Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:21,733 --> 00:00:25,009
Ti piacer� il passo che tutti aspettavano
1
00:00:25,093 --> 00:00:26,242
I Barkleys di Broadway
2
00:00:26,333 --> 00:00:28,289
Troverai una folla in ogni pista da ballo
3
00:00:28,373 --> 00:00:30,204
A causa di una cosa chiamataSwing Trot
4
00:00:30,293 --> 00:00:31,442
Ricorda Swing Trot
5
00:00:31,533 --> 00:00:34,684
� un affare� molto semplice ma funziona alla grande
6
00:00:34,773 --> 00:00:38,971
Trovati qualcuno quando senti suonareE sarai il ballerino migliore di tutti
7
00:00:39,973 --> 00:00:42,533
Tubare in dueT� per due
8
00:00:42,693 --> 00:00:44,923
Guarda gli occhi lucidi dell'altro
9
00:00:45,013 --> 00:00:47,243
Detto tra noi, sei un po' svitato
10
00:00:47,333 --> 00:00:49,688
Ma irresistibile!
11
00:00:49,773 --> 00:00:53,402
Ancora e ancoraOh, han trovato un talento naturale
12
00:00:53,493 --> 00:00:58,169
Ti fa ballare fino a svenireE non rimpiangerai mai il giorno
13
00:00:58,253 --> 00:01:01,882
Il giorno che capiraiche lo Swing Trot � qui per restare
14
00:02:02,213 --> 00:02:03,328
Discorso!
15
00:02:23,973 --> 00:02:25,850
Grazie di nuovo, signore e signori.
16
00:02:25,933 --> 00:02:28,447
Siamo felicissimi di come avete accolto...
17
00:02:28,933 --> 00:02:30,651
il nostro terzo spettacolo insieme...
18
00:02:30,733 --> 00:02:33,566
e penso di poter parlare
per i miei due compagni da una vita,
19
00:02:33,653 --> 00:02:36,725
la mia affascinante moglie
e Ezra Millar, il compositore,
20
00:02:36,813 --> 00:02:40,692
quando dico che nessuno di noi
avrebbe potuto fare a meno degli altri.
21
00:02:43,973 --> 00:02:46,567
Non saprei.
Una volta io facevo a meno di voi.
22
00:02:46,653 --> 00:02:48,769
Quattro spettacoli, quattro fiaschi.
23
00:02:49,533 --> 00:02:53,526
Ezra, le musiche sono fantastiche.
Dovresti ricevere tu tutto il merito.
24
00:02:53,613 --> 00:02:54,966
Sono d'accordo.
25
00:02:56,933 --> 00:02:59,845
Per inciso, mentre ci diamo pacche
sulle spalle a vicenda,
26
00:02:59,933 --> 00:03:01,286
cosa diciamo di tua moglie?
27
00:03:01,373 --> 00:03:03,682
Anche lei ha contribuito.
28
00:03:05,053 --> 00:03:08,841
Grazie, signore e signori. Ma cosa
sarebbe stato della mia esibizione...
29
00:03:08,933 --> 00:03:12,084
senza i testi intelligenti
di mio marito, Josh Barkley,
30
00:03:12,173 --> 00:03:13,811
e la sua brillante regia?
31
00:03:15,773 --> 00:03:18,765
Signore e signori, sono sicuro
che i testi e la regia...
32
00:03:18,853 --> 00:03:20,445
non avrebbero significato niente...
33
00:03:20,533 --> 00:03:23,366
senza la mia
intelligente e brillante moglie.
34
00:03:24,933 --> 00:03:27,766
Ma io semplicemente interpreto
il materiale...
35
00:03:27,853 --> 00:03:30,208
sotto la direzione e l'insegnamento
di mio marito.
36
00:03:30,293 --> 00:03:33,729
Ma, signore e signori,
nelle mani di un talento...
37
00:03:33,813 --> 00:03:35,690
come la mia adorabile moglie Dinah,
38
00:03:35,773 --> 00:03:38,765
qualunque pezzo risulterebbe
dannatamente meraviglioso.
39
00:03:38,893 --> 00:03:41,453
- Ma, signore e signori...
- Signore e signori,
40
00:03:41,533 --> 00:03:43,808
l'incontro del circolo
della mutua ammirazione...
41
00:03:43,893 --> 00:03:46,282
� aggiornato. Grazie e buonanotte.
42
00:03:49,653 --> 00:03:52,372
- Firmi il mio libretto.
- Ancora uno. Per favore.
43
00:03:52,573 --> 00:03:54,882
Ancora uno.
