Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,106 --> 00:00:25,152
"Em vẫn sẽ ở ngay đây."
2
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
Tớ thích bộ phim này.
3
00:00:30,072 --> 00:00:33,492
- Phim này đoạt Oscar nhỉ?
- Gandhi. Spielberg bị cướp mất.
4
00:00:33,617 --> 00:00:35,995
Đây là trước khi ông ấy
vượt qua hội chứng Peter Pan.
5
00:00:36,079 --> 00:00:39,249
Gandhi? Trao Oscar
cho một bộ phim chán xem không nổi?
6
00:00:39,081 --> 00:00:40,666
Cảm ơn cậu.
7
00:00:41,125 --> 00:00:43,836
Tất cả các chuyến bay theo lịch trình
của hãng đã bị hủy...
8
00:00:43,919 --> 00:00:46,256
- Lại tóc mới?
- Ừ. Mẹ tớ thích tóc phồng.
9
00:00:46,088 --> 00:00:50,009
Chắc nặng lắm.
Sao cô ấy đi thẳng người được?
10
00:00:50,134 --> 00:00:52,094
- Cậu đi đâu đó?
- Về nhà.
11
00:00:52,219 --> 00:00:53,929
- Ngủ đây đi.
- Không được.
12
00:00:54,056 --> 00:00:56,183
- Cậu toàn ngủ lại mà.
- Tối nay thì không.
13
00:00:56,056 --> 00:00:57,433
Tại sao không?
14
00:00:57,516 --> 00:01:00,519
Tớ nghĩ mình cứ ngủ lại nữa
thì không hay đâu.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,522
Có gì đâu. Cậu vẫn ngủ lại đây
từ hồi bảy tuổi.
16
00:01:03,606 --> 00:01:07,277
- Tối thứ Bảy mà.
- Mọi thứ đều thay đổi, Dawson. Tiến hóa.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,028
Cậu nói gì vậy?
18
00:01:09,154 --> 00:01:13,158
Hồi nhỏ ngủ cùng giường thì được,
nhưng giờ chúng ta 15 tuổi rồi.
19
00:01:13,241 --> 00:01:15,034
Thứ Hai là vào học cấp ba đó.
20
00:01:15,160 --> 00:01:17,036
- Tớ có ngực rồi.
- Gì cơ?
21
00:01:17,162 --> 00:01:18,871
Còn cậu có bộ phận sinh dục.
22
00:01:18,996 --> 00:01:22,124
- Lúc nào tớ chẳng có.
- Nhưng giờ to hơn.
23
00:01:22,208 --> 00:01:25,252
- Sao cậu biết?
- Ngón giữa. Thôi về đây.
24
00:01:25,377 --> 00:01:29,256
Này, đừng đâm xe rồi bỏ chạy thế.
Giải thích rõ ràng xem nào.
25
00:01:29,757 --> 00:01:33,344
Tớ chỉ nghĩ hoóc-môn tăng dần
sẽ làm thay đổi mối quan hệ của chúng ta
26
00:01:33,427 --> 00:01:35,221
và tớ đang cố hạn chế hậu quả.
27
00:01:35,346 --> 00:01:38,974
Hoóc-môn tăng dần
không khiến cậu có gì đó với tớ chứ?
28
00:01:39,058 --> 00:01:40,643
"Có gì đó"?
29
00:01:40,768 --> 00:01:43,354
Tớ chẳng có gì đó với cậu cả, Dawson ạ.
30
00:01:43,437 --> 00:01:44,688
Tớ chơi với cậu quá lâu rồi.
31
00:01:44,814 --> 00:01:48,193
Tớ đã thấy cậu ợ hơi, nôn mửa,
ngoáy mũi, ngoáy mông...
32
00:01:48,276 --> 00:01:51,196
- Tớ không có gì đó với cậu đâu.
- Vậy tại sao?
33
00:01:51,279 --> 00:01:53,198
Chúng ta đang thay đổi,
nên phải điều chỉnh
34
00:01:53,281 --> 00:01:56,033
nếu không chuyện nam nữ sẽ xen vào mất.
35
00:01:56,159 --> 00:01:58,536
Lại kiểu Khi Harry Gặp Sally
những năm 80 hả?
36
00:01:58,619 --> 00:02:00,454
Chúng ta thì không đâu. Vượt qua rồi.
37
00:02:00,538 --> 00:02:05,335
- Vượt bằng cách nào cơ?
- Thì đi ngủ. Tớ mệt rồi.
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,962
- Đó là trốn tránh.
- Không, là bằng chứng.
39
00:02:08,087 --> 00:02:10,298
Bằng chứng là ta vẫn có thể làm bạn
40
00:02:10,130 --> 00:02:13,342
bất kể mấy thứ lí thuyết
tình dục cứ bồi lắm vào.
41
00:02:13,926 --> 00:02:15,886
Chuyện không như thế đâu.
42
00:02:15,970 --> 00:02:18,140
Đừng giở mặt nữ tính ra với tớ, Joey.
43
00:02:18,265 --> 00:02:21,016
Tớ không muốn gọi cậu là Josephine đâu.
44
00:02:21,143 --> 00:02:23,811
Này thì Josephine.
45
00:02:29,817 --> 00:02:31,735
Thôi. Tớ thua.
46
00:02:31,819 --> 00:02:33,529
Thua.
47
00:02:33,821 --> 00:02:36,158
Chúng ta là bạn, được chưa?
48
00:02:36,198 --> 00:02:39,285
Dù lông trên người có mọc nhiều tới đâu.
49
00:02:39,368 --> 00:02:42,121
- Đồng ý không?
- Đồng ý.
50
00:02:42,205 --> 00:02:45,499
Và đừng nhắc lại chuyện này nữa.
Đồng ý không?
51
00:02:45,583 --> 00:02:48,544
- Được thôi.
- Được.
52
00:02:49,171 --> 00:02:50,754
Được.
53
00:02:53,757 --> 00:02:55,801
Ngủ ngon nhé, Joey.
54
00:02:55,926 --> 00:02:58,221
Ngủ ngon, Dawson.
55
00:03:18,949 --> 00:03:21,702
Cậu gợi chuyện đó làm gì cơ chứ?
56
00:03:25,539 --> 00:03:27,625
NGÃ RẼ CUỘC ĐỜI
57
00:04:24,682 --> 00:04:26,809
Kéo mạnh nữa, giữ phẳng.
58
00:04:26,934 --> 00:04:29,478
Được rồi. Thế này ổn chưa?
59
00:04:45,786 --> 00:04:48,290
Không, không! Cắt! Cắt! Cắt!
60
00:04:48,415 --> 00:04:52,418
Cậu phải đợi đếm đến ba
rồi mới trồi lên chứ. Thôi nào!
61
00:04:52,584 --> 00:04:57,506
- Pacey, lên đi. Joey...
- Chuyện gì vậy hả trời?
62
00:04:57,715 --> 00:05:01,093
Cậu ấy nằm trên bến tàu lâu tí nữa
rồi cậu trồi lên mới đáng sợ.
63
00:05:01,176 --> 00:05:05,222
- Cậu ta lại bóp mông tớ.
- Cậu làm gì có mà bóp.
64
00:05:05,390 --> 00:05:08,225
Chúng ta trễ lịch lắm rồi.
Chỉ còn hai tuần nữa.
65
00:05:08,351 --> 00:05:11,478
Tớ không kịp cho liên hoan mất.
Các bạn! Hợp tác chút nào.
66
00:05:11,562 --> 00:05:14,189
Lỗi của Meryl Streep đấy.
Tớ cố hết sức rồi.
67
00:05:14,316 --> 00:05:16,066
Biến đi.
68
00:05:26,368 --> 00:05:30,330
Chà, chà... Tớ chảy nước dãi rồi.
69
00:05:48,390 --> 00:05:51,268
- Chào các cậu.
- Chào. Tớ là Pacey.
70
00:05:51,394 --> 00:05:53,270
- Rất vui được gặp cậu.
- Chào. Tớ là Dawson.
71
00:05:53,438 --> 00:05:56,356
Cậu là Dawson. Dawson.
Tớ biết. Ta có gặp nhau rồi.
72
00:05:56,482 --> 00:05:59,651
- Tớ là Jen.
- Cô cháu gái tới từ New York.
73
00:05:59,777 --> 00:06:02,237
- Trông cậu... khác quá.
- Dậy thì đó.
74
00:06:02,321 --> 00:06:07,577
Chào, tớ là Joey. Nhà tớ gần con lạch,
chúng ta chưa gặp nhau bao giờ cả.
