Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,752 --> 00:00:07,111
= СВАДЬБА =
18 серия Финал
2
00:00:07,521 --> 00:00:11,952
Перевод: Simonet
3
00:00:49,716 --> 00:00:50,817
Сын У!
4
00:00:52,819 --> 00:00:53,820
Сын У.
5
00:01:06,363 --> 00:01:07,407
Сын У!
6
00:01:45,705 --> 00:01:47,244
Сын У!
7
00:01:48,975 --> 00:01:50,210
Останься!
8
00:01:54,214 --> 00:01:59,190
Я все еще люблю тебя. Очень.
9
00:02:00,320 --> 00:02:04,066
Хотя любить друг друга
по-прежнему недостаточно для нас,
10
00:02:04,501 --> 00:02:12,432
Я не могу смириться с мыслью, что
больше не увижу тебя.
11
00:02:12,932 --> 00:02:14,401
Не улетай!
12
00:02:16,703 --> 00:02:18,805
Ты...любишь меня?
13
00:02:19,606 --> 00:02:23,410
Я думала, впереди еще целый месяц.
14
00:02:25,812 --> 00:02:28,314
Ты думаешь, я сейчас улетаю в Штаты?
15
00:02:28,314 --> 00:02:30,417
Ты не можешь. Останься!
16
00:02:33,119 --> 00:02:34,736
Люди смотрят.
17
00:02:47,400 --> 00:02:49,940
Я должен идти.
18
00:02:50,203 --> 00:02:51,504
Сын У.
19
00:02:53,506 --> 00:02:56,609
Я...Я скоро вернусь.
20
00:02:57,510 --> 00:02:59,483
Разве не через два года?
21
00:03:02,315 --> 00:03:08,822
Не знаю, что тебе сказали, но это
всего лишь командировка на одну неделю.
22
00:03:09,422 --> 00:03:10,423
Что?
23
00:03:11,224 --> 00:03:15,228
Я хотел позвонить, но лучше нам
все обсудить, когда я вернусь.
24
00:03:15,628 --> 00:03:19,225
Конечно, я не могу так просто отправиться в Штаты.
25
00:03:21,901 --> 00:03:23,903
Спасибо, что пришла проводить меня.
26
00:03:24,804 --> 00:03:31,011
И еще спасибо за то, что сказала, что любишь меня.
27
00:03:33,313 --> 00:03:35,375
Я пошел.
28
00:03:35,615 --> 00:03:36,216
Скорее!
29
00:03:37,517 --> 00:03:39,019
Иду!
30
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
Встретимся, когда я вернусь.
31
00:04:12,619 --> 00:04:13,620
Спасибо.
32
00:04:24,297 --> 00:04:26,433
Конечно. Я тебе наврала.
33
00:04:26,800 --> 00:04:30,007
Ты же всегда отличалась тем,
что брала инициативу в свои руки.
34
00:04:30,503 --> 00:04:32,168
Се На, я тебя не слышу!
35
00:04:32,405 --> 00:04:34,274
Она сказала ему? Правда?
36
00:04:35,408 --> 00:04:37,510
Как это романтично!
37
00:04:38,511 --> 00:04:42,669
Се На, действительно, смелая. Гнала всю дорогу
в аэропорт, чтобы признаться.
38
00:04:43,016 --> 00:04:46,019
И еще она сказала, что дальше так не будет.
Пусть ее жизнью и впредь правит любовь.
39
00:05:09,309 --> 00:05:12,212
Мама, разве они не красивые?
40
00:05:13,713 --> 00:05:17,693
Белых не было, поэтому я купила розовые.
41
00:05:19,219 --> 00:05:24,424
Простите, мама, что я пришла только сейчас.
42
00:05:26,160 --> 00:05:30,930
Должно быть, вас очень огорчало то,
что мы с Сын У были в ссоре.
43
00:05:33,233 --> 00:05:36,903
Я много плакала, читая ваши записи.
44
00:05:40,296 --> 00:05:42,809
Я все еще очень сильно люблю Сын У.
45
00:05:44,210 --> 00:05:50,817
Но я не знаю, что нужно сделать,
чтобы у нас все было, как прежде.
46
00:05:52,719 --> 00:05:58,124
Человек, который любил и доверял Сын У
больше всех в этом мире, это вы, мама.
47
00:05:59,325 --> 00:06:07,200
Если бы вы могли мне подсказать.
Если бы все еще были здесь.
48
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Се На.
49
00:06:44,504 --> 00:06:48,408
Ты тоже пришла сюда, чтобы спросить о чем-то у мамы?
50
00:06:50,410 --> 00:06:55,415
Это так? И ты пришла из-за того же?
51
00:06:56,683 --> 00:06:57,317
Да.
52
00:06:59,119 --> 00:07:01,821
Могу я узнать, о чем ты спросила?
53
00:07:03,923 --> 00:07:07,412
"Как поверить Сын У снова."
54
00:07:09,329 --> 00:07:13,233
Прости. Это я виновата.
55
00:07:14,801 --> 00:07:18,805
Нет. Теперь я верю тебе.
56
00:07:21,508 --> 00:07:27,232
После смерти мамы, когда я получила
ее дневник от тебя, только тогда я поняла.
57
00:07:28,214 --> 00:07:32,419
Это из-за мамы и всего, что с ней связано,
58
00:07:33,119 --> 00:07:34,921
ты чувствовала себя членом семьи.
59
00:07:36,222 --> 00:07:44,459
Я думала, что все разрешится, если я поверю тебе.
60
00:07:44,731 --> 00:07:46,232
Но похоже, что это не так.
61
00:07:47,200 --> 00:07:48,201
Почему?
62
00:07:50,203 --> 00:07:53,907
Это из-за того, что я потеряла свою смелость.
63
00:07:55,208 --> 00:07:58,111
Как ты могла ее потерять? И что мы должны делать?
64
00:07:59,612 --> 00:08:08,321
Однажды, вспомнив о тебе, я нашла
в себе мужество, чтобы противостоять Чжин Ху.
65
00:08:09,222 --> 00:08:16,930
Я даже смогла признаться ему хоть и не
в любви, но в том, что он нравится мне.
66
00:08:18,631 --> 00:08:20,200
Это было прекрасно.
67
00:08:21,801 --> 00:08:26,706
Это было со мной в первый и в последний раз.
Больше я не осмеливалась быть такой откровенной.
68
00:08:28,408 --> 00:08:31,177
Но как же ты могла потерять свою смелость?
69
00:08:32,812 --> 00:08:35,420
Кажется, ты когда-то любила Чжин Ху.
