Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,408 --> 00:00:04,894
= СВАДЬБА =
17 Серия
2
00:00:05,521 --> 00:00:09,952
Перевод: Simonet
3
00:00:11,745 --> 00:00:14,792
Почему я должен видеть тебя с другим мужчиной?
4
00:00:16,916 --> 00:00:18,718
Тем более, с Чжин Ху?
5
00:00:19,919 --> 00:00:21,473
Что с тобой?
6
00:00:23,402 --> 00:00:26,136
Какое это теперь имеет значение?
7
00:00:29,129 --> 00:00:31,365
Потому что ты моя.
8
00:00:32,832 --> 00:00:35,902
Я сказал, ты - моя!
9
00:00:47,614 --> 00:00:49,491
Поедем в Штаты вместе!
10
00:00:50,116 --> 00:00:53,520
Разве ты не решил взять с собой Юн Су?
11
00:00:54,521 --> 00:00:56,523
Зачем мне брать ее с собой?
12
00:01:00,226 --> 00:01:02,996
Да, она сказала, что хотела бы отправиться со мной.
13
00:01:03,496 --> 00:01:07,000
Именно тогда мне стало ясно, с кем я хочу быть.
14
00:01:07,100 --> 00:01:09,002
И этот человек - ты!
15
00:01:10,904 --> 00:01:13,606
В первый раз Юн Су о чем-то меня попросила.
16
00:01:14,007 --> 00:01:15,342
Я ужасно себя чувствовал.
17
00:01:17,210 --> 00:01:21,715
Но это было не из-за Юн Су.
18
00:01:22,215 --> 00:01:25,919
А из-за того, что если бы я уехал с ней,
я навсегда потерял бы возможность снова быть с тобой.
19
00:01:25,919 --> 00:01:28,722
Мысль об этом просто убила меня.
20
00:01:40,300 --> 00:01:45,705
Я не знаю, когда я начал это чувствовать.
21
00:01:48,408 --> 00:01:51,583
Может быть, с того момента, когда мы впервые встретились.
22
00:01:52,012 --> 00:01:58,474
С тех пор, как мы познакомились и поженились,
я почувствовал, что мир начал меняться.
23
00:02:02,722 --> 00:02:07,627
Это кольцо...Юн Су всегда мечтала о нем.
24
00:02:09,229 --> 00:02:11,431
Хотя мне это было хорошо известно,
25
00:02:13,400 --> 00:02:17,275
когда Юн Су вернула кольцо мне,
я не смог отказаться от него.
26
00:02:18,304 --> 00:02:21,024
Потому что я хотел, чтобы его носила ты.
27
00:02:21,059 --> 00:02:23,910
Из-за того, что оно принадлежало моей маме,
я хотел, чтобы оно было у тебя.
28
00:02:29,122 --> 00:02:30,875
Ты меня любишь?
29
00:02:35,292 --> 00:02:37,854
Больше, чем Юн Су?
30
00:02:39,165 --> 00:02:40,564
Да, больше.
31
00:02:41,628 --> 00:02:44,541
Ты сможешь больше не встречаться с Юн Су?
32
00:02:45,718 --> 00:02:46,893
Да, смогу.
33
00:02:48,001 --> 00:02:51,905
Ты сможешь больше не думать о Юн Су?
34
00:02:53,807 --> 00:02:56,609
Такого больше не будет.
35
00:02:57,610 --> 00:03:02,716
Ты сможешь не обращать внимания на Юн Су,
что бы с ней ни случилось?
36
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
Сможешь стать для нее незнакомцем?
37
00:03:05,518 --> 00:03:08,388
Сможешь совершенно забыть о ней, как будто
вы никогда и не встречались прежде?
38
00:03:08,722 --> 00:03:15,729
Се На, Юн Су мое прошлое. Этого нельзя изменить.
39
00:03:15,999 --> 00:03:18,917
Я не могу совершенно ее стереть из памяти.
40
00:03:21,901 --> 00:03:24,704
Я не могу обещать того, что не в силах выполнить.
41
00:03:25,605 --> 00:03:29,309
Я не буду снова с ней встречаться,
и я смогу больше не думать о ней.
42
00:03:30,510 --> 00:03:35,715
Разве ты не можешь отнестить к ней
просто, как к моему прошлому, и принять это?
43
00:03:44,324 --> 00:03:53,099
Правильно. Тот Сын У, которого я любила,
никогда не сможет солгать.
44
00:03:54,722 --> 00:03:55,621
Вот видишь?
45
00:03:58,204 --> 00:04:04,811
Сын У, которого я люблю, это тот человек,
в прошлом у которого была Юн Су.
46
00:04:06,513 --> 00:04:10,044
Это просто я такая плохая, потому что
не могу смириться с этим.
47
00:04:12,419 --> 00:04:19,125
Похоже я, в конце концов, не так уж сильно люблю тебя.
48
00:04:19,625 --> 00:04:22,079
Люблю тебя не настолько, чтобы принять и твое прошлое.
49
00:04:22,929 --> 00:04:25,331
С самого начала я ошибалась,
думая, что по-настоящему люблю тебя.
50
00:04:25,331 --> 00:04:29,172
Из-за того, что так много страдала,
я уже потеряла надежду.
51
00:04:29,207 --> 00:04:30,302
Се На.
52
00:04:47,100 --> 00:04:49,461
Я ухожу.
53
00:05:12,312 --> 00:05:14,514
Чтобы ты стал сейчас таким выдающимся человеком,
54
00:05:14,614 --> 00:05:18,618
в твоем прошлом должен был быть кто-то,
кто сделал тебя таким.
55
00:05:18,718 --> 00:05:23,437
Это твоя мама или Юн Су.
56
00:05:25,625 --> 00:05:27,627
Я очень им благодарна.
57
00:05:27,727 --> 00:05:32,176
Благодаря им у меня есть такой, как ты.
58
00:05:32,432 --> 00:05:34,200
Мне очень повезло.
59
00:06:32,092 --> 00:06:33,942
Я был бессердечным, не так ли?
