Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,070 --> 00:02:08,690
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:09,290 --> 00:02:12,210
Episódio 146
3
00:02:12,640 --> 00:02:13,700
Pare, irmão
4
00:02:13,700 --> 00:02:16,120
Pare, irmão Aladdin
5
00:02:16,120 --> 00:02:18,060
Me deixe em paz
6
00:02:18,060 --> 00:02:20,090
Eu disse me deixe em paz
7
00:02:20,090 --> 00:02:21,710
Meu irmão
8
00:02:22,590 --> 00:02:23,520
Meu irmão
9
00:02:23,780 --> 00:02:25,890
Você vai morrer hoje, Aladdin
10
00:02:26,590 --> 00:02:28,520
Quem vai te salvar das minhas mãos?
11
00:02:28,900 --> 00:02:31,460
Meu irmão
12
00:02:34,190 --> 00:02:36,430
Gonja
13
00:02:36,560 --> 00:02:40,620
Gonja
14
00:02:41,750 --> 00:02:45,640
Deixe minha irmã goonja
15
00:02:45,670 --> 00:02:46,710
Gonja
16
00:02:46,780 --> 00:02:48,980
-Você está bem, Gonja? -Estou bem
17
00:02:49,720 --> 00:02:52,070
Por sua causa, por sua causa
18
00:02:52,070 --> 00:02:53,500
Chega, chega
19
00:02:53,500 --> 00:02:55,410
Pare, irmão, isso é o suficiente
20
00:02:55,530 --> 00:02:58,220
Você não vê o que eu fiz e me acusa
21
00:03:00,010 --> 00:03:01,990
Ok, traga a bolsa
22
00:03:02,350 --> 00:03:03,730
A ferida deve ser enfaixada
23
00:03:04,690 --> 00:03:07,340
Gokman, deixe-o trazer
24
00:03:13,010 --> 00:03:15,500
Você está bem? -Estou bem
25
00:03:16,980 --> 00:03:18,500
Tire sua mão
26
00:03:20,990 --> 00:03:23,100
Traga-a
27
00:03:25,900 --> 00:03:28,810
Vem vem
28
00:03:29,270 --> 00:03:30,830
Afaste-se, Aladdin
29
00:03:31,330 --> 00:03:35,110
Conheça o seu lugar ou não vou descansar sem te matar
30
00:03:36,800 --> 00:03:38,630
Pare com isso, Gonja
31
00:03:49,860 --> 00:03:51,630
Gorklu Khan, Vossa Alteza
32
00:03:51,740 --> 00:03:53,150
Caminhando em direção a Yenişehir
33
00:03:53,470 --> 00:03:54,510
O que você está dizendo?
34
00:03:57,520 --> 00:03:59,380
Para os cavalos, guerreiros
35
00:04:00,340 --> 00:04:04,000
Estou bem, vamos, por favor, vá, vamos
36
00:04:06,220 --> 00:04:08,010
Iremos para Yenişehir. Vamos
37
00:04:12,200 --> 00:04:13,520
Aladim
38
00:04:14,800 --> 00:04:16,500
Eu te devo minha alma
39
00:04:17,460 --> 00:04:18,860
Eu paguei minha dívida perdoando você
40
00:04:19,620 --> 00:04:21,260
Eu não vou mais te perdoar
41
00:04:21,470 --> 00:04:24,200
No seu primeiro erro eu levarei sua alma
42
00:04:24,200 --> 00:04:27,440
Quem dá a alma e quem a tira é Deus, Sr. Muhammad
43
00:04:28,280 --> 00:04:29,660
Eu parei pelo bem de Gunja
44
00:04:30,600 --> 00:04:34,530
Mas da próxima vez não terei piedade de você, então saiba disso
45
00:04:36,600 --> 00:04:37,520
Vamos
46
00:04:47,620 --> 00:04:49,090
Tribo do Sr. Oraz
47
00:04:49,120 --> 00:04:50,820
Enquanto sua alma está perdida aqui
48
00:04:51,010 --> 00:04:53,720
Gorklu Khan queima e destrói Yenişehir
49
00:04:53,980 --> 00:04:56,950
Nós vamos despedaçá-lo por todos os lados, Othman
50
00:05:10,570 --> 00:05:12,140
Oh heróis de Kayi
51
00:05:12,860 --> 00:05:15,390
Levantar
52
00:05:15,430 --> 00:05:18,400
Alá é o Maior
53
00:05:31,790 --> 00:05:35,400
É o dia do acerto de contas
54
00:05:51,930 --> 00:05:54,290
Alá é o Maior
55
00:05:57,920 --> 00:06:01,120
Você pagará o preço por cada vida que tirar
56
00:06:03,640 --> 00:06:05,060
Alá é o Maior
57
00:06:10,970 --> 00:06:12,810
Alá é o Maior
58
00:06:13,860 --> 00:06:15,270
Soldados
59
00:06:15,340 --> 00:06:17,720
Não deixe nenhum deles vivo
60
00:06:34,830 --> 00:06:37,790
Fecharemos todas as contas hoje
61
00:06:38,780 --> 00:06:41,310
Vamos, guerreiros
62
00:06:43,290 --> 00:06:46,770
Yeni Shahir
63
00:07:13,720 --> 00:07:17,910
Bloqueie-os, guerreiros, e evite-os
64
00:07:18,020 --> 00:07:21,120
Vamos, não vamos deixá-los entrar no palácio
65
00:07:26,080 --> 00:07:27,900
Gorklu Khan, o cachorro dos mongóis
66
00:07:28,080 --> 00:07:31,060
Yenişehir será seu túmulo
67
00:07:37,360 --> 00:07:39,600
Você nunca será capaz de levar a princesa
68
00:07:46,300 --> 00:07:50,590
Yenişehir queimará em minha raiva e se tornará cinzas
69
00:07:52,220 --> 00:07:54,800
Matar todos
70
00:07:55,540 --> 00:07:57,870
Os soldados revistaram a cela, mas não havia ninguém
71
00:07:58,300 --> 00:08:00,520
A princesa deve estar no palácio de Osman
72
00:08:00,520 --> 00:08:03,800
Vá para o palácio e encontre a princesa
73
00:08:05,480 --> 00:08:06,870
Minha mãe pala
74
00:08:07,000 --> 00:08:08,640
Fechem as portas, guerreiros
75
00:08:13,650 --> 00:08:15,420
Feche as portas
76
00:08:16,400 --> 00:08:18,130
Feche as portas
77
00:08:21,240 --> 00:08:22,630
Tribo do Sr. Oraz
78
00:08:29,430 --> 00:08:31,900
Seus esforços são inúteis, Othman
79
00:08:45,610 --> 00:08:48,110
Eu vou te matar e me vingar
80
00:08:48,310 --> 00:08:52,050
Esta terra onde você veio em busca de vingança se tornará seu túmulo
81
00:08:57,660 --> 00:08:59,120
Ele vai se vingar
82
00:08:59,400 --> 00:09:02,810
Quem é você? Quem é você?
83
00:09:32,400 --> 00:09:34,430
Alá é o Maior
84
00:09:37,650 --> 00:09:40,140
O que é isso? De onde você veio?
85
00:09:40,140 --> 00:09:45,780
Sempre que você atacar os oprimidos, você sempre nos verá na sua frente
86
00:10:00,380 --> 00:10:01,450
ativo
87
00:10:11,460 --> 00:10:12,780
Soldados
88
00:10:13,220 --> 00:10:15,390
Queríamos atrasar Othman e o fizemos
89
00:10:15,940 --> 00:10:16,700
Eles se retiraram
90
00:10:40,210 --> 00:10:41,710
Você está fugindo de novo
91
00:10:45,630 --> 00:10:46,700
Sr.
92
00:10:48,910 --> 00:10:49,860
Você está bem?
93
00:10:49,860 --> 00:10:51,070
sim senhor
94
00:10:53,280 --> 00:10:55,850
Cuidem dos feridos, guerreiros
95
00:10:56,000 --> 00:10:57,520
Apague as chamas
96
00:10:57,520 --> 00:10:59,920
Nós cuidamos do lugar aqui, senhor
97
00:11:00,400 --> 00:11:01,530
Você vai para a cidade
98
00:11:01,870 --> 00:11:05,480
Basta que Yenişehir, capital do Império Otomano, não caia
99
00:11:06,260 --> 00:11:07,410
Nunca se preocupe
100
00:11:08,140 --> 00:11:12,370
Se Deus quiser, venceremos
101
00:11:12,680 --> 00:11:16,320
Por Deus venceremos, por Deus venceremos
102
00:11:16,720 --> 00:11:17,990
Vamos, guerreiros
103
00:11:19,710 --> 00:11:20,980
Iremos para Yenişehir
104
00:11:25,260 --> 00:11:26,980
Vamos, apresse-se
105
00:11:26,980 --> 00:11:28,980
Vamos atacá-los por trás
106
00:11:28,980 --> 00:11:32,000
Mostraremos a eles que Yenişehir é uma área protegida
107
00:11:32,590 --> 00:11:33,480
Vamos
108
00:11:42,770 --> 00:11:44,010
Danzhou
109
00:11:44,040 --> 00:11:46,660
Deixe nossos espiões mais habilidosos aqui
110
00:11:46,660 --> 00:11:49,420
Usman virá atrás de mim
111
00:11:49,420 --> 00:11:52,330
Deixe-o nos contar todos os seus movimentos
112
00:11:52,360 --> 00:11:54,070
Eu te ordeno, Príncipe Gorklu Khan
113
00:11:54,540 --> 00:11:56,770
Queime-os
114
00:11:56,970 --> 00:12:00,110
Se cairmos, Yenişehir cairá. Seja paciente
115
00:12:04,440 --> 00:12:06,150
Mantenha as portas fechadas
116
00:12:06,410 --> 00:12:07,430
Feche bem
117
00:12:13,520 --> 00:12:14,980
Espere, Bala
118
00:12:21,090 --> 00:12:22,180
Aguentar
119
00:12:23,760 --> 00:12:25,250
Oh, certo
120
00:12:26,360 --> 00:12:29,160
Yenişehir tornou-se uma pátria com o sangue dos mártires
121
00:12:29,420 --> 00:12:32,680
Você saberá que não pode cruzar esta terra
122
00:12:56,420 --> 00:12:58,660
Soldados mongóis chegaram ao palácio
123
00:12:58,660 --> 00:12:59,930
Ele quebrou a linha de defesa
124
00:12:59,930 --> 00:13:01,450
Eles estão arrombando a porta. Vamos
125
00:13:01,450 --> 00:13:03,280
Fátima, Bala
126
00:13:03,280 --> 00:13:04,080
Vamos
127
00:13:04,630 --> 00:13:06,710
De volta, guerreiros
128
00:13:06,710 --> 00:13:08,200
Volte para o palácio
129
00:13:08,200 --> 00:13:10,420
Para os corredores vamos lá
130
00:13:10,420 --> 00:13:11,540
Vamos
131
00:13:15,150 --> 00:13:17,280
Palácio do Sr. Othman
132
00:13:30,900 --> 00:13:32,870
Quebre a porta
133
00:13:33,180 --> 00:13:35,040
Quebre a porta
134
00:13:44,380 --> 00:13:45,770
Vamos, apresse-se
135
00:13:51,790 --> 00:13:54,250
Vamos, apresse-se
136
00:14:16,730 --> 00:14:19,950
Fechem a porta, guerreiros
137
00:14:19,950 --> 00:14:21,150
Vamos
138
00:14:21,150 --> 00:14:23,930
Não havia mais lugar para onde recuar
139
00:14:23,930 --> 00:14:25,400
É hora de atacar
140
00:14:25,400 --> 00:14:28,400
Você não pode levar Yenişehir antes de pisotear meu cadáver
141
00:14:29,050 --> 00:14:32,310
Vamos, guerreiros, venham até a porta, rápido
142
00:14:36,020 --> 00:14:39,450
Protejam bem o lugar, guerreiros
143
00:14:39,450 --> 00:14:41,130
Não os deixe entrar
144
00:14:42,720 --> 00:14:43,940
Vamos
145
00:14:52,070 --> 00:14:56,990
Esta cidade ficará cheia da minha ira
146
00:15:00,280 --> 00:15:05,450
Vou tirar a coragem de seus corações e levar a princesa
147
00:15:06,030 --> 00:15:07,140
Esteja preparado
148
00:15:10,690 --> 00:15:12,790
agora
149
00:15:16,360 --> 00:15:18,060
Cães sem pedigree
150
00:15:18,350 --> 00:15:20,270
Vamos, cães mongóis!
151
00:15:23,430 --> 00:15:24,670
Oh, certo
152
00:15:42,870 --> 00:15:44,370
Ataque, heróis!
153
00:15:44,590 --> 00:15:47,140
Expulsaremos esses cães de Yenişehir
154
00:15:47,340 --> 00:15:49,180
Alá é o Maior
155
00:15:49,180 --> 00:15:51,460
Vamos
156
00:16:10,010 --> 00:16:14,920
Vou transformar essas terras em um inferno até encontrarmos a princesa
157
00:16:15,230 --> 00:16:17,080
Eles informaram Othman
158
00:16:19,760 --> 00:16:21,640
Oh, certo
159
00:16:25,680 --> 00:16:28,520
Traga as escadas e suba nas cercas
160
00:16:33,880 --> 00:16:35,540
Oh, certo
161
00:16:45,670 --> 00:16:47,520
Vamos, seus cães inúteis!
162
00:17:08,630 --> 00:17:09,760
Vamos
163
00:18:00,970 --> 00:18:02,980
Alá é o Maior
164
00:18:16,610 --> 00:18:18,180
Vamos, seus cães inúteis!
165
00:18:55,240 --> 00:18:56,950
Fátima
166
00:19:03,180 --> 00:19:04,850
Proteja Fátima
167
00:19:13,200 --> 00:19:14,840
Soldados
168
00:19:15,150 --> 00:19:17,310
Nosso trabalho aqui está feito
169
00:19:18,800 --> 00:19:20,020
Nós iremos retirar
170
00:19:30,480 --> 00:19:33,000
Nenhum deles sobreviverá
171
00:19:33,130 --> 00:19:35,880
Eles atacaram, Deus é grande
172
00:19:46,180 --> 00:19:47,140
Você está bem, minha filha?
173
00:19:47,380 --> 00:19:49,230
Estou bem, mãe, estou bem
174
00:19:49,230 --> 00:19:52,000
Você vai ficar bem, você é filha de uma mãe forte
175
00:19:57,470 --> 00:19:58,410
Orhan
176
00:19:58,910 --> 00:20:01,480
Graças a Deus você nos pegou a tempo, filho
177
00:20:05,900 --> 00:20:08,000
Você está bem, irmã?