70
00:08:37,217 --> 00:08:43,423
Я не могу любить его. Хотя мне много
есть, что сказать...
71
00:08:44,724 --> 00:08:47,627
...сейчас, в одиночестве, я чувствую себя спокойней.
72
00:08:47,627 --> 00:08:53,566
Это неправильно. Ты просто пытаешься убежать.
73
00:08:57,037 --> 00:09:00,607
Чжин Ху тоже очень любит тебя.
74
00:09:02,008 --> 00:09:04,911
Прости, я веду себя так, как будто все знаю.
75
00:09:06,112 --> 00:09:12,352
Но я думаю, что Чжин Ху просто дурак.
Его сердце тоже болит, и он страдает.
76
00:09:15,822 --> 00:09:23,830
Но, независимо от того, как тебе больно,
ты не можешь просто так убежать.
77
00:09:24,230 --> 00:09:26,132
Неужели ты не можешь быть с ним рядом?
78
00:09:29,560 --> 00:09:35,047
Разве не об этом ты спрашивала у мамы?
79
00:10:38,304 --> 00:10:39,506
Все, закончили.
80
00:10:54,154 --> 00:10:57,229
Мне плохо. Не мог бы ты приехать?
81
00:11:39,733 --> 00:11:40,800
Мы можем потанцевать?
82
00:11:43,803 --> 00:11:44,904
Потанцуем?
83
00:11:57,817 --> 00:12:00,970
Я тебе еще нравлюсь?
84
00:12:04,124 --> 00:12:05,425
Я по-прежнему увлечен тобой.
85
00:12:09,829 --> 00:12:18,104
Ты смогла снова затронуть мои чувства,
так, пожалуйста, не будь больше упрямой.
86
00:12:18,905 --> 00:12:21,300
После того, как мы поженимся, давай, уедем вместе в Штаты.
87
00:12:24,555 --> 00:12:26,083
Давай, уедем вместе.
88
00:12:27,414 --> 00:12:28,815
Ты должна мне дать ответ.
89
00:12:37,424 --> 00:12:39,826
Тогда, чего же ты хочешь?
90
00:12:41,628 --> 00:12:43,630
Это ты мне должен ответить.
91
00:12:45,832 --> 00:12:50,655
Даже если я покажусь слишком бессовестной,
я хочу сказать, что я хочу.
92
00:12:51,604 --> 00:12:56,109
Хотя это может показаться самопожертвованием,
но таково мое желание.
93
00:12:57,110 --> 00:13:01,514
Это благодаря тебе я счастлива.
94
00:13:05,618 --> 00:13:09,457
То, что я пытаюсь сказать,
95
00:13:10,123 --> 00:13:13,781
ты хотел бы поехать в Штаты со мной?
96
00:13:17,831 --> 00:13:24,204
Мог бы ты остаться со мной?
Мог бы ты любить меня?
97
00:13:26,906 --> 00:13:30,810
Ты женишься на мне?
98
00:13:34,914 --> 00:13:36,716
Ты должен мне дать свой ответ.
99
00:13:59,406 --> 00:14:00,407
Гарантирую.
100
00:14:03,810 --> 00:14:07,914
"Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе."
101
00:14:10,216 --> 00:14:15,722
"Когда лунная тень медленно скользит вверх, я скучаю по тебе."
102
00:14:17,123 --> 00:14:19,826
"Солнце садится, скоро звезды подарят мне свой свет."
103
00:14:20,727 --> 00:14:24,230
"Ах, если бы мы могли быть вместе сейчас!"
104
00:14:26,533 --> 00:14:29,628
Я тоже хотела сейчас это прочесть.
105
00:14:29,703 --> 00:14:30,904
Это моя гарантия.
106
00:14:43,817 --> 00:14:45,318
Я буду хорошо кушать.
107
00:14:45,819 --> 00:14:47,420
Что такое?
108
00:14:47,420 --> 00:14:48,888
Просто скажи это со мной.
109
00:14:49,723 --> 00:14:51,424
Что? Это по-детски.
110
00:14:53,727 --> 00:14:56,529
Ладно, я понял. Я буду хорошо кушать.
111
00:14:57,931 --> 00:14:58,932
Это подействует?
112
00:15:02,902 --> 00:15:04,004
Почему ты плачешь?
113
00:15:07,007 --> 00:15:08,208
Давай есть.
114
00:15:11,611 --> 00:15:12,612
Это для тебя.
115
00:15:14,914 --> 00:15:16,416
Мне такое не нравится.
116
00:15:17,017 --> 00:15:21,779
Чем больше ты должна съесть, тем больше
начинаешь капризничать, так?
117
00:15:29,129 --> 00:15:30,930
Я, правда, это терпеть не могу.
118
00:15:31,264 --> 00:15:33,233
Ты должен это съесть.
119
00:15:34,300 --> 00:15:35,301
Что?
120
00:16:10,070 --> 00:16:14,607
Мы только что прибыли в Вашингтон. Посылаю тебе
смс-ку с моего ноутбука.
121
00:16:15,709 --> 00:16:17,711
Я очень счастлив, что ты приехала в аэропорт.
122
00:16:19,212 --> 00:16:21,414
Мне все равно, кто тот человек, который обманул тебя.
123
00:16:22,315 --> 00:16:23,917
Я ему очень благодарен.
124
00:16:25,618 --> 00:16:27,921
Надеюсь, ты не держишь на меня зла.
125
00:16:28,521 --> 00:16:35,611
И еще надеюсь, что ты встретишь меня с теми же
чувствами, с которыми сегодня проводила.
126
00:16:48,308 --> 00:16:52,912
В Вашингтоне тоже осень. Листья на деревьях
становятся красными, как и в Сеуле.
127
00:16:53,813 --> 00:16:55,415
Как прошел твой день?
128
00:17:05,625 --> 00:17:10,300
Я зашел в книжный магазин, и мне попался
журнал, который ты мне когда-то советовала.
129
00:17:10,530 --> 00:17:15,830
Когда я его увидел, я почувствовал себя
счастливым и некоторое время смотрел на него.
В конце концов я его купил.
130
00:17:16,803 --> 00:17:19,089
Интересно, что ты сейчас делаешь?
131
00:17:20,707 --> 00:17:23,309
На госпоже Маргарет сегодня
была брошь в виде цветка.
132
00:17:24,310 --> 00:17:26,713
Так что я чувствую, что переговоры
обещают быть успешными.
133
00:17:28,013 --> 00:17:32,719
Иногда госпожа Маргарет напоминает мне о тебе.