44
00:03:55,413 --> 00:04:00,123
Ecco. Va bene. Questo � l'ultimo.
45
00:04:00,213 --> 00:04:02,568
- Dobbiamo andare.
- Sto andando.
46
00:04:02,813 --> 00:04:05,281
- Dove andate?
- Divertitevi.
47
00:04:05,413 --> 00:04:08,849
- Addio.
- Divertitevi.
48
00:04:13,533 --> 00:04:16,605
- Mi permetta, signora.
- Grazie, signore.
49
00:04:21,333 --> 00:04:24,689
Dobbiamo andare alla festa
della vecchia Belney? � cos� bello qui.
50
00:04:24,773 --> 00:04:27,924
Dobbiamo. � la festa della prima
dalla signora Livingston Belney.
51
00:04:28,013 --> 00:04:30,049
Mio caro, � una legge dello stato.
52
00:04:30,533 --> 00:04:33,605
La sera della prima.
� stato bello, per�, vero?
53
00:04:33,813 --> 00:04:37,010
- Tutto � andato a meraviglia.
- Dimostra che...
54
00:04:37,093 --> 00:04:40,324
tutti quegli inconvenienti
lungo la strada ora non contano.
55
00:04:40,613 --> 00:04:44,049
Come quegli stupidi litigi
che abbiamo avuto alle prove.
56
00:04:45,493 --> 00:04:49,202
Caro, dicevi sul serio quando hai detto
quelle cose su di me...
57
00:04:49,533 --> 00:04:51,091
durante il discorso?
58
00:04:51,373 --> 00:04:52,931
Amore, certo che s�.
59
00:04:53,173 --> 00:04:55,607
Stasera era il tuo spettacolo. Lo sentivo.
60
00:04:56,093 --> 00:04:59,244
Allora dici che andava davvero bene?
61
00:04:59,453 --> 00:05:01,444
Bene? Eri stupenda.
62
00:05:01,893 --> 00:05:05,772
Hai azzeccato le risate, i tempi,
ogni gesto, perfetto.
63
00:05:05,973 --> 00:05:07,725
Oh, grazie, caro.
64
00:05:09,693 --> 00:05:13,572
Certo, se avessi voluto...
Be', � stata una cosa da niente.
65
00:05:14,493 --> 00:05:16,848
C'era un punto nella scena
della metropolitana...
66
00:05:16,933 --> 00:05:19,447
dove forse avresti potuto fare meglio.
67
00:05:19,533 --> 00:05:20,727
Ma, comunque...
68
00:05:23,133 --> 00:05:24,202
Davvero?
69
00:05:26,053 --> 00:05:28,203
No, non era niente. Era solo un...
70
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
No, cosa c'era? Voglio saperlo.
71
00:05:32,093 --> 00:05:33,811
Era solo un dettaglio.
72
00:05:33,893 --> 00:05:36,566
Dovuto al nervosismo della prima serata.
Poi ne parliamo.
73
00:05:36,653 --> 00:05:39,486
Voglio parlarne adesso.
Non chiuder� occhio stanotte,
74
00:05:39,573 --> 00:05:42,007
- pensando a quello.
- Non c'� niente a cui pensare.
75
00:05:42,093 --> 00:05:45,051
Hai iniziato tu.
Pensi di poter stare l� a criticarmi...
76
00:05:45,133 --> 00:05:47,283
Non voglio parlarne. Era solo un dettaglio.
77
00:05:47,373 --> 00:05:48,692
� sempre solo un dettaglio.
78
00:05:48,773 --> 00:05:51,606
Un dettaglio qui, uno l�, e poi cresce.
79
00:05:51,693 --> 00:05:55,242
Critichi, critichi, critichi
ogni cosa che faccio. � proprio...
80
00:05:55,973 --> 00:05:57,088
Cos'era?
81
00:05:58,533 --> 00:05:59,932
Dunque, se devi saperlo,
82
00:06:00,013 --> 00:06:03,369
pensavo che avresti potuto mettere
pi� drammaticit�.
83
00:06:03,453 --> 00:06:06,013
Un po' pi� di emozione.
Il pubblico l� vuole piangere.
84
00:06:06,093 --> 00:06:07,924
Non glielo hai permesso. Glielo devi.
85
00:06:08,013 --> 00:06:09,412
- Buonasera.
- Buonasera.
86
00:06:09,493 --> 00:06:12,212
- Ti � mai venuto in mente...
- Il portiere.
87
00:06:13,093 --> 00:06:14,003
Bene.
88
00:06:14,093 --> 00:06:17,244
Eccoli qui! Benvenuti, miei cari.