178
00:20:08,000 --> 00:20:09,040
Não importa, irmão
179
00:20:09,430 --> 00:20:11,200
- Você está bem? - Estamos bem, filho, tudo bem
180
00:20:11,350 --> 00:20:12,600
Venha ao médico
181
00:20:13,600 --> 00:20:14,940
Diga aos médicos
182
00:20:15,090 --> 00:20:17,280
Leve todos os feridos para a casa de cura, vamos lá
183
00:20:17,280 --> 00:20:20,580
Guerreiros, protejam bem as saídas do mercado, não vamos deixá-las passar
184
00:20:36,500 --> 00:20:39,340
Yeni Shahir
185
00:20:56,170 --> 00:20:59,080
Guerreiros, apaguem os incêndios
186
00:21:00,020 --> 00:21:01,990
Vamos, cuide dos feridos
187
00:21:06,510 --> 00:21:11,110
não se preocupe você ficará bem
188
00:21:11,220 --> 00:21:12,560
você vai ficar bem
189
00:21:12,810 --> 00:21:14,520
Eles queimaram e destruíram Yenişehir
190
00:21:14,790 --> 00:21:17,020
Eles queimaram e destruíram em todos os lugares
191
00:21:17,020 --> 00:21:18,190
em todos os lugares
192
00:21:38,520 --> 00:21:41,120
Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos
193
00:21:42,350 --> 00:21:43,570
Jurqlo Khan
194
00:21:44,880 --> 00:21:46,040
Jurqlo Khan
195
00:21:48,250 --> 00:21:50,600
Yenişehir foi queimado
196
00:21:53,510 --> 00:21:55,710
Você fez isso com meu povo, não foi?
197
00:21:56,150 --> 00:22:03,450
Eu juro que você só tem mais um dia
198
00:22:04,240 --> 00:22:08,180
Se eu não te responsabilizar por isso até o nascer do sol
199
00:22:08,590 --> 00:22:12,210
Se eu não cortar sua cabeça e jogá-la diante do meu povo
200
00:22:12,410 --> 00:22:14,570
Não me chame de Sr. Othman
201
00:22:15,060 --> 00:22:17,640
Não me chame de Sr. Othman
202
00:22:18,300 --> 00:22:19,350
Guerreiros!
203
00:22:20,250 --> 00:22:22,610
Reúna-se, vamos lá
204
00:22:30,790 --> 00:22:33,190
Vamos
205
00:22:35,930 --> 00:22:38,850
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
206
00:22:39,900 --> 00:22:41,490
Minha mãe
207
00:22:46,160 --> 00:22:49,840
Você daria sua alma por esse homem?
208
00:22:50,710 --> 00:22:52,380
Você perdeu a cabeça, Gonja?
209
00:22:53,220 --> 00:22:56,460
Se eu não tivesse enfrentado Aladdin, meu irmão teria realmente matado Aladdin
210
00:22:56,460 --> 00:22:57,720
matá-lo
211
00:22:58,430 --> 00:22:59,360
nenhum de seus negócios?
212
00:23:00,250 --> 00:23:04,750
Quando você se apaixonou tanto que desistiu de sua alma?
213
00:23:05,420 --> 00:23:07,420
Eu não vou permitir isso, Gunja
214
00:23:07,800 --> 00:23:09,620
Eu não vou permitir isso
215
00:23:10,020 --> 00:23:12,140
O que você não permite?
216
00:23:12,520 --> 00:23:14,240
Você não me arrastou para este jogo?
217
00:23:14,240 --> 00:23:15,970
Sua mente voltou para você agora, mãe?
218
00:23:15,970 --> 00:23:17,580
Eu designei uma missão para você
219
00:23:17,940 --> 00:23:19,680
Eu disse para você fazer ele te amar
220
00:23:20,120 --> 00:23:22,260
Eu disse para você queimar Aladdin
221
00:23:22,460 --> 00:23:26,050
Mas quem se queimou foi você, minha filha
222
00:23:27,890 --> 00:23:29,920
Gunja, olha, minha filha
223
00:23:31,830 --> 00:23:34,800
Olha, eu sou sua mãe, Gunja
224
00:23:37,740 --> 00:23:39,780
A maternidade já passou pela sua cabeça agora?
225
00:23:41,060 --> 00:23:43,600
Eu não vou te deixar por esse amor
226
00:23:44,540 --> 00:23:46,110
Eu não vou permitir isso
227
00:23:46,110 --> 00:23:48,340
Você não verá Aladdin, Gonja
228
00:23:48,340 --> 00:23:50,570
Você não verá Aladdin
229
00:23:51,370 --> 00:23:52,900
Gonja
230
00:23:54,360 --> 00:23:55,650
Gonja
231
00:23:59,080 --> 00:24:00,230
Você está bem, minha filha?
232
00:24:00,430 --> 00:24:01,660
Estou bem, pai, estou bem
233
00:24:01,660 --> 00:24:02,850
Como isso aconteceu?
234
00:24:03,030 --> 00:24:04,630
Quem te atacou?
235
00:24:12,300 --> 00:24:14,260
Não é nada importante, pai
236
00:24:16,990 --> 00:24:19,020
Quando estávamos perseguindo a princesa, alguns dos guerreiros observadores...
237
00:24:19,020 --> 00:24:21,390
O que você estava fazendo lá, Maomé?
238
00:24:23,150 --> 00:24:25,630
Não lhe dei outra missão?
239
00:24:27,630 --> 00:24:29,740
Que conversa é essa, senhor?
240
00:24:30,780 --> 00:24:33,320
Ainda bem que ele foi, veja se ele conseguiu
241
00:24:39,530 --> 00:24:40,660
Em todo o caso
242
00:24:41,740 --> 00:24:43,770
Vamos falar sobre o problema principal agora
243
00:24:44,100 --> 00:24:47,290
Gorklu Khan invadiu Yenişehir
244
00:24:48,530 --> 00:24:56,270
Osman levar aquela princesa foi um grande erro
245
00:24:58,680 --> 00:25:00,560
Mercado Yenişehir foi demolido
246
00:25:01,480 --> 00:25:03,100
Não vai mais ser consertado, não é, pai?
247
00:25:04,660 --> 00:25:06,850
isso é
248
00:25:07,030 --> 00:25:12,030
O mercado de Othman e o sonho de seu estado terminaram
249
00:25:13,480 --> 00:25:17,580
Acabou tudo com esta campanha
250
00:25:18,800 --> 00:25:22,620
Pai, você está feliz com isso?
251
00:25:23,390 --> 00:25:24,530
E todas essas vidas?
252
00:25:25,820 --> 00:25:28,280
Você não tem pena de todas essas pessoas inocentes, padre?
253
00:25:29,230 --> 00:25:31,220
Do que você está falando, Gonja?
254
00:25:32,750 --> 00:25:34,810
Você acha que não estou com dor?
255
00:25:35,440 --> 00:25:37,870
Eles também são nossa alma e sangue
256
00:25:39,970 --> 00:25:46,140
Mas não era função de Othman proteger seu povo?
257
00:25:50,610 --> 00:25:52,260
Eu não me sinto triste por Othman
258
00:25:53,260 --> 00:25:57,550
Em vez disso, ele sofreu por seu povo que foi esmagado pelos seus sonhos.
259
00:26:02,610 --> 00:26:08,970
Não vamos mais nos importar com o povo Kayi
260
00:26:11,260 --> 00:26:15,000
Protegeremos o que Othman não pôde proteger
261
00:26:17,180 --> 00:26:18,110
Vamos
262
00:26:18,980 --> 00:26:22,260
Prepare-se, vamos ver como eles estão
263
00:26:24,920 --> 00:26:25,710
o meu pai
264
00:26:27,030 --> 00:26:30,540
Para Gunja ficar aqui, ela está ferida
265
00:26:31,090 --> 00:26:32,490
A paz esteja com você, meu irmão
266
00:26:33,610 --> 00:26:35,060
Mas foi arranhado
267
00:26:37,660 --> 00:26:39,090
Estou bem, eu irei
268
00:26:42,300 --> 00:26:44,320
Pois bem, vamos lá
269
00:27:19,560 --> 00:27:20,890
Nós ficaremos bem
270
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
o meu pai
271
00:27:24,150 --> 00:27:25,300
Fátima
272
00:27:26,990 --> 00:27:27,780
O que é isso?
273
00:27:29,080 --> 00:27:31,200
É um arranhão, pai, não há nada de errado comigo
274
00:27:31,630 --> 00:27:33,940
Minha filha batalhadora
275
00:27:41,520 --> 00:27:42,690
O que está acontecendo?
276
00:27:44,640 --> 00:27:49,940
A conscientização oportuna de Orhan sobre nós reduziu nossas perdas, senhor
277
00:27:54,180 --> 00:27:55,620
Graças a Deus
278
00:27:56,680 --> 00:27:58,740
Mas apesar disso, temos muito trabalho
279
00:27:58,980 --> 00:28:01,080
Devemos reconstruir Yenişehir
280
00:28:17,600 --> 00:28:19,380
Nós vamos reconstruí-lo
281
00:28:23,080 --> 00:28:25,200
Nós definitivamente iremos reconstruí-lo
282
00:29:07,270 --> 00:29:08,780
Amém
283
00:29:15,020 --> 00:29:23,920
Responsabilizarei aqueles que fizeram isso com meu povo e meus guerreiros
284
00:29:25,570 --> 00:29:27,190
Juro
285
00:29:29,710 --> 00:29:38,960
Juro que sei exatamente o que vou fazer com aquele cachorro
286
00:29:44,930 --> 00:29:46,550
Sua hora chegou
287
00:30:44,530 --> 00:30:47,880
Meritíssimo, você armou as maiores emboscadas
288
00:30:48,960 --> 00:30:54,390
Para a cabeça de Othman, você não quer isso também?
289
00:30:54,940 --> 00:30:56,470
Eu quero a cabeça dele
290
00:30:59,080 --> 00:31:04,210
Depois que Osman morrer, quero que Yenişehir e Bilecik sejam meus
291
00:31:07,040 --> 00:31:08,660
Se o seu Emir me permitir
292
00:31:09,490 --> 00:31:14,570
Você escolheu o lado certo, Governador, e conseguirá o que deseja
293
00:31:16,570 --> 00:31:19,730
Agora vá e prepare os soldados
294
00:31:20,850 --> 00:31:22,690
Nós vamos matar todos eles
295
00:31:41,880 --> 00:31:44,690
Yeni Shahir
296
00:31:45,000 --> 00:31:47,050
Você nos isolou em vão, Sra. Bala
297
00:31:47,270 --> 00:31:50,530
Se tivéssemos ido ao mercado fronteiriço, as nossas mercadorias não teriam sido danificadas
298
00:31:54,240 --> 00:31:59,330
Somos responsáveis por suas vidas e seu dinheiro, nossos corações doem antes de todos
299
00:32:00,090 --> 00:32:04,190
Todos os seus danos serão compensados, não se preocupe
300
00:32:04,610 --> 00:32:07,290
- Queremos ir para o mercado fronteiriço - e queremos isso também
301
00:32:07,560 --> 00:32:11,340
- Nós também queremos isso - queremos ir para o mercado fronteiriço
302
00:32:11,760 --> 00:32:16,010
Pais, devemos estar unidos agora
303
00:32:16,530 --> 00:32:18,870
Se não estivermos unidos, pereceremos
304
00:32:19,500 --> 00:32:23,490
Dona Bala está certa, eles atacam onde quer que vamos
305
00:32:23,960 --> 00:32:25,240
Nós não iremos
306
00:32:25,730 --> 00:32:30,440
- Não iremos a lugar nenhum, exceto Yenişehir - Não iremos, vamos ficar
307
00:32:30,720 --> 00:32:34,410
- Não sairemos de Yenişehir - Não iremos, ficaremos aqui
308
00:32:34,830 --> 00:32:38,670
Quem quiser ficar, fique. Vamos para o mercado da fronteira. Vamos
309
00:32:38,840 --> 00:32:40,840
- E nós vamos - E vamos também, vamos
310
00:32:57,950 --> 00:33:00,200
O infortúnio passou, povo de Yenişehir
311
00:33:01,900 --> 00:33:03,830
Viemos compartilhar sua dor
312
00:33:08,600 --> 00:33:11,300
As portas do mercado fronteiriço ainda estão abertas para nós, Sr. Yaqoub?
313
00:33:12,430 --> 00:33:15,250
Sempre sempre
314
00:33:41,350 --> 00:33:43,580
Atenção, Sr. Osman está chegando
315
00:33:49,430 --> 00:33:52,440
Todos os guerreiros estão prontos, senhor, para perseguirmos Gorklu Khan
316
00:33:53,140 --> 00:33:54,650
Até os feridos querem participar
317
00:33:57,100 --> 00:34:00,550
Os Snippers estão atrás deles e em breve saberemos onde eles estão
318
00:34:01,190 --> 00:34:02,550
Se nos apressarmos, vamos pegá-los, senhor
319
00:34:04,120 --> 00:34:06,120
Não vamos voltar até conseguirmos a cabeça daquele bastardo, senhor
320
00:34:06,820 --> 00:34:08,210
A vingança se tornou um dever
321
00:34:09,410 --> 00:34:10,570
- Kara Ali - Senhor, Príncipe
322
00:34:10,780 --> 00:34:13,460
Preparem os soldados, iremos perseguir Gorklu Khan
323
00:34:13,900 --> 00:34:15,270
Não atacaremos Gorklu Khan
324
00:34:23,140 --> 00:34:26,000
Ele está esperando que o alcancemos, ainda não é hora para isso
325
00:34:30,720 --> 00:34:31,800
Que horas então, pai?
326
00:34:43,620 --> 00:34:45,430
Essa pessoa infundada nos prejudicou
327
00:34:46,060 --> 00:34:49,390
O que ele fez não ficará sem explicação, vamos chegar lá
328
00:34:50,530 --> 00:34:52,420
O que eu digo será feito
329
00:34:58,860 --> 00:35:03,740
Senhor, se não formos atrás desse cachorro, como as pessoas poderão confiar em nós?
330
00:35:04,460 --> 00:35:08,250
Se não quebrarmos o pescoço deste cachorro, e se não o responsabilizarmos pelo que ele fez
331
00:35:08,370 --> 00:35:10,160
- Chega - Não é suficiente, senhor
332
00:35:10,630 --> 00:35:13,650
Saia, saia da minha frente
333
00:35:18,510 --> 00:35:19,670
Você não tem mais lugar aqui
334
00:35:35,550 --> 00:35:36,870
A paz esteja com você, pai
335
00:35:56,610 --> 00:36:01,280
Já que não vamos lutar, então não há necessidade de espada
336
00:36:03,910 --> 00:36:05,170
Vamos, fique seguro
337
00:36:37,860 --> 00:36:39,850
Você tentou as pessoas em vão
338
00:36:40,460 --> 00:36:44,220
Se você não tivesse afastado as pessoas do mercado fronteiriço, o que aconteceu não teria acontecido
339
00:36:44,470 --> 00:36:46,220
O que não poderia ter acontecido, Sra. Saadat?