134
00:17:34,468 --> 00:17:39,125
Завтра я возвращаюсь. Я смогу тебя завтра увидеть.
135
00:18:01,715 --> 00:18:02,716
Ын Хи?
136
00:18:03,516 --> 00:18:05,819
Се На, я умираю.
137
00:18:06,419 --> 00:18:09,588
Слушая тебя все прошлую ночь, я так и не спала.
138
00:18:10,023 --> 00:18:11,024
Ын Хи...
139
00:18:20,500 --> 00:18:21,401
Су Чжи?
140
00:18:21,434 --> 00:18:26,106
Из-за тебя я не смогла заснуть. Поэтому решила
выйти на пробежку.
141
00:18:27,307 --> 00:18:31,511
Да знаю я, знаю. Сегодня возвращается Сын У.
142
00:18:33,213 --> 00:18:35,415
Если ты снова об этом, я отключаюсь.
143
00:18:47,808 --> 00:18:51,602
Я в аэропорту. У вас, должно быть, раннее утро.
144
00:18:51,731 --> 00:18:53,700
Ты тепло оделась?
145
00:18:54,401 --> 00:18:59,305
Ты всегда легко одеваешься, меня это беспокоит.
146
00:19:00,507 --> 00:19:01,608
Я скучаю по тебе.
147
00:19:10,216 --> 00:19:14,220
Буду ли я пытаться избежать с ним встречи на этот раз?
148
00:19:15,021 --> 00:19:18,692
Или я буду смелая, как раньше?
149
00:19:27,801 --> 00:19:29,002
Этого не может быть.
150
00:19:29,703 --> 00:19:36,576
Правда, я в этом уверена. Она плохо спит
и почти ничего не ест.
151
00:19:37,210 --> 00:19:40,313
Налицо все признаки влюбленности.
152
00:19:42,215 --> 00:19:44,017
Скорее всего, это из-за зятя.
153
00:19:44,217 --> 00:19:45,719
А я говорю, нет.
154
00:19:46,920 --> 00:19:49,823
Она, конечно, никуда не выходила, но...
155
00:19:49,823 --> 00:19:54,127
Ты...даже если хочешь, чтобы твоя дочь развеялась,
не выдумывай всякие небылицы.
156
00:19:54,928 --> 00:19:58,531
В настоящее время, если я думаю о них
даже во сне, то просыпаюсь.
157
00:19:58,832 --> 00:20:00,400
Почему ты такая?
158
00:20:01,101 --> 00:20:06,206
Я серьезно. Сегодня она встречается с
мужчиной, это точно.
159
00:20:06,606 --> 00:20:08,808
Она полдня наряжалась.
160
00:20:11,611 --> 00:20:18,118
Я нахожу, что ты слишком подозрительна.
Откуда ты можешь об этом знать?
161
00:20:21,021 --> 00:20:23,823
О... это Се На.
162
00:20:30,530 --> 00:20:35,502
Папа, мама. Я иду на встречу, и, возможно, буду поздно.
163
00:20:35,902 --> 00:20:38,505
Э... ладно.
164
00:20:38,705 --> 00:20:39,806
Я пошла.
165
00:20:42,909 --> 00:20:44,411
Да...подозрительно, не так ли?
166
00:21:22,315 --> 00:21:24,818
Мне, действительно, не следовало жениться.
167
00:21:24,818 --> 00:21:26,720
Давай, расстанемся. Я сказал, давай, расстанемся.
168
00:21:26,720 --> 00:21:27,994
Давай, разведемся.
169
00:21:28,021 --> 00:21:29,356
Я такой плохой?
170
00:21:29,422 --> 00:21:31,658
Да, ужасный!
171
00:21:31,725 --> 00:21:34,694
Семья? Твоя жена - это твоя семья!
172
00:21:34,828 --> 00:21:39,099
Если ты хочешь, я перестану видеться с Юн Су.
173
00:21:39,332 --> 00:21:45,805
Сейчас я не могу больше тебе доверять.
174
00:21:59,262 --> 00:22:00,720
Подожди, Сын У!
175
00:22:03,623 --> 00:22:05,058
Я не возражаю.
176
00:22:07,827 --> 00:22:12,232
Я не хочу видеть Сын У. Не хочу.
177
00:22:14,300 --> 00:22:18,340
Я чувствую, что не смогу вести себя так же,
как во время нашего первого свидания.
178
00:22:19,506 --> 00:22:22,008
Мне кажется, что мы не сможем ничего вернуть.
179
00:23:00,513 --> 00:23:05,518
Я здесь. Там, где все начиналось.
180
00:23:06,019 --> 00:23:11,725
Я на мосту. Где ты? Я бы хотел увидеть тебя.
181
00:24:20,326 --> 00:24:22,629
Посмотри на себя. Ты опять легко оделась.
182
00:24:24,631 --> 00:24:30,303
Я планировала надеть это пару дней назад.
Но сегодня внезапно похолодало.
183
00:24:33,306 --> 00:24:35,208
Это платье, которое ты мне подарил.
184
00:24:39,713 --> 00:24:41,514
Почему ты не слушаешь?
185
00:24:44,017 --> 00:24:48,650
Потому что я так долго тебя не видел.
Я просто хочу смотреть на твое лицо.
186
00:24:48,722 --> 00:24:50,981
Я так скучал по тебе.
187
00:24:54,728 --> 00:24:56,629
Это место...
188
00:24:57,430 --> 00:25:00,500
Здесь ты мне сказал кое-что не очень приятное.
189
00:25:04,404 --> 00:25:06,806
Тогда почему ты настояла, чтобы мы пришли сюда?
190
00:25:09,809 --> 00:25:16,716
У меня есть, что сказать. И на этот раз это не
жестокие слова.
191
00:25:20,220 --> 00:25:26,426
Это мое третье желание. Ты еще не устала?
192
00:25:29,629 --> 00:25:32,732
Я бы хотел сохранить наш брак.
193
00:25:33,900 --> 00:25:39,305
Для меня нет ничего важнее того, что есть сейчас.
194
00:25:39,305 --> 00:25:41,367
Ты важнее всего.
195
00:25:52,118 --> 00:25:54,921
Пожалуйста, прими это еще раз.
196
00:25:57,323 --> 00:25:58,725
Таково мое желание.
197
00:26:16,009 --> 00:26:17,010
Спасибо.
198
00:26:18,712 --> 00:26:23,216
Это твое желание. Но ты так и не выполнил мое.
199
00:26:24,617 --> 00:26:27,053
То не считается. Придумай новое желание.