60
00:06:34,728 --> 00:06:39,978
В тот момент, когда я сообщил, что мне плохо,
она сразу примчалась ко мне.
61
00:06:40,013 --> 00:06:41,101
Я думал, это было весело.
62
00:06:41,101 --> 00:06:42,902
Такой уж у нее характер.
63
00:06:42,902 --> 00:06:47,306
После этого, она рассердилась и сказала,
что если я так сделаю в следующий раз,
она меня бросит.
64
00:07:24,210 --> 00:07:27,614
Это болит не моя голова, а мое сердце...
65
00:07:51,304 --> 00:07:53,606
Почему детей все еще нет дома?
66
00:07:54,207 --> 00:07:58,178
Это из-за того, что им с нами скучно,
поэтому они не хотят возвращаться.
67
00:07:58,311 --> 00:08:02,615
Как это скучно? Я каждый день стараюсь их чем-то развеселить.
68
00:08:03,316 --> 00:08:08,221
Мне тоже скучно оставаться здесь и ничего не делать.
69
00:08:09,823 --> 00:08:11,624
Давай, завтра поедем домой.
70
00:08:12,000 --> 00:08:13,435
Что?
71
00:08:13,827 --> 00:08:18,832
Дорогая, независимо от того, как нам скучно,
родители должны терпеть.
72
00:08:18,832 --> 00:08:20,900
Если мы не будем заботиться о детях
в такие моменты, кто это сделает за нас?
73
00:08:21,001 --> 00:08:23,603
У тебя хорошо получается находить оправдания,
потому что ты единственный, кому все это нравится.
74
00:08:23,781 --> 00:08:25,371
Се На справа от тебя, Сын У слева.
75
00:08:25,406 --> 00:08:26,923
Что?
76
00:08:26,958 --> 00:08:31,211
Честно говоря, я ужасно себя чувствую.
77
00:08:34,200 --> 00:08:35,874
Ты не можешь читать это.
78
00:08:36,616 --> 00:08:38,618
Что это такое? Что-то забавное?
79
00:08:38,717 --> 00:08:39,452
Тебе нельзя!
80
00:08:39,452 --> 00:08:41,121
Что? Это статья о разводах?
81
00:08:41,621 --> 00:08:42,522
Отдай мне! Ты не можешь!
82
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
Что с тобой? Почему не могу?
83
00:08:53,199 --> 00:08:54,834
Формы заявления на развод.
84
00:08:57,303 --> 00:09:01,947
Когда ты об этом узнал?
85
00:09:02,388 --> 00:09:02,921
Вчера.
86
00:09:03,009 --> 00:09:05,111
Почему ты не сказал мне?
87
00:09:07,213 --> 00:09:10,116
Я не знал, что делать, поэтому сделал вид,
что ни о чем не догадываюсь.
88
00:09:11,217 --> 00:09:13,620
Я подумал, что если буду притворяться,
так будет лучше для них.
89
00:09:14,020 --> 00:09:15,722
И, может быть, еще все наладится.
90
00:09:15,922 --> 00:09:22,629
И зять сейчас очень подавлен.
Она не должна так поступать.
91
00:09:22,729 --> 00:09:25,732
Мы же не знаем, что случилось. Как
мы можем что-то исправить?
92
00:09:26,800 --> 00:09:28,201
Я дома.
93
00:09:29,402 --> 00:09:30,704
Вы здесь?
94
00:09:31,975 --> 00:09:35,375
О, Се На. Я пойду спать.
95
00:09:36,810 --> 00:09:38,011
Сядь...
96
00:09:38,411 --> 00:09:39,412
Ли Се На.
97
00:09:39,944 --> 00:09:41,064
Мама.
98
00:09:43,616 --> 00:09:45,919
Сядь, я сказала.
99
00:09:46,619 --> 00:09:47,821
Что это такое?
100
00:09:48,722 --> 00:09:50,523
Я пойду спать.
101
00:09:50,523 --> 00:09:51,958
Что это?
102
00:09:54,127 --> 00:09:56,129
Мне прислали их из суда.
103
00:09:56,953 --> 00:09:57,862
Где зять?
104
00:09:58,567 --> 00:10:02,602
Сын У сегодня не придет.
105
00:10:02,917 --> 00:10:03,721
Что?
106
00:10:04,504 --> 00:10:06,660
Разве она не сказала, что он не придет?
107
00:10:09,209 --> 00:10:10,799
Он и в самом деле не придет?
108
00:10:12,912 --> 00:10:14,876
Тогда, это все по-настоящему?
109
00:10:18,018 --> 00:10:23,423
Значит, вы с самого начала спали в разных комнатах?
110
00:10:25,425 --> 00:10:29,929
Мама. Папа. Мне очень жаль.
111
00:10:30,552 --> 00:10:32,731
Мы оказались не очень совместимы.
112
00:10:35,201 --> 00:10:39,506
Простите. Мне так жаль.
113
00:11:13,585 --> 00:11:17,167
Развод? Они думают, что я на это соглашусь?
114
00:11:18,411 --> 00:11:19,612
Поедем домой.
115
00:11:20,413 --> 00:11:22,916
Давай сначала поговорим с зятем, когда он вернется.
116
00:11:23,817 --> 00:11:30,023
Не будем его больше беспокоить.
Я не хочу видеть Се На.
117
00:11:30,227 --> 00:11:31,071
Дорогой!
118
00:11:31,224 --> 00:11:32,425
Я сказал, домой!
119
00:11:32,492 --> 00:11:36,329
Даже если мы поедем домой, мы должны взять с собой Се На!
120
00:11:40,100 --> 00:11:42,102
Не хочет видеть Се На?
121
00:12:42,128 --> 00:12:45,632
Сообщил, что тебе нехорошо, но по-моему,
ты выглядишь вполне здоровым.
122
00:12:49,402 --> 00:12:50,704
Когда ты приехала?
123
00:12:51,104 --> 00:12:52,405
Только что...