89
00:06:21,373 --> 00:06:22,692
- Josh! Dinah!
- Cosa?
90
00:06:22,773 --> 00:06:25,970
- Devo dirvi una cosa importante.
- Devo parlarvi.
91
00:06:26,053 --> 00:06:28,362
- Sbrigatevi.
- Qual � il segreto?
92
00:06:28,453 --> 00:06:29,886
Cosa fai? Fermati.
93
00:06:29,973 --> 00:06:31,088
Allora, cosa?
94
00:06:31,173 --> 00:06:32,447
- Cosa c'�?
- Niente.
95
00:06:32,533 --> 00:06:34,410
Volevo salvarvi da quegli scemi.
96
00:06:34,493 --> 00:06:35,528
- Grazie.
- Mi stupiva.
97
00:06:35,613 --> 00:06:37,490
Mi chiamano "Al momento giusto Ezra".
98
00:06:37,573 --> 00:06:39,325
- Dai, prendi un caff�.
- No, grazie.
99
00:06:39,413 --> 00:06:42,291
Come durante quei discorsi.
Se non vi avessi fermati...
100
00:06:42,373 --> 00:06:45,092
vi sareste azzannati dopo un secondo.
101
00:06:45,173 --> 00:06:47,004
Cosa intendi con "azzannati"?
102
00:06:47,093 --> 00:06:49,448
- Ogni parola era sincera, vero?
- Certamente.
103
00:06:49,533 --> 00:06:52,684
Ezra, tu esageri questo fatto
che noi litighiamo sempre.
104
00:06:52,773 --> 00:06:55,162
- Certo.
- Sono settimane che non litighiamo.
105
00:06:55,253 --> 00:06:56,891
- Settimane.
- Certo che no.
106
00:06:58,693 --> 00:07:02,003
Mi dispiace
per ci� che � successo in auto, Dinah.
107
00:07:05,213 --> 00:07:08,330
Mi spiace. Sono io che mi scuso.
108
00:07:08,653 --> 00:07:12,123
E io mi scuso con entrambi
per non avervi tenuto d'occhio.
109
00:07:12,493 --> 00:07:13,608
� colpa mia.
110
00:07:13,693 --> 00:07:15,604
Ehi, Cleo. Dove sei stata?
111
00:07:16,613 --> 00:07:19,730
Mi scusi, sig. Millar.
Questa signora sarebbe mia moglie.
112
00:07:19,813 --> 00:07:22,202
Complimenti. � felice sul lavoro?
113
00:07:23,813 --> 00:07:25,929
- Cleo?
- Cercavi me, piccolo?
114
00:07:26,013 --> 00:07:29,289
Perch� non ti fai scrivere una X
sulla fronte? Dai, seguimi.
115
00:07:33,893 --> 00:07:36,805
C'� la sig. Ra Belney. Ci chieder� di esibirci.
116
00:07:36,893 --> 00:07:38,042
Chiniamoci. Sig. Ra Belney.
117
00:07:38,133 --> 00:07:40,124
- Scusateci. Mi dispiace.
- Grazie molte.
118
00:07:40,213 --> 00:07:42,044
- Scusateci.
- So cosa dobbiamo fare.
119
00:07:42,133 --> 00:07:43,646
- Cosa?
- Riempiamo questi piatti,
120
00:07:43,733 --> 00:07:46,008
- li nascondiamo e andiamo a casa.
- Non possiamo.
121
00:07:46,093 --> 00:07:49,324
- Tutto questo � per noi.
- Dev'esserci un posto dove stare soli.
122
00:07:49,413 --> 00:07:51,688
- Be', lo so, ma...
- Andiamo sul terrazzo.
123
00:07:51,773 --> 00:07:53,092
Caro, c'� la neve l� fuori.
124
00:07:53,173 --> 00:07:55,004
Ti prendo lo scialle. Facciamo un picnic.
125
00:07:55,093 --> 00:07:57,288
- Fantastico!
- Bene. Riempi il tuo piatto...
126
00:07:57,373 --> 00:07:59,841
e seguimi fuori.
Porta un coltello e una forchetta.
127
00:07:59,933 --> 00:08:02,083
Probabilmente morir� congelata.
128
00:08:02,853 --> 00:08:04,969
Posso esserle d'aiuto, sig. Ra Barkley?
129
00:08:05,053 --> 00:08:06,327
S�, grazie.
130
00:08:06,413 --> 00:08:08,369
- Pu� tenere questo?
- Certo.
131
00:08:08,453 --> 00:08:10,967
Non ci siamo presentati.