200
00:26:29,422 --> 00:26:35,028
Но...я не смогу поехать с тобой в Штаты.
201
00:26:38,431 --> 00:26:44,604
Хотя мы и помирились, я не думаю, что
мне хочется, чтобы мы жили вместе.
202
00:26:46,006 --> 00:26:47,307
Что это значит?
203
00:26:49,309 --> 00:26:53,913
Для тебя очень важен брак, но для меня это не так.
204
00:26:55,115 --> 00:27:00,220
Я бы хотела, чтобы ты подольше за мной ухаживал.
205
00:27:01,849 --> 00:27:04,075
В прошлый раз ты говорила то же самое.
206
00:27:04,110 --> 00:27:07,809
Из-за того, что мы поженились так поспешно,
и произошел весь этот беспорядок.
207
00:27:08,528 --> 00:27:09,529
Что?
208
00:27:09,929 --> 00:27:11,331
Ты меня обманул.
209
00:27:12,032 --> 00:27:16,503
Вот почему мы не должны вернуться вместе.
Давай некоторое время поживем раздельно.
210
00:27:16,503 --> 00:27:25,612
И будем ходить на свидания, держаться за руки
и делать разные другие подобные вещи...
211
00:27:28,530 --> 00:27:33,586
Поэтому я не отправлюсь с тобой в Штаты.
Я просто буду летать туда и обратно.
212
00:27:33,920 --> 00:27:36,823
Ты думаешь, я смогу прожить без тебя целых два года?
213
00:27:39,364 --> 00:27:45,932
Тогда я туда не поеду. Я откажусь от этой возможности.
214
00:27:46,700 --> 00:27:50,203
Ты сказал, что не собираешься? Откажешься?
215
00:27:51,504 --> 00:27:52,505
Почему?
216
00:27:53,707 --> 00:27:54,708
Из-за тебя.
217
00:27:57,410 --> 00:27:59,212
Я не смогу так жить.
218
00:28:00,714 --> 00:28:04,818
До того дня в аэропорту, я был не уверен в твоих чувствах.
219
00:28:05,018 --> 00:28:08,321
И я не знал, сколько мне еще придется ждать.
220
00:28:09,122 --> 00:28:14,227
Кроме того, мы вернемся вместе.
Я не хочу ехать в Штаты.
221
00:28:14,227 --> 00:28:18,932
Я хочу начать новую жизнь вместе с тобой и твоими родителями.
222
00:28:23,903 --> 00:28:26,406
Скажи, тебе это подойдет?
223
00:28:30,110 --> 00:28:31,211
Это хорошо.
224
00:28:45,825 --> 00:28:50,830
Я провожу тебя домой. Родители, должно быть, волнуются.
225
00:28:54,901 --> 00:28:56,236
Не хочется прощаться.
226
00:28:57,704 --> 00:28:59,717
Я предупредила их, что вернусь поздно.
227
00:29:06,212 --> 00:29:08,815
Тогда...куда мы пойдем?
228
00:29:12,318 --> 00:29:14,750
Давай, пойдем к нам домой. Здесь всего несколько шагов.
229
00:29:16,022 --> 00:29:19,092
Тогда нужно купить кое-какие продукты.
Я бы хотела приготовить бисквитное печенье.
230
00:29:19,726 --> 00:29:22,328
Моя мама хорошо пекла такое печенье.
231
00:29:22,629 --> 00:29:26,900
Так и есть. Мама оставила рецепт.
232
00:29:27,000 --> 00:29:28,916
Юн Су передала мне ее записи.
233
00:29:29,302 --> 00:29:30,804
В следующий раз я тебе покажу.
234
00:29:33,606 --> 00:29:36,910
В будущем мы каждый день сможем готовить
блюда по маминым рецептам.
235
00:29:37,310 --> 00:29:38,311
Я так счастлива.
236
00:29:42,515 --> 00:29:48,777
Но...отправиться покупать продукты, а потом
вернуться домой, разве это ухаживание?
237
00:29:49,723 --> 00:29:51,464
Тебе не нравится?
238
00:29:51,825 --> 00:29:53,426
Нет, не в том дело.
239
00:29:55,228 --> 00:30:00,400
Хотя я хотел бы, чтобы ухаживания развивались
медленно и долго...
240
00:30:01,501 --> 00:30:09,609
...но мы не могли бы уже хотя бы держаться за руки?
241
00:30:11,211 --> 00:30:14,481
Держаться за руки, это сейчас самое подходящее.
242
00:30:23,423 --> 00:30:24,524
Смс-ка?
243
00:30:25,225 --> 00:30:29,329
Она пишет, что сейчас они с Сын У в магазине.
Ох, эта Ли Се На.
244
00:30:29,429 --> 00:30:32,532
Когда она звонила прошлый раз, то плакала. Что с ней такое?
245
00:30:33,133 --> 00:30:35,969
Я же тебе говорила. Я сказала, не стоит беспокоиться.
246
00:30:36,069 --> 00:30:37,303
Пойдем. Потанцуем.
247
00:30:48,314 --> 00:30:49,315
Хён.
248
00:30:50,083 --> 00:30:51,017
Спасибо.
249
00:30:58,858 --> 00:30:59,826
Они всегда так танцуют?
250
00:31:00,126 --> 00:31:01,127
О, это ты?
251
00:31:02,128 --> 00:31:03,530
Мне часто такое приходится наблюдать.
Они смотрятся довольно мило.
252
00:31:03,530 --> 00:31:04,731
И что здесь милого?
253
00:31:05,031 --> 00:31:09,202
Их всегда тянет друг к другу. Особенно Ын Хи.
254
00:31:10,704 --> 00:31:13,206
О, я слышал, ты встречаешься с Ын Хи?
255
00:31:14,107 --> 00:31:17,210
Я что-то даже не понял, когда это началось.
256
00:31:17,210 --> 00:31:20,113
Но эта Ын Хи уж слишком старомодная.
257
00:31:21,414 --> 00:31:25,218
Мы можем только держаться за руки,
можешь в это поверить?
258
00:31:26,519 --> 00:31:29,357
А что до остального, так только после свадьбы?
259
00:31:29,392 --> 00:31:33,515
Жениться? Да мы едва друг друга знаем.
260
00:31:33,526 --> 00:31:36,289
А что насчет тебя? Не находишь это скучным?
261
00:31:36,429 --> 00:31:41,201
Нет. Мы тоже встречаемся просто от нечего делать.
262
00:32:12,902 --> 00:32:15,298
Вот оно как? От нечего делать...?
