loro corpi fu innalzato
un grande tumulo di neve.
564
01:46:11,254 --> 01:46:13,104
"E questa croce nel Grande Silenzio Bianco
565
01:46:13,124 --> 01:46:15,774
� sacra alla memoria del pi�
grande esploratore polare inglese
566
01:46:15,794 --> 01:46:17,494
e i suoi quattro leali compagni...
567
01:46:17,514 --> 01:46:19,734
il cui eroismo durer� negli
annali della nostra Razza
568
01:46:19,754 --> 01:46:20,954
finch� dura il tempo.
569
01:46:39,754 --> 01:46:42,554
Cos� sul loro registro scrissero
perch� tutti sapessero -
570
01:46:42,574 --> 01:46:45,424
Il compito raggiunto,
il viaggio di ritorno a met� vinto -
571
01:46:45,444 --> 01:46:47,794
Sebbene giacciano freddi
sotto il manto di neve,
572
01:46:47,814 --> 01:46:49,014
Splende il sole eterno.
573
01:46:53,554 --> 01:46:55,054
FINE
574
01:46:55,074 --> 01:46:57,624
traduzione: kekazzz
18.02.202455565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.