75
00:06:07,451 --> 00:06:12,457
- Cậu về chơi à Jen?
- Ông tớ bị xẹp động mạch chủ
76
00:06:12,540 --> 00:06:14,875
nên họ phải thay thế bằng ống nhựa.
77
00:06:14,958 --> 00:06:17,044
Bố mẹ tớ sai tớ về giúp đỡ ông bà.
78
00:06:17,127 --> 00:06:20,297
- Thế cậu về đây học à?
- Ừ, năm hai.
79
00:06:20,382 --> 00:06:23,842
- Hay quá. Bọn tớ cũng thế.
- tốt quá.
80
00:06:24,511 --> 00:06:27,262
Ông bà tớ đang đợi. Tớ phải đi đây.
81
00:06:27,346 --> 00:06:30,516
Rất vui được gặp các cậu,
hẹn ở trường sau nhé.
82
00:06:30,641 --> 00:06:33,435
Sớm hơn thì tốt.
83
00:06:33,519 --> 00:06:35,521
"Sớm hơn thì tốt."
84
00:06:35,646 --> 00:06:38,400
- Hay đấy.
- Không tệ.
85
00:06:45,656 --> 00:06:47,491
Trinh nữ à? Cậu muốn ngủ với cậu ấy à?
86
00:06:47,616 --> 00:06:49,660
- Vừa mới gặp.
- Phí thời gian quá.
87
00:06:49,743 --> 00:06:52,788
Đàn ông mà giỏi là giờ
được ngủ với gái rồi đấy.
88
00:06:52,913 --> 00:06:55,165
Tế nhị. Tra nghĩa từ đó đi.
89
00:07:02,507 --> 00:07:04,758
- Ôi trời! Mẹ!
- Chào con trai.
90
00:07:06,051 --> 00:07:10,430
- Bố mẹ đang...
- Bàn về việc là có nên...
91
00:07:10,556 --> 00:07:12,808
Chúng ta cần mua bàn uống nước mới.
92
00:07:12,891 --> 00:07:16,479
- Chào Pacey.
- Chào chú Leery, cô Leery.
93
00:07:16,604 --> 00:07:17,980
Chào Pacey.
94
00:07:18,063 --> 00:07:21,526
Đừng đỏ mặt thế, Dawson à.
Có thể còn tồi tệ hơn cơ.
95
00:07:21,651 --> 00:07:24,486
Cô Leery à,
cháu thích kiểu tóc mới của cô.
96
00:07:24,611 --> 00:07:26,405
Cảm ơn cháu, Pacey.
97
00:07:26,489 --> 00:07:29,534
- Bố tưởng hôm nay con đi làm.
- Sắp muộn rồi đây ạ.
98
00:07:29,659 --> 00:07:33,912
Mẹ phải đi đây. Được rồi.
Hẹn gặp anh sau nhé, ngài Xúc Xích.
99
00:07:34,456 --> 00:07:36,623
Mẹ! Mẹ à!
100
00:07:54,642 --> 00:07:58,563
- Đúng nạn nhân anh đang tìm kiếm.
- Không phải nữa chứ, anh Bodie.
101
00:07:58,688 --> 00:08:03,192
Nhưng anh đang thử công thức này.
Nếm một miếng đi.
102
00:08:03,734 --> 00:08:05,235
Cực khoái.
103
00:08:05,360 --> 00:08:07,905
- Chị Bess đâu ạ?
- Em muốn mặc đồ chị thì cứ mặc.
104
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
Giờ chúng vô dụng với chị rồi.
105
00:08:10,199 --> 00:08:13,118
Nhưng lấy rồi phải trả về đúng chỗ cũ đấy.
106
00:08:13,202 --> 00:08:14,745
- Nhớ chưa?
- Nhớ rồi.
107
00:08:14,870 --> 00:08:17,915
Chị bầu to quá rồi không chui xuống
giường em để tìm được đâu.
108
00:08:17,998 --> 00:08:20,209
Tránh xa phòng em ra. Nhớ chưa?
109
00:08:20,334 --> 00:08:24,213
- Em muốn đấm nó quay đơ luôn đấy.
- Đây, em thử đi.
110
00:08:28,342 --> 00:08:30,385
Cực khoái.
111
00:08:32,763 --> 00:08:33,931
KỊCH BẢN PHIM
Video
112
00:08:34,014 --> 00:08:35,599
CHO THUÊ ĐĨA PHIM
PHIM MỚI PHÁT HÌNH
113
00:08:37,059 --> 00:08:38,143
Cảm ơn chú.
114
00:08:38,227 --> 00:08:40,354
Nếu bố cậu là ngài Xúc Xích
115
00:08:40,437 --> 00:08:43,566
thì cậu là ngài Xúc Xích Con
hay ngài Xúc Xích II?
116
00:08:43,650 --> 00:08:45,693
Chờ đó câu móc xác cậu từ lạch lên.
117
00:08:45,567 --> 00:08:49,279
Forrest Gump ở khu phim hài
hay phim chính kịch vậy?
118
00:08:49,404 --> 00:08:51,281
Cậu định hỏi bao nhiêu lần nữa?
119
00:08:51,406 --> 00:08:55,410
- Phim chính kịch nhé.
- Cảm ơn cậu, Dawson.
120
00:08:55,953 --> 00:09:00,415
- Phải bảo "não hỏng" chứ lại.
- Xin lỗi. Cậu nói gì cơ?
121
00:09:00,916 --> 00:09:05,379
Cậu ném nhận xét tiêu cực,
chê bai về phía tớ đấy hả?
122
00:09:05,504 --> 00:09:08,173
Vì nếu cậu làm thế,
và thứ lỗi nếu tớ nói sai,
123
00:09:08,298 --> 00:09:10,300
thì tớ xin nhắc lại cậu là ai.
124
00:09:10,384 --> 00:09:13,387
- Biết rồi. Bố cậu là chủ chỗ này.
- Không.
125
00:09:13,512 --> 00:09:17,849
Tớ đang nói về cuộc đời
rộng lớn, đang xoay vần này.
126
00:09:18,558 --> 00:09:21,728
- Thế tớ là ai, Nellie?
- Chẳng là ai cả.
127
00:09:21,853 --> 00:09:26,693
Ý là thế đấy. Cậu không ở đó.
Cậu thậm chí không tồn tại.
128
00:09:26,776 --> 00:09:30,487
Vì nếu cậu tồn tại, tớ lại phải đáp lại
129
00:09:30,572 --> 00:09:35,075
lời nói đùa lí nhí đáng khinh của cậu.
130
00:09:35,158 --> 00:09:39,538
Nhưng thay vào đó, tớ rất thoải mái
vì biết cậu chỉ là hơi nước.
131
00:09:41,748 --> 00:09:44,501
Hư vô, không tồn tại.
132
00:09:47,755 --> 00:09:50,966
Trời ơi, nhìn chị ấy kìa.
133
00:09:58,765 --> 00:10:01,226
Tôn trọng chút đi.
Chắc chị ấy phải có con rồi.
134
00:10:01,351 --> 00:10:05,690
Theo nguồn đáng tin cậy mà tớ biết
thì các bà mẹ giỏi chuyện chăn gối lắm.
135
00:10:08,400 --> 00:10:11,821
- Xin chào. Bọn em giúp gì được không?
- Có đấy.
136
00:10:11,695 --> 00:10:15,324
Chị mới tới đây lần đầu,
và muốn thuê băng đĩa,
137
00:10:15,407 --> 00:10:16,575
Tuyệt vời.
138
00:10:16,701 --> 00:10:20,622
Chị chỉ cần điền vào đây,
và ném cho bọn em cái thẻ tín dụng.
139
00:10:21,621 --> 00:10:23,457
Cảm ơn chị.
140
00:10:23,582 --> 00:10:27,586
Chị mới chuyển tới đây à?
Trước giờ em chưa gặp chị.
141
00:10:27,712 --> 00:10:30,922
Ừ, chị mới tới. Chị là Tamara. Em tên gì?
142
00:10:31,006 --> 00:10:33,175
Pacey. Rất vui được gặp chị.
143
00:10:33,258 --> 00:10:36,845
- Trả em này, Pacey.
- Vâng. Cảm ơn chị.
144
00:10:36,970 --> 00:10:41,224
Chị muốn em gợi ý
phim cho chị xem chiều này không?
145
00:10:41,350 --> 00:10:44,019
Cũng được. Chị muốn xem phim tình cảm.
146
00:10:44,144 --> 00:10:49,775
- Khu phim mới phát hành ở...
- Không. Chị nghiền phim cổ điển thôi.