263
00:32:15,333 --> 00:32:20,907
Да что это такое? Я тоже хочу влюбиться! Куда катится мир?
264
00:32:21,107 --> 00:32:22,308
Ты вообще соображаешь, что делаешь?
265
00:32:23,009 --> 00:32:27,414
Ой, как классно-то! Ты же ревнуешь, так ведь?
266
00:32:28,615 --> 00:32:33,163
Отпусти мою руку. Мне больно! Я сказала, больно!
267
00:32:34,020 --> 00:32:38,776
Ты что же это творишь? Ты это специально
устроила, чтобы я видел?
268
00:32:39,426 --> 00:32:44,455
Наши отношения несерьезные. Что с тобой происходит?
269
00:32:45,031 --> 00:32:46,900
Мы же не собираемся жениться?
270
00:32:47,000 --> 00:32:50,003
Значит, ты просто дурака валяешь?
271
00:32:52,005 --> 00:32:57,020
В любом случае, ты не собираешься
делать мне предложение.
272
00:32:57,510 --> 00:32:58,845
Кто сказал, что я не собираюсь?
273
00:33:00,880 --> 00:33:01,614
Что?
274
00:33:02,215 --> 00:33:03,216
Кто так сказал?
275
00:33:06,920 --> 00:33:09,723
Давай,...поженимся!
276
00:33:13,057 --> 00:33:14,201
Пойдем.
277
00:33:18,832 --> 00:33:20,800
Почему ее еще нет?
278
00:33:21,501 --> 00:33:22,902
Разве она не сказала, что будет поздно?
279
00:33:24,504 --> 00:33:29,209
Неужели она и в самом деле закрутила роман?
Как мы только зятю сможем в глаза смотреть!
280
00:33:30,210 --> 00:33:31,711
Тогда не встречайся с ним.
281
00:33:33,113 --> 00:33:35,515
Просто дай им развестись.
282
00:33:35,715 --> 00:33:39,819
Что? Я не собираюсь расставаться с зятем!
283
00:33:39,919 --> 00:33:42,522
А ты и Се На можете гулять на пару, она вся в тебя!
284
00:33:42,722 --> 00:33:46,826
Ну надо же...а кто раньше все твердил,
что она - вылитый ты?
285
00:33:47,527 --> 00:33:49,938
Тот, кто меня понимает, это наш зять.
286
00:33:51,431 --> 00:33:52,832
Как ты можешь говорить такое?
287
00:33:52,932 --> 00:33:54,901
Почему нет?
288
00:33:59,005 --> 00:34:03,810
Нет, серьезно, как мы сможем теперь с ним встретиться?
289
00:34:48,922 --> 00:34:51,725
Мама, правда, была очень красивая.
290
00:34:53,525 --> 00:34:55,465
Я привез ее в прошлый раз.
291
00:34:56,476 --> 00:35:02,702
Мне было грустно от того, что я могла забыть ее лицо.
Это хорошо.
292
00:35:10,910 --> 00:35:17,217
После того, как я порвала с тобой, папа ужасно меня ругал.
293
00:35:19,219 --> 00:35:26,826
Он сказал, что это я все начала, и обвинил
меня в том, что я тебя бросила.
294
00:35:28,695 --> 00:35:35,659
Он сказал, что я думаю только о себе, совершенно
не беспокоясь о твоих чувствах.
295
00:35:37,203 --> 00:35:38,371
Вот как!
296
00:35:41,508 --> 00:35:50,216
Но мне было тяжелее всего не потому, что он ругал меня,
а потому что я, действительно, переживала за тебя.
297
00:35:50,717 --> 00:35:53,288
И потому что я не могла обнять тебя.
298
00:35:56,122 --> 00:35:58,324
Мне этого, правда, очень не хватало.
299
00:36:02,529 --> 00:36:03,730
Обними меня сейчас.
300
00:36:14,307 --> 00:36:18,912
У меня тоже...было, что я хотел бы сделать.
301
00:36:20,613 --> 00:36:21,715
И что же это?
302
00:36:24,417 --> 00:36:30,681
Я о многом хотел рассказать маме,
я жалел, что так и не рассказал ей.
303
00:36:37,430 --> 00:36:38,732
Могу я сейчас сказать об этом?
304
00:36:40,400 --> 00:36:44,204
Конечно, мама все еще здесь.
305
00:36:48,808 --> 00:36:50,310
Тогда я это скажу.
306
00:36:54,814 --> 00:37:02,322
Мама, если бы ты спросила меня, за что я люблю свою жену,
307
00:37:03,923 --> 00:37:05,625
что в ней мне нравится больше всего...
308
00:37:07,417 --> 00:37:08,601
Это...
309
00:37:10,030 --> 00:37:12,432
Это тот случай.
310
00:37:16,002 --> 00:37:20,607
Когда мы встретились в первый раз,
и она мне улыбнулась, то была очень красивая.
311
00:37:22,509 --> 00:37:26,113
Я люблю, как она смотрит на меня, и хотел бы,
чтобы она смотрела только на меня.
312
00:37:26,212 --> 00:37:28,214
Мне нравится, когда в ее глазах светится счастье.
313
00:37:30,517 --> 00:37:36,122
Мне нравится, как она может замечать красоту
в этом мире, как никто другой.
314
00:37:38,725 --> 00:37:44,931
Мне нравится, что как бы больно ей ни было,
она всегда беспокоится о чувствах других.
315
00:37:46,900 --> 00:37:54,708
Я люблю ее за то, что он верила в меня,
даже когда я оставил ее.
316
00:37:57,510 --> 00:38:05,018
Мама, я думаю, что тоже люблю в ней все.
317
00:38:07,337 --> 00:38:10,223
Поэтому, пожалуйста, больше не беспокойся.
318
00:38:11,224 --> 00:38:13,927
Мы будем счастливы.
319
00:38:19,833 --> 00:38:23,742
Спасибо, что ты вернулась ко мне.
320
00:38:43,023 --> 00:38:45,992
Разве это не похоже на свидание?
321
00:38:50,230 --> 00:38:54,067
Уже поздно. Мама и папа будут волноваться.
322
00:38:57,404 --> 00:38:58,605
Не уходи.
323
00:39:34,708 --> 00:39:39,112
Она не вернулась домой. Она, действительно,
не ночевала дома!
324
00:39:39,512 --> 00:39:42,716
Даже позвонить не соизволила! Это уже слишком.
325
00:39:51,024 --> 00:39:52,926
Кажется, они все еще спят.