Sono Jacques Barredout.
132
00:08:11,053 --> 00:08:13,248
Piacere. Certamente.
133
00:08:13,333 --> 00:08:15,563
Avrei dovuto riconoscerla dalle foto.
134
00:08:15,653 --> 00:08:17,405
Sono lieto che non sia cos�. Orribili.
135
00:08:17,493 --> 00:08:20,371
L'unica buona � piuttosto indecente, temo.
136
00:08:20,453 --> 00:08:22,808
Scattata su una pelle di orso
all'et� di tre mesi.
137
00:08:22,893 --> 00:08:24,565
Anch'io ne ho una cos�.
138
00:08:24,653 --> 00:08:26,052
- Davvero?
- S�.
139
00:08:30,573 --> 00:08:32,882
Sono un'ammiratrice
delle sue opere teatrali.
140
00:08:32,973 --> 00:08:35,123
Ho sentito che ne sta finendo un'altra.
141
00:08:35,213 --> 00:08:38,683
� lei che sta finendo me.
Il mio pezzo pi� ambizioso. Lo diriger�.
142
00:08:38,773 --> 00:08:41,287
- Che bello.
- Spero che abbia met� del successo...
143
00:08:41,373 --> 00:08:44,365
del suo spettacolo musicale.
C'ero anch'io stasera.
144
00:08:46,413 --> 00:08:49,928
- Sembra che al pubblico sia piaciuta.
- Purtroppo, a me no.
145
00:08:51,853 --> 00:08:55,209
- Be', almeno � sincero.
- Non si arrabbi.
146
00:08:55,373 --> 00:08:57,807
Non sono appassionato
di commedie musicali.
147
00:08:58,253 --> 00:09:01,245
- E di questa in particolare.
- Per quale ragione?
148
00:09:01,533 --> 00:09:02,602
Lei.
149
00:09:04,333 --> 00:09:07,962
Lei � sprecata l�. Potrebbe essere
una grande attrice drammatica.
150
00:09:08,973 --> 00:09:12,010
Monsieur Barredout, lei non dice sul serio.
151
00:09:12,093 --> 00:09:13,128
Invece s�.
152
00:09:13,773 --> 00:09:17,288
In particolare mi ha commosso
la scena nella metropolitana.
153
00:09:17,373 --> 00:09:18,567
Andiamo?
154
00:09:21,613 --> 00:09:23,444
La scena nella metropolitana!
155
00:09:33,293 --> 00:09:36,683
Chiss�? Sarah Bernhardt, Eleonora Duse...
156
00:09:36,813 --> 00:09:41,204
in questo teatro commerciale e grossolano
potevano finire nelle commedie musicali...
157
00:09:41,293 --> 00:09:43,443
come ha fatto lei. Non capisce?
158
00:09:44,773 --> 00:09:49,244
Oh, ma � davvero sciocco
da parte sua paragonarmi...
159
00:09:49,333 --> 00:09:51,722
a quelle dive immortali.
160
00:09:52,093 --> 00:09:53,526
Dopotutto...
161
00:09:55,533 --> 00:09:59,492
Ma pensa davvero che nella scena
della metropolitana avessi...
162
00:09:59,573 --> 00:10:01,928
La loro qualit�. Mais oui.
163
00:10:03,213 --> 00:10:04,566
� straordinario.
164
00:10:05,213 --> 00:10:09,047
Pochi minuti fa parlavo con qualcuno...
165
00:10:09,133 --> 00:10:13,126
che pensava non avessi affatto
la carica emotiva.
166
00:10:13,933 --> 00:10:17,926
- Dev'essere un perfetto idiota.
- Be', � interessante avere entrambe...
167
00:10:18,013 --> 00:10:20,846
- Oh! Caro, dove sei stato?
- In Siberia.
168
00:10:21,773 --> 00:10:22,808
Salute.
169
00:10:23,613 --> 00:10:27,845
Stavo conversando di cose
interessanti con monsieur Barredout.
170
00:10:27,973 --> 00:10:30,362
Vi presento,
monsieur Barredout, sig. Marito.
171
00:10:30,453 --> 00:10:32,011
- Mi chiamo Barkley.
- Piacere.
172
00:10:32,093 --> 00:10:34,049
- Molto piacere.
- Dicevo a sua moglie...
173
00:10:34,133 --> 00:10:37,205
- che ho visto lo spettacolo e penso...
- Non glielo dica.
174
00:10:37,373 --> 00:10:38,886
- Affascinante.
- Grazie.