147
00:10:51,485 --> 00:10:55,614
- Phim cổ điển thì ở...
- Sinh Viên Tốt Nghiệp ở đâu em?
148
00:10:55,740 --> 00:10:58,492
Sinh Viên Tốt Nghiệp là bộ phim mà...
149
00:10:58,617 --> 00:11:00,452
Gái già Anne Bancroft
150
00:11:00,577 --> 00:11:03,121
quyến rũ cậu trai trẻ Dustin Hoffman ấy.
151
00:11:03,246 --> 00:11:05,875
- Để em xem...
- Ở đây này chị.
152
00:11:05,707 --> 00:11:09,086
- Cảm ơn em.
- Chị cần giúp gì nữa không?
153
00:11:09,211 --> 00:11:12,756
- Thôi được rồi. Bao nhiêu nhỉ?
- Thanh toán khi trả đĩa ạ.
154
00:11:12,881 --> 00:11:16,886
- Chị nhớ lấy thẻ.
- À. Đây chị.
155
00:11:16,718 --> 00:11:18,762
- Chị xem phim vui vẻ.
- Nhất định rồi.
156
00:11:20,764 --> 00:11:25,060
- Rất vui được gặp em, Pacey.
- À, vâng.
157
00:11:30,900 --> 00:11:32,067
Lau nước dãi đi bạn.
158
00:11:32,150 --> 00:11:35,320
- Chị ấy tán tỉnh tớ.
- Chị ấy cười cậu thôi.
159
00:11:35,404 --> 00:11:38,323
- Chị ấy muốn tớ mà.
- Chị ấy muốn Dustin Hoffman.
160
00:11:59,721 --> 00:12:01,346
Chào cậu.
161
00:12:04,641 --> 00:12:09,062
- Ông cậu sao rồi?
- Đang thở. Là dấu hiệu tốt.
162
00:12:09,187 --> 00:12:11,733
Bà tớ mới là khó khăn với tớ cơ.
163
00:12:11,858 --> 00:12:13,525
Bà cứ có tâm lý cầu nguyện,
164
00:12:13,650 --> 00:12:16,695
mà ngại lắm luôn,
vì tớ không tin vào Chúa.
165
00:12:16,821 --> 00:12:19,824
Cậu có gì đây? Thủy Quái Đầm Lầy Đen,
166
00:12:19,907 --> 00:12:22,784
Thủy Quái Cuồng Dâm, Quái Nhân Đầm Lầy?
167
00:12:22,868 --> 00:12:26,621
- Nghiên cứu thôi. Tớ đang làm phim.
- Thật hả?
168
00:12:26,705 --> 00:12:29,499
- Cậu còn trẻ mà tham vọng quá.
- Mười lăm.
169
00:12:29,624 --> 00:12:31,918
Spielberg quay một bộ phim 8 mm
lúc 13 tuổi đó.
170
00:12:32,043 --> 00:12:34,504
Sao lại là phim? Có gì hấp dẫn?
171
00:12:34,629 --> 00:12:36,758
Tớ chối bỏ thực tại.
172
00:12:39,926 --> 00:12:42,053
Muốn xem xưởng phim của tớ không?
173
00:12:49,019 --> 00:12:50,437
HÀM CÁ MẬP
174
00:12:50,520 --> 00:12:51,730
SINH VẬT NGOÀI HÀNH TINH
175
00:12:51,856 --> 00:12:53,231
Mơ mộng quá...
176
00:12:53,315 --> 00:12:54,776
CÔNG VIÊN KỈ JURA
177
00:12:54,901 --> 00:12:58,278
- Hâm mộ Spielberg?
- Tớ tôn thờ ông ấy lắm.
178
00:12:58,403 --> 00:13:01,323
- Thể hiện tình cảm ghê!
- Sự nghiệp của ông ấy ở trên tường kia.
179
00:13:01,406 --> 00:13:04,743
Mọi thứ được sắp xếp
theo thứ tự công chiếu giảm dần.
180
00:13:04,827 --> 00:13:07,120
Từ bom tấn Công Viên Kỉ Jura,
Sinh Vật Ngoài Hành Tinh,
181
00:13:07,204 --> 00:13:08,873
Hàm Cá Mập, Indiana Jones.
182
00:13:08,998 --> 00:13:12,542
Tới bức tường đánh giá
khen ngợi của tớ...
183
00:13:12,626 --> 00:13:15,253
thì có Bản Danh Sách Của Schindler
và Màu Tím.
184
00:13:15,378 --> 00:13:18,800
Và với mục đích tạo sự khiêm tốn...
185
00:13:18,883 --> 00:13:20,968
tớ cũng giữ các tác phẩm khác của ông ấy.
186
00:13:20,800 --> 00:13:24,554
1941 và Always,
ở vị trí hạn chế hơn, nhưng vẫn vào được.
187
00:13:24,638 --> 00:13:27,599
Cậu biết chứng rối loạn
ám ảnh thực tế không?
188
00:13:27,682 --> 00:13:28,892
Còn hơn thế cơ.
189
00:13:29,267 --> 00:13:31,811
Tớ tin rằng tất cả những bí ẩn của vũ trụ,
190
00:13:31,937 --> 00:13:35,148
tất cả câu trả lời cho cuộc sống
đều nằm trong phim của Spielberg.
191
00:13:35,232 --> 00:13:38,068
Đây là lí thuyết tớ đang nghiên cứu.
Mỗi khi gặp vấn đề,
192
00:13:38,193 --> 00:13:43,031
tớ chỉ cần xem đúng bộ phim của Spielberg
để tìm câu trả lời.
193
00:13:43,156 --> 00:13:46,035
Cậu cân nhắc chương trình
cai nghiện 12 bước chưa?
194
00:13:45,909 --> 00:13:48,453
Dí dỏm đấy. Ở đây mọi người thích thế.
195
00:13:56,378 --> 00:14:00,590
Tớ coi cậu là một nữ anh hùng cứu thế
tuy sôi nổi, nhưng nội tâm phức tạp.
196
00:14:00,674 --> 00:14:02,884
Cậu hót hay đấy.
197
00:14:03,009 --> 00:14:07,556
Thật đấy, Hội Phê bình Phim Boston
có chương trình cho các nhà làm phim trẻ.
198
00:14:07,681 --> 00:14:11,059
Cạnh tranh lắm. Hai tháng nữa hết hạn.
Bọn tớ đang áp lực đây.
199
00:14:11,142 --> 00:14:13,186
Jennifer!
200
00:14:26,199 --> 00:14:29,202
Tớ về đây. Sợ bà nổi giận lắm.
201
00:14:29,327 --> 00:14:31,204
Hẹn gặp ở trường nhé.
202
00:14:31,329 --> 00:14:32,957
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
203
00:14:42,215 --> 00:14:45,385
Joey, nãy giờ cậu đi đâu? Ngồi xuống đi.
204
00:14:45,510 --> 00:14:47,387
Xem này.
205
00:14:50,682 --> 00:14:53,310
772-5982.
206
00:14:53,393 --> 00:14:54,769
Trở lại với anh nhé, Bob.
207
00:14:54,853 --> 00:14:57,230
Cậu nghĩ mẹ tớ có ngủ với
chú đồng nghiệp đó không?
208
00:14:57,355 --> 00:15:00,108
- Cậu nghĩ gì vậy?
- Xem này.
209
00:15:00,191 --> 00:15:02,069
...982.
210
00:15:01,901 --> 00:15:03,695
Trở lại với anh nhé, Bob.
211
00:15:03,820 --> 00:15:07,033
Bà ấy phát âm chữ B có vấn đề.
Quá nhẹ nhàng.
212
00:15:07,116 --> 00:15:09,492
- "Trở lại với anh nhé, Bob."
- Hơi quá đấy.
213
00:15:09,618 --> 00:15:11,913
Bà ấy ngủ với đồng nghiệp làm gì?
214
00:15:12,038 --> 00:15:14,081
Bố cậu là mẫu đàn ông hoàn hảo rồi.
215
00:15:13,913 --> 00:15:16,916
- Chẳng biết, tớ nghĩ thế.
- Cậu muốn tìm kiếm sự mâu thuẫn thôi.
216
00:15:17,042 --> 00:15:19,336
Nhìn đâu cũng ra kịch bản vậy.
217
00:15:19,461 --> 00:15:24,257
Chấp nhận cuộc sống hoàn hảo của cậu đi.
Đó là thực tế.
218
00:15:24,341 --> 00:15:25,968
Trở lại với anh nhé, Bob.