326
00:39:55,528 --> 00:39:56,529
Зять!
327
00:39:58,245 --> 00:39:59,232
Зять!
328
00:39:59,733 --> 00:40:03,303
Значит, вчера вечером, вы двое...
329
00:40:04,604 --> 00:40:05,905
Вы двое...
330
00:40:09,109 --> 00:40:14,414
Простите, что доставили вам столько беспокойства
и разочарований.
331
00:40:15,315 --> 00:40:17,174
Это я во всем виноват.
332
00:40:17,817 --> 00:40:21,321
В будущем я буду уважать мнение Се На.
333
00:40:22,322 --> 00:40:26,426
Значит, вы мне позволите снова ее забрать?
334
00:40:28,028 --> 00:40:30,930
Разве мы не договорились просто встречаться
некоторое время?
335
00:40:31,231 --> 00:40:35,101
Что? Какие еще встречи? Остаешься на ночь и при
этом называешь это "встречаться"?
336
00:40:35,402 --> 00:40:38,104
Это возможно только, поскольку вы женаты.
337
00:40:38,304 --> 00:40:41,408
Забудь об этом. Забирай ее с собой, если хочешь.
338
00:40:42,509 --> 00:40:47,514
Спасибо. Я приложу все усилия, чтобы она была счастлива.
339
00:40:48,915 --> 00:40:52,218
Я чувствую, что я заново узнаю своего зятя.
340
00:40:52,419 --> 00:40:56,623
Они поженились по-договоренности.
И нельзя было рассчитывать на особые чувства.
341
00:40:56,899 --> 00:41:00,226
Теперь они говорят такие слова, как
"позвольте забрать ее" и "счастье".
342
00:41:00,226 --> 00:41:03,530
Я считаю, это немного неожиданно.
343
00:41:05,131 --> 00:41:07,801
Се На, ты должна хорошо относиться к своему мужу.
344
00:41:08,702 --> 00:41:10,303
Папа, мы...
345
00:41:11,104 --> 00:41:14,074
Тебе лучше бы помолчать.
346
00:41:14,074 --> 00:41:16,309
Спасибо, зятек.
347
00:41:17,143 --> 00:41:22,015
Наша Се На очень хорошенькая, но
недостаточно осведомленная.
348
00:41:22,515 --> 00:41:26,519
Ты должен проявлять терпение и больше любить ее.
349
00:41:26,820 --> 00:41:31,524
На самом деле, чувствуешь счастье, когда
люди вокруг тебя счастливы.
350
00:41:31,925 --> 00:41:33,526
Вот почему, по сравнению с любовью...
351
00:41:34,127 --> 00:41:38,531
...брак требует приложения гораздо больших усилий.
352
00:41:38,531 --> 00:41:42,602
Будьте внимательны друг к другу.
353
00:41:43,403 --> 00:41:49,809
Итак, с этой минуты вы должны думать только о радости и счастье.
354
00:41:50,310 --> 00:41:54,114
Предоставьте все плохое делать вашей маме.
355
00:41:55,315 --> 00:41:56,416
Дорогой!
356
00:41:56,716 --> 00:41:59,619
Нет, это ваша мама попросит сделать меня.
357
00:41:59,919 --> 00:42:02,222
Вот так мы и живем вместе.
358
00:42:02,322 --> 00:42:03,123
В самом-то деле...
359
00:42:12,232 --> 00:42:13,233
Добрый вечер.
360
00:42:13,600 --> 00:42:15,802
Гуляете? Вам не холодно?
361
00:43:01,414 --> 00:43:02,615
Как поживаешь?
362
00:43:03,416 --> 00:43:07,630
Почему вы не пригласили нас на свадьбу?
Поженились в Штатах...
363
00:43:08,621 --> 00:43:14,127
Если бы свадьба была в Корее, оппа боялся,
что его родственники могут вмешаться.
364
00:43:14,527 --> 00:43:17,831
Он сказал, что можно еще раз отметить,
после того, как вернемся.
365
00:43:19,132 --> 00:43:20,800
Мы уже зарегистрировали наш брак.
366
00:43:21,901 --> 00:43:28,708
Вот как? Мои поздравления, Юн Су.
Я искренне желаю тебе счастья.
367
00:43:30,610 --> 00:43:32,012
С Чжин Ху все в порядке?
368
00:43:34,514 --> 00:43:40,220
Оппа сказал, что чувство обладания чем-то
собственным его впечатляет.
369
00:43:40,220 --> 00:43:43,523
Это он выразился таким образом. Мог бы
просто сказать - жить одной семьей.
370
00:43:43,723 --> 00:43:47,560
Это странно. После нашей свадьбы я чувствую себя
еще более небезопасно, чем раньше.
371
00:43:49,029 --> 00:43:51,264
Так и есть. В самом начале всегда небезопасно.
372
00:43:51,831 --> 00:43:54,300
Ты теперь у нас такой опытный?
373
00:43:55,001 --> 00:43:56,002
Как себя чувствуешь?
374
00:43:59,005 --> 00:44:03,652
Каждый день мы начинаем с того, как будто знакомимся
заново, а заканчиваем, как супружеская пара.
375
00:44:03,910 --> 00:44:04,811
Что?
376
00:44:05,812 --> 00:44:09,449
Есть некоторые вещи, которые понимает только Се На.
377
00:44:10,917 --> 00:44:13,720
Хвастаешься передо мной?
378
00:44:15,822 --> 00:44:18,858
Сын У, ты должен быть счастлив.
379
00:44:22,862 --> 00:44:24,330
Ты тоже.
380
00:44:28,201 --> 00:44:29,502
- Се На...
- Чжин Ху...
381
00:44:31,905 --> 00:44:34,007
Он будет здесь, как только припаркует машину.
382
00:44:35,208 --> 00:44:36,810
Значит уже скоро.
383
00:44:45,018 --> 00:44:46,019
Ли Се На.
384
00:44:46,820 --> 00:44:47,821
Со Чжин Ху.
385
00:44:49,522 --> 00:44:52,225
Я слышал, что вы, наконец, собрали все свое мужество,
чтобы откровенно поговорить с Сын У?
386
00:44:52,325 --> 00:44:54,627
Я знаю о тебе и о Юн Су.
387
00:44:54,828 --> 00:44:56,029
Не смейтесь надо мной.
388
00:44:57,230 --> 00:44:59,132
Мы теперь начинаем все заново?
389
00:44:59,933 --> 00:45:02,302
Для вас это любовь. Для меня - Юн Су.