340
00:36:46,600 --> 00:36:49,220
Os mongóis são apenas nossos inimigos? Não são seus inimigos também?
341
00:36:49,850 --> 00:36:51,590
Quem sabe eles também atacarão o mercado fronteiriço
342
00:36:53,690 --> 00:36:58,480
São vocês que colocam sal na ferida dos mongóis, e o povo suporta a dor
343
00:36:58,990 --> 00:37:02,070
Se você não tivesse sequestrado a princesa, Yenişehir não teria sido atacado
344
00:37:03,090 --> 00:37:07,580
Se a princesa tivesse se casado com Bjorklu Khan, o acordo entre bizantinos e mongóis teria sido concluído
345
00:37:08,350 --> 00:37:11,230
Não seríamos apenas nós que teríamos sido esmagados entre eles, você também teria sido esmagado
346
00:37:12,330 --> 00:37:14,110
Não seja tão cego para a verdade
347
00:37:14,740 --> 00:37:16,790
Só você sabe a verdade, certo?
348
00:37:21,700 --> 00:37:22,870
Orhan!
349
00:37:24,240 --> 00:37:27,110
Bom filho, onde você vai sem arma?
350
00:37:32,750 --> 00:37:35,490
Não tenho mais uma arma para sacar para o Sr. Osman
351
00:37:43,860 --> 00:37:44,880
isso é
352
00:37:53,100 --> 00:37:58,460
Este seu filho é como uma chama de fogo, mas ele se queimará antes de todos
353
00:37:59,640 --> 00:38:02,920
Você não está em posição de falar sobre meu filho
354
00:38:03,240 --> 00:38:05,200
Não, eu também estou
355
00:38:05,700 --> 00:38:08,390
Seus filhos muitas vezes excedem seus limites
356
00:38:09,130 --> 00:38:12,890
Agora são eles que estão sendo feridos, mas também não estão aprendendo com isso
357
00:38:13,570 --> 00:38:19,010
Se eles cometerem o erro novamente, eles morrerão
358
00:38:19,210 --> 00:38:21,960
Você está nos ameaçando?
359
00:38:32,970 --> 00:38:38,710
Senhor Osman, você demitiu seu filho, mas ele está falando a verdade
360
00:38:39,850 --> 00:38:43,920
Embora as coisas possam terminar com a entrega da princesa, você escolhe a solução mais difícil
361
00:38:46,620 --> 00:38:47,880
nunca
362
00:38:50,250 --> 00:38:51,270
nunca
363
00:38:51,680 --> 00:38:55,710
Sr. Osman, você não é o único que está magoado com isso
364
00:38:57,060 --> 00:38:59,190
Todos os seus seguidores estão sofrendo danos
365
00:39:00,620 --> 00:39:02,990
Você está jogando essas pessoas no fogo
366
00:39:04,270 --> 00:39:09,190
Não, não vou permitir que você transforme nossa casa em um inferno
367
00:39:09,560 --> 00:39:10,910
Oh, Sr.
368
00:39:12,300 --> 00:39:16,100
Para proteger este lindo país, farei tudo ao meu alcance
369
00:39:17,870 --> 00:39:22,670
Se for preciso ir para o inferno, eu irei
370
00:39:23,670 --> 00:39:27,210
A princesa vai entregá-los, Sr. Osman, chega
371
00:39:37,760 --> 00:39:39,190
Senhor Jacó
372
00:39:41,300 --> 00:39:46,930
Se entregarmos a princesa, sofreremos dez vezes mais do que sofremos agora
373
00:39:48,710 --> 00:39:50,440
Você ainda não viu isso?
374
00:39:53,050 --> 00:39:56,410
É claro que sofreremos dificuldades e, claro, sofreremos golpes
375
00:39:57,330 --> 00:40:04,950
Mas se acontecer o contrário, desapareceremos e pereceremos
376
00:40:10,810 --> 00:40:15,320
O que você acha que vai acontecer, como eles vão nos eliminar?
377
00:40:16,480 --> 00:40:17,650
Senhor Jacó
378
00:40:20,900 --> 00:40:27,570
Eles derrubaram o estado seljúcida e confiscaram suas propriedades
379
00:40:29,610 --> 00:40:35,750
Eles não ficaram satisfeitos com isso, agora vão transformá-los em acampamentos e marchar em direção ao oeste
380
00:40:38,930 --> 00:40:42,880
Serei eu quem irá interceptá-los e serei o primeiro alvo deles
381
00:40:47,370 --> 00:40:51,960
Mas se eles passarem por mim, será a sua vez
382
00:40:55,790 --> 00:40:57,810
Eles vão tributar você primeiro
383
00:40:59,320 --> 00:41:04,480
Claro, se você não fizer outro acordo com eles
384
00:41:10,430 --> 00:41:16,610
Eles não ficarão satisfeitos, e o que fizeram com Konya, farão com Kutahya também.
385
00:41:18,660 --> 00:41:20,660
Eles nomearão um governador para você
386
00:41:24,540 --> 00:41:26,930
Eles eliminarão Qarasi e Jandar
387
00:41:31,110 --> 00:41:36,150
E aí será a sua vez, eles vão te eliminar também
388
00:41:38,920 --> 00:41:42,200
É por isso que os bizantinos lhes deram a princesa
389
00:41:47,240 --> 00:41:54,200
Não há necessidade de você usar vários meios para atrasar isso por um tempo. Saiba que
390
00:42:02,140 --> 00:42:05,180
Você não pode esconder a princesa para sempre, Othman
391
00:42:05,770 --> 00:42:08,900
- Gorklu Khan irá encontrá-la - Não se preocupe
392
00:42:09,900 --> 00:42:12,750
Gorklu Khan não conseguirá escapar da minha espada para sempre
393
00:42:13,690 --> 00:42:15,150
A hora chegou
394
00:42:20,340 --> 00:42:21,530
Othman
395
00:42:24,500 --> 00:42:26,330
Senhor, Orhan
396
00:42:32,840 --> 00:42:34,360
Peço sua permissão, Sr. Jacob
397
00:42:35,680 --> 00:42:37,070
Obrigado, Sr.
398
00:42:39,120 --> 00:42:41,170
Pense bem no que eu te disse
399
00:42:50,030 --> 00:42:52,770
Osman, Orhan saiu sem espada
400
00:42:53,030 --> 00:42:55,900
Enquanto os cruzados e os mongóis esperavam uma oportunidade para nos atacar
401
00:42:56,190 --> 00:42:59,050
Se algo acontecer novamente? E se eles armassem uma emboscada?
402
00:43:00,000 --> 00:43:03,110
Ele arcará com as consequências de suas decisões, foi ele quem decidiu isso
403
00:43:19,040 --> 00:43:22,490
Não se preocupe, não se preocupe
404
00:43:38,870 --> 00:43:41,630
Meu senhor Sultão, eles são homens de Gorklu Khan
405
00:43:46,250 --> 00:43:48,190
Deixe-me saber as novidades mais tarde
406
00:43:48,380 --> 00:43:49,740
Seu comando, meu senhor, o Sultão
407
00:43:51,350 --> 00:43:52,910
Espere aqui
408
00:44:00,530 --> 00:44:03,240
O que Osman está pensando, por que ele não seguiu Gorklu Khan?
409
00:44:03,960 --> 00:44:07,930
Osman estava muito zangado. Atacar Yenişehir foi difícil para ele
410
00:44:08,490 --> 00:44:12,790
Ele também expulsou o Príncipe Orhan porque queria vingança
411
00:44:13,980 --> 00:44:16,200
Recuperar suas forças levará algum tempo
412
00:44:16,430 --> 00:44:20,160
Gorklu Khan irá esmagá-lo em breve, e a princesa, onde ela está?
413
00:44:21,400 --> 00:44:25,720
Ainda não o encontramos. Othman está mantendo isso em segredo
414
00:44:25,950 --> 00:44:28,420
Jacó disse àquele que se considera uma autoridade
415
00:44:28,630 --> 00:44:33,430
Se ele não conseguir descobrir a localização de uma princesa em suas terras, então ele é um sultão fraco.
416
00:44:33,600 --> 00:44:35,940
Nós o decapitaremos antes de Uthman
417
00:44:39,380 --> 00:44:43,540
Yeni Shahir
418
00:44:44,710 --> 00:44:47,870
As pessoas vão uma a uma para o mercado fronteiriço, Sr. Yaqoub
419
00:44:48,960 --> 00:44:52,820
Orhan assumiu uma posição em Othman e saiu
420
00:44:54,150 --> 00:44:57,100
A casa de Othman está desmoronando, minha esposa
421
00:44:59,640 --> 00:45:05,660
Primeiro Orhan, depois os outros, todos verão a verdade
422
00:45:06,630 --> 00:45:08,670
bom, muito bom
423
00:45:09,770 --> 00:45:12,390
Vamos, vamos
424
00:45:12,710 --> 00:45:14,220
Feche as portas
425
00:45:27,010 --> 00:45:28,790
O que está acontecendo, Sr. Aladdin?
426
00:45:30,920 --> 00:45:35,430
Por ordem do Sr. Osman, a entrada e saída de e para Yenişehir, Sr.
427
00:45:37,970 --> 00:45:41,800
O que você está dizendo, Aladdin? Abra a porta, vamos sair
428
00:45:49,380 --> 00:45:52,340
Por que motivo você está nos detendo aqui, Aladdin?
429
00:45:53,810 --> 00:45:55,560
Há um traidor dentro
430
00:46:01,860 --> 00:46:04,810
Ninguém deixará Yenişehir antes de encontrá-lo
431
00:46:06,420 --> 00:46:10,710
O que eu tenho a ver com seu traidor? Abra as portas para que possamos sair
432
00:46:11,760 --> 00:46:15,810
É uma ordem do Sr. Othman e não posso ignorá-la
433
00:46:19,970 --> 00:46:23,030
Ninguém vai deixar Yenişehir, Sr. Yacoub
434
00:46:26,390 --> 00:46:31,870
Eu vou pisar em você primeiro e depois vou pisar no comando do seu mestre, Aladdin
435
00:46:37,160 --> 00:46:41,120
Estou te dizendo que vamos sair, abra as portas
436
00:46:42,650 --> 00:46:44,280
Guerreiros!
437
00:46:58,540 --> 00:47:01,310
Você será responsabilizado por isso, Othman
438
00:47:05,900 --> 00:47:07,930
Iremos ao palácio
439
00:47:27,670 --> 00:47:29,030
Vamos! Vamos
440
00:47:36,470 --> 00:47:40,430
Entre, entre
441
00:47:48,300 --> 00:47:50,180
O que está acontecendo, Olgin?
442
00:47:51,140 --> 00:47:52,880
Não sei
443
00:48:00,950 --> 00:48:02,570
Fale rapidamente
444
00:48:02,640 --> 00:48:04,200
eu juro que não sei
445
00:48:05,570 --> 00:48:07,720
- Você disse alguma coisa? - não
446
00:48:11,980 --> 00:48:13,980
Você não dirá uma única palavra
447
00:48:14,370 --> 00:48:19,730
Nem você nem Jircotai dirão uma palavra
448
00:48:21,170 --> 00:48:24,030
- Você já ouviu? - Sim eu ouvi
449
00:48:24,570 --> 00:48:26,580
Ok?, não vou falar
450
00:48:28,000 --> 00:48:31,610
Se você está pensando no seu filho, você não vai falar
451
00:48:33,250 --> 00:48:42,050
Se você disser uma palavra, começarei primeiro pelo seu filho e depois por você, e não me faça falar mais, Ulgin.
452
00:48:44,520 --> 00:48:45,650
Vamos
453
00:48:56,960 --> 00:48:59,750
- Posso entrar, senhor? - Deixe-me entrar
454
00:49:05,980 --> 00:49:08,300
Senhor, o Sr. Jacob quer conhecê-lo
455
00:49:08,440 --> 00:49:12,690
Quem é você?! Para que você não me permita sair da cidade
456
00:49:14,610 --> 00:49:16,900
Esta é uma razão para a guerra, Othman
457
00:49:17,270 --> 00:49:22,430
Sr. Jacob, você quer lutar contra seus compatriotas imediatamente
458
00:49:23,250 --> 00:49:25,370
Por que você está me mantendo aqui?
459
00:49:28,340 --> 00:49:33,820
Não estou detendo você sozinho, estou detendo todos
460
00:49:36,280 --> 00:49:38,970
Todas as entradas e saídas da cidade foram fechadas
461
00:49:39,250 --> 00:49:40,470
Qual é o motivo?
462
00:49:41,540 --> 00:49:43,650
Há um traidor na minha cidade
463
00:49:47,090 --> 00:49:50,100
Então encontre esse traidor, Sr. Othman
464
00:49:51,380 --> 00:49:53,300
O que significa deter o Sultão?
465
00:49:56,800 --> 00:50:01,470
Ou você está apontando algo para mim?
466
00:50:01,820 --> 00:50:05,730
Não, não, Sr. Jacob
467
00:50:06,440 --> 00:50:09,370
Pelo contrário, eu te protejo
468
00:50:10,260 --> 00:50:16,370
Vamos encontrar esse traidor e descobrir para quem ele trabalha e o que quer fazer
469
00:50:16,700 --> 00:50:20,790
E vocês serão meus convidados até então
470
00:50:20,940 --> 00:50:25,850
Deixe-nos saber quem quer atacá-lo e então você irá
471
00:50:30,130 --> 00:50:36,460
Porque se algo tivesse acontecido com você, as coisas já teriam sido complicadas o suficiente
472
00:50:36,630 --> 00:50:38,340
E eu não posso permitir isso
473
00:50:38,740 --> 00:50:40,910
Ninguém pode fazer nada comigo
474
00:50:42,960 --> 00:50:45,590
Você é a razão dessas suposições
475
00:50:49,480 --> 00:50:53,730
Esta é a última vez que ignorarei sua transgressão, Othman
476
00:50:55,120 --> 00:50:56,650
Saiba bem disso
477
00:50:58,980 --> 00:51:02,670
Todo mundo tem uma participação neste assunto, mesmo que seja apenas um pingo
478
00:51:04,660 --> 00:51:07,050
Eu não vou perdoá-lo
479
00:51:07,730 --> 00:51:09,440
Saiba bem disso
480
00:51:15,500 --> 00:51:17,450
Oh, Sr.
481
00:51:20,300 --> 00:51:24,130
Onde você está? O que devemos fazer, Jerkotai?
482
00:51:24,790 --> 00:51:27,180
Me ajude, Jerkotai
483
00:51:29,690 --> 00:51:32,160
Olgin! O que é aquilo?
484
00:51:32,230 --> 00:51:41,610
Jirkutai, Sua Excelência bloqueou meu caminho e me disse que se você falasse, eu mataria seu filho Ghazi e então você
485
00:51:41,900 --> 00:51:44,760
O que vamos fazer, Jircotai?