219
00:15:26,093 --> 00:15:28,011
Quá trình dọn dẹp tiếp tục...
220
00:15:28,094 --> 00:15:29,846
...982.
221
00:15:29,931 --> 00:15:32,058
Trở lại với anh nhé, Bob.
222
00:16:00,169 --> 00:16:02,462
Chào buổi sáng, ông nội.
223
00:16:20,313 --> 00:16:22,023
Cháu làm gì vậy?
224
00:16:22,440 --> 00:16:24,609
Cháu vào chào ông thôi ạ.
225
00:16:26,653 --> 00:16:29,073
Bữa sáng xong rồi đấy.
226
00:16:31,324 --> 00:16:33,952
May là còn bà cháu mình.
227
00:16:34,452 --> 00:16:37,956
Cháu nhanh lên kẻo muộn ngày đầu đi học.
228
00:16:44,838 --> 00:16:47,340
Cháu chẳng mấy khi ăn sáng, bà ạ.
229
00:16:47,424 --> 00:16:49,342
Cháu biết bà tốn công lắm,
230
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
nhưng tới trưa cháu mới tỉnh ngủ hẳn cơ.
231
00:16:52,013 --> 00:16:54,347
Nên cháu uống cốc cà phê là xong thôi.
232
00:16:54,431 --> 00:16:58,101
Được rồi, sau này bà sẽ nhớ.
233
00:16:58,977 --> 00:17:02,355
Bà kể về cậu Dawson nhà bên đi ạ.
Cậu ấy có vẻ khác biệt.
234
00:17:02,480 --> 00:17:04,899
Hồi xưa thì nhìn rõ nhỏ con.
235
00:17:04,983 --> 00:17:08,070
Cháu tránh nó ra. Thằng bé đó rắc rối lắm.
236
00:17:08,445 --> 00:17:10,321
Bọn con trai đều thế mà.
237
00:17:10,822 --> 00:17:13,908
Còn bạn nữ sống cạnh con lạch thì sao?
238
00:17:13,992 --> 00:17:16,119
Joey, hình như bạn ấy tên là thế?
239
00:17:16,202 --> 00:17:17,912
Con bé sống bên bờ lạch đó
240
00:17:17,996 --> 00:17:20,123
toàn trèo qua cửa sổ phòng ngủ
241
00:17:20,206 --> 00:17:24,086
của thằng bé nhà bên suốt mười năm qua.
242
00:17:24,294 --> 00:17:25,920
Cũng chẳng đi nhà thờ.
243
00:17:26,004 --> 00:17:29,632
Bọn trẻ thời nay hình như
gọi đó là phần tử sai lệch.
244
00:17:32,093 --> 00:17:34,096
Đúng ạ.
245
00:17:40,727 --> 00:17:42,979
Cầu nguyện đi cháu.
246
00:17:43,980 --> 00:17:48,485
- Không sao. Bà cứ làm đi.
- Nếu cháu cầu nguyện cùng thì tốt.
247
00:17:49,360 --> 00:17:52,197
Cháu không nghĩ thế đâu. Cảm ơn bà.
248
00:17:53,199 --> 00:17:57,119
Vì lí do gì mà sáng nay
cháu không muốn tạ ơn Chúa vậy?
249
00:17:57,203 --> 00:18:02,040
Cháu không muốn đề cập chuyện này
vì cháu mới tới đây,
250
00:18:02,124 --> 00:18:04,584
và cháu đang hơi đau đầu nữa,
251
00:18:04,667 --> 00:18:09,131
nhưng cháu không quen mấy thứ như
nhà thờ, Kinh Thánh rồi cầu nguyện.
252
00:18:09,589 --> 00:18:11,716
Cháu nói gì cơ?
253
00:18:13,094 --> 00:18:16,304
Cháu không theo đạo Chúa gì cả.
Cháu là người vô thần.
254
00:18:21,227 --> 00:18:23,061
TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE
255
00:18:23,145 --> 00:18:25,605
NGÔI NHÀ CỦA NHỮNG CHÚ MÈO RỪNG
256
00:18:43,915 --> 00:18:45,875
Xin chào. Tớ là Nellie Olsen.
257
00:18:46,334 --> 00:18:49,255
- Nellie Ol... Giống trong Ngôi Nhà Nhỏ...
- Tớ biết, tớ biết.
258
00:18:49,338 --> 00:18:52,341
Bố mẹ tớ thích phim
Ngôi Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên.
259
00:18:52,173 --> 00:18:55,718
Nhưng đừng có định kiến nhé?
Tớ không giống cô ấy đâu.
260
00:18:55,802 --> 00:18:59,722
- Tớ là Jen.
- Từ New York đến. Tớ biết.
261
00:18:59,806 --> 00:19:02,141
Ông cậu sao rồi? Ai cũng lo cho ông ấy.
262
00:19:02,225 --> 00:19:05,728
Mọi người vẫn cầu nguyện cho ông
ở nhà thờ. Cậu tiệc tùng không?
263
00:19:05,812 --> 00:19:08,731
- Gì cơ?
- Tiệc tùng.
264
00:19:09,816 --> 00:19:12,360
Tiệc tùng, ý cậu hỏi tớ
có muốn vui vẻ không,
265
00:19:12,443 --> 00:19:14,571
hay tiệc tùng là uống rượu và chơi thuốc?
266
00:19:14,654 --> 00:19:16,364
Tùy từng người nghĩ.
267
00:19:17,782 --> 00:19:20,827
Tớ thích vui vẻ, không rượu cồn gì hết.
268
00:19:20,910 --> 00:19:23,872
Chắc bọn tớ nên gọi cậu là Nellie.
269
00:19:23,997 --> 00:19:25,832
Gặp sau nhé.
270
00:19:26,624 --> 00:19:28,126
Chào cậu.
271
00:19:28,251 --> 00:19:31,254
- Thế nào rồi?
- Tớ muốn hút điếu thuốc quá.
272
00:19:31,379 --> 00:19:34,591
- Cậu hút thuốc à?
- Bỏ rồi. Tại đang hơi căng thẳng.
273
00:19:34,674 --> 00:19:37,385
- Cậu giấu giỏi đấy.
- Cơ chế phủ nhận của tớ tốt lắm.
274
00:19:37,468 --> 00:19:40,597
- Ngày đầu thôi. Sau này sẽ dễ hơn.
- Tốt.
275
00:19:40,680 --> 00:19:44,268
Lịch của cậu thế nào? Tiết một học ai?
276
00:19:44,393 --> 00:19:48,021
- Thầy Rinson, sinh học.
- Tớ cũng đi lối đó.
277
00:19:48,104 --> 00:19:49,898
Thế hả?
278
00:20:01,910 --> 00:20:04,829
- Chị Tamara.
- Chào Pacey.
279
00:20:04,913 --> 00:20:09,542
Chị bảo này, lúc ở trường thì
gọi chị là cô Jacobs nhé?
280
00:20:10,168 --> 00:20:12,421
Vâng. Tất nhiên ạ.
281
00:20:29,896 --> 00:20:31,064
Này.
282
00:20:31,147 --> 00:20:32,899
Chào cậu.
283
00:20:33,566 --> 00:20:36,278
Tớ cứ mong chúng ta học cùng lớp.
284
00:20:36,362 --> 00:20:38,447
Cùng lớp rồi này.
285
00:20:48,581 --> 00:20:50,458
Bà Bates.
286
00:20:51,584 --> 00:20:53,211
Đồ thần kinh.
287
00:20:54,921 --> 00:20:56,172
Em biết phim này à?
288
00:20:56,298 --> 00:20:59,258
Anthony Perkins, Janet Leigh,
Universal, 1960.
289
00:20:59,342 --> 00:21:02,095
Thầy có biết Hitchcock
khiến Janet Leigh bất ngờ
290
00:21:02,220 --> 00:21:05,431
bằng nước đá lạnh để
cô ấy hét cho hiệu quả không?
291
00:21:05,556 --> 00:21:08,184
- Em là ai?
- Dawson Leery ạ.
292
00:21:08,269 --> 00:21:10,812
Vậy là em học tiết năm ở phòng phim.
293
00:21:10,937 --> 00:21:14,400
Em đến đây là vì thế ạ.
Lịch của em bị đảo lộn chút.
294
00:21:14,483 --> 00:21:19,195
- Em không được nhận vào lớp thầy.
- Vậy chắc em học năm hai.
295
00:21:19,570 --> 00:21:22,491
- Thế là không tốt ạ?
- Nhiều học sinh thích học lớp này.
296
00:21:22,365 --> 00:21:26,953
Chỗ ngồi hạn chế. Nên có danh sách chờ.