390
00:45:03,103 --> 00:45:07,107
Юн Су захотела пожертвовать собой, на этот раз ради меня.
Сын У хотел снова вернуть свою семью.
391
00:45:07,407 --> 00:45:09,109
В конце концов мы вернулись к исходной точке.
392
00:45:10,810 --> 00:45:15,515
Это не так, как было раньше. Сын У сильно изменился.
393
00:45:16,316 --> 00:45:19,486
Хотя именно мне он еще так и не сказал, что любит меня.
394
00:45:19,719 --> 00:45:22,422
Неужели? Так и не сказал?
395
00:45:23,723 --> 00:45:27,178
С его характером, я не знаю, когда он сможет.
396
00:45:27,627 --> 00:45:32,000
Но чувство ожидания этого момента, тоже приятное чувство.
397
00:45:32,032 --> 00:45:34,501
Похоже, дело все-таки продвигается?
398
00:45:36,503 --> 00:45:41,207
Глядя сейчас на вас, я вижу, что теперь мы
начинаем не так, как раньше.
399
00:45:42,509 --> 00:45:45,078
Почему ты называешь меня на "вы"?
400
00:45:47,213 --> 00:45:49,616
Пожалуйста, будьте добры ко мне, госпожа Ли Се На.
401
00:45:49,716 --> 00:45:54,220
Честно говоря, я был очень счастлив узнать,
что вы помирились с Сын У.
402
00:45:55,088 --> 00:45:59,426
Конечно, наши дни, проведенные в Англии,
то, что мы стали друзьями и снова встретились,
403
00:46:00,026 --> 00:46:04,230
все это такие сладкие воспоминания для меня.
Я буду бережно хранить их.
404
00:46:05,832 --> 00:46:07,033
Я чувствую легкое сожаление.
405
00:46:08,301 --> 00:46:09,969
Где я могла слышать это раньше...?
406
00:46:11,604 --> 00:46:14,007
Я надеюсь, ты будешь счастлива.
Очень счастлива.
407
00:46:15,508 --> 00:46:17,744
Я надеюсь, ты будешь счастлив.
Очень счастлив.
408
00:46:30,489 --> 00:46:31,825
Где вы останетесь после свадьбы?
409
00:46:32,325 --> 00:46:36,162
Вероятно в Штатах, так как меня, скорее всего, переведут туда.
410
00:46:37,430 --> 00:46:40,166
Юн Су тоже бы этого хотела.
411
00:47:23,109 --> 00:47:24,110
Было тяжело?
412
00:47:24,911 --> 00:47:25,912
Немного.
413
00:47:29,449 --> 00:47:31,718
Но о чем вы говорили с Се На?
414
00:47:33,019 --> 00:47:34,621
Ты все еще ревнуешь?
415
00:47:34,821 --> 00:47:37,524
Конечно. Или ты думаешь, что все, что произошло
раньше - нереально?
416
00:47:38,024 --> 00:47:43,648
Я тебе официально заявляю. Тебе не разрешается иметь
какие-либо отношения с другой женщиной.
417
00:47:44,130 --> 00:47:46,332
Я лучше пойду с этой стороны.
418
00:47:46,633 --> 00:47:47,701
Я предпочитаю справа.
419
00:47:47,701 --> 00:47:49,602
Нет. Я хочу с этой!
420
00:47:51,004 --> 00:47:54,507
Устроила сцену ревности и истерику впридачу!
421
00:47:55,508 --> 00:47:57,410
Действительно, что-то новенькое.
422
00:47:59,312 --> 00:48:01,114
A...Се На.
423
00:48:03,917 --> 00:48:07,020
Понял, понял. Я не буду разговаривать
с другими женщинами и встречаться с ними.
424
00:48:07,921 --> 00:48:08,922
Закончили?
425
00:48:09,522 --> 00:48:10,523
Начали!
426
00:48:15,829 --> 00:48:17,771
Что ты хотел мне сказать?
427
00:48:18,932 --> 00:48:23,740
Прошлой ночью я смотрел, как ты спала,
и почувствовал, что хочу сказать.
428
00:48:23,775 --> 00:48:27,082
Что? Зачем ты смотришь, как другие люди спят?
429
00:48:27,707 --> 00:48:29,009
Ты даже похрапывала.
430
00:48:29,509 --> 00:48:33,020
Это уже вообще! Будем спать в разных комнатах!
431
00:48:33,213 --> 00:48:37,417
А кто говорил, что мы больше никогда
не будем спать в разных комнатах?
432
00:48:39,219 --> 00:48:42,115
Просто ты была такой красивой. Вот почему
я наблюдал за тобой.
433
00:48:44,816 --> 00:48:47,427
Все равно...не смей этого больше делать.
434
00:48:49,460 --> 00:48:53,500
Ну и о чем же ты подумал, пока смотрел, как я сплю?
435
00:49:00,407 --> 00:49:02,008
Что у нас сегодня на ужин?
436
00:49:03,009 --> 00:49:04,978
Я знала, что ты опять сменишь тему.
437
00:49:05,412 --> 00:49:07,400
Ладно, что бы нам такое приготовить.
438
00:49:07,414 --> 00:49:10,517
На первое - бисквитное печенье. На второе - мамину лапшу.
439
00:49:10,517 --> 00:49:15,221
На третье - картошку в мисо супе. На четвертое - рис карри.
440
00:49:17,023 --> 00:49:20,927
Слишком много всего. Ты же знаешь,
последний месяц я только и делаю, что ем.
441
00:49:20,927 --> 00:49:22,950
Забудь. Я сам займусь ужином.
442
00:49:23,042 --> 00:49:26,132
Спасибо, Сын У. Это хорошо.
443
00:49:31,004 --> 00:49:34,808
Ты не хотел бы снова начать писать?
444
00:49:35,709 --> 00:49:37,711
Будешь помогать с моей первой книгой?
445
00:49:38,912 --> 00:49:44,217
В будущем ты будешь писателем, а я буду учить
детей игре на фортепиано... как мило.
446
00:49:45,118 --> 00:49:46,319
Точно, этим и займемся.
447
00:49:47,721 --> 00:49:51,124
Завтра я собираюсь с отцом на рыбалку.
448
00:49:51,524 --> 00:49:54,527
Правда? А как же мы с мамой?
449
00:49:55,428 --> 00:49:57,530
Ах, да! Отец сказал, что это секрет.
450
00:49:59,232 --> 00:50:04,304
Ничего себе! Почему у папы всегда только один любимчик?
451
00:50:06,773 --> 00:50:10,710
Любимчик? Ты назвала меня любимчиком?