124
00:12:53,807 --> 00:12:57,911
Я поняла, что тебя нет дома, поэтому хотела
сначала подождать в твоей квартире.
125
00:12:57,911 --> 00:13:00,413
Но, в конце концов, решила, что будет лучше подождать здесь.
126
00:13:03,416 --> 00:13:06,820
Так как я убедилась, что ты не болен, то вполне могу уйти.
127
00:13:10,924 --> 00:13:14,728
Если ты хотела просто проверить, могла бы позвонить.
128
00:13:18,031 --> 00:13:19,332
Почему ты приехала?
129
00:13:22,202 --> 00:13:27,407
Это не ты послал мне сообщение, верно?
130
00:13:29,174 --> 00:13:30,394
Да, не я.
131
00:13:32,212 --> 00:13:38,918
Я должна была догадаться. Ты не такой человек,
который посылает смс-ки.
132
00:13:39,724 --> 00:13:42,443
Мне это известно лучше, чем кому-либо.
133
00:13:44,824 --> 00:13:49,929
Ты нашел кого-то, с кем мог так откровенно
обсуждать наши отношения?
134
00:13:54,501 --> 00:13:56,503
Если это так, то поздравляю!
135
00:13:56,730 --> 00:13:57,845
Разве это так странно?
136
00:13:59,124 --> 00:14:00,561
Нет.
137
00:14:02,409 --> 00:14:04,210
Холодно. Пойдем в квартиру.
138
00:14:04,906 --> 00:14:07,470
Нет необходимости. Я ухожу.
139
00:14:08,415 --> 00:14:10,517
Тогда зачем ты сюда приехала?
140
00:14:12,619 --> 00:14:14,521
Решила снова поволновать мое сердце?
141
00:14:16,523 --> 00:14:21,027
Как ты можешь просто так приходить и уходить?
Чего ты ждешь от меня?
142
00:14:25,532 --> 00:14:27,801
Мы не можем так больше продолжать.
143
00:14:29,703 --> 00:14:35,803
Даже если я так грубо предложил тебе остаться с Сын У,
144
00:14:36,309 --> 00:14:39,913
я не хочу видеть Сын У счастливым.
145
00:14:41,414 --> 00:14:46,335
Мне будет еще труднее простить тебя,
если ты вернешься после того, как с Сын У
у тебя ничего не получится.
146
00:14:48,321 --> 00:14:52,518
Так как ты уже решила отправиться в Штаты,
то давай все закончим здесь и сейчас.
147
00:14:53,727 --> 00:14:57,931
Но, кажется, что Сын У все еще не может
отказаться от Се На.
148
00:14:59,232 --> 00:15:03,903
Однако поскольку Се На не хочет его принять,
значит, он по-прежнему твой.
149
00:15:05,697 --> 00:15:06,985
Тебе нужно просто немного подождать.
150
00:15:09,109 --> 00:15:14,537
После смерти матери Сын У не на кого опереться, кроме тебя.
151
00:15:17,350 --> 00:15:18,339
Я ухожу.
152
00:15:20,461 --> 00:15:21,756
Иди.
153
00:15:27,940 --> 00:15:29,492
Я такая дура.
154
00:15:34,300 --> 00:15:40,106
Даже если ты выходишь из дома всего лишь
на пробежку, ты должен одеваться немного теплее.
155
00:15:41,955 --> 00:15:43,278
Я пойду.
156
00:16:29,622 --> 00:16:31,124
Моя лихорадка прошла.
157
00:18:10,846 --> 00:18:11,861
Мама.
158
00:18:15,328 --> 00:18:21,901
Я хочу столько рассказать тебе.
Мне так нужно твое утешение.
159
00:18:25,305 --> 00:18:26,828
Но тебя больше нет.
160
00:18:34,114 --> 00:18:36,516
Я пришел за твоей фотографией.
161
00:20:22,512 --> 00:20:23,990
Син Юн Су.
162
00:20:32,132 --> 00:20:37,634
Сын У, я могу иногда приходить к тебе домой,
чтобы наводить здесь порядок?
163
00:20:38,104 --> 00:20:39,906
Тебе кажется это глупым?
164
00:20:40,507 --> 00:20:47,530
Просто, когда мне грустно, я хочу пойти в твой дом.
165
00:20:47,565 --> 00:20:50,097
Как если бы учитель все еще была там.
166
00:20:50,617 --> 00:20:53,941
Я уже это чувствую. По-моему тебе должно быть
еще более одиноко.
167
00:20:54,665 --> 00:20:56,046
Как ты?
168
00:21:00,427 --> 00:21:02,948
Ты не мог бы быть более уступчивым и согласиться?
169
00:21:03,405 --> 00:21:04,518
Перестань.
170
00:21:04,731 --> 00:21:09,402
Давай придумаем план. Не знаю почему,
моя семья презирает тебя.
171
00:21:10,060 --> 00:21:11,057
Презирает?
172
00:21:12,005 --> 00:21:14,808
Они говорят, что человек, который не был
в армии, не заслуживает доверия.
173
00:21:14,808 --> 00:21:18,211
То, что этот человек не настоящий мужчина,
и еще много чего подобного.
174
00:21:18,211 --> 00:21:22,115
Я не могу понять, что у тебя за семья?
175
00:21:22,115 --> 00:21:23,127
Хён...
176
00:21:24,132 --> 00:21:28,121
Я над этим думал. Не все решает только семья Ча.
177
00:21:28,321 --> 00:21:31,155
Как они могут ставить такие условия для брака?
178
00:21:31,224 --> 00:21:34,204
Ты, наконец, задумался о нашей свадьбе?
179
00:21:34,490 --> 00:21:35,152
Что?
180
00:21:35,187 --> 00:21:39,933
Я так счастлива. Давай преодолевать все препятствия вместе.
181
00:21:40,133 --> 00:21:43,003
Мы должны убедить моего отца...
182
00:21:43,203 --> 00:21:44,204
Я ничего не имел в виду.