486
00:51:47,070 --> 00:51:48,580
Não tenha medo
487
00:51:49,100 --> 00:51:52,700
Não tenha medo, Olgin, não tenha medo
488
00:51:54,430 --> 00:51:59,660
Ninguém pode prejudicar nosso filho
489
00:52:02,240 --> 00:52:03,300
Mas
490
00:52:06,870 --> 00:52:09,860
Mas temos que tirar Ghazi daqui por um tempo
491
00:52:11,180 --> 00:52:14,130
Como podemos escapar deste inferno?
492
00:52:18,180 --> 00:52:25,770
Ulgin, vamos, prepare as roupas do Gazi, e eu encontrarei uma solução para esse assunto
493
00:52:28,800 --> 00:52:30,270
Eu vou encontrar uma solução
494
00:52:35,860 --> 00:52:37,320
Eu vou encontrar uma solução, Ulgin
495
00:52:39,210 --> 00:52:40,340
Eu vou encontrar uma solução
496
00:52:40,910 --> 00:52:46,340
Minha mãe, minha mãe, Sra. Gunca em Yenişehir, o que ouvi é realmente verdade?
497
00:52:49,520 --> 00:52:52,940
Meu leão, meu leão
498
00:52:53,260 --> 00:52:54,630
Meu heroi
499
00:52:55,940 --> 00:52:59,600
Deixe a Sra. Gunja agora
500
00:52:59,710 --> 00:53:05,160
Sua mãe está preparando sua trouxa de roupas e você vai ficar fora daqui por um tempo
501
00:53:06,150 --> 00:53:10,500
Eu não vou a lugar nenhum, a Sra. Gunja está aqui e eu ficarei aqui
502
00:53:10,530 --> 00:53:12,500
Ghazi.. Jirkutai
503
00:53:12,600 --> 00:53:15,180
Então vamos dar essa missão para outro guerreiro
504
00:53:20,210 --> 00:53:21,890
esta missão?
505
00:53:26,250 --> 00:53:28,200
Se houver uma tarefa, eu irei
506
00:53:32,650 --> 00:53:34,460
Sim, há uma missão
507
00:53:37,360 --> 00:53:39,540
A missão espera por você, Ghazi Alp
508
00:53:51,650 --> 00:53:55,550
O que vamos fazer, pai? Vamos esperar assim?
509
00:53:55,890 --> 00:53:58,310
Ilimitado, vou demolir este palácio sobre suas cabeças
510
00:53:58,350 --> 00:53:59,960
Fique em silêncio, Maomé
511
00:54:03,110 --> 00:54:09,000
Othman enlouqueceu e não deixará ninguém sair da cidade antes de encontrar o traidor
512
00:54:12,210 --> 00:54:17,980
Se Jerkotai falar, o jogo que jogamos contra os mestres é revelado
513
00:54:19,410 --> 00:54:21,830
Meu respeito será em vão
514
00:54:29,960 --> 00:54:32,520
Então nunca mais poderemos deixar os mestres para trás
515
00:54:33,370 --> 00:54:35,850
Jerkotai não vai falar sobre isso
516
00:54:38,190 --> 00:54:41,730
Não se preocupe filho, ele não vai falar
517
00:54:43,790 --> 00:54:46,310
Você ameaçou Ulgin
518
00:54:51,230 --> 00:54:55,530
Se eles estivessem pensando no filho, não falariam
519
00:54:59,210 --> 00:55:00,460
eu não entendi
520
00:55:06,620 --> 00:55:07,960
O que você fez?
521
00:55:08,660 --> 00:55:10,760
Eu fiz o que tinha que fazer, Gunja
522
00:55:11,550 --> 00:55:14,680
Você deve fazer o que é necessário na hora certa
523
00:55:17,250 --> 00:55:19,030
Este não é o momento para sentimentalismo
524
00:55:19,270 --> 00:55:22,520
- Uma mãe deve ser ameaçada com o filho, mãe? -Gonja
525
00:55:22,760 --> 00:55:23,990
Já chega, Gonja
526
00:55:25,000 --> 00:55:26,220
é suficiente
527
00:55:29,360 --> 00:55:32,010
Vamos conversar sobre o que devemos e não devemos fazer agora?
528
00:55:33,090 --> 00:55:36,080
Todos os cavalheiros estão atrás de nós ameaçadoramente
529
00:55:36,320 --> 00:55:37,450
Você esqueceu isso?
530
00:55:38,870 --> 00:55:43,560
Se os Jerkotai falarem, ficaremos isolados de todos e pereceremos
531
00:55:47,620 --> 00:55:49,810
é suficiente
532
00:55:54,640 --> 00:55:59,110
Gunja, sua mãe acabou de ameaçá-la
533
00:56:02,660 --> 00:56:04,770
Bem, o que você fez, minha esposa?
534
00:56:09,170 --> 00:56:11,750
Os guerreiros conosco são poucos
535
00:56:12,000 --> 00:56:17,670
E se Jerkotai falar, nenhum de nós sairá ileso deste palácio, minha filha
536
00:56:25,940 --> 00:56:31,000
Jerkotai não deve falar, não importa o que aconteça
537
00:56:32,180 --> 00:56:34,440
Castelo Keita
538
00:57:16,120 --> 00:57:19,100
Temos um forte aliado contra Osman, Olivia
539
00:57:19,550 --> 00:57:20,730
Jurqlo Khan
540
00:57:21,520 --> 00:57:24,350
O poder de Gorklu Khan nos tornará mais fortes
541
00:57:25,010 --> 00:57:28,510
Mas não devemos subestimar Othman
542
00:57:28,660 --> 00:57:31,550
Há um espião para Gorklu Khan em Yenişehir, Olivia
543
00:57:32,140 --> 00:57:34,500
Conheceremos todos os seus movimentos
544
00:57:35,280 --> 00:57:40,420
Othman estava muito exausto após o recente ataque a Lenişehir
545
00:57:41,240 --> 00:57:44,960
Seu filho, o príncipe Orhan, foi expulso de seu palácio
546
00:57:46,680 --> 00:57:50,060
Em breve não haverá mais ninguém por perto
547
00:57:50,450 --> 00:57:54,290
Ótimo, exatamente como queríamos
548
00:57:56,450 --> 00:57:58,960
Othman se isola e fica sozinho aos poucos
549
00:58:00,360 --> 00:58:03,360
Ok, qual é a nossa próxima campanha?
550
00:58:04,050 --> 00:58:07,700
Osman irá atrás de Gorklu Khan para se vingar dele
551
00:58:08,450 --> 00:58:11,690
Vamos prepará-lo para uma trama como ele nunca viu antes.
552
00:58:13,590 --> 00:58:17,680
Enquanto Osman e seu exército pensarão que encontraram Gorklu Khan
553
00:58:18,280 --> 00:58:22,320
Meu exército irá cercá-los com um círculo de morte
554
00:58:23,530 --> 00:58:28,410
Bem, tudo o que nos resta é encontrar a princesa Maria
555
00:58:30,950 --> 00:58:33,060
Governador Liu
556
00:58:34,230 --> 00:58:35,470
Fale, soldado
557
00:58:35,550 --> 00:58:43,180
Nossos observadores ao redor do castelo foram amarrados a uma árvore e a roupa de um deles foi levada. Há um espião lá dentro
558
00:58:43,810 --> 00:58:46,380
Você entende o que está dizendo, soldado?
559
00:58:46,500 --> 00:58:49,020
Por que você está parado? Pegue esse traidor Orhan
560
00:58:52,920 --> 00:58:54,280
Os soldados o pegaram
561
00:58:55,980 --> 00:59:00,290
Governador Liu, não vim aqui para lutar, mas para falar com você
562
00:59:00,550 --> 00:59:04,370
Vocês se infiltraram em meu castelo e pagarão o preço. Peguem-no, soldados.
563
00:59:09,440 --> 00:59:11,480
Dê-lhes ordem para baixarem as armas
564
00:59:11,570 --> 00:59:13,350
Por que vocês estão parados, soldados? Eles o pegaram
565
00:59:30,420 --> 00:59:33,340
O que aconteceu, Andra? Você sabia de alguma coisa?
566
00:59:33,530 --> 00:59:35,430
Orhan voltou para Kestal?
567
00:59:35,530 --> 00:59:40,080
Osman tirou Kestal e a soberania do Príncipe Orhan
568
00:59:41,900 --> 00:59:43,820
Isso é porque ele sequestrou você
569
00:59:48,000 --> 00:59:51,470
Isso aconteceu por minha causa, por minha causa
570
00:59:52,160 --> 00:59:53,550
Por minha causa
571
00:59:54,270 --> 00:59:55,760
Por minha causa
572
01:00:00,680 --> 01:00:04,460
Vou fugir, Andra, agora tenho a chance
573
01:00:05,100 --> 01:00:07,890
Senhora, sua tia vai ficar muito brava
574
01:00:07,950 --> 01:00:10,890
Isso não me preocupa, Andra
575
01:00:11,230 --> 01:00:14,820
Orhan desistiu de tudo por mim, e eu irei até ele
576
01:00:14,840 --> 01:00:15,410
Amskova para
577
01:00:15,710 --> 01:00:19,210
Procure em todos os lugares, o príncipe Orhan está aqui
578
01:00:21,610 --> 01:00:23,860
O que Orhan está fazendo aqui?
579
01:00:26,460 --> 01:00:30,900
As coisas vão piorar se eles pegarem Orhan, Andra. Temos que ajudá-lo
580
01:00:31,460 --> 01:00:32,840
Vamos
581
01:00:33,280 --> 01:00:34,150
Vamos
582
01:00:57,150 --> 01:00:58,930
Os soldados o pegaram
583
01:01:00,250 --> 01:01:03,220
Pare com isso, eu só quero falar com você
584
01:01:03,250 --> 01:01:04,620
Eles o pegaram rapidamente
585
01:01:08,600 --> 01:01:11,750
Yeni Shahir
586
01:01:25,380 --> 01:01:27,210
Deixe-me! Alpes Boran
587
01:01:27,810 --> 01:01:28,630
Deixe-me
588
01:01:28,630 --> 01:01:30,010
Nós te falamos sobre seu irmão
589
01:01:30,010 --> 01:01:30,520
Me deixe em paz
590
01:01:30,520 --> 01:01:31,250
Não!
591
01:01:31,250 --> 01:01:33,250
Isso é digno de você, Jerkotai?
592
01:01:34,030 --> 01:01:34,960
Eu não fiz isso
593
01:01:34,960 --> 01:01:36,960
Eu não fiz isso
594
01:01:36,960 --> 01:01:38,960
eu não fiz nada
595
01:01:39,540 --> 01:01:41,560
Para quem você enviou notícias através deste pombo-correio?
596
01:01:42,100 --> 01:01:43,560
Para quem você estava espionando?
597
01:01:43,560 --> 01:01:46,580
Não faça isso, Sr. Boran. Deixe, não faça isso
598
01:01:48,380 --> 01:01:51,010
Nós o abandonamos quando ele decidiu partir, irmã Ulgin
599
01:01:52,670 --> 01:01:54,610
Mas ele voltou por traição
600
01:01:55,340 --> 01:01:58,120
Ele voltou para enfiar a adaga nas nossas costas
601
01:01:58,250 --> 01:01:59,920
Ele não fez isso
602
01:01:59,920 --> 01:02:01,850
Eu não fiz isso, o que você está dizendo! Eu não fiz isso!
603
01:02:01,850 --> 01:02:03,410
Mas ele pagará o preço
604
01:02:04,630 --> 01:02:05,410
Guerreiros!
605
01:02:06,250 --> 01:02:07,410
Leve-o para o escritório rapidamente
606
01:02:08,900 --> 01:02:11,030
Eles disseram ao Sr. Othman
607
01:02:11,320 --> 01:02:12,160
Vamos!
608
01:02:12,160 --> 01:02:15,920
- Não faça isso, deixe - Mova-se, mova-se
609
01:02:15,920 --> 01:02:20,160
Deixe-o pelo amor de Deus, por favor, Jircotai!
610
01:02:20,920 --> 01:02:22,960
Encontramos o traidor no palácio
611
01:02:44,430 --> 01:02:45,920
Existem vozes
612
01:02:46,300 --> 01:02:47,740
Que seja bom
613
01:02:47,740 --> 01:02:49,740
Vamos entender agora
614
01:02:51,050 --> 01:02:51,920
Kanyomaz
615
01:02:55,650 --> 01:02:57,030
Sua Excelência o Sultão
616
01:02:58,300 --> 01:02:59,030
o que está acontecendo?
617
01:02:59,430 --> 01:03:02,650
Dizem que o Sr. Othman encontrou o traidor, meu senhor.
618
01:03:02,650 --> 01:03:04,650
Eles estão indo para o tribunal
619
01:03:12,050 --> 01:03:13,850
Ou eles sabiam sobre Jerkotai?
620
01:03:13,850 --> 01:03:15,850
Abra sua boca com bondade, Gunja
621
01:03:15,850 --> 01:03:17,230
Deus me livre
622
01:03:18,520 --> 01:03:19,850
Vamos nos mexer!
623
01:03:20,670 --> 01:03:21,850
o meu pai
624
01:03:24,470 --> 01:03:27,450
Jerkotai foi exposto
625
01:03:27,450 --> 01:03:29,450
Os guerreiros o pegaram
626
01:03:35,920 --> 01:03:37,120
Vamos!
627
01:04:39,450 --> 01:04:40,610
Sente-o
628
01:04:46,120 --> 01:04:50,980
Vou continuar a esmagar você até que você me diga quem é o traidor
629
01:04:58,960 --> 01:04:59,900
Eles o sentaram
630
01:05:02,290 --> 01:05:03,790
Eles o sentaram
631
01:05:06,250 --> 01:05:07,610
Jerkotai
632
01:05:09,610 --> 01:05:11,230
Jerkotai
633
01:05:13,720 --> 01:05:15,320
Eu disse que você é meu guerreiro
634
01:05:15,320 --> 01:05:17,980
Quantas vezes caminhamos juntos em direção às armadilhas
635
01:05:17,980 --> 01:05:21,430
Quantos guerreiros perderam a vida por sua causa?
636
01:05:21,780 --> 01:05:23,430
Isso não é lamentável para eles?
637
01:05:23,430 --> 01:05:25,430
Isso não é lamentável?
638
01:05:30,360 --> 01:05:33,980
Como você nos vendeu? Como você fez isso?!
639
01:05:44,050 --> 01:05:47,250
Para quem você estava mandando notícias com aquela pomba
640
01:05:47,250 --> 01:05:51,380
Vou comentar sobre vocês dois na entrada desta cidade
641
01:05:57,580 --> 01:05:58,470
EU
642
01:06:00,580 --> 01:06:02,380
- Eu não te traí - Cale a boca
643
01:06:02,380 --> 01:06:04,380
silencioso
644
01:06:04,700 --> 01:06:06,380
Eu te dei um reino
645
01:06:06,380 --> 01:06:08,380
E eu te dei força
646
01:06:08,960 --> 01:06:10,580
Como você faz isso comigo?