452
00:50:13,413 --> 00:50:16,641
Я так сказала? Давай, замнем это.
453
00:50:19,819 --> 00:50:23,323
Лучше воспользуемся случаем, и дадим друг
другу ласковые прозвища.
454
00:50:25,425 --> 00:50:26,426
Дo...
455
00:50:35,502 --> 00:50:36,503
Дорогая!
456
00:50:41,708 --> 00:50:46,713
Каждый раз, когда мы выходим на прогулку,
тебе находится, что сказать.
457
00:50:46,713 --> 00:50:48,665
Но ты никогда не говорил этого.
458
00:50:50,817 --> 00:50:57,471
Я хотел бы сказать, но эти слова...
459
00:50:58,292 --> 00:51:03,067
Я бы хотел сказать это при свете дня.
460
00:51:05,932 --> 00:51:10,103
Я бы очень хотел произнести их,
но слова отказываются выходить.
461
00:51:11,004 --> 00:51:12,005
И что это?
462
00:51:14,307 --> 00:51:15,308
Ничего.
463
00:51:20,714 --> 00:51:21,915
Скажу в другое время.
464
00:51:22,415 --> 00:51:24,363
Разве не лучше было бы все же сказать?
465
00:51:27,120 --> 00:51:28,321
В другой раз.
466
00:51:28,822 --> 00:51:30,724
Скажи мне.
467
00:51:44,804 --> 00:51:46,406
Ладно...в другой раз.
468
00:51:50,510 --> 00:51:52,746
Я люблю тебя.
469
00:51:54,614 --> 00:51:56,416
Я сказал, я люблю тебя.
470
00:52:01,421 --> 00:52:03,688
Я люблю тебя.
471
00:52:17,704 --> 00:52:19,500
Навсегда.
472
00:52:28,810 --> 00:52:31,518
Так что же все-таки самое важное в браке?
473
00:52:32,218 --> 00:52:34,220
Ты все еще думаешь, что это счастье?
474
00:52:35,221 --> 00:52:37,424
А ты? Что это правда?
475
00:52:37,624 --> 00:52:43,329
Я чувствую, что доверие, это основа,
но в этот раз я считаю, что это общение.
476
00:52:43,530 --> 00:52:48,702
И теперь я считаю, что это жертвенные
компромиссы и честность.
477
00:52:48,735 --> 00:52:55,909
А что еще? Советоваться друг с другом,
проводить вместе время.
478
00:52:55,975 --> 00:53:02,415
Терпение, даже если мнения не совпадают,
и внимание друг к другу.
479
00:53:03,216 --> 00:53:09,222
Приготовление вкусных блюд, так
как написано в рецептах, все лучше и лучше.
480
00:53:10,824 --> 00:53:17,230
Что-то становится все больше и больше.
Так что же самое важное, как ты думаешь?
481
00:53:19,733 --> 00:53:21,701
Я думаю, что по сравнению со всем этим,
482
00:53:21,901 --> 00:53:26,078
самое важное это то, чтобы рядом был кто-то,
с кем хотелось бы все это разделить.
483
00:53:26,465 --> 00:53:27,546
Ли Се На.
484
00:53:31,911 --> 00:53:34,714
Давай, продолжим этот путь.
485
00:53:37,384 --> 00:53:40,424
Мы будем стараться и будем счастливы,
486
00:53:41,271 --> 00:53:44,509
и будем вместе до самого конца света.
487
00:53:45,091 --> 00:53:46,226
Как и все супружеские пары.
488
00:54:28,702 --> 00:54:30,804
Разве ты не утверждал, что брак, это могила любви?
489
00:54:31,204 --> 00:54:33,681
Посмотри на эту девушку. Она так счастлива
надеть это платье.
490
00:54:33,681 --> 00:54:37,410
Когда я такое говорил? Мне нравится розовый цвет.
491
00:54:49,522 --> 00:54:53,426
Встретить кого-то, к кому возникнут чувства.
А дальше эти чувства постепенно перерастут в любовь.
492
00:54:53,727 --> 00:54:55,528
Как только ты полюбишь, ты захочешь жениться.
493
00:54:55,528 --> 00:55:03,074
Мы не можем себе такого позволить.
У нас семья военных за несколько поколений.
494
00:55:03,103 --> 00:55:06,806
Моя сестра даже не целоваласьс мужем до свадьбы.
495
00:55:12,712 --> 00:55:16,992
Не может ли жених улыбнуться? И все
родственники, там, сзади - тоже?
496
00:55:17,027 --> 00:55:19,619
Не будьте такими серьезными.
Улыбнитесь немного.
497
00:55:23,823 --> 00:55:27,127
Итак, вы готовы? Снимаю!
498
00:55:31,431 --> 00:55:35,802
Цель моего брака в том, чтобы
помочь в бизнесе моего отца.
499
00:55:35,802 --> 00:55:41,007
Я старший сын и должен поддерживать трех
младших братьев.
500
00:55:41,107 --> 00:55:42,609
Предсвадебная пресс-конференция
единственной дочери владельца "О Манн Груп".
501
00:55:42,609 --> 00:55:47,113
Некоторые говорят, что ваш брак, это союз
политики и финансов?
502
00:55:47,113 --> 00:55:50,216
На самом деле, о политических связях речь не идет.
Это чисто финансовый мир.
503
00:55:50,417 --> 00:55:55,522
Я всего лишь старший сын, который
должен поддерживать своих трех младших
братьев, проживающих в деревне.
504
00:55:56,022 --> 00:56:02,159
А также способный сотрудник Министерства
иностранных дел, который однажды окажется в центре
всеобщего внимания.
505
00:56:24,617 --> 00:56:26,319
Вот почему я люблю тебя.
506
00:56:26,820 --> 00:56:29,723
Потому что ты сделала меня хорошим человеком.
507
00:56:30,323 --> 00:56:32,425
Продолжай в том же духе.
508
00:56:35,028 --> 00:56:36,830
Негодяй!
509
00:56:38,331 --> 00:56:40,700
С тех пор, как я встретила тебя,
ты сразу мне понравился.
510
00:56:50,710 --> 00:56:53,213
Ах...какой милашка!
511
00:56:59,819 --> 00:57:03,023
Это не имеет значения.
512
00:57:06,226 --> 00:57:08,828
Я сказала, что не возражаю.
513
00:58:38,903 --> 00:58:42,449
Перевод на английский: BaBa @ d-addicts
514
00:58:43,864 --> 00:58:46,160
Редакция: Mangosteen.
57462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.