183
00:21:44,204 --> 00:21:48,708
Отлично! Я устрою встречу между вами.
184
00:21:52,312 --> 00:21:54,214
Я знал, что это случится.
185
00:21:54,514 --> 00:21:57,917
Забудь об этом. Как там Сын У?
186
00:21:58,918 --> 00:22:02,000
Полагаю, ничего хорошего. Хотел бы я знать,
что с ним происходит.
187
00:22:02,035 --> 00:22:04,087
Они, действительно, разводятся?
188
00:22:04,324 --> 00:22:07,127
Почему тебя это так беспокоит?
Ты же терпеть не мог Розовую принцессу?
189
00:22:07,127 --> 00:22:11,143
Что? Я обожаю розовый цвет.
190
00:22:12,632 --> 00:22:18,471
Они не могут развестись. Он не может взять
с собой в Штаты Юн Су.
191
00:22:19,039 --> 00:22:19,639
Это правда?
192
00:22:20,006 --> 00:22:21,141
Зачем ты вернулась?
193
00:22:22,709 --> 00:22:25,211
Хотя времени прошло всего ничего, я уже соскучилась.
194
00:22:27,013 --> 00:22:29,890
Так это правда? Они собрались в Штаты вместе?
195
00:22:30,717 --> 00:22:32,552
Я так и знал!
196
00:22:33,565 --> 00:22:34,563
Это правда?
197
00:22:34,721 --> 00:22:40,427
Я могу ошибаться, но, думаю, видел ее имя
в графе "члены семьи".
198
00:22:40,927 --> 00:22:45,832
Се На не хочет ехать. Поэтому поедет та, которая хочет.
199
00:22:48,201 --> 00:22:52,806
Не будь такой сердитой. Успокойся и подвинься поближе.
200
00:22:53,707 --> 00:22:55,809
Знаешь, какая Се На теперь грустная?
201
00:22:58,611 --> 00:22:59,612
Почему?
202
00:23:00,313 --> 00:23:06,052
Надеюсь, у тебя нет подруги, в которую ты был
влюблен 20 лет?
203
00:23:06,842 --> 00:23:12,625
Что? Конечно, я уже в таком возрасте, что у меня
не могло не быть отношений.
204
00:23:12,889 --> 00:23:13,998
Что это значит?
205
00:23:15,128 --> 00:23:17,121
Не говори мне, что ты до сих пор ни с кем не встречалась?
206
00:23:19,032 --> 00:23:23,403
Правда? Правда, нет? Ты уже взрослая.
207
00:23:23,703 --> 00:23:26,826
Я не из таких, кто встречается с кем попало.
208
00:23:31,511 --> 00:23:33,079
Ага, значит я, выходит, не кто попало?
209
00:23:34,714 --> 00:23:39,619
Терпеть тебя не могу! Ты сказал, что кого-то
уже любил раньше. Что здесь хорошего?
210
00:23:41,521 --> 00:23:46,436
И что это была за девушка?
Можешь не говорить, я и так знаю.
211
00:23:46,471 --> 00:23:49,247
Та, кому понравился парень, на шее
которого родители и три брата впридачу,
212
00:23:49,513 --> 00:23:50,410
Точно, ненормальная!
213
00:23:50,594 --> 00:23:52,432
Конечно, она необыкновенная.
214
00:23:53,508 --> 00:23:54,167
Что?
215
00:23:55,301 --> 00:23:57,971
Женщина, которая мне нравится, особенная.
216
00:23:58,949 --> 00:24:03,810
Особенная?
217
00:24:04,911 --> 00:24:08,815
Пойдем. Прогуляемся и поедим Санде-гук.*
Сегодня отличная погода.
* Национальное блюдо из субпродуктов. (прим. переводчика)
218
00:24:08,815 --> 00:24:15,321
Что? Это блюдо еще подают?
Они кладут колбасу в суп?
219
00:24:15,421 --> 00:24:17,290
Пошли!
220
00:24:19,926 --> 00:24:21,327
Правильно ли это?
221
00:24:22,128 --> 00:24:25,899
Если Се На желает развода, это не имеет большого значения.
222
00:24:27,000 --> 00:24:29,202
Ваши отношения, действительно, дошли до такого?
223
00:24:31,705 --> 00:24:34,407
Значит, это правда? Они собираются в Штаты вместе?
224
00:24:37,110 --> 00:24:41,014
Похоже на то. Собираются.
225
00:24:42,718 --> 00:24:43,818
Пойдем!
226
00:24:45,810 --> 00:24:46,757
Куда?
227
00:24:46,792 --> 00:24:49,923
К Юн Су. Поговорим с ней.
228
00:24:49,923 --> 00:24:54,127
В самом деле? Будем с ней ругаться?
Тогда я с вами.
229
00:24:54,346 --> 00:24:57,430
Конечно, как же без тебя!
Вставай, вперед!
230
00:25:52,018 --> 00:25:54,421
Я не думала, что Се На согласится поехать.
231
00:25:55,422 --> 00:25:57,223
И что мы собираемся делать?
232
00:25:57,424 --> 00:25:58,825
Будем ее таскать за волосы?
233
00:26:00,527 --> 00:26:02,562
Я не пойду к Юн Су.
234
00:26:03,254 --> 00:26:04,159
- Что?
- Что?
235
00:26:04,898 --> 00:26:08,711
Я просто хотела взглянуть на дом Сын У.
236
00:26:09,102 --> 00:26:12,572
Там сейчас пусто. Интересно, как это выглядит.
237
00:26:14,607 --> 00:26:17,521
Мне кажется, что мама все еще там.
238
00:26:18,411 --> 00:26:23,321
Если бы мама была жива, мы, наверное,
не разводились бы сейчас.
239
00:26:25,652 --> 00:26:27,520
Даже не знаю, что и подумать.
240
00:26:29,222 --> 00:26:30,924
Я бы хотела увидеть Сын У.
241
00:26:32,525 --> 00:26:36,776
И в чем тогда проблема? Просто иди к нему,
и все будет прекрасно.