647
01:06:10,580 --> 01:06:12,050
Como você faz isso?
648
01:06:12,050 --> 01:06:15,920
Eu disse que Jirkutai não se vende por dinheiro
649
01:06:16,140 --> 01:06:19,030
Eu disse que Jerkotai não se vende pelo rei
650
01:06:19,610 --> 01:06:22,180
Como você fez isso? como?
651
01:06:23,410 --> 01:06:25,450
Eles ameaçaram você ou sua família?
652
01:06:31,450 --> 01:06:33,560
Diga-me, eles ameaçaram você com sua família?
653
01:06:40,140 --> 01:06:43,850
Se eu soubesse, teria matado você quando te conheci
654
01:06:44,160 --> 01:06:45,450
Mas
655
01:06:46,580 --> 01:06:50,650
Ela mudou muito depois do cativeiro
656
01:06:50,650 --> 01:06:52,650
Mas eu não percebi isso
657
01:06:54,230 --> 01:06:55,850
Pegue esse homem e coloque-o na prisão
658
01:07:04,270 --> 01:07:09,900
Você continuará a vencê-lo até que ele revele o nome do traidor
659
01:07:10,650 --> 01:07:12,900
Vamos difamá-lo em campo amanhã
660
01:07:15,160 --> 01:07:17,010
Até que ele nos diga a verdade
661
01:07:17,320 --> 01:07:23,630
Eu mesmo vou vencê-lo em cada centímetro de seu corpo
662
01:07:32,010 --> 01:07:33,100
Vamos, leve-o
663
01:07:33,100 --> 01:07:34,230
sim senhor
664
01:07:35,010 --> 01:07:36,230
Mover
665
01:07:54,670 --> 01:07:56,940
Jerkotai não falou, no entanto
666
01:07:57,340 --> 01:07:58,940
Se ele falar
667
01:07:58,940 --> 01:08:02,960
Tudo estará em perigo
668
01:08:05,580 --> 01:08:07,470
Até nossas almas
669
01:08:09,070 --> 01:08:11,740
Othman enlouqueceu
670
01:08:11,740 --> 01:08:13,740
O que vamos fazer, pai?
671
01:08:16,850 --> 01:08:22,410
Eles enviaram notícias para Sayyid Qarasi e Sayyid Jandar secretamente
672
01:08:22,410 --> 01:08:24,410
Para trazer seus exércitos
673
01:08:24,810 --> 01:08:26,740
Eles cercam Yenişehir
674
01:08:54,380 --> 01:08:56,560
Eles não me ofereceram nenhuma outra solução
675
01:08:56,560 --> 01:08:58,560
Você está brincando com fogo, Príncipe Orhan
676
01:08:58,870 --> 01:09:00,560
Você pagará por suas ações
677
01:09:00,560 --> 01:09:02,560
Você não pode sair daqui vivo
678
01:09:04,210 --> 01:09:05,610
Deixe Olívia
679
01:09:11,050 --> 01:09:14,780
Orhan! O que você faz?!
680
01:09:18,300 --> 01:09:19,580
Eu vou explicar para você
681
01:09:20,100 --> 01:09:22,070
Vou te explicar tudo, Holovera
682
01:09:22,320 --> 01:09:25,100
Governador, você viu isso com seus próprios olhos
683
01:09:25,100 --> 01:09:27,900
Eu não derramei o sangue de nenhum de seus soldados
684
01:09:28,230 --> 01:09:30,210
Eu não vim aqui para fazer inimizades
685
01:09:30,650 --> 01:09:32,700
Minha intenção é estabelecer a reconciliação
686
01:09:32,700 --> 01:09:36,210
Entrando secretamente no meu castelo e me espionando?
687
01:09:36,210 --> 01:09:41,160
Você vai me ouvir e nós concordaremos, Governador
688
01:09:43,070 --> 01:09:46,520
Você não quer ter a princesa Maria de volta?
689
01:09:53,010 --> 01:09:54,610
Eu vou dar para você
690
01:09:57,740 --> 01:09:59,740
Como você vai fazer isso?
691
01:09:59,740 --> 01:10:01,740
Sem a aprovação do seu pai?
692
01:10:02,100 --> 01:10:04,140
Como vamos confiar em você?
693
01:10:05,870 --> 01:10:10,140
Osman cresceu e fez com que Yenişehir fosse nivelado
694
01:10:13,850 --> 01:10:15,920
Ele não apenas não aceitou seus erros
695
01:10:16,050 --> 01:10:20,010
Em vez disso, ele tirou minha soberania e meu castelo
696
01:10:24,180 --> 01:10:25,720
Sr.
697
01:10:27,720 --> 01:10:29,780
Meu pai tirou isso de mim
698
01:10:31,780 --> 01:10:32,870
Orhan
699
01:10:36,830 --> 01:10:41,270
A princesa Maria só nos causou infortúnio
700
01:10:42,320 --> 01:10:43,760
Eu vou dar para você
701
01:10:44,210 --> 01:10:46,980
E a prosperidade do ramo
702
01:10:50,380 --> 01:10:52,010
Mesmo que isso..
703
01:10:54,430 --> 01:10:57,360
Ele causará minha morte nas mãos de meu pai
704
01:10:59,580 --> 01:11:01,180
eu farei
705
01:11:14,050 --> 01:11:15,940
A decisão é sua
706
01:11:18,470 --> 01:11:21,010
Príncipe Orhan
707
01:11:25,120 --> 01:11:29,430
Amanhã a princesa virá até mim com meus soldados
708
01:11:30,700 --> 01:11:32,940
Não se preocupe, Governador
709
01:11:33,410 --> 01:11:35,920
Nós dois conseguiremos o que queremos
710
01:12:48,140 --> 01:12:49,160
Fátima
711
01:12:49,520 --> 01:12:50,720
onde estamos indo?
712
01:12:50,720 --> 01:12:52,720
Meu irmão está nos observando
713
01:12:52,720 --> 01:12:54,720
Eu disse aos guerreiros
714
01:12:54,720 --> 01:12:56,720
Eles vão nos dizer quando ele vier
715
01:12:58,230 --> 01:13:00,540
Eu... eu queria que você visse meu invasor
716
01:13:00,540 --> 01:13:02,540
Ainda bem que você fez
717
01:13:16,430 --> 01:13:17,340
Ghazialp
718
01:13:17,830 --> 01:13:18,920
Senhora Gonja
719
01:13:18,920 --> 01:13:19,610
Venha aqui
720
01:13:22,580 --> 01:13:23,810
Senhora Gonja
721
01:13:28,470 --> 01:13:29,940
Senhora Gonja
722
01:13:29,940 --> 01:13:31,940
Eles não conseguiram me tirar da cozinha
723
01:13:32,120 --> 01:13:35,430
Minha mãe estava com tanto ciúme que eu iria ver você
724
01:13:35,430 --> 01:13:37,430
Veja isso
725
01:13:38,050 --> 01:13:39,430
Deixe-me olhar para você
726
01:13:40,720 --> 01:13:42,250
É como se você tivesse crescido
727
01:13:42,250 --> 01:13:43,360
Realmente?
728
01:13:43,560 --> 01:13:45,300
Você cresceu, não é?
729
01:13:46,780 --> 01:13:49,100
Você atingiu a idade de casar, não é, Sra. Gunja?
730
01:13:53,270 --> 01:13:54,230
Mas..
731
01:13:59,270 --> 01:14:01,540
Ghazialp!
732
01:14:02,140 --> 01:14:03,540
Então você também está aqui!
733
01:14:03,720 --> 01:14:05,540
Por que você veio, príncipe?
734
01:14:05,540 --> 01:14:07,050
Não fique entre nós depois de hoje
735
01:14:07,050 --> 01:14:10,320
Eu vi a Sra. Gunja primeiro e me apaixonei por ela primeiro
736
01:14:12,610 --> 01:14:14,230
Não, você está errado
737
01:14:15,050 --> 01:14:17,980
Fui o primeiro a ver e o primeiro a me apaixonar por ele
738
01:14:19,980 --> 01:14:21,410
É verdade o que ele diz?
739
01:14:25,160 --> 01:14:26,520
Sim, o que fazemos?
740
01:14:27,830 --> 01:14:29,120
Foi ele quem me viu primeiro
741
01:14:31,830 --> 01:14:33,070
se
742
01:14:33,070 --> 01:14:35,070
Isso é tão ruim
743
01:14:40,870 --> 01:14:43,100
O que vou fazer agora?
744
01:14:45,100 --> 01:14:46,740
Mas não
745
01:14:46,740 --> 01:14:50,900
Mas não, Sra. Gunja, você não ama esse príncipe
746
01:14:51,940 --> 01:14:53,320
É isso que você está dizendo?
747
01:14:53,320 --> 01:14:55,320
Sim
748
01:14:56,670 --> 01:14:58,560
Ghazi, vamos lá
749
01:14:58,560 --> 01:15:00,560
Mexa-se
750
01:15:01,650 --> 01:15:03,830
Sra. Gunja, você não gosta dele
751
01:15:03,830 --> 01:15:05,830
- Vamos, ande - Você não gosta dele
752
01:15:05,830 --> 01:15:07,830
Veja isso!
753
01:15:11,830 --> 01:15:13,320
- Aladim - Sim
754
01:15:16,100 --> 01:15:17,380
o que está acontecendo?
755
01:15:17,900 --> 01:15:21,270
Não entendi nada, estava tudo confuso
756
01:15:22,070 --> 01:15:23,670
Não sei, Gonja
757
01:15:27,670 --> 01:15:30,340
Como vai você? Como está sua ferida?
758
01:15:35,100 --> 01:15:36,320
Estou bem
759
01:15:40,540 --> 01:15:41,920
Mas ..
760
01:15:43,920 --> 01:15:47,160
Eu estava com muito medo de que algo ruim acontecesse com você
761
01:15:50,500 --> 01:15:51,760
Não tenha medo
762
01:15:56,720 --> 01:15:59,010
Mas me prometa algo
763
01:16:00,630 --> 01:16:03,070
Você nunca mais fará nada parecido com o que fez hoje
764
01:16:03,610 --> 01:16:06,300
Você não fará da sua alma um escudo para a minha alma, Gunja
765
01:16:07,160 --> 01:16:07,960
ambos
766
01:16:09,960 --> 01:16:11,980
Você não pode pedir isso de mim, Aladdin
767
01:16:15,360 --> 01:16:18,270
Eu te devo minha alma muitas vezes
768
01:16:21,720 --> 01:16:23,140
- Gonja - Sim
769
01:16:24,140 --> 01:16:25,760
Você não me deve nada
770
01:16:27,660 --> 01:16:30,840
Sua alma se tornou minha alma
771
01:16:31,830 --> 01:16:36,080
Não diga mais uma palavra sob o pretexto de que quer me proteger
772
01:16:37,780 --> 01:16:39,770
A senhora com olhos de corça
773
01:16:43,830 --> 01:16:46,400
Você vai me dar licença, meu príncipe?
774
01:16:47,530 --> 01:16:48,790
Venha aqui
775
01:16:53,320 --> 01:16:58,360
Sr. Othman está esperando por você, meu príncipe
776
01:17:04,330 --> 01:17:06,000
Estou indo, Sra. Olgin
777
01:17:13,790 --> 01:17:15,160
eu estou indo
778
01:17:15,280 --> 01:17:16,310
Bom
779
01:17:25,580 --> 01:17:28,340
Como vamos contar isso a Aladdin, meu querido Osman?
780
01:17:29,270 --> 01:17:32,050
Você está certo, meu querido Bala, mas...
781
01:17:34,770 --> 01:17:36,700
Devemos dizer a ele
782
01:17:37,730 --> 01:17:39,980
Aladdin é um cientista poderoso
783
01:17:43,860 --> 01:17:45,700
E ele vai superar isso
784
01:17:46,120 --> 01:17:50,300
Então, mas vai ser difícil, vai ser muito difícil
785
01:17:50,580 --> 01:17:53,300
Quando tivemos algo fácil?
786
01:17:54,480 --> 01:17:56,570
Você me dá licença, senhor?
787
01:17:59,830 --> 01:18:02,010
Fique a vontade
788
01:18:05,940 --> 01:18:08,950
- o meu pai! -Nós teríamos ligado para você também
789
01:18:10,490 --> 01:18:13,850
- Temos uma coisa para lhe contar - O que está acontecendo, pai?
790
01:18:14,020 --> 01:18:15,980
Como pode o Mestre Jerkotai ser um traidor?
791
01:18:21,030 --> 01:18:23,650
Temos outras coisas para lhe contar
792
01:18:24,040 --> 01:18:26,140
Além do tema Jerkutai
793
01:18:27,760 --> 01:18:33,780
O tópico está relacionado ao Sr. Jacob e Gunja, meu filho
794
01:18:37,570 --> 01:18:38,660
Gonja?
795
01:18:43,010 --> 01:18:53,810
Foi Gunja quem disse a eles que tiraríamos Karagelasun do cã
796
01:19:00,790 --> 01:19:04,510
Ela se aproximou de você a pedido da mãe dela
797
01:19:09,320 --> 01:19:15,580
Eu sei que isso é muito difícil e difícil, meu filho
798
01:19:17,800 --> 01:19:20,140
Mas você vai aguentar
799
01:19:26,730 --> 01:19:28,390
É tudo um jogo, não é?
800
01:19:32,570 --> 01:19:36,840
Uma pessoa pode desistir da alma por um jogo, pai?
801
01:19:42,010 --> 01:19:43,120
Meu filho
802
01:19:44,020 --> 01:19:46,650
Não se trata apenas de Gunja
803
01:19:46,890 --> 01:19:48,130
Meu filho
804
01:19:48,880 --> 01:19:52,450
Sr. Jacob nos admira em todas as oportunidades
805
01:19:52,850 --> 01:19:57,260
É por isso que não sabemos em quem confiar
806
01:19:57,470 --> 01:19:59,230
Nós devemos ser cuidadosos
807
01:20:03,400 --> 01:20:05,320
Não vamos confiar, pai
808
01:20:07,190 --> 01:20:08,570
Não vamos confiar
809
01:20:11,940 --> 01:20:14,010
Você me dá licença, senhor?