Ưu tiên cho khóa trên.
297
00:21:27,036 --> 00:21:28,997
- Ngu ngốc thế.
- Gì cơ?
298
00:21:29,080 --> 00:21:31,333
- Ai bịa ra luật đó?
- Thầy.
299
00:21:35,586 --> 00:21:39,799
- Sao em cương quyết vậy?
- Là đam mê, thưa thầy Gold.
300
00:21:39,882 --> 00:21:43,011
Đam mê thuần khiến đến điên rồ.
Phim ảnh là đời em.
301
00:21:43,094 --> 00:21:44,846
Thầy hiểu rồi.
302
00:21:45,221 --> 00:21:49,435
Em xin lỗi vì đã chào hỏi không phải phép.
303
00:21:49,518 --> 00:21:51,477
Nhưng em muốn trở thành nhà làm phim.
304
00:21:51,602 --> 00:21:54,440
Đó luôn là khát vọng cả đời của em.
305
00:21:54,523 --> 00:21:57,443
Có bao nhiêu học sinh trong lớp thầy
dám nói câu đó?
306
00:21:57,526 --> 00:22:01,779
Thị trấn này nhỏ lắm, thầy Gold ạ.
Không có nhiều cơ hội cho em.
307
00:22:01,904 --> 00:22:05,533
Thầy có quyền. Thầy có thể dễ dàng
hủy bỏ cái luật vớ vẩn
308
00:22:05,616 --> 00:22:08,537
đang ngăn cản học sinh được giáo dục.
309
00:22:08,369 --> 00:22:13,916
Em nói có sức thuyết phục đó, Dawson.
Nhưng lớp hết chỗ rồi.
310
00:22:14,000 --> 00:22:18,713
Thầy muốn tạo ngoại lệ lắm,
nhưng thế thì sẽ bất công và rắc rối.
311
00:22:18,796 --> 00:22:21,132
Thầy xin lỗi, nhưng chốt lại là không.
312
00:22:21,215 --> 00:22:24,345
- Nhưng...
- Không. Chấm hết.
313
00:22:24,428 --> 00:22:26,763
Đó là một câu hoàn chỉnh.
314
00:22:30,558 --> 00:22:34,479
Này, Joey. Tớ hỏi cậu chuyện này
hơi thẳng thắn được không?
315
00:22:34,562 --> 00:22:36,357
Được chứ.
316
00:22:36,440 --> 00:22:40,943
- Cậu và Dawson là một cặp à?
- Không, bọn tớ chỉ là bạn thôi..
317
00:22:41,027 --> 00:22:43,988
Hi vọng sau này vẫn thế.
318
00:22:44,363 --> 00:22:48,409
Bà tớ cảnh báo là các cậu rắc rối lắm
nên tớ đừng chơi cùng.
319
00:22:48,534 --> 00:22:51,037
Đừng giận nhé, nhưng bà cậu hơi hâm hấp.
320
00:22:51,162 --> 00:22:53,289
- Sao bà lại phàn nàn về bọn cậu?
- Chọn chủ đề đi.
321
00:22:53,415 --> 00:22:55,291
Bố tôi là tội phạm bị bỏ tù,
322
00:22:55,417 --> 00:22:57,668
hay chị tôi bị gã bạn trai da đen
nốc cho có bầu.
323
00:22:57,794 --> 00:22:59,212
Bố cậu ở tù à?
324
00:22:59,295 --> 00:23:02,383
Thông đồng vận chuyển cần sa
vượt quá 4.535 kg.
325
00:23:02,508 --> 00:23:05,301
Vậy còn mẹ cậu đâu?
326
00:23:05,386 --> 00:23:09,097
Bà ấy bị ung thư. Qua đời rồi.
327
00:23:09,473 --> 00:23:13,477
- Vậy cậu sống với chị à?
- Và gã bạn trai da đen.
328
00:23:13,560 --> 00:23:14,894
Cậu ấy thích cậu.
329
00:23:14,977 --> 00:23:17,605
- Gã bạn trai da đen?
- Dawson.
330
00:23:18,607 --> 00:23:20,942
Đừng lạm dụng tình cảm của cậu ấy.
331
00:23:29,450 --> 00:23:31,412
Hói đầu là thầy Herman.
332
00:23:31,537 --> 00:23:34,372
Thầy ấy dạy một lớp giải tích nhỏ xíu
và mang khẩu Magnum 11 li.
333
00:23:34,498 --> 00:23:37,083
Năm ngoái nổ súng.
Giết hai học sinh và một lao công.
334
00:23:37,166 --> 00:23:41,170
Tòa tuyên bố giết người chính đáng.
Vì họ không có thẻ tự do đi lại giữa giờ.
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,090
Người đàn bà mặc chiếc váy đen tân thời.
Hay uống rượu.
336
00:23:44,173 --> 00:23:47,468
Say xỉn sau hai li rượu rẻ tiền
và trần truồng chạy quanh phố.
337
00:23:47,552 --> 00:23:50,263
Hát những bài hát của Neil Diamond.
338
00:23:50,597 --> 00:23:54,308
Cậu giỏi đấy. Tớ phải nhờ cậu
hỗ trợ viết phần thoại mới được.
339
00:23:54,392 --> 00:23:56,686
Chúng ta còn phải làm việc đó, Dawson.
340
00:23:56,769 --> 00:24:00,481
Cậu xem Cảnh ba giúp tớ nhé?
Phần cao trào đang không ổn.
341
00:24:00,565 --> 00:24:02,484
Được chứ.
342
00:24:06,028 --> 00:24:08,573
Chị Tamara... Em xin lỗi, cô Jacobs.
343
00:24:09,450 --> 00:24:12,577
- Sinh Viên Tốt Nghiệp hay không ạ?
- Vẫn như kí ức của cô.
344
00:24:13,619 --> 00:24:16,497
Tối nay cô muốn xem phim tình cảm không?
345
00:24:16,914 --> 00:24:19,041
Em có gợi ý gì à?
346
00:24:20,001 --> 00:24:22,879
Cô đã xem Mùa Hè 1942 chưa?
347
00:24:23,004 --> 00:24:24,881
Nhắc cho cô nhớ xem nào.
348
00:24:25,006 --> 00:24:27,675
Phim nói về một người phụ nữ xinh đẹp
349
00:24:27,800 --> 00:24:31,220
quyến rũ chàng trai trẻ
đang tuổi trưởng thành.
350
00:24:32,096 --> 00:24:33,598
Cô thích kiểu đó.
351
00:24:33,681 --> 00:24:36,767
Nếu cô muốn thì em giữ lại đĩa đó cho cô.
352
00:24:38,562 --> 00:24:42,940
Thực ra tối nay cô lại
đi xem bộ phim mới ở rạp Rialto rồi.
353
00:24:43,065 --> 00:24:46,570
- Vâng.
- Được đánh giá tốt lắm.
354
00:24:46,695 --> 00:24:52,158
À, vâng.
Vậy chắc là để em trả đĩa lại vậy.
355
00:24:55,119 --> 00:24:57,413
Cẩn thận chứ!
356
00:25:01,250 --> 00:25:04,546
Chị gái thuê đĩa là
cô giáo Anh Văn mới của tớ.
357
00:25:04,630 --> 00:25:07,508
Cậu, tớ, tối đi xem phim.
Theo dõi cô giáo.
358
00:25:07,591 --> 00:25:08,716
- Không được.
- Sao?
359
00:25:08,799 --> 00:25:11,344
Tớ đang có cơ hội được mất trinh
360
00:25:11,427 --> 00:25:13,012
theo phong cách phóng túng đẳng cấp.
361
00:25:13,137 --> 00:25:15,348
Pacey, về nhà. Dắt chó đi dạo đi.
362
00:25:15,431 --> 00:25:17,558
Đừng tơ tưởng với cô giáo Anh Văn nữa.
363
00:25:17,642 --> 00:25:20,186
Kế hoạch chưa phải tối nay đâu.
364
00:25:20,269 --> 00:25:22,021
Tớ chỉ muốn làm quen cô ấy
365
00:25:22,146 --> 00:25:25,358
bằng ánh mắt, nụ cười, nét quyến rũ.
366
00:25:25,441 --> 00:25:27,068
Đừng khổ thế.
367
00:25:27,193 --> 00:25:29,987
Có một thực tế là số phụ nữ lớn tuổi
thích các cậu trai trẻ
368
00:25:30,071 --> 00:25:32,531
đang tuổi trưởng thành chiếm tỉ lệ lớn.