175
00:10:39,133 --> 00:10:41,203
E ora, sig. Ra Barkley, spero di rivederla...
176
00:10:41,293 --> 00:10:43,727
ora che abbiamo una pelle d'orso
in comune.
177
00:10:45,573 --> 00:10:47,484
- Con permesso.
- Prego.
178
00:10:47,653 --> 00:10:49,166
- Au revoir.- Au revoir.
179
00:10:54,893 --> 00:10:56,326
Non pensi che dovremmo...
180
00:10:56,813 --> 00:10:59,122
Dove sono? Oh, eccovi qua!
181
00:10:59,213 --> 00:11:01,443
Non ve ne starete andando.
Cari, voglio che...
182
00:11:01,533 --> 00:11:05,128
- facciate quel piccolo numero.
- Non posso cantare, sono raffreddato.
183
00:11:05,213 --> 00:11:07,443
Forse domani sera non potr� esibirmi.
184
00:11:07,533 --> 00:11:11,287
- Ma, Millie, io posso cantare benissimo.
- Non faresti meglio a suonare?
185
00:11:11,373 --> 00:11:14,649
Ascoltate, Ezra suoner� per noi.
186
00:11:14,733 --> 00:11:16,564
- Bene.
- Oh, � meraviglioso.
187
00:11:17,453 --> 00:11:20,525
Conosci la mia preferita, caro.
Pale Fingers.
188
00:11:30,893 --> 00:11:33,009
Qualcuno ha richiesto
la Danza delle Spade?
189
00:11:33,093 --> 00:11:35,368
- Io vorrei sentire Campanella.- Rapsodia in Blu.
190
00:11:35,453 --> 00:11:36,522
Malaguena.
191
00:11:45,653 --> 00:11:48,247
- Qualcuno vuole la Danza delle Spade?
- Oh, no.
192
00:11:55,053 --> 00:11:56,486
Be', se insistete.
193
00:13:56,653 --> 00:13:57,972
Sera della prima.
194
00:14:06,093 --> 00:14:07,811
Una bella sera della prima.
195
00:14:10,413 --> 00:14:12,881
Va bene.
Cos'hai contro la sera della prima?
196
00:14:13,413 --> 00:14:15,449
Una grossa occasione sentimentale.
197
00:14:15,773 --> 00:14:18,731
Il nostro momento di trionfo.
E cosa ti trovo a fare?
198
00:14:19,213 --> 00:14:22,489
Ti trovo a fare gli occhi dolci
ad un pomposo aristocratico.
199
00:14:22,893 --> 00:14:24,406
- Occhi dolci?
- Occhi dolci.
200
00:14:24,493 --> 00:14:26,927
- Oh, caro, � assolutamente ridicolo.
- Gi�.
201
00:14:27,013 --> 00:14:28,207
Stavo solo l�...
202
00:14:28,293 --> 00:14:30,568
- a conversare con quello. Tutto qui.
- S�, certo.
203
00:14:30,653 --> 00:14:32,883
- E non potevo andarmene.
- Non potevi andartene.
204
00:14:32,973 --> 00:14:35,771
Mentre io sono l� fuori sul terrazzo
che muoio congelato.
205
00:14:35,853 --> 00:14:38,686
Ti preoccupa se dovr� fare
lo show da una tenda ad ossigeno.
206
00:14:38,773 --> 00:14:40,729
Una tenda ad ossigeno! Oh, davvero!
207
00:14:40,813 --> 00:14:43,532
Starnutivo e tossivo come una Ford T.
208
00:14:44,973 --> 00:14:47,362
Non hai starnutito una volta
nell'ultima ora.
209
00:14:47,453 --> 00:14:49,250
Scommetto che questo ti dispiace.
210
00:14:49,333 --> 00:14:52,609
- Trovati una corrente d'aria, ammalati.
- No!
211
00:14:53,013 --> 00:14:55,083
Oh, caro, non essere cos� infantile!
212
00:14:55,173 --> 00:14:58,051
- Quanta compassione c'� qui.
- Sei stanco, e anche io.
213
00:14:58,133 --> 00:15:01,125
- Potrei stare a letto una settimana.
- Potresti farlo...
214
00:15:01,213 --> 00:15:02,487
e a nessuno importerebbe niente.
215
00:15:02,573 --> 00:15:05,406
- Che problema...
- Hai detto qualcosa?
216
00:15:05,493 --> 00:15:08,610
Dipendesse da te,
io sarei ancora l� assiderato...
217
00:15:08,733 --> 00:15:12,442
e tu staresti ancora sorridendo
scioccamente a quel mezzo...