810
01:20:14,290 --> 01:20:16,210
Venha aqui
811
01:20:23,590 --> 01:20:27,470
Enviei meu invasor como você me ordenou, senhor
812
01:20:28,870 --> 01:20:31,000
Eu não quero que ele veja seu pai nessa situação
813
01:20:32,220 --> 01:20:34,450
Temos que suportar
814
01:20:44,310 --> 01:20:47,150
Yeni Shahir
815
01:20:47,710 --> 01:20:51,890
Traidor, traidor
816
01:21:08,560 --> 01:21:10,760
você devia se envergonhar
817
01:21:11,090 --> 01:21:17,910
Traidor, traidor, Jerkotai
818
01:21:19,450 --> 01:21:23,450
Traidor, traidor
819
01:21:24,240 --> 01:21:27,940
Traidor, Jerkotai
820
01:21:29,520 --> 01:21:35,410
Traidor, Jerkotai, traidor, Jerkotai
821
01:21:46,210 --> 01:21:49,320
Acalme-se, Sra. Ulgin
822
01:21:49,530 --> 01:21:50,920
Isso vai acabar
823
01:21:51,600 --> 01:21:55,110
Traidor, Jerkotai
824
01:21:57,750 --> 01:22:02,020
Traidor, traidor
825
01:22:04,270 --> 01:22:07,980
Traidor, traidor
826
01:22:09,400 --> 01:22:13,360
Traidor, Jerkotai
827
01:22:15,150 --> 01:22:19,650
Traidor, Jerkotai
828
01:24:16,150 --> 01:24:20,410
Devemos matar Jerkotai, pai
829
01:24:25,680 --> 01:24:26,710
não
830
01:24:28,470 --> 01:24:33,070
Eu não matarei alguém que inclina a cabeça para a espada antes de pronunciar uma única palavra
831
01:24:33,790 --> 01:24:35,780
Mas eu o beijo na testa
832
01:24:42,280 --> 01:24:45,360
Quem trai a mão que o alimenta
833
01:24:49,470 --> 01:24:51,410
Ele entrega sua alma à mesma mão
834
01:24:56,760 --> 01:25:01,970
Isso vai mostrar para quem você trabalhou e o que você fez?
835
01:25:12,770 --> 01:25:15,290
Mas você não viverá até então
836
01:26:35,310 --> 01:26:36,960
meu Senhor
837
01:26:38,110 --> 01:26:39,280
meu Senhor
838
01:26:42,300 --> 01:26:46,340
Há notícias de rastreadores de que a localização de Gorklu Khan foi encontrada
839
01:26:59,230 --> 01:27:02,990
Os soldados de Gorklu Khan irão ao mercado fronteiriço para encontrar o Sr.
840
01:27:03,110 --> 01:27:05,350
Vamos descobrir
841
01:27:05,450 --> 01:27:09,510
Ele se encontrou com o Sr. Yakup e depois atacou Yenişehir, certo?
842
01:27:12,640 --> 01:27:15,640
Você está bem, Olgin?
843
01:27:17,970 --> 01:27:19,330
Jerkotai
844
01:27:20,590 --> 01:27:22,040
Diga a eles
845
01:27:23,420 --> 01:27:25,160
O que ele nos dirá?
846
01:27:35,260 --> 01:27:36,240
meu Senhor
847
01:27:37,240 --> 01:27:39,000
eu cometi um erro
848
01:27:40,800 --> 01:27:42,310
Senhor Yacoub
849
01:27:45,280 --> 01:27:47,920
Ele me forçou a espionar
850
01:27:51,260 --> 01:27:52,550
O que?
851
01:27:56,140 --> 01:27:57,620
Eu não fiz, senhor
852
01:27:59,630 --> 01:28:02,800
Eu não disse nada que pudesse colocar você em uma posição difícil
853
01:28:04,720 --> 01:28:05,860
eu não disse
854
01:28:06,210 --> 01:28:10,680
Eu liguei e mostrei a ele que estava pronto
855
01:28:11,190 --> 01:28:13,040
Mas eu não
856
01:28:14,300 --> 01:28:17,310
Se fosse sobre minha alma
857
01:28:18,080 --> 01:28:20,400
eu teria dado e ido embora
858
01:28:20,800 --> 01:28:23,060
Mas ele me forçou
859
01:28:24,670 --> 01:28:29,810
Ele me ameaçou com minha esposa e filho
860
01:28:46,050 --> 01:28:48,150
Quebre-me, senhor
861
01:28:51,000 --> 01:28:55,560
Mas proteja minha esposa e filho
862
01:28:57,540 --> 01:28:59,410
Assim como eu fiz antes
863
01:29:02,900 --> 01:29:04,950
Por que você não me contou, Jircotai?
864
01:29:07,610 --> 01:29:09,440
Por que você não me contou sobre isso?
865
01:29:12,100 --> 01:29:17,570
São pessoas muito más que usam a filha e não a poupam
866
01:29:17,710 --> 01:29:18,990
O que você me diz, Olgin?
867
01:29:19,110 --> 01:29:22,050
Eles me ameaçaram também se eu te contasse
868
01:29:22,730 --> 01:29:26,520
Gunja ouviu seu pai e sua mãe dizendo
869
01:29:26,660 --> 01:29:28,360
E eu espiei sua casa
870
01:29:28,480 --> 01:29:29,670
Olgin
871
01:29:30,020 --> 01:29:32,030
Esperei todo esse tempo para você falar
872
01:29:32,150 --> 01:29:33,380
Por que você não me contou desde o início?
873
01:29:33,600 --> 01:29:36,980
Saadat me ameaçou com o espírito de Ghazi, Sra.
874
01:29:38,500 --> 01:29:41,720
Não tivemos escolha senão permanecer em silêncio
875
01:29:49,110 --> 01:29:54,230
Por que você não me contou sobre isso de uma forma ou de outra?
876
01:29:54,430 --> 01:29:58,360
Eu não vou vendê-lo, mesmo que eles me esfolem, senhor
877
01:29:59,740 --> 01:30:01,960
Como eu nunca fiz antes
878
01:30:03,900 --> 01:30:05,350
Mas a esposa
879
01:30:07,000 --> 01:30:08,380
e o menino
880
01:30:10,860 --> 01:30:12,210
Perdoe-me
881
01:30:27,070 --> 01:30:32,050
Pelo bem do seu filho e pelo bem da sua esposa
882
01:30:36,840 --> 01:30:39,040
Eu vou esfolar você
883
01:30:47,330 --> 01:30:48,360
meu Senhor
884
01:30:48,800 --> 01:30:50,760
O que você está pensando?
885
01:30:51,140 --> 01:30:57,850
Mostraremos a traição de Jerkotai e Jacob
886
01:31:09,580 --> 01:31:11,070
Orhan
887
01:31:12,240 --> 01:31:14,320
Você irá para Gorklu Khan
888
01:31:15,810 --> 01:31:17,400
Traga-me meu cavalo
889
01:31:18,100 --> 01:31:19,180
Vamos
890
01:31:32,100 --> 01:31:33,850
Amarre-o na árvore aqui
891
01:31:35,160 --> 01:31:37,350
Ele vai ficar aqui até eu voltar
892
01:32:39,660 --> 01:32:40,930
Eu sei o que vou fazer
893
01:32:42,330 --> 01:32:47,780
Eu não sacrifico todo esse esforço e toda essa autoridade por um cliente inútil
894
01:33:03,990 --> 01:33:05,540
Castelo Keita
895
01:33:07,530 --> 01:33:09,500
Espero que você cumpra sua promessa, Príncipe Orhan
896
01:33:16,140 --> 01:33:17,950
Eu não fiz essa promessa para você
897
01:33:19,380 --> 01:33:20,980
Mas pelo bem do meu povo
898
01:33:22,550 --> 01:33:24,750
Entregar a princesa também é para meu benefício
899
01:33:25,420 --> 01:33:26,670
Não se preocupe
900
01:33:47,730 --> 01:33:49,560
Estou muito triste com o que aconteceu, Orhan
901
01:33:51,220 --> 01:33:53,340
- O que aconteceu entre você e seu pai... - Não
902
01:33:55,990 --> 01:33:57,300
Você nunca se preocupa
903
01:33:59,310 --> 01:34:00,860
Ria sempre, filha do governador, concordamos?
904
01:34:08,380 --> 01:34:09,190
Você sabia?
905
01:34:10,940 --> 01:34:12,410
eu tinha arriscado tudo
906
01:34:14,640 --> 01:34:15,500
eu ia fugir
907
01:34:16,850 --> 01:34:17,790
E eu venho até você
908
01:34:20,520 --> 01:34:22,000
Mas eu vim até você
909
01:34:23,980 --> 01:34:24,580
Você veio
910
01:34:28,590 --> 01:34:29,190
Orhan
911
01:34:30,160 --> 01:34:30,860
Diga-me
912
01:34:33,440 --> 01:34:37,070
Mesmo se você não for um mestre
913
01:34:40,080 --> 01:34:43,090
Mesmo se você não tiver propriedade
914
01:34:47,840 --> 01:34:51,910
Meu coração é seu
915
01:34:56,540 --> 01:34:58,890
Não se esqueça disso, ok?
916
01:35:04,760 --> 01:35:05,440
Eu também
917
01:35:09,810 --> 01:35:11,860
Meu coração é sempre seu também
918
01:35:14,230 --> 01:35:16,170
E sempre será assim, filha do governante
919
01:35:31,610 --> 01:35:32,320
Holovera
920
01:35:34,820 --> 01:35:36,560
O Príncipe Orhan está com pressa
921
01:35:44,630 --> 01:35:45,640
Adeus
922
01:36:18,760 --> 01:36:19,860
Eu encontrei a princesa
923
01:36:21,570 --> 01:36:22,860
Eu encontrei a princesa
924
01:36:23,900 --> 01:36:24,510
como?
925
01:36:30,060 --> 01:36:32,670
Orhan bin Othman refugiou-se comigo
926
01:36:33,270 --> 01:36:35,110
Irritado com as campanhas de seu pai
927
01:36:35,140 --> 01:36:37,310
Ele gostaria de dar a princesa e encerrar o assunto
928
01:36:38,640 --> 01:36:43,370
O tema principal começará após levar a princesa
929
01:36:52,220 --> 01:36:53,000
onde?
930
01:36:53,310 --> 01:36:55,190
Eles a mantêm em uma casa em Gokpinar
931
01:36:55,850 --> 01:36:58,080
Orhan vai lá com meus soldados
932
01:36:59,200 --> 01:37:00,640
Ele nem carrega uma espada na cintura
933
01:37:14,780 --> 01:37:16,400
Do cliente em Yenişehir
934
01:37:17,550 --> 01:37:19,370
Othman está vindo com seu exército
935
01:37:23,180 --> 01:37:24,950
Usman está vindo aqui
936
01:37:26,750 --> 01:37:31,060
Você e Karagelasson vão cortar a cabeça dele juntos
937
01:37:32,180 --> 01:37:34,800
Eu vou levar a princesa
938
01:37:36,240 --> 01:37:40,590
Se Othman sair vivo, você morrerá
939
01:37:43,020 --> 01:37:47,700
Terminaremos este assunto antes que Tajuddin Noyan chegue
940
01:37:48,670 --> 01:37:52,900
Caso contrário, Tajuddin Noyan acabará conosco
941
01:37:56,370 --> 01:37:56,990
Vamos
942
01:38:25,520 --> 01:38:26,820
Nós vamos encontrar você
943
01:39:24,410 --> 01:39:28,510
Diga como posso chegar a Seyyed Osman City Yenişehir?
944
01:39:29,040 --> 01:39:31,560
Diga e deixe-me passar pela sua alma
945
01:39:33,050 --> 01:39:35,290
Não, você não vai superar isso mesmo se você disser
946
01:39:35,710 --> 01:39:36,830
eu digo falar
947
01:39:41,690 --> 01:39:43,070
Encontrarei esse palácio de todas as maneiras
948
01:40:17,780 --> 01:40:19,240
Yeni Shahir
949
01:40:31,480 --> 01:40:35,740
O inimigo lá fora e a raposa dentro não chegaram mais ao fim
950
01:40:36,560 --> 01:40:37,900
Vá, Maomé, vá
951
01:40:57,340 --> 01:41:01,550
Você cairá em minhas mãos antes que a flecha atinja o alvo, Muhammad
952
01:41:11,910 --> 01:41:13,740
Vamos, filho, vamos
953
01:41:18,500 --> 01:41:19,740
Bom, meu senhor príncipe?!
954
01:41:27,190 --> 01:41:30,400
O que você está fazendo, Sr. Príncipe? não se atreva
955
01:41:37,490 --> 01:41:41,540
Enquanto a princesa estiver em nossas mãos, nossa dor não diminuirá
956
01:41:44,980 --> 01:41:46,420
Temos que fazer isso, Sr. Binder
957
01:42:06,070 --> 01:42:07,810
Claro que você tem que
958
01:42:08,580 --> 01:42:12,210
O que mais você pode fazer diante do meu poder?
959
01:42:43,700 --> 01:42:46,790
Você será enterrado na terra com seus segredos, Jerkotai
960
01:42:47,780 --> 01:42:50,640
Deixe Othman fazer você falar se ele puder fazer você falar, e vamos ver
961
01:43:10,690 --> 01:43:13,340
Você matará Jerkotai e sairá desse assunto então
962
01:43:16,810 --> 01:43:19,660
O sol nasceu e a neblina se dissipou, Muhammad
963
01:43:20,210 --> 01:43:22,120
O mundo inteiro saberá que você é desprezível
964
01:43:23,180 --> 01:43:25,210
Gonja salvou você das minhas mãos da última vez
965
01:43:26,140 --> 01:43:27,660
Quem vai te salvar agora, Aladdin?!
966
01:43:46,460 --> 01:43:47,580
o mundo
967
01:44:00,640 --> 01:44:02,030
Aladim
968
01:44:03,140 --> 01:44:04,320
Aladim
969
01:44:04,570 --> 01:44:06,000
Aladim
970
01:44:31,640 --> 01:44:34,020
Antes de levar minha esposa
971
01:44:37,960 --> 01:44:39,270
Eu vou levar sua alma
972
01:44:41,360 --> 01:44:43,200
Você resistiu a toda essa resistência, então o que aconteceu?