242
00:26:37,130 --> 00:26:39,933
А что, если мне опять придется страдать,
когда я вернусь к нему?
243
00:26:40,700 --> 00:26:44,004
Все равно, он уезжает в Штаты с Юн Су.
244
00:26:45,405 --> 00:26:49,918
Я не хочу опять всю свою жизнь посвящать только любви.
245
00:26:50,510 --> 00:26:53,213
Это нормально. Останешься с нами.
246
00:26:54,214 --> 00:26:57,117
Правильно. Мы с тобой.
247
00:27:06,726 --> 00:27:08,728
Здесь никого нет.
248
00:27:09,329 --> 00:27:11,731
Они же не могли забросить дом, верно?
249
00:27:13,400 --> 00:27:15,702
Но, кажется, там кто-то есть.
250
00:27:17,490 --> 00:27:18,872
Везде порядок.
251
00:27:30,392 --> 00:27:31,588
Юн Су.
252
00:27:32,218 --> 00:27:33,319
Син Юн Су?
253
00:27:33,920 --> 00:27:34,688
Се На.
254
00:27:35,522 --> 00:27:37,344
Ни стыда, ни совести.
255
00:27:38,324 --> 00:27:43,697
Посмотрите-ка, разрушила чужой брак,
да еще посмела сюда явиться?
256
00:27:44,564 --> 00:27:45,231
О, Су Чжи.
257
00:27:45,732 --> 00:27:46,900
Не перегибай.
258
00:27:47,500 --> 00:27:48,601
Прости.
259
00:27:48,902 --> 00:27:52,405
Но я хотела ей все высказать.
260
00:27:52,706 --> 00:27:56,455
Все равно, это слишком. Что она сделала?
261
00:27:56,756 --> 00:27:59,946
Это все Се На, то верит, то не верит.
262
00:28:03,316 --> 00:28:04,651
Решила приехать сюда?
263
00:28:24,597 --> 00:28:29,009
Все равно, я считаю, ты переборщила.
Она просто здесь живет, как и раньше.
264
00:28:29,709 --> 00:28:32,099
Ты чья подруга, Се На или Юн Су?
265
00:28:32,429 --> 00:28:33,546
Ты еще спрашиваешь?
266
00:28:34,014 --> 00:28:38,618
Но она относилась к матери Сын У, как к собственной.
267
00:28:39,519 --> 00:28:44,491
Разве ты не считаешь это трогательным,
что она день и ночь наводит здесь порядок?
268
00:28:45,405 --> 00:28:48,994
Если бы Юн Су была вместе с Чжун Мином,
чтобы ты тогда сделала?
269
00:28:49,151 --> 00:28:52,472
Что? Думаешь, я бы такое просто так простила?
270
00:28:53,855 --> 00:28:56,590
Вечно такая добренькая и жалостливая... Лицемерка!
271
00:28:59,406 --> 00:29:02,509
Я даже представить не могла, что ты приедешь сюда.
272
00:29:04,911 --> 00:29:10,417
В любом случае, я просто захожу сюда, когда есть время.
273
00:29:11,818 --> 00:29:15,422
Потому что даже без учителя здесь должен быть порядок.
274
00:29:16,122 --> 00:29:18,224
Даже если это не понравилось бы учителю,
275
00:29:18,425 --> 00:29:21,928
я не могу так просто отказаться от этого места.
276
00:29:23,229 --> 00:29:27,200
И я не хочу, чтобы Сын У чувствовал себя здесь неуютно.
277
00:29:28,001 --> 00:29:34,943
Слишком много слов. Все, что ты наговорила,
не имеет значения.
278
00:29:36,109 --> 00:29:38,607
Ты всегда делала такой сострадательный вид.
279
00:29:39,112 --> 00:29:42,528
Сколько еще ты хочешь причинять мне страдания,
пока не будешь довольна?
280
00:29:45,719 --> 00:29:50,523
Я слышала, ты просила Сын У взять тебя с собой?
281
00:29:53,426 --> 00:29:55,895
Это Сын У тебе сказал?
282
00:29:57,630 --> 00:30:00,699
Ты думала, он мне об этом не расскажет?
283
00:30:03,093 --> 00:30:04,104
Он сказал мне.
284
00:30:05,405 --> 00:30:08,195
И еще сказал, что когда услышал эти слова,
285
00:30:08,608 --> 00:30:14,441
он испугался того, что мы с ним не сможем
быть вместе, а не подумал о тебе.
286
00:30:16,416 --> 00:30:20,653
Я, действительно, обидела вас обоих.
287
00:30:22,122 --> 00:30:26,626
Он хотел, чтобы ты просто осталась в его прошлом.
288
00:30:27,527 --> 00:30:33,233
Он сказал, что любит меня. Та, кого он любит, не ты, а я.
289
00:30:35,301 --> 00:30:39,873
Ты - только его прошлое.
290
00:30:41,808 --> 00:30:45,512
И, тем не менее, я так и не смогла согласиться с ним.
291
00:30:47,313 --> 00:30:53,420
Потому что из-за тебя я не могу снова поверить Сын У.
292
00:30:54,020 --> 00:30:56,523
Это ты разрушила наши отношения!
293
00:31:00,126 --> 00:31:05,353
И бессовестно заявила Сын У,
что хочешь поехать с ним в Штаты.
294
00:31:05,432 --> 00:31:12,128
Неважно, что он скажет тебе, ты не должна была...
295
00:31:13,206 --> 00:31:17,410
Это не потому, что он тебя любит...
296
00:31:18,211 --> 00:31:23,110
Потому что он сказал, что любит меня.
Поэтому я пришла.
297
00:31:23,317 --> 00:31:25,069
Мне пора.
298
00:31:25,418 --> 00:31:34,227
Се На...Сын У никогда не говорил, что возьмет меня с собой.
299
00:31:37,030 --> 00:31:39,411
Все так, как ты и сказала.
300
00:31:40,000 --> 00:31:45,405
Он не виделся со мной с тех пор, как я его об этом попросила.