369
00:25:32,615 --> 00:25:35,577
Giúp họ cảm thấy trẻ trung.
Tớ đọc trên Cosmopolitan đấy.
370
00:25:35,661 --> 00:25:37,453
Cậu đọc Cosmopolitan làm gì?
371
00:25:37,579 --> 00:25:41,207
Ba bà chị ba kì kinh nguyện khác nhau.
Cosmo là cứu tinh của tớ.
372
00:25:41,290 --> 00:25:43,251
Cậu cần tớ làm gì?
373
00:25:43,376 --> 00:25:45,920
Ủng hộ tinh thần. Được thế thì tốt.
374
00:25:46,003 --> 00:25:48,549
Cho cậu mời cả hoa hậu thiếu nữ New York.
375
00:25:51,718 --> 00:25:55,972
- Nghe hay đấy.
- Trừ phi có kẻ nẫng tay trên của cậu rồi.
376
00:25:58,015 --> 00:26:02,186
Cố lên, lại đó. Quyết đoán lên.
Nói chuyện với cậu ấy.
377
00:26:02,311 --> 00:26:06,148
Cậu nên đọc Cosmo.
Sẽ giúp cậu hiểu phụ nữ hơn.
378
00:26:06,274 --> 00:26:08,359
Đi đi.
379
00:26:12,697 --> 00:26:15,908
- Dawson, học hành sao rồi?
- Cũng ổn.
380
00:26:16,660 --> 00:26:20,037
- Cậu gặp Roger Fulford rồi à?
- Ừ, cậu ấy thân thiện.
381
00:26:20,121 --> 00:26:24,583
Ban ngày làm tiền vệ cứng,
ban đêm là kẻ tâm thần lệch lạc tình dục.
382
00:26:24,709 --> 00:26:26,711
- Thế hả?
- Bị phức cảm Tori Spelling.
383
00:26:26,794 --> 00:26:30,339
Khoái xem Victoria's Secret.
Nói cho cậu biết thế.
384
00:26:30,423 --> 00:26:32,800
Cậu ấy mang giày thấp gót
và vẫn chạy được à?
385
00:26:33,134 --> 00:26:36,053
Pacey tổ chức
một buổi đi xem phim tối nay.
386
00:26:36,137 --> 00:26:39,807
Mỗi mấy đứa chúng ta thôi.
Cậu muốn đi cùng không?
387
00:26:45,689 --> 00:26:47,440
Này, Joey!
388
00:26:47,816 --> 00:26:49,233
Tớ cần nhờ cậu giúp.
389
00:26:49,358 --> 00:26:51,360
Tối nay tớ gần như là hẹn hò đôi với Jen.
390
00:26:51,444 --> 00:26:53,738
Bọn tớ đi xem phim với Pacey,
nên cần cậu đi dùng.
391
00:26:53,821 --> 00:26:55,614
Thà gặp tai nạn máy bay còn hơn.
392
00:26:55,740 --> 00:26:58,534
Hai đứa con trai và Jen thì kì lắm.
Có cậu đi cho cân bằng.
393
00:26:58,619 --> 00:26:59,952
Vậy là hẹn hò đôi à?
394
00:27:00,077 --> 00:27:02,789
Không hẳn. Pacey đi theo
tiếng gọi hoóc-môn.
395
00:27:02,621 --> 00:27:05,709
- Cậu bị phình mạch não à? Thôi đi.
- Không hẳn là hẹn hò.
396
00:27:05,834 --> 00:27:08,795
- Để cho Jen thoải mái thôi.
- Không nên đâu.
397
00:27:08,627 --> 00:27:11,839
Đi mà, Joey, xin cậu đấy?
Xin đấy? Xin đấy?
398
00:27:11,922 --> 00:27:14,508
Joey, đi mà?
399
00:27:15,509 --> 00:27:18,262
- Sao cũng được.
- Cảm ơn cậu. Cậu là nhất.
400
00:27:18,346 --> 00:27:21,349
Tớ biết cậu lo cho
mối quan hệ của chúng ta
401
00:27:21,474 --> 00:27:25,644
nhưng không có gì phải thay đổi cả.
Chuyện gì ta cũng nói được với nhau mà.
402
00:27:33,569 --> 00:27:35,446
Chính xác là cháu đi đâu?
403
00:27:35,529 --> 00:27:40,242
Dawson có súng. Bọn cháu sẽ
đi cướp cửa hàng rượu, rồi đi xăm hình.
404
00:27:40,326 --> 00:27:42,036
Sao cháu ăn nói kiểu đó?
405
00:27:42,119 --> 00:27:46,082
Cháu cố lấy sự hài hước
để tạo mối quan hệ tốt đẹp với bà.
406
00:27:46,207 --> 00:27:50,544
- Cháu hoàn toàn vô hại. Bà sẽ thấy.
- Về lúc mười giờ là được.
407
00:27:50,671 --> 00:27:53,047
Được ạ. Cảm ơn bà đã đồng ý chuyện này.
408
00:27:53,130 --> 00:27:55,841
Cháu tưởng bà sẽ xích cháu
vào ghế hay gì đó.
409
00:27:55,925 --> 00:27:58,594
Không hề. Cháu muốn đi xem phim thì cứ đi.
410
00:27:58,720 --> 00:28:03,557
Vui vẻ đi, miễn là sáng Chủ nhật
tới nhà thờ với bà là được.
411
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Biết ngay là có điều kiện mà.
412
00:28:06,770 --> 00:28:09,730
Cháu xin lỗi, nhưng bà phải
từ bỏ chuyện này thôi.
413
00:28:09,814 --> 00:28:12,316
Nghi là bà vẫn muốn.
414
00:28:13,025 --> 00:28:16,612
Cháu rất vững tin về đức tin của cháu.
Mong bà tôn trọng ạ.
415
00:28:16,697 --> 00:28:20,783
Bà biết chuyện xảy ra ở New York.
Nhà thờ sẽ giúp cháu.
416
00:28:20,866 --> 00:28:25,413
Hãy để cháu xác định việc đó.
Nhà thờ không phải câu trả lời, với cháu.
417
00:28:25,496 --> 00:28:27,874
Nhưng cháu hứa là cháu sẽ cởi mở,
418
00:28:27,748 --> 00:28:30,877
tôn kính và kính trọng đức tin
của bà lúc cháu ở đây.
419
00:28:30,751 --> 00:28:32,169
Bà quyết định rồi.
420
00:28:32,253 --> 00:28:35,841
Cháu phải làm theo ý bà.
Bà đang là giám hộ của cháu.
421
00:28:36,382 --> 00:28:41,345
Cháu đang rất cố gắng
để kìm nén bản chất nổi loạn.
422
00:28:42,638 --> 00:28:47,184
Thế này, cháu sẽ tới nhà thờ
khi nào bà nói từ "dương vật."
423
00:28:47,268 --> 00:28:49,478
Cháu đừng nói nữa.
424
00:28:49,603 --> 00:28:53,816
Một từ thôi mà bà.
Lâm sàng và kĩ thuật. Dương vật.
425
00:28:56,110 --> 00:28:59,989
Cháu thực sự yêu bà,
nhưng bà phải thoải mái hơn chút đi.
426
00:29:00,072 --> 00:29:02,074
Tạm biệt bà.
427
00:29:12,376 --> 00:29:14,628
Bố ơi, con đi chơi đây.
428
00:29:15,922 --> 00:29:17,715
Con nghĩ sao?
429
00:29:18,883 --> 00:29:22,636
Bố nghĩ các nữ phục vụ
đều nên mang đồ lặn.
430
00:29:23,012 --> 00:29:24,889
Hoàn toàn phi thực tế.
431
00:29:24,972 --> 00:29:29,393
Ý tưởng về nhà hàng đại dương
cứ tệ dần theo từng ngày.
432
00:29:29,518 --> 00:29:31,854
Tránh ra, mẹ con lên sóng rồi.
433
00:29:33,022 --> 00:29:36,400
Xem mẹ con làm việc
là màn dạo đầu đỉnh nhất.
434
00:29:36,525 --> 00:29:40,196
- Con đi đây.
- Vui vẻ. An toàn.
435
00:29:40,947 --> 00:29:43,950
- Nói chuyện bao cao su còn quá sớm.
- Không bao giờ là quá sớm.
436
00:29:43,782 --> 00:29:47,954
Tình dục thì sao vậy?
Mọi người chỉ biết nghĩ về nó.
437
00:29:47,786 --> 00:29:51,999
Tình dục, tình dục! Có gì to tát chứ?
438
00:29:52,124 --> 00:29:55,211
Tình dục là một phần quan trọng
với con người chúng ta.