973
01:44:44,400 --> 01:44:46,750
Seu pai perde a alma na minha emboscada
974
01:44:48,810 --> 01:44:51,250
E você está cansado aqui
975
01:44:53,600 --> 01:44:55,740
Você está morto, turco
976
01:45:10,750 --> 01:45:12,120
Othman
977
01:45:13,790 --> 01:45:18,830
Gorklu Khan não levará a alma nem do meu filho nem da sua esposa
978
01:45:19,550 --> 01:45:21,450
A morte veio para você
979
01:45:22,040 --> 01:45:23,280
Más notícias, seu idiota
980
01:45:24,400 --> 01:45:25,940
Você é uma presa hoje
981
01:45:27,720 --> 01:45:28,830
Nós somos os caçadores
982
01:45:30,720 --> 01:45:32,190
Ataque
983
01:45:32,470 --> 01:45:33,550
Proteja a princesa
984
01:45:52,520 --> 01:45:55,740
Vem vem vem
985
01:46:13,380 --> 01:46:17,640
Não vamos parar até que aqueles que foram alimentados com leite estragado não consigam mais respirar
986
01:46:17,680 --> 01:46:19,280
Alá é o Maior
987
01:47:14,850 --> 01:47:15,980
Orhan
988
01:47:21,920 --> 01:47:23,600
Jurqlo Khan
989
01:47:39,220 --> 01:47:41,000
Você ofendeu meu povo
990
01:47:41,270 --> 01:47:43,120
Eu prejudiquei meus seguidores
991
01:47:43,720 --> 01:47:46,000
E agora minha ira cairá sobre você
992
01:47:48,800 --> 01:47:50,890
ficar de pé
993
01:47:57,700 --> 01:48:02,420
Esta é uma guerra que você não vencerá, Othman
994
01:48:03,230 --> 01:48:07,200
Meu fim trará o seu fim
995
01:48:07,570 --> 01:48:11,310
Quando acabar, as nuvens negras acima de nós desaparecerão
996
01:48:11,630 --> 01:48:13,500
Então nos uniremos
997
01:48:18,640 --> 01:48:23,720
Ouço o som das espadas nas mãos dos meus soldados
998
01:48:23,840 --> 01:48:25,580
E os gritos das mulheres
999
01:48:25,680 --> 01:48:29,430
E o choro das crianças, Othman
1000
01:48:30,360 --> 01:48:33,690
Eles estão vindo atrás de você
1001
01:48:33,800 --> 01:48:35,640
Deixe que venham
1002
01:48:35,870 --> 01:48:37,550
Eles certamente virão
1003
01:48:37,580 --> 01:48:40,400
Temos terra para enterrar todos eles
1004
01:48:44,010 --> 01:48:45,540
olhe para mim
1005
01:48:46,750 --> 01:48:49,170
Olhar
1006
01:48:51,370 --> 01:48:52,860
Olhar
1007
01:49:02,080 --> 01:49:03,410
Gorklu Khan, certo?
1008
01:49:06,390 --> 01:49:11,260
Eu sou o mestre aqui e sou o estado
1009
01:49:39,660 --> 01:49:42,790
Filho, você fez um ótimo trabalho
1010
01:49:43,250 --> 01:49:44,560
Graças a você senhor
1011
01:49:45,060 --> 01:49:47,960
Você cortou a cabeça daquele cachorro
1012
01:49:48,340 --> 01:49:50,800
Estou aliviado agora
1013
01:49:52,460 --> 01:49:53,630
Vamos
1014
01:49:54,310 --> 01:49:55,860
Iremos para Yenişehir agora
1015
01:49:56,460 --> 01:49:58,600
Vamos enfrentar os traidores lá dentro
1016
01:49:59,480 --> 01:50:00,980
Vamos
1017
01:50:01,280 --> 01:50:02,680
- Ayaz - Senhor
1018
01:50:04,030 --> 01:50:05,660
Traga a cabeça daquele cachorro atrás de nós
1019
01:50:06,910 --> 01:50:08,020
Seu pedido, senhor
1020
01:50:18,940 --> 01:50:20,750
Onde fica o palácio do Sr. Othman?
1021
01:50:20,870 --> 01:50:23,580
O palácio do Sr. Othman fica no final da estrada
1022
01:50:24,010 --> 01:50:27,470
Mas você não pode ir lá
1023
01:50:27,610 --> 01:50:28,660
Eu vou
1024
01:50:29,240 --> 01:50:31,340
Eu irei para Yenişehir
1025
01:50:32,000 --> 01:50:35,930
Mas você vai para o inferno
1026
01:50:39,830 --> 01:50:42,600
Yeni Shahir
1027
01:50:50,300 --> 01:50:52,090
- Sr. Othman está chegando - Vamos
1028
01:50:52,300 --> 01:50:57,550
O Sr. Othman veio. Bem-vindo, Sr. Othman
1029
01:50:57,800 --> 01:51:00,090
Viva o Sr. Othman
1030
01:51:00,280 --> 01:51:02,560
Viva o Sr. Othman
1031
01:51:02,710 --> 01:51:04,900
Viva o Sr. Othman
1032
01:51:05,610 --> 01:51:10,820
Viva o Sr. Othman
1033
01:51:10,820 --> 01:51:12,050
Queridos pais
1034
01:51:15,070 --> 01:51:18,940
Olhe olhe
1035
01:51:29,200 --> 01:51:34,230
Senhor Jacob, a princesa que você procurava loucamente está diante de você
1036
01:51:39,340 --> 01:51:40,250
Venha aqui
1037
01:51:49,330 --> 01:51:51,200
E este outro
1038
01:51:54,180 --> 01:52:06,350
Gorklu Khan, que você conheceu secretamente em sua tenda
1039
01:52:18,380 --> 01:52:19,940
O que você fez, Otmã?
1040
01:52:20,790 --> 01:52:21,790
O que?
1041
01:52:23,530 --> 01:52:25,780
Muitas cabeças cairão depois disso
1042
01:52:26,440 --> 01:52:27,500
bastante
1043
01:52:38,270 --> 01:52:40,480
Você ouve o que está dizendo, Sr. Othman?
1044
01:52:40,480 --> 01:52:41,810
Eu definitivamente ouço
1045
01:52:45,250 --> 01:52:48,360
Senhor, Sr. Suleiman e Sr. Qarasi
1046
01:52:48,710 --> 01:52:51,380
Eles esperam com seus exércitos na frente da cidade
1047
01:52:52,700 --> 01:52:54,310
Fale agora, Sr. Othman
1048
01:52:54,930 --> 01:52:56,470
não
1049
01:52:57,220 --> 01:52:58,300
não é assim
1050
01:52:58,890 --> 01:53:03,590
Senhores também ouvirão o que tenho a dizer
1051
01:53:06,480 --> 01:53:07,620
Por favor, venha e venha
1052
01:53:09,010 --> 01:53:09,770
meu Senhor
1053
01:53:10,800 --> 01:53:14,990
Se os mestres e o Sr. Jacob não saírem da cidade até a tarde
1054
01:53:15,300 --> 01:53:16,780
Eles darão ordem para queimar Yenişehir
1055
01:53:16,780 --> 01:53:18,190
não
1056
01:53:19,110 --> 01:53:21,050
Eu não posso prometer isso
1057
01:53:22,980 --> 01:53:24,810
Senhores virão aqui
1058
01:53:25,580 --> 01:53:28,360
Eles verão tudo com seus próprios olhos
1059
01:55:01,060 --> 01:55:03,050
ficar de pé
1060
01:55:04,130 --> 01:55:05,460
ficar de pé
1061
01:55:06,460 --> 01:55:08,030
ficar de pé
1062
01:55:08,460 --> 01:55:09,880
Eu disse para você se levantar, levante
1063
01:55:09,880 --> 01:55:12,680
Levante-se, levante-se
1064
01:55:12,910 --> 01:55:14,180
ficar de pé
1065
01:55:20,500 --> 01:55:22,290
Aladim
1066
01:55:22,770 --> 01:55:24,230
Aladim
1067
01:55:24,230 --> 01:55:26,520
Todos verão sua verdadeira face
1068
01:55:26,880 --> 01:55:28,010
todos
1069
01:55:29,700 --> 01:55:32,580
Andar andar
1070
01:55:33,100 --> 01:55:34,120
Andar
1071
01:55:45,780 --> 01:55:46,900
Sayed Othman
1072
01:55:48,360 --> 01:55:49,790
Sayed Othman
1073
01:55:51,500 --> 01:55:53,120
O que você quer fazer?
1074
01:55:53,680 --> 01:55:57,860
Qual é o seu objetivo ao manter o Sultão Yaqub em Yenişehir à força?
1075
01:56:02,860 --> 01:56:03,920
Jurqlo Khan
1076
01:56:05,320 --> 01:56:09,240
Sr. Osman, você cortou a cabeça de Gorklu Khan?
1077
01:56:10,040 --> 01:56:11,620
Sim
1078
01:56:12,380 --> 01:56:13,470
Sim
1079
01:56:24,480 --> 01:56:26,710
O Sultão Yacob está certo
1080
01:56:28,650 --> 01:56:33,060
Agora você está matando o Emir do estado Ilkhanid?
1081
01:56:34,480 --> 01:56:38,620
Não vai parar antes de destruir completamente o país
1082
01:56:39,270 --> 01:56:44,540
Sim, senhores, o Sr. Othman é o próprio Sr.
1083
01:56:46,120 --> 01:56:51,880
Ele desembainha a espada sem pensar no que vai acontecer com ele
1084
01:56:55,050 --> 01:57:01,940
Bem, você sabe o que vai acontecer com você?
1085
01:57:02,860 --> 01:57:05,680
Diga-me, você tem conhecimento, Sr. Jacob?
1086
01:57:06,530 --> 01:57:08,710
- Caminhe - Deixe-me
1087
01:57:09,230 --> 01:57:10,280
progresso
1088
01:57:10,760 --> 01:57:12,460
- Deixe-me - Ande
1089
01:57:12,710 --> 01:57:13,550
Maomé
1090
01:57:13,780 --> 01:57:14,710
Meu irmão
1091
01:57:17,300 --> 01:57:18,600
Deixe-me
1092
01:57:29,620 --> 01:57:31,980
Seus truques foram expostos, Sr. Jacob
1093
01:57:34,630 --> 01:57:36,580
Sr. Muhammad, filho do Sr.
1094
01:57:37,680 --> 01:57:39,920
Quando Jerkotai contou sobre sua traição
1095
01:57:40,700 --> 01:57:42,100
Tente matá-lo
1096
01:57:44,340 --> 01:57:46,540
Não apenas Jerkotai
1097
01:57:47,240 --> 01:57:48,450
Diga-me
1098
01:57:49,420 --> 01:57:57,100
Diga-me, uma pessoa não hesitaria em tornar seu filho um espião?
1099
01:58:01,060 --> 01:58:03,740
O que você está dizendo, Sr. Othman?
1100
01:58:05,470 --> 01:58:08,820
Aqui está sua esposa e aqui estão seus filhos
1101
01:58:09,400 --> 01:58:12,200
Eles estão lá, pergunte a eles
1102
01:58:29,580 --> 01:58:32,650
Mas não foi só Jerkotai que você ameaçou
1103
01:58:33,610 --> 01:58:35,060
Não Olgin
1104
01:58:35,790 --> 01:58:37,310
E não apenas sua filha
1105
01:58:39,860 --> 01:58:41,760
Diga-me, senhores
1106
01:58:43,090 --> 01:58:44,830
Você está aí de boa vontade?
1107
01:58:46,300 --> 01:58:48,160
Me conta, você concorda?
1108
01:59:14,740 --> 01:59:18,600
Isso não combina com você
1109
01:59:19,600 --> 01:59:23,120
Então você ouviu o que aconteceu, Sr. Othman
1110
01:59:25,600 --> 01:59:29,820
O que ouvimos é verdade, Sultão Yacoub?
1111
01:59:31,730 --> 01:59:35,510
Sempre que você reverte seu erro, você vence
1112
01:59:37,980 --> 01:59:41,860
Um sultão injusto terá uma vida curta
1113
01:59:51,560 --> 01:59:52,830
agora
1114
01:59:55,620 --> 01:59:57,640
O que devo fazer com você agora, Sr. Jacob?
1115
01:59:59,620 --> 02:00:01,490
Se eu tentar te matar agora
1116
02:00:02,350 --> 02:00:04,200
Então o sangue dos irmãos será derramado
1117
02:00:05,320 --> 02:00:07,490
Eles virão atrás de mim por vingança
1118
02:00:07,960 --> 02:00:12,800
Se eu te considerar meu irmão e te abraçar no meu peito
1119
02:00:18,220 --> 02:00:20,030
O coração não ficará satisfeito com isso
1120
02:00:23,280 --> 02:00:24,760
Diga-me, Sr. Jacob
1121
02:00:26,670 --> 02:00:27,720
O que eu faço?
1122
02:00:30,790 --> 02:00:36,720
O que você faria se estivesse na minha casa?
1123
02:01:08,680 --> 02:01:12,540
Não há uma única palavra que você disse de errado
1124
02:01:14,360 --> 02:01:16,310
O que você disse é verdade
1125
02:01:19,050 --> 02:01:23,600
Nesta situação, se fosse eu quem segurasse a espada na mão
1126
02:01:24,800 --> 02:01:27,430
Se eu estivesse no seu lugar
1127
02:01:28,530 --> 02:01:33,420
Eu também teria cortado sua cabeça, assim como cortei a cabeça de Gorklu Khan
1128
02:01:35,430 --> 02:01:39,220
Ah, Sr. Jacob
1129
02:01:40,260 --> 02:01:43,810
Tudo o que fiz foi pelo meu povo...
1130
02:01:43,990 --> 02:01:45,490
Não não
1131
02:01:45,490 --> 02:01:48,300
- Meu senhor - tenha cuidado
1132
02:01:48,300 --> 02:01:49,770
- Senhor - Pai
1133
02:01:49,770 --> 02:01:51,840
- Cuidado, guerreiros - O que está acontecendo?
1134
02:01:52,640 --> 02:01:54,220
- pai pai
1135
02:01:54,220 --> 02:01:56,600
- Não, meu senhor. - Meu pai
1136
02:01:56,850 --> 02:01:58,470
o meu pai
1137
02:01:58,680 --> 02:02:00,070
quem fez isto?
1138
02:02:00,070 --> 02:02:02,920
Othman, você conseguiu
1139
02:02:03,480 --> 02:02:05,350
Eu juro que vou te matar
1140
02:02:05,920 --> 02:02:07,250
eu vou te matar
1141
02:02:08,340 --> 02:02:10,870
Eles querem fazer o irmão matar o irmão
1142
02:02:12,390 --> 02:02:14,330
Guerreiros, vamos lá!