218
00:15:12,613 --> 00:15:15,332
- Oh, Josh.
- "Oh, Josh."
219
00:15:16,653 --> 00:15:19,531
Non so cosa pensare del sig. Barredout.
220
00:15:19,693 --> 00:15:23,083
Ha detto alcune cose davvero stupide.
221
00:15:23,173 --> 00:15:27,086
Sentiamo alcune delle cose stupide
che non volevi mi ripetesse.
222
00:15:27,373 --> 00:15:31,810
Be', se vuoi saperlo,
ha detestato lo spettacolo.
223
00:15:31,893 --> 00:15:35,488
S�? Ne sono felice. Adesso so che va bene.
224
00:15:35,973 --> 00:15:38,203
- Ha detestato...
- E la cosa pi� divertente...
225
00:15:38,293 --> 00:15:41,968
� che pensava che io abbia dato il meglio
nella scena della metropolitana.
226
00:15:42,053 --> 00:15:44,408
Oh, no!
227
00:15:45,933 --> 00:15:48,401
Dice che sono una grande
attrice drammatica,
228
00:15:48,973 --> 00:15:51,089
sprecata nelle commedie musicali.
229
00:15:51,173 --> 00:15:52,526
Tu, un'attrice drammatica?
230
00:15:52,613 --> 00:15:56,003
Sono felice che tu me l'abbia detto.
Ora so che � un imbecille.
231
00:15:57,453 --> 00:15:59,603
Non � un imbecille.
232
00:16:00,533 --> 00:16:03,331
Dopotutto, prima che mi dessi al teatro,
233
00:16:03,653 --> 00:16:06,929
al liceo ho interpretato Giulietta.
234
00:16:13,573 --> 00:16:16,485
"Romeo, Romeo
235
00:16:17,333 --> 00:16:19,688
"Perch� sei tu, Romeo?"
236
00:16:20,093 --> 00:16:23,881
- Chi interpretava Romeo?
- Mildred Higgins. Lei era...
237
00:16:25,813 --> 00:16:29,123
Forse monsieur Barredout
vede delle cose in me...
238
00:16:29,213 --> 00:16:32,649
- che tu non apprezzi.
- Non farti venire strane idee.
239
00:16:32,733 --> 00:16:36,009
- Sei una che balla e canta.
- Non mi hai mai permesso di fare altro.
240
00:16:36,093 --> 00:16:38,732
- Cosa?
- Non mi hai mai permesso di fare altro.
241
00:16:38,813 --> 00:16:42,283
"Permesso"? Non riusciresti
ad attraversare il palco senza di me.
242
00:16:42,773 --> 00:16:45,606
Non c'� un gesto che fai
che non ti abbia insegnato io.
243
00:16:45,693 --> 00:16:46,842
Non � vero!
244
00:16:46,933 --> 00:16:49,242
C'� voluta molta pazienza
per portarti dove sei.
245
00:16:49,333 --> 00:16:51,688
- Pazienza?
- Ho lavorato. Ho fatto uscire cose da te.
246
00:16:51,773 --> 00:16:53,843
- Penso che sar�...
- Ti ho plasmata come...
247
00:16:53,933 --> 00:16:56,049
- Oh, certo.
- Come Svengali con Trilby.
248
00:16:56,133 --> 00:16:59,045
- Svengali?
- S�, il tipo con la barba, sono io.
249
00:16:59,133 --> 00:17:02,011
- Perch�, brutto...
- Avanti. Tiralo.
250
00:17:06,733 --> 00:17:08,485
Grazie e buonanotte.
251
00:17:13,013 --> 00:17:15,208
- Sangue!
- Sangue?
252
00:17:15,293 --> 00:17:19,047
- Sangue? Caro, cosa ho fatto?
- Niente. � solo una botta, tutto qui.
253
00:17:19,133 --> 00:17:21,203
- Caro, no. Cosa ho fatto?
- Non lo so.
254
00:17:21,293 --> 00:17:23,966
Vieni qui, fammi vedere.
Ci verso dell'acqua sopra.
255
00:17:24,053 --> 00:17:27,409
- Sembra una frattura cranica.
- Ci penso io. Hai un fazzoletto?
256
00:17:27,493 --> 00:17:29,563
Con la polmonite
e una commozione cerebrale...
257
00:17:29,653 --> 00:17:31,609
domani sera mi esibir� alla grande.
258
00:17:31,693 --> 00:17:34,082
Mi dispiace davvero. Sono cos�...
259
00:17:35,413 --> 00:17:37,483
- Oh, ha smesso di sanguinare.
- S�?