439
00:29:55,336 --> 00:29:58,005
Nghĩa là phải làm chuyện đó
trên bàn uống nước sao?
440
00:29:58,130 --> 00:29:59,548
Tình dục quan trọng như thế
441
00:29:59,632 --> 00:30:04,136
thì sao Spielberg chưa từng
dẫn cảnh chăn gối vào phim của ông ấy?
442
00:30:04,220 --> 00:30:08,892
Ông ấy luôn sắp xếp cảnh đó có chừng mực,
chúng ta cũng nên sống như vậy.
443
00:30:10,977 --> 00:30:12,937
Con sẽ về sớm.
444
00:30:14,815 --> 00:30:17,525
Trở lại với anh nhé, Bob.
445
00:30:26,909 --> 00:30:28,786
- Chờ chút.
- Em đang vội.
446
00:30:28,870 --> 00:30:31,622
Bỏ cái thái độ đó đi.
447
00:30:44,093 --> 00:30:46,637
Giờ bặm môi thế này:
448
00:30:49,390 --> 00:30:52,393
Em cầm lấy cái này, cứ nửa giờ tới một giờ
449
00:30:52,476 --> 00:30:55,938
lại xin phép đi tút tát lại. Hiểu chưa?
450
00:31:13,497 --> 00:31:15,416
Cậu học ở đây cả năm à?
451
00:31:15,541 --> 00:31:20,129
Còn tùy vào ông bà và bố mẹ tớ nữa.
452
00:31:20,212 --> 00:31:23,090
Joey, tớ thích son của cậu. Màu gì đấy?
453
00:31:23,173 --> 00:31:26,928
Đỏ dữ dằn. Tớ thích tóc của cậu.
Màu số mấy vậy?
454
00:31:27,012 --> 00:31:29,722
Cậu cứ kệ Joey nhé. Cậu ấy bỗ bã vậy đấy.
455
00:31:29,805 --> 00:31:32,725
Không sao. Joey à, tớ nhuộm
thêm màu sáng thôi.
456
00:31:32,808 --> 00:31:34,143
Jen ơi, cậu còn trinh không?
457
00:31:34,226 --> 00:31:36,980
- Trưởng thành ghê!
- Vì Dawson còn trinh.
458
00:31:37,063 --> 00:31:40,357
Hai người còn trinh thì
lần đầu làm chuyện đó sẽ vụng về lắm.
459
00:31:40,441 --> 00:31:41,775
Muốn chết không?
460
00:31:41,859 --> 00:31:44,737
Tớ muốn giúp thôi mà.
Nói thẳng đỡ vòng vo.
461
00:31:44,820 --> 00:31:48,115
Không sao đâu, Dawson. Ừ, tớ còn trinh.
462
00:31:48,198 --> 00:31:51,952
- Thế cậu còn trinh không?
- Làm ơn đi. Nhiều năm trước rồi.
463
00:31:52,077 --> 00:31:54,121
Một anh lái xe tải tên là Bubba.
464
00:31:54,413 --> 00:31:56,540
Cậu làm sao vậy hả?
465
00:32:30,075 --> 00:32:31,200
Lát tớ quay lại.
466
00:33:17,496 --> 00:33:22,002
- Jen à, cậu thích lớn không?
- Gì cơ?
467
00:33:22,085 --> 00:33:25,213
- Cậu quan trọng lớn nhỏ không?
- Joey.
468
00:33:25,045 --> 00:33:29,174
Là trinh nữ nên tớ chưa nghĩ nhiều.
Còn cậu thì sao?
469
00:33:29,258 --> 00:33:32,469
- Tớ thì phân vân...
- Cậu và tớ ra ngoài. Ngay.
470
00:33:32,594 --> 00:33:36,014
- Cậu nghĩ sao, Dawson?
- Tớ sẽ giết cậu.
471
00:33:36,098 --> 00:33:39,144
Cậu thấy ngón tay giữa của cậu ấy không?
472
00:33:39,685 --> 00:33:43,731
Có lẽ là một công nhân xây dựng.
473
00:33:45,524 --> 00:33:49,403
- Chào chị Tamara.
- Pacey, em làm gì ở đây?
474
00:33:49,486 --> 00:33:52,656
Xem phim thôi. Em đi cùng bạn.
475
00:33:52,740 --> 00:33:54,533
Ồ, tốt, vui nhỉ.
476
00:33:54,658 --> 00:33:58,036
Nhưng em ngồi đây với chị cũng được.
Chị ăn kẹo Milk Dud không?
477
00:33:58,120 --> 00:33:59,496
Không, nhưng...
478
00:33:59,621 --> 00:34:03,917
Với cả là Mùa Hè 1942
được giữ lại dưới tên chị rồi.
479
00:34:04,001 --> 00:34:06,754
- Chắc em chưa hiểu...
- Không có gì.
480
00:34:06,837 --> 00:34:11,008
Em có thể qua nhà chị.
Rồi chúng ta xem cùng nhau.
481
00:34:11,134 --> 00:34:15,012
Pacey, em có chắc là
không muốn ngồi với bạn không?
482
00:34:15,138 --> 00:34:17,140
- Ai đây?
- Bạn chị.
483
00:34:17,223 --> 00:34:19,808
- Im lặng đi!
- Xin lỗi.
484
00:34:19,933 --> 00:34:22,311
- Tammy, nó làm phiền em à?
- Không, Benji.
485
00:34:22,394 --> 00:34:25,981
"Benji"? Cô Jacobs mời tôi tới mà.
486
00:34:26,107 --> 00:34:31,361
Không hẳn. Em phải hiểu.
Chị chỉ tới thuê đĩa phim thôi.
487
00:34:31,487 --> 00:34:35,657
- Cậu tìm chỗ khác ngồi đi.
- Bỏ tay khỏi người tôi.
488
00:34:38,035 --> 00:34:39,119
Cậu làm sao vậy?
489
00:34:39,203 --> 00:34:43,166
Từ khi Hoa hậu Tóc Nhuộm tới đây
là cậu chẳng nói chuyện với tớ nữa!
490
00:34:43,249 --> 00:34:44,583
Cậu biết là cậu nói vớ vẩn!
491
00:34:44,666 --> 00:34:46,502
Tớ chỉ biết máu của cậu
đang dồn xuống dưới
492
00:34:46,585 --> 00:34:49,546
nên chẳng thể nhận ra
sự hiện diện của người khác nữa.
493
00:34:49,630 --> 00:34:52,341
Tớ thích cậu ấy. Kiện tớ đi!
Tớ tưởng cậu là bạn tớ.
494
00:34:52,424 --> 00:34:55,177
- Hiểu chuyện chút đi.
- Tớ hiểu hết.
495
00:34:55,260 --> 00:34:59,681
Tớ chán hiểu lắm rồi! Suốt ngày phải hiểu!
496
00:35:00,183 --> 00:35:02,059
Joey!
497
00:35:02,976 --> 00:35:06,522
Cậu chẳng hiểu gì sất.
Cậu quá xa rời thực tế
498
00:35:06,647 --> 00:35:09,275
đến mức không thể nhìn ra điều trước mắt.
499
00:35:09,107 --> 00:35:11,985
- Cậu nói gì vậy?
- Cuộc đời cậu.
500
00:35:12,112 --> 00:35:14,738
Cả một câu chuyện cổ tích,
mà cậu chẳng biết.
501
00:35:14,863 --> 00:35:18,659
Cậu chỉ muốn có mâu thuẫn
để cậu viết kịch bản thôi.
502
00:35:18,742 --> 00:35:21,328
Đừng sống trong phim ảnh nữa.
503
00:35:21,453 --> 00:35:23,372
Trưởng thành đi.
504
00:35:31,547 --> 00:35:36,510
- Tớ sẽ tiễn cậu tới cửa.
- Thôi, bà tớ đang rình để vồ vập.
505
00:35:36,635 --> 00:35:38,887
- Đúng nhỉ.
- Ừ.
506
00:35:43,308 --> 00:35:45,311
Vậy...
507
00:35:45,143 --> 00:35:47,020
Vậy...
508
00:35:47,938 --> 00:35:50,691
Một buổi tối thật đáng ghét nhỉ.
509
00:35:56,989 --> 00:35:58,907
Thực ra lỗi là tại tớ.
510
00:35:58,991 --> 00:36:01,577
Tớ biết. Tớ không sở hữu sức mạnh vũ trụ
511
00:36:01,702 --> 00:36:04,788
nhưng tớ cảm thấy
phải chịu trách nhiệm về tối nay.