1143
02:02:14,520 --> 02:02:15,650
Vamos! Vamos
1144
02:02:16,650 --> 02:02:18,700
Informe nossos médicos rapidamente
1145
02:02:18,700 --> 02:02:19,840
o meu pai
1146
02:02:20,280 --> 02:02:21,590
- Meu pai - Meu senhor
1147
02:02:21,610 --> 02:02:23,220
Mãe, vamos para o palácio
1148
02:02:23,220 --> 02:02:26,830
Se algo acontecer com meu marido, vou queimar Yenişehir
1149
02:02:27,130 --> 02:02:28,590
vou transformá-lo em cinzas
1150
02:02:28,630 --> 02:02:31,180
Deixe-me, deixe-me, vou matar aquele cachorro
1151
02:02:31,420 --> 02:02:32,980
vou matar esse cachorro
1152
02:02:33,010 --> 02:02:34,860
- Pai - Você está preso, Muhammad
1153
02:02:34,860 --> 02:02:36,200
Você não irá a lugar nenhum
1154
02:02:37,230 --> 02:02:40,220
- Se acontecer alguma coisa com meu marido, vou queimar a cidade. - Vamos, leve-o rápido
1155
02:02:40,240 --> 02:02:41,950
Vamos! Vamos
1156
02:02:43,150 --> 02:02:45,010
- Sr. Jacob - Carregue-o
1157
02:02:47,490 --> 02:02:48,990
Vamos rápido, vamos
1158
02:02:50,380 --> 02:02:53,060
Deixe-me
1159
02:02:53,060 --> 02:02:55,420
o meu pai
1160
02:02:55,420 --> 02:02:57,090
Vamos, apresse-se
1161
02:02:57,090 --> 02:02:59,100
- Meu pai - Meu pai
1162
02:03:12,860 --> 02:03:14,900
Tragam os cavalos, guerreiros
1163
02:03:37,930 --> 02:03:39,490
Os efeitos estão divididos aqui, senhor
1164
02:03:40,200 --> 02:03:43,100
Vocês estão indo por aqui, guerreiros
1165
02:03:43,310 --> 02:03:44,800
Orhan e eu iremos daqui
1166
02:03:44,800 --> 02:03:47,160
Não volte para Yenişehir antes de encontrar a garota
1167
02:03:47,160 --> 02:03:50,390
Vamos
1168
02:04:04,390 --> 02:04:06,230
desacelerar
1169
02:04:07,570 --> 02:04:09,740
o meu pai
1170
02:04:10,240 --> 02:04:11,980
Levante, levante, Kanyomaz
1171
02:04:13,790 --> 02:04:15,730
Pai, espere, pai
1172
02:04:15,730 --> 02:04:17,130
Resistir
1173
02:04:18,310 --> 02:04:19,770
o meu pai
1174
02:04:19,790 --> 02:04:22,830
Meu pai - Sayed Yaqoub
1175
02:04:23,590 --> 02:04:24,600
o meu pai
1176
02:04:24,630 --> 02:04:26,000
Eles traíram meu marido
1177
02:04:26,060 --> 02:04:27,050
Fartawa para
1178
02:04:30,510 --> 02:04:31,960
Abra a ferida, Gunja
1179
02:04:32,610 --> 02:04:34,560
Vá embora, não vou confiar em você com meu pai
1180
02:04:34,560 --> 02:04:36,810
Afaste-se de mim, você está perdendo tempo
1181
02:04:36,960 --> 02:04:38,330
Nossos médicos virão
1182
02:04:38,330 --> 02:04:39,940
Ninguém vai tocar no meu pai
1183
02:04:39,940 --> 02:04:41,430
Ninguém vai tocá-lo
1184
02:04:41,430 --> 02:04:43,310
Se seu pai morresse, o que você faria?
1185
02:04:43,310 --> 02:04:45,500
Até que os médicos cheguem, o Sr. Yaqoub morrerá, Muhammad
1186
02:04:45,500 --> 02:04:47,060
Irmão, vá embora
1187
02:04:47,270 --> 02:04:48,720
Deixe Aladdin cuidar disso
1188
02:04:48,720 --> 02:04:51,800
Foi ele quem te salvou antes. Você esqueceu? Não temos outra solução
1189
02:04:51,800 --> 02:04:53,620
Você ainda confia nele, Gunja
1190
02:04:53,620 --> 02:04:56,140
Isso tudo é um jogo
1191
02:04:56,140 --> 02:04:57,960
Foram eles que trouxeram meu pai para esta situação
1192
02:04:57,960 --> 02:04:59,610
Bai Songor
1193
02:05:01,450 --> 02:05:03,720
Vá embora, Aladim
1194
02:05:03,720 --> 02:05:05,420
Se algo acontecer com meu pai, não vou te deixar vivo
1195
02:05:05,420 --> 02:05:06,670
Eu juro que não vou te deixar vivo
1196
02:05:06,670 --> 02:05:07,760
Chega, Maomé
1197
02:05:07,760 --> 02:05:09,520
Todos nós nos esforçamos para sobreviver
1198
02:05:12,140 --> 02:05:16,610
Se meu marido morrer, eu irei responsabilizar você, Aladdin
1199
02:05:17,200 --> 02:05:19,220
Eu vou responsabilizar todos vocês
1200
02:05:19,540 --> 02:05:21,600
Se perdermos mais tempo ele basicamente morrerá
1201
02:05:21,830 --> 02:05:22,980
Ficar longe
1202
02:05:27,940 --> 02:05:29,420
Espere, Sr. Jacob
1203
02:05:29,510 --> 02:05:30,830
o meu pai
1204
02:05:31,410 --> 02:05:32,980
Espere, pai
1205
02:05:34,250 --> 02:05:35,760
Jerkotai escapou
1206
02:05:52,840 --> 02:05:53,650
meu Senhor
1207
02:05:55,110 --> 02:05:56,950
Eles mataram nossos guerreiros
1208
02:05:58,410 --> 02:06:00,260
Talvez seja algum tipo de armadilha
1209
02:07:09,500 --> 02:07:10,640
marrom
1210
02:07:11,580 --> 02:07:13,000
Pare, não a mate
1211
02:07:19,170 --> 02:07:21,550
Nós não machucamos mulheres com nossas espadas
1212
02:07:24,850 --> 02:07:25,890
Quem te enviou?
1213
02:07:27,010 --> 02:07:31,060
Vocês não são mongóis, vocês são da tribo Kayi
1214
02:07:33,000 --> 02:07:35,260
Eu pensei que vocês eram mongóis, então saquei minha espada
1215
02:07:35,560 --> 02:07:37,990
Eu queria levar seu cavalo para pegar o Sr. Osman
1216
02:07:40,070 --> 02:07:41,480
O que você dirá ao Sr. Othman?
1217
02:07:41,740 --> 02:07:44,920
Eles vão matar o Sr. Osman e massacrar os membros da tribo Kayi
1218
02:07:47,550 --> 02:07:49,190
Quem vai matá-los?
1219
02:07:49,520 --> 02:07:51,140
Taj al-Din Noyan
1220
02:07:54,210 --> 02:07:56,390
Taj al-Din Noyan
1221
02:08:08,850 --> 02:08:11,240
Espere, pai, por favor
1222
02:08:25,320 --> 02:08:28,190
O sangramento não para, Aladdin, o que faremos?
1223
02:08:28,440 --> 02:08:29,480
Pressione com firmeza
1224
02:08:31,850 --> 02:08:33,440
A pomada está pronta, mãe?
1225
02:08:33,440 --> 02:08:34,720
Resta pouco
1226
02:08:40,190 --> 02:08:44,000
Por favor, pai, espere
1227
02:08:44,660 --> 02:08:45,980
Ajude-nos, Deus
1228
02:08:46,010 --> 02:08:46,960
Coloque na boca dele
1229
02:08:46,960 --> 02:08:48,010
Bom
1230
02:08:53,200 --> 02:08:56,210
Espere, pai, por favor, espere
1231
02:08:57,970 --> 02:08:59,430
Levante sua mão
1232
02:09:00,580 --> 02:09:02,940
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
1233
02:09:03,390 --> 02:09:06,320
Oh curador, oh Deus
1234
02:09:11,920 --> 02:09:14,140
Por favor, espere, pai
1235
02:09:17,370 --> 02:09:18,910
Resistir
1236
02:09:18,940 --> 02:09:20,400
Aplique a pomada, Gunja
1237
02:09:20,710 --> 02:09:21,940
Bom
1238
02:09:23,120 --> 02:09:24,480
meu Senhor
1239
02:09:28,620 --> 02:09:29,440
o meu pai
1240
02:09:30,620 --> 02:09:31,910
- Meu pai - Yacoub
1241
02:09:31,910 --> 02:09:33,520
Meu pai Aladim
1242
02:09:33,520 --> 02:09:35,320
Meu pai não está respirando, Aladdin
1243
02:09:35,320 --> 02:09:36,470
- Sr. Yacoub - Meu pai
1244
02:09:36,500 --> 02:09:37,460
o meu pai
1245
02:09:37,500 --> 02:09:38,730
Aladim
1246
02:09:38,730 --> 02:09:40,600
- Meu pai - Yacoub
1247
02:09:40,600 --> 02:09:45,700
o meu pai
1248
02:09:46,000 --> 02:09:47,530
o meu pai
1249
02:09:47,560 --> 02:09:50,820
Ajude-nos, Aladdin, meu pai não está respirando
1250
02:09:50,820 --> 02:09:53,000
o meu pai
1251
02:09:53,330 --> 02:09:54,460
o meu pai
1252
02:09:55,310 --> 02:09:55,750
o meu pai
1253
02:09:55,780 --> 02:09:57,850
Por favor nos ajude
1254
02:09:57,850 --> 02:09:58,740
o meu pai
1255
02:09:58,740 --> 02:10:00,250
Você levou meu marido
1256
02:10:01,750 --> 02:10:05,970
E eu levarei suas almas
1257
02:10:11,160 --> 02:10:12,860
Minha mãe
1258
02:10:19,640 --> 02:10:22,550
Taj al-Din Noyan, o novo líder de Oljaitu Khan, Sultão do estado Ilkhanid
1259
02:10:22,940 --> 02:10:24,620
O que ele quer do Sr. Othman?
1260
02:10:24,620 --> 02:10:28,100
Ele sequestrou a princesa bizantina e declarou um principado independente
1261
02:10:28,460 --> 02:10:32,870
Além disso, os cães que ele enviou não conseguiram derrotar o Sr.
1262
02:10:33,520 --> 02:10:34,890
Isso não é suficiente?
1263
02:10:38,030 --> 02:10:39,270
Como você sabia disso?
1264
02:10:39,840 --> 02:10:42,870
Meu pai e a esposa do meu irmão mártir são prisioneiros de guerra
1265
02:10:43,280 --> 02:10:46,200
Eu escapei de suas mãos e buscarei refúgio com o Sr. Othman
1266
02:10:46,830 --> 02:10:48,720
Eu sei que o Sr. Othman é corajoso
1267
02:10:48,940 --> 02:10:51,220
Ele não vai deixar meu pai entregue ao seu destino
1268
02:10:51,350 --> 02:10:52,320
quem é o teu pai?
1269
02:10:53,060 --> 02:10:54,180
e quem é você?
1270
02:10:54,540 --> 02:10:56,500
Filha do Sr. Gunduz Akbashli
1271
02:10:57,390 --> 02:11:02,200
Dona Alchim é da tribo Kayi e sua linhagem materna é Haimah
1272
02:11:06,840 --> 02:11:07,680
o meu pai
1273
02:11:09,140 --> 02:11:10,810
A senhora matou nossos guerreiros
1274
02:11:10,810 --> 02:11:13,280
Ela mente para se salvar
1275
02:11:13,440 --> 02:11:15,290
Estes não são seus guerreiros
1276
02:11:17,970 --> 02:11:19,140
Confira
1277
02:11:43,100 --> 02:11:45,430
O que ela disse é verdade, senhor
1278
02:11:45,930 --> 02:11:47,020
Estes são os cães dos mongóis
1279
02:12:14,460 --> 02:12:16,220
quem é você?
1280
02:12:17,200 --> 02:12:19,260
Sr. Othman está na sua frente
1281
02:12:23,430 --> 02:12:24,680
Você sabe quem somos agora
1282
02:12:28,460 --> 02:12:30,930
É a vez deles
1283
02:12:49,780 --> 02:12:50,930
Guerreiros!
1284
02:12:51,850 --> 02:12:54,770
Você não tem vergonha de desembainhar a espada contra seus irmãos?
1285
02:12:55,020 --> 02:12:58,190
Esta mulher derramou o sangue dos nossos irmãos
1286
02:12:58,900 --> 02:13:00,090
Ela é uma espiã
1287
02:13:00,850 --> 02:13:01,980
Dê-nos senhora
1288
02:13:07,770 --> 02:13:09,250
Você matou meus guerreiros
1289
02:13:10,470 --> 02:13:11,380
O que o senhor está fazendo?
1290
02:13:11,380 --> 02:13:13,200
Eu vou me vingar dela primeiro
1291
02:13:15,490 --> 02:13:16,840
Não crie um problema
1292
02:13:17,730 --> 02:13:19,940
Dê-nos a senhora e siga seu caminho
1293
02:13:21,660 --> 02:13:24,160
Olhe para mim, não dê mais nenhum passo
1294
02:13:24,270 --> 02:13:25,580
Não tome nenhuma medida
1295
02:13:25,780 --> 02:13:26,950
vou cortar a cabeça dela
1296
02:13:26,950 --> 02:13:28,530
Eu disse que você nos daria, senhora
1297
02:13:28,730 --> 02:13:33,700
Obviamente você não nos conhece
1298
02:13:33,960 --> 02:13:36,260
Você parece muito ganancioso
1299
02:13:37,100 --> 02:13:40,840
Mas eu peguei a senhora primeiro
1300
02:13:41,470 --> 02:13:44,280
É por isso que sou eu quem a responsabiliza
1301
02:13:55,020 --> 02:14:01,120
Agora, se você quiser, Sra.
1302
02:14:05,560 --> 02:14:06,900
Abaixe suas espadas
1303
02:14:07,440 --> 02:14:10,100
Não somos nós, mas você quem irá depor as espadas
1304
02:14:11,190 --> 02:14:12,520
Abaixe suas espadas
1305
02:14:12,520 --> 02:14:14,420
Deixe-me
1306
02:14:14,710 --> 02:14:16,860
Deixe-me, seus bastardos
1307
02:14:16,860 --> 02:14:18,290
Cale a boca, mulher
1308
02:14:28,480 --> 02:14:30,540
Não dê outro passo
1309
02:14:42,990 --> 02:14:45,340
Jogue sua espada, filho, jogue-a
1310
02:14:46,350 --> 02:14:47,320
arma
1311
02:14:48,120 --> 02:14:50,290
Não vamos morrer aqui por uma mulher
1312
02:14:50,720 --> 02:14:52,860
Você está atropelando costumes e tradições
1313
02:14:53,190 --> 02:14:55,790
Você protegerá do inimigo aqueles que buscam refúgio em você
1314
02:14:55,790 --> 02:14:57,980
Eu disse para você calar a boca, mulher
1315
02:15:00,870 --> 02:15:01,650
Leve a garota
1316
02:15:06,570 --> 02:15:07,980
Vem vem
1317
02:15:15,630 --> 02:15:16,700
Leve a garota
1318
02:15:24,230 --> 02:15:27,240
Quando entreguei uma pessoa inocente que se refugiou em mim?
1319
02:15:27,700 --> 02:15:29,290
Meu nome é Sr. Othman
1320
02:15:29,980 --> 02:15:34,540
No país que sonho fundar nunca houve nada assim
1321
02:15:34,900 --> 02:15:36,310
Vamos! Vamos
1322
02:15:38,760 --> 02:15:41,560
Fim do episódio 14695282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.