301
00:31:45,805 --> 00:31:50,031
Он не звонил и не присылал сообщений.
302
00:31:52,712 --> 00:31:55,515
Он не собирается ехать со мной.
303
00:31:57,017 --> 00:32:01,721
Хотя я хотела уехать и просила его об этом,
304
00:32:03,523 --> 00:32:05,425
это из-за того, что я не хочу оставаться одна.
305
00:32:06,026 --> 00:32:13,928
В первый раз я поступила как эгоистка,
и сделала то, что хотела сделать.
306
00:32:14,901 --> 00:32:17,404
Но Сын У не пошел на это.
307
00:32:19,139 --> 00:32:22,342
Во всяком случае, он мне отказал.
308
00:32:25,512 --> 00:32:30,316
Я тебя ненавижу за то, что ты сделала меня такой,
какая я есть сейчас.
309
00:32:32,118 --> 00:32:37,524
Ты тот человек, который мне ненавистен больше всех.
Я, действительно, ненавижу тебя.
310
00:32:59,913 --> 00:33:02,382
Я просто ужасный человек. Так и есть.
311
00:33:49,729 --> 00:33:52,632
Для Се На...
312
00:34:10,817 --> 00:34:16,204
Это я та, которая все разрушила.
Что я должна делать?
313
00:34:18,693 --> 00:34:25,331
Учитель, мне так жаль. Простите меня.
314
00:34:36,544 --> 00:34:44,516
Я поняла. Я вышлю вам все необходимые
документы специальной почтой.
315
00:34:44,516 --> 00:34:52,025
Как только я все приготовлю, я с вами свяжусь.
Спасибо за помощь.
316
00:35:29,000 --> 00:35:29,881
Пожалуйста, подождите меня.
317
00:35:33,733 --> 00:35:34,501
Хан Сын У!
318
00:35:41,007 --> 00:35:42,208
Ты решил по поводу Штатов?
319
00:35:44,010 --> 00:35:45,512
Пожалуйста, только не говори мне ничего о Юн Су.
320
00:35:48,726 --> 00:35:50,197
Вы не собираетесь вместе?
321
00:35:52,118 --> 00:35:53,520
Нет.
322
00:35:54,120 --> 00:35:57,634
Я даже не отвечаю на ее звонки, хоть и хотел
нести за нее ответственность.
323
00:35:57,669 --> 00:35:59,626
Я отвратительно себя веду.
324
00:36:03,029 --> 00:36:04,230
Благодаря тебе.
325
00:36:08,301 --> 00:36:09,703
А как же Се На?
326
00:36:12,305 --> 00:36:15,108
Не беспокойся о ней. И не встречайся с ней больше.
327
00:36:15,508 --> 00:36:18,311
Если ты еще с ней увидишься, я за себя не ручаюсь.
328
00:36:18,912 --> 00:36:20,758
Значит, в конце концов, это Се На.
329
00:36:25,652 --> 00:36:26,920
Женщина, которую ты любишь, это Се На.
330
00:36:27,021 --> 00:36:29,255
Не смей просто так упоминать ее имя!
331
00:38:15,428 --> 00:38:19,203
Я приходила за моими сертификатами. Поэтому
я позволила себе войти.
332
00:38:19,332 --> 00:38:22,902
Хотя я специально выбрала время,
когда тебя не будет дома,
333
00:38:24,104 --> 00:38:26,906
я все-таки надеялась встретить тебя.
334
00:38:28,241 --> 00:38:33,345
Поэтому я сходила за продуктами,
приготовила ужин и некоторое время ожидала тебя.
335
00:38:35,015 --> 00:38:37,417
Я хотела тебя дождаться,
336
00:38:37,917 --> 00:38:43,913
но потом вспомнила, что если мы встретимся,
тебе будет только хуже.
337
00:38:44,557 --> 00:38:47,627
Поэтому я решила уйти, не дождавшись тебя.
338
00:38:48,937 --> 00:38:50,104
Я приготовила обед.
339
00:38:51,031 --> 00:38:55,702
Это суп мисо, который мне нравится. Тебе,
обычно нравился немного другой.
340
00:38:56,403 --> 00:39:04,254
Я никогда не хотела использовать тебя.
341
00:39:04,911 --> 00:39:06,913
Я продолжаю переживать об этом.
342
00:39:08,415 --> 00:39:13,219
Я не хочу, чтобы ты думал обо мне подобным образом.
Это слишком бессовестно с моей стороны?
343
00:39:15,321 --> 00:39:22,128
Прошу прощения, что заходила в твою квартиру
в твое отсутствие.
344
00:39:22,629 --> 00:39:25,331
Я взяла мой паспорт и сертификаты.
345
00:40:51,284 --> 00:40:55,422
Утром она упомянула, что едет в Сеул.
Думаю, что она собралась в Японию.
346
00:40:57,223 --> 00:40:59,893
Син Юн Су вчера уехала.
347
00:41:00,687 --> 00:41:01,650
Что?
348
00:41:16,810 --> 00:41:22,916
Набранный вами номер недоступен...
349
00:41:31,224 --> 00:41:33,126
Я на обратном пути в Сеул.
350
00:41:33,126 --> 00:41:36,062
Я проверю ее старую квартиру и спрошу у ее друзей.
351
00:41:36,830 --> 00:41:38,932
Или мне лучше подождать дома?
352
00:41:38,965 --> 00:41:42,702
Извини, Сын У, но ты не мог бы проверить
в доме своей мамы?
353
00:42:13,333 --> 00:42:18,405
Ее багаж здесь. Думаю, она приходила.
354
00:42:19,205 --> 00:42:20,407
Ты приедешь?
355
00:42:22,097 --> 00:42:23,287
Я дождусь тебя.
356
00:42:28,245 --> 00:42:29,689
Куда она могла уйти?
357
00:42:50,003 --> 00:42:52,605
Прости, что только сейчас тебе это передаю.
358
00:42:53,206 --> 00:42:56,609
Это учитель оставила для тебя.