260
00:17:37,653 --> 00:17:40,929
- S�. Starai bene.
- Davvero?
261
00:17:41,733 --> 00:17:45,521
Caro, sono una persona orribile! Orribile!
262
00:17:45,973 --> 00:17:47,725
So cosa dobbiamo fare.
263
00:17:47,813 --> 00:17:50,122
Forza. Colpiscimi!
264
00:17:53,333 --> 00:17:56,530
- A sangue freddo?
- Su, forza. Me lo merito.
265
00:18:01,813 --> 00:18:04,691
Sei coraggiosa e non hai neppure chiesto
di essere bendata.
266
00:18:04,773 --> 00:18:07,845
- Non posso.
- Insisto per essere punita.
267
00:18:08,413 --> 00:18:10,165
Va bene. L'hai chiesto tu.
268
00:18:14,573 --> 00:18:17,770
- Grazie, tesoro.
- Grazie a te.
269
00:18:19,053 --> 00:18:21,692
- Ti amo.
- Anch'io ti amo, piccola.
270
00:18:22,893 --> 00:18:24,963
Facciamo cos�. Andiamo di sotto...
271
00:18:25,053 --> 00:18:27,647
- a farci uova strapazzate e pane tostato.
- Non ho fame.
272
00:18:27,733 --> 00:18:30,850
- Ma non abbiamo mangiato alla festa.
- Certo. Eri cos� impegnata...
273
00:18:30,933 --> 00:18:32,412
- Allora, allora...
- Mi dispiace.
274
00:18:32,493 --> 00:18:33,846
Ti prendo la vestaglia.
275
00:18:33,933 --> 00:18:37,130
Devi stare al caldo.
Accendiamo il riscaldamento di sotto.
276
00:18:37,213 --> 00:18:39,090
Ehi, accendiamo un fuoco.
277
00:18:44,053 --> 00:18:46,726
Eccoti qui, caro. Oh, non dovresti fumare.
278
00:18:46,813 --> 00:18:48,166
Non fa bene per il raffreddore.
279
00:18:48,253 --> 00:18:51,450
Ti devo confessare una cosa.
Non ho il raffreddore.
280
00:18:52,093 --> 00:18:53,321
Lo so.
281
00:19:04,493 --> 00:19:07,087
Tutto ci� che so
282
00:19:07,733 --> 00:19:11,965
� che sarebbe difficile sostituirti
283
00:19:13,493 --> 00:19:16,166
Dove trovo nel mondo intero
284
00:19:16,693 --> 00:19:20,925
Una tale grazia e bellezza?
285
00:19:22,733 --> 00:19:25,486
Il poeta ha spesso cantato
286
00:19:27,173 --> 00:19:30,961
L 'amore che considerava divino
287
00:19:31,693 --> 00:19:35,049
Ma non gli � mai stata data
288
00:19:36,333 --> 00:19:40,849
Una donna come la mia
289
00:19:41,733 --> 00:19:45,772
Gi�, gi� nel profondo
290
00:19:45,933 --> 00:19:49,084
Il mio cuore conosce il segreto
291
00:19:50,973 --> 00:19:53,612
Pi� sto con te
292
00:19:54,253 --> 00:19:58,929
Pi� la mia estasi cresce
293
00:20:00,173 --> 00:20:02,812
Senza te al mio fianco
294
00:20:02,933 --> 00:20:04,207
Temo
295
00:20:05,093 --> 00:20:09,291
Di non poter affrontare alcun futuro
296
00:20:11,373 --> 00:20:13,170
Perch� tu saresti
297
00:20:13,373 --> 00:20:19,050
Oh, cos� difficile da sostituire
298
00:20:50,133 --> 00:20:51,407
Ciao, Ezra.
299
00:20:51,493 --> 00:20:54,883
Per essere il produttore di uno show
di successo, sei proprio triste.
300
00:20:54,973 --> 00:20:58,761
- Sono preoccupato, Ezra. Siediti.
- Perch�? Lo show chiude nel 1953?
301
00:20:59,253 --> 00:21:01,050
Sono preoccupato per Josh e Dinah.
302
00:21:01,133 --> 00:21:03,283
Dall'inizio dello spettacolo
non hanno litigato.
303
00:21:03,373 --> 00:21:04,601
Hanno firmato la pace.
304
00:21:04,693 --> 00:21:06,923
� cos�. Questa tensione � troppo per me.
305
00:21:07,013 --> 00:21:10,892
Tutta questa calma, questi
atteggiamenti affettuosi. Non mi fido.