512
00:36:04,872 --> 00:36:09,126
Không, là tớ kéo chốt, và ném quả lựu đạn.
513
00:36:09,252 --> 00:36:11,212
Chữ K dán ngay trước mặt.
514
00:36:11,296 --> 00:36:14,006
Cậu không có kém cỏi gì hết, Dawson ạ.
515
00:36:14,089 --> 00:36:16,800
Cậu rất ngọt ngào.
516
00:36:16,884 --> 00:36:20,512
Thông minh. Có khiếu hài hước.
517
00:36:20,637 --> 00:36:25,434
Cậu ngầu nhưng không tự phụ.
518
00:36:25,517 --> 00:36:29,062
Cậu cực kì tài năng.
519
00:36:29,688 --> 00:36:33,025
Da mịn nữa. Điểm cộng to lớn.
520
00:36:33,650 --> 00:36:36,862
- Cảm ơn cậu.
- Không.
521
00:36:37,405 --> 00:36:42,243
Cảm ơn cậu, Dawson.
Hồi tớ ở New York không êm đềm lắm...
522
00:36:42,327 --> 00:36:45,829
còn bây giờ thì lại hơi đáng sợ...
523
00:36:46,788 --> 00:36:48,624
nên rất cảm ơn cậu.
524
00:36:56,299 --> 00:36:57,841
Tớ đi đây.
525
00:36:57,925 --> 00:37:02,804
- Nhưng cảm ơn cậu vì tất cả, Dawson.
- Nhưng...
526
00:37:04,056 --> 00:37:07,643
Tớ sẽ giả vờ là chúng ta đã hôn nhau nhé?
527
00:37:28,997 --> 00:37:31,291
Sao có thể thế được?
528
00:37:34,294 --> 00:37:37,465
- Pacey, em ổn chứ?
- Em sẽ sống thôi.
529
00:37:37,339 --> 00:37:41,426
- Nói chuyện với chị đã.
- Về cái gì?
530
00:37:41,551 --> 00:37:45,389
Sinh Viên Tốt Nghiệp, Mùa Hè 1942,
cô muốn bàn về cái gì?
531
00:37:45,472 --> 00:37:48,016
Cô muốn giải thích sự hiểu nhầm này.
532
00:37:48,308 --> 00:37:52,771
Em hiểu rõ cô lắm rồi, cô Jacobs ạ.
533
00:37:53,480 --> 00:37:57,277
- Cô xin lỗi.
- Nên thế vì cô là một kẻ dối trá.
534
00:37:57,402 --> 00:37:59,861
Sao cô dám nói cô chỉ tới thuê phim?
535
00:37:59,987 --> 00:38:02,572
- Vì đúng là thế.
- Vớ vẩn.
536
00:38:02,698 --> 00:38:05,701
Sự thật cô là một người phụ nữ
hấp dẫn điệu đà
537
00:38:05,784 --> 00:38:08,496
cảm thấy bất an khi sắp vào tuổi 40.
538
00:38:08,328 --> 00:38:12,499
Nên khi một chàng trai cường dương,
như em, tán tỉnh cô, thì cô thích.
539
00:38:12,582 --> 00:38:15,085
Cô dụ dỗ. Cô tơ tưởng về việc
540
00:38:15,168 --> 00:38:18,338
ở bên một cậu trai trẻ
đang tuổi trưởng thành.
541
00:38:18,463 --> 00:38:22,092
Vì điều đó giúp cô cảm thấy
mình vẫn còn quyến rũ.
542
00:38:22,175 --> 00:38:26,471
Giúp quá trình già hóa
trở nên dễ thở hơn chút.
543
00:38:26,555 --> 00:38:29,099
Em nói cho cô hay. Cô mất cơ hội rồi.
544
00:38:29,182 --> 00:38:32,353
Vì em là người bạn tình tuyệt nhất
mà cô chẳng bao giờ có được.
545
00:38:37,149 --> 00:38:39,985
Có một điều em nói sai, Pacey.
546
00:38:41,695 --> 00:38:43,822
Em không phải là cậu trai nữa.
547
00:38:51,788 --> 00:38:53,498
Ôi trời.
548
00:38:53,582 --> 00:38:55,792
Cô xin lỗi.
549
00:38:55,917 --> 00:38:57,711
Ôi trời ơi.
550
00:39:03,800 --> 00:39:07,430
Hẹn gặp cô ở trường nhé, cô Jacobs.
551
00:39:17,689 --> 00:39:20,526
Phần lớn khu vực Boston
sẽ có thời tiết đẹp
552
00:39:20,400 --> 00:39:23,070
trong vài ngày tới.
553
00:39:31,411 --> 00:39:33,747
Cậu làm gì trong đó?
554
00:39:34,289 --> 00:39:36,542
Chơi với đống quần áo.
555
00:39:38,502 --> 00:39:41,088
Chuyện tối nay là sao vậy, Joey?
556
00:39:41,213 --> 00:39:43,215
Tớ làm loạn lên.
557
00:39:44,384 --> 00:39:46,760
Giữa chúng ta có chuyện gì vậy?
558
00:39:47,595 --> 00:39:49,514
Tớ chẳng biết.
559
00:39:50,556 --> 00:39:55,268
Tớ đang sống một cuộc đời hoàn hảo
mà tớ không coi trọng nó.
560
00:39:55,352 --> 00:39:56,479
Đúng đấy.
561
00:39:56,562 --> 00:39:58,647
Tớ xin lỗi vì đã vô tâm.
562
00:39:58,730 --> 00:40:00,649
Tớ cứ tưởng tớ hơn thế.
563
00:40:03,068 --> 00:40:05,612
Tớ không muốn mất cậu, Joey.
564
00:40:06,321 --> 00:40:09,908
Mối quan hệ của chúng ta
là điều duy nhất có ý nghĩa với tớ.
565
00:40:15,415 --> 00:40:19,000
Khi tớ thấy cậu ở rạp phim
và còn tô son nữa,
566
00:40:19,126 --> 00:40:21,545
tớ mới nghĩ lại
là cậu xinh tới nhường nào.
567
00:40:21,670 --> 00:40:25,674
Trước đây tớ không để ý.
Nhưng tớ đã nghĩ tới điều đó.
568
00:40:25,757 --> 00:40:27,552
Thế à?
569
00:40:27,635 --> 00:40:29,678
Nhưng chỉ thế thôi, Jo à.
570
00:40:31,638 --> 00:40:34,307
Không có gì hơn nữa.
571
00:40:35,435 --> 00:40:40,147
Khi tớ thấy cậu nắm tay Jen, tớ nghĩ...
572
00:40:40,523 --> 00:40:45,570
Không phải tớ muốn là người
nắm tay cậu đâu.
573
00:40:47,028 --> 00:40:50,450
Tớ chỉ không muốn cậu ấy cầm tay cậu.
574
00:40:51,324 --> 00:40:53,702
Vậy giữa chúng ta là sao?
575
00:40:57,497 --> 00:41:00,292
Phức tạp quá đi.
576
00:41:00,834 --> 00:41:04,254
Chúng ta đang trưởng thành, thế thôi.
577
00:41:04,379 --> 00:41:08,551
Đến cả Spielberg cũng thoát khỏi
hội chứng Peter Pan.
578
00:41:13,681 --> 00:41:15,683
Cậu đi đâu đấy?
579
00:41:17,477 --> 00:41:21,521
Tớ không thể ngủ lại đây nữa,
và ta không thể nói chuyện như xưa nữa.
580
00:41:21,646 --> 00:41:24,149
Có những thứ chúng ta không thể nói.
581
00:41:24,274 --> 00:41:27,485
Không phải thế.
Tớ có thể nói với cậu mọi thứ.
582
00:41:27,611 --> 00:41:30,488
- Mỗi ngày cậu dắt chó mấy lần?
- Hả?
583
00:41:30,614 --> 00:41:31,823
Cậu hiểu ý tớ mà.
584
00:41:31,907 --> 00:41:34,492
Giờ nào trong ngày? Một tuần mấy lần?
585
00:41:50,425 --> 00:41:52,177
Ngủ ngon.
586
00:42:02,103 --> 00:42:03,521
Tạm biệt, Dawson.
587
00:42:05,273 --> 00:42:07,359
Tạm biệt, Joey.
588
00:42:52,320 --> 00:42:54,406
Joey!
589
00:42:54,698 --> 00:42:57,951
Thường là vào buổi sáng, với Katie Couric!
590
00:44:15,528 --> 00:44:17,530
Phụ đề dịch bởi:
Mỹ Linh
52979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.