359
00:42:58,812 --> 00:43:07,020
Это записная книжка рецептов от учителя,
кимчхи, лапши и ее фирменных блюд.
360
00:43:07,620 --> 00:43:12,425
Она же обещала тебе ее дать, верно?
361
00:43:14,995 --> 00:43:17,731
Да. Она обещала.
362
00:43:19,733 --> 00:43:22,902
Она написала ее специально для тебя.
363
00:43:23,803 --> 00:43:30,810
Но я тоже хотела переписать рецепты,
поэтому я скопировала ее, а теперь отдаю тебе.
364
00:43:31,711 --> 00:43:39,119
Извини за то, что у меня не было возможности
сделать это раньше.
365
00:43:46,827 --> 00:43:49,913
Я уже не имею права получить ее.
366
00:43:52,332 --> 00:43:53,400
Возьми.
367
00:43:54,100 --> 00:44:00,507
Учитель сделала это для тебя. Пожалуйста, возьми.
368
00:44:02,509 --> 00:44:07,514
Я так же добавила некоторые пометки сверху.
369
00:44:08,014 --> 00:44:11,418
Потому что слышала от учителя, что ты
вообще не умеешь готовить.
370
00:44:12,018 --> 00:44:17,724
Там, где учитель не уточнила, я написала пояснения.
371
00:44:18,214 --> 00:44:21,800
Сколько нужно на порцию, ну и подобное.
372
00:44:23,129 --> 00:44:28,101
Я все эти блюда уже ела, они,
действительно, очень вкусные.
373
00:44:28,802 --> 00:44:33,668
Было бы хорошо, если бы ты могла
их раньше попробовать.
374
00:44:35,208 --> 00:44:42,816
Извини меня за тот день. Я была неправа.
375
00:44:43,917 --> 00:44:52,125
Ничего. Мы обе так себя вели,
поэтому давай не будем об этом.
376
00:44:59,132 --> 00:45:10,410
Се На, я когда-то любила Сын У и любила учителя.
377
00:45:12,112 --> 00:45:18,403
Из-за того, что я любила ее, мне хотелось,
чтобы она была моей настоящей матерью.
378
00:45:19,019 --> 00:45:21,281
Но это было невыполнимое желание.
379
00:45:23,923 --> 00:45:32,232
Учитель была твоей мамой, и женщина, которую
теперь любит Сын У, это ты.
380
00:45:33,482 --> 00:45:34,968
Ты же знаешь это, правда?
381
00:45:36,503 --> 00:45:44,811
Поэтому, пожалуйста, прости меня. И, пожалуйста, прости Сын У.
382
00:46:05,625 --> 00:46:06,773
Сын У.
383
00:46:09,803 --> 00:46:11,304
Когда ты приехал?
384
00:46:12,405 --> 00:46:16,543
Почему ты не отвечал на мои звонки?
Это заставило меня неловко себя чувствовать.
385
00:46:18,211 --> 00:46:22,015
Мне жаль, Юн Су. Правда.
386
00:46:26,619 --> 00:46:30,924
Извини, что оставила здесь свой багаж.
387
00:46:32,325 --> 00:46:38,131
Перед тем, как отправиться в Сеул,
я бы хотела остаться здесь на ночь.
388
00:46:41,001 --> 00:46:46,606
После этого я собираюсь отправиться в Японию.
389
00:46:50,210 --> 00:46:53,075
Ты, правда, был против, чтобы я поехала с тобой в Штаты?
390
00:46:53,313 --> 00:46:55,480
Я такая обуза для других?
391
00:46:59,119 --> 00:47:03,462
Прости. Для меня это было бы в тягость.
392
00:47:08,828 --> 00:47:11,331
Ты все тот же Сын У, который не может солгать.
393
00:47:14,000 --> 00:47:19,591
В первый раз я попыталась сделать что-то,
чего очень хотела.
394
00:47:20,206 --> 00:47:23,689
Я была чересчур уверена, что ты меня не бросишь.
395
00:47:27,213 --> 00:47:31,017
Хотя мне немного больно, но я почувствовала облегчение.
396
00:47:32,218 --> 00:47:36,493
В течение того времени, когда я любила тебя,
мне было очень паршиво.
397
00:47:36,523 --> 00:47:40,226
Когда мне понравился Чжин Ху,
тоже было не лучше.
398
00:47:42,328 --> 00:47:45,732
Но теперь, когда я свободна и одинока,
я чувствую облегчение.
399
00:47:48,802 --> 00:47:54,207
Я была слишком слабой и хотела опереться на тебя.
400
00:47:56,009 --> 00:47:59,813
Потому что ты был рядом со мной, и потому что
больше было не на кого.
401
00:48:01,815 --> 00:48:08,421
Каждый раз, когда мне было плохо, я искала
утешения у тебя и учителя.
402
00:48:09,723 --> 00:48:17,230
После того, как учитель нас покинула, оставался только ты.
403
00:48:20,400 --> 00:48:23,580
Я собиралась держаться за тебя и никогда не отпускать.
404
00:48:26,706 --> 00:48:30,146
Кто же именно обидел тебя?
405
00:48:34,180 --> 00:48:35,520
Чжин Ху?
406
00:48:40,820 --> 00:48:43,123
Ты любила его?
407
00:48:46,089 --> 00:48:49,524
Это, действительно, было тяжело.
408
00:48:51,831 --> 00:48:54,100
Я могу еще что-нибудь сделать для тебя?
409
00:48:58,405 --> 00:49:00,907
Что еще ты можешь сделать?
410
00:49:05,211 --> 00:49:09,616
Верно. Больше ничего не могу.
411
00:49:12,919 --> 00:49:16,923
Сейчас ты можешь сделать что-то только для одного человека.
412
00:49:19,859 --> 00:49:24,931
Ты должен обрести свое счастье.
413
00:49:28,301 --> 00:49:32,806
До сих пор ты много отдавал другим.
414
00:49:34,007 --> 00:49:37,510
Теперь для тебя пришло время следовать желанию своего сердца.
415
00:49:39,212 --> 00:49:43,016
С твоей любовью все должно благополучно разрешиться.
416
00:49:53,426 --> 00:49:54,527
Спасибо.
417
00:49:56,429 --> 00:49:59,432
Я тоже тебе благодарна.
418
00:50:21,955 --> 00:50:24,206
У тебя снова лихорадка?
419
00:50:27,527 --> 00:50:34,825
Плакать из-за меня с разбитым сердцем...
Делать все то, что ты обычно делала из-за меня.
420
00:50:35,402 --> 00:50:37,303
Это все и есть лихорадка.
421
00:50:40,106 --> 00:50:42,709
Откуда ты здесь взялся?
422
00:50:49,616 --> 00:50:51,421
Я прощаю тебя.
423
00:50:54,721 --> 00:50:56,811
Разве ты не скажешь, что тоже прощаешь меня?
424
00:51:03,730 --> 00:51:05,031
Прости меня.
425
00:51:07,600 --> 00:51:09,612
И ты меня прости.
426
00:52:28,114 --> 00:52:29,516
Налей-ка и мне тоже.
427
00:52:41,828 --> 00:52:45,432
Папа, прости, что разочаровала тебя.
428
00:52:48,501 --> 00:52:51,771
Так и есть. Я, действительно, разочарован.
429
00:52:59,012 --> 00:53:05,919
Не знаю, насколько серьезны ваши проблемы.
430
00:53:08,421 --> 00:53:16,273
Но я уверен, что моя дочь любит моего
зятя всей душой и сердцем.
431
00:53:18,383 --> 00:53:23,503
Ты старалась изо всех сил, но делала
не то, что должна была.
432
00:53:27,347 --> 00:53:32,412
Но тем, что ты сейчас отказалась от него,
433
00:53:34,335 --> 00:53:36,243
я очень разочарован.
434
00:53:38,618 --> 00:53:43,167
Наш зять только что потерял свою мать
и остался в полном одиночестве.
435
00:53:44,324 --> 00:53:46,599
Неужели тебе не жаль его?
436
00:53:50,130 --> 00:53:53,400
Тем, что в такой момент ты, его жена,
437
00:53:54,100 --> 00:53:58,043
не находишься рядом с ним, я очень разочарован.
438
00:53:59,406 --> 00:54:04,711
Моя добрая и сострадательная дочка, как
ты можешь к нему относиться таким образом?
439
00:54:05,011 --> 00:54:08,718
И в чем именно он перед тобой виноват?
440
00:54:10,884 --> 00:54:12,919
И даже если на нем лежит какая-то вина,
441
00:54:16,222 --> 00:54:18,725
это не имеет значения.
442
00:54:19,208 --> 00:54:25,181
То, что тебя, как его семьи, нет рядом с ним
в такое время,
443
00:54:25,465 --> 00:54:27,498
это неправильно.
444
00:54:29,102 --> 00:54:31,404
Ты еще пожалеешь об этом.
445
00:54:33,707 --> 00:54:35,709
Хотя твои чувства тоже важны,
446
00:54:37,110 --> 00:54:42,215
в трудные времена вы должны поддерживать друг друга.
447
00:54:45,518 --> 00:54:47,310
Потому что вы одна семья.
448
00:54:49,522 --> 00:54:54,327
Семья должна быть вместе, что бы ни случилось.
449
00:55:02,852 --> 00:55:04,710
Я неправильно вела себя.
450
00:55:07,607 --> 00:55:12,612
Да. Это твоя ошибка.
451
00:55:26,226 --> 00:55:27,627
Се На.
452
00:55:30,830 --> 00:55:40,707
Брак означает оставить позади своих родителей
и стать одним целым со своим спутником.
453
00:55:41,608 --> 00:55:53,920
Два человека оставляют позади прошлое
и вместе создают лучшее будущее.
454
00:56:33,426 --> 00:56:35,729
Папа, мама, вы должны оставаться здоровыми.
455
00:56:40,300 --> 00:56:41,601
У меня есть просьба.
456
00:56:41,701 --> 00:56:44,738
Ты помнишь наши три желания, которые
мы обещали исполнить в наш медовый месяц?
457
00:56:45,738 --> 00:56:48,408
Первое желание было...
458
00:56:49,109 --> 00:56:53,813
Независимо от того, как грустно нам
будет, или как невыносимо тяжело,
459
00:56:54,414 --> 00:56:58,625
мы должны постараться встать на место
другого человека, и простить его.
460
00:56:59,419 --> 00:57:00,720
Се На, ты это еще помнишь?
461
00:57:52,305 --> 00:57:54,607
Мне пора. Пожалуйста, закончи сам.
462
00:57:54,607 --> 00:57:57,510
Мне нужно идти в переговорную.
463
00:57:58,111 --> 00:58:01,715
Сонбэ, ты действительно, так решил?
464
00:59:31,604 --> 00:59:33,907
Что? Что ты сказала?
465
00:59:33,907 --> 00:59:38,011
Сын У улетает в Штаты? Разве это не
должно было произойти через месяц?
466
00:59:38,211 --> 00:59:41,714
Он попросил перенести дату.
467
00:59:42,449 --> 00:59:45,118
Наверное, он был слишком потрясен
из-за расставания с тобой.
468
00:59:45,352 --> 00:59:47,120
И еще. Юн Су не летит с ним.
469
00:59:48,643 --> 00:59:50,025
Это правда?
470
00:59:50,623 --> 00:59:54,828
Он, правда, улетает? Сын У улетает?
471
01:00:55,700 --> 01:00:56,704
Сын У!
472
01:00:58,925 --> 01:01:00,936
Сын У!
473
01:01:16,527 --> 01:01:18,533
Сын У!
474
01:01:20,928 --> 01:01:23,685
Перевод на английский и тайминг:BaBa @ d-addicts
475
01:01:23,720 --> 01:01:25,790
Редакция: Mangosteen
52812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.