306
00:21:11,573 --> 00:21:13,882
Ezra, dobbiamo trovare
una sostituta per Dinah.
307
00:21:13,973 --> 00:21:15,725
Non guardare me, sono troppo goffo.
308
00:21:15,813 --> 00:21:16,802
Vieni sul palco.
309
00:21:16,893 --> 00:21:20,090
C'� una ragazza carina nel coro
e la tengo d'occhio.
310
00:21:20,173 --> 00:21:21,401
Voglio che tu la senta.
311
00:21:21,493 --> 00:21:24,132
Dinah non ha mai avuto una sostituta.
Non le piacer�.
312
00:21:24,213 --> 00:21:26,169
Qualcuno dovr� parlargliene
con gentilezza.
313
00:21:26,253 --> 00:21:28,369
- Scommetto che tocca a me.
- Shirlene!
314
00:21:28,653 --> 00:21:30,689
- S�?
- Ezra, questa � Shirlene May.
315
00:21:31,253 --> 00:21:34,290
Salve, sig. Millar. Ho una fifa nera...
316
00:21:34,373 --> 00:21:37,126
di cantare per un compositore
di talento come lei.
317
00:21:37,293 --> 00:21:40,091
Poi ne riparliamo. Cosa canta?
318
00:21:40,173 --> 00:21:42,129
La canzone blues della sig. Ra Barkley.
319
00:21:42,213 --> 00:21:43,726
- Bene.
- OK, Shirlene.
320
00:21:44,213 --> 00:21:46,966
Se siete pronti, andiamo.
321
00:21:47,973 --> 00:21:49,326
Canter�
322
00:21:49,413 --> 00:21:50,482
- Salve a tutti.
- Ciao.
323
00:21:50,573 --> 00:21:52,723
- Guardate chi c'�.
- Cosa fai qui?
324
00:21:52,813 --> 00:21:55,725
- Vorremmo fare le prove.
- Nel cuore della notte, vero?
325
00:21:55,813 --> 00:21:57,849
- Ci vediamo. Devo andare.
- Aspetta un attimo.
326
00:21:57,933 --> 00:21:59,764
Stiamo esaminando la sostituta.
327
00:21:59,853 --> 00:22:00,888
- Sostituta?
- Sostituta.
328
00:22:00,973 --> 00:22:03,328
Josh, Dinah, venite un attimo.
Voglio che...
329
00:22:03,413 --> 00:22:04,846
Ezra!
330
00:22:05,013 --> 00:22:07,573
� cos�. Nel caso che succeda qualcosa...
331
00:22:07,653 --> 00:22:09,803
Voglio dire, in caso voi due qualche volta...
332
00:22:09,893 --> 00:22:12,691
Intendo, se voi due litigate e decidete...
333
00:22:12,773 --> 00:22:16,163
di non continuare con lo show.
Bert ha pensato ci volesse una sostituta.
334
00:22:16,253 --> 00:22:18,608
- Non c'� niente di male. Idea magnifica.
- Perch� no?
335
00:22:18,693 --> 00:22:19,967
- Cosa?
- Non abbiamo obiezioni.
336
00:22:20,053 --> 00:22:21,532
Certo che no. Non ti servir�.
337
00:22:21,613 --> 00:22:24,491
- Meraviglioso.
- Sig. Millar, mi scusi. Posso cantare?
338
00:22:24,573 --> 00:22:26,484
- Certo. Vai pure.
- Bene. Grazie.
339
00:22:26,573 --> 00:22:27,608
- Cara.
- S�?
340
00:22:27,693 --> 00:22:29,729
Dinah, questa � Shirlene.
341
00:22:29,933 --> 00:22:32,208
Salve, sig. Ra Barkley. Oh, salve.
342
00:22:34,013 --> 00:22:36,607
- Carina.
- Canta il tuo pezzo di blues.
343
00:22:37,373 --> 00:22:40,968
Spero di ricordarlo.
Sono spaventata davanti a tutti i capi.
344
00:22:41,893 --> 00:22:45,602
- Forse non avrei dovuto dirlo.
- Non essere sciocca. Siamo tutti amici.
345
00:22:45,693 --> 00:22:46,921
- Naturalmente.
- Vai, Shirley.
346
00:22:47,013 --> 00:22:49,083
- Grazie. � Shirlene.
- Shirlene, scusa.
347
00:22:49,173 --> 00:22:50,208
Grazie.
348
00:22:50,293 --> 00:22:51,362
Carina?
349
00:22:51,693 --> 00:22:53,843
- Va bene?
- S�, bene. Vai pure.
350
00:22:53,933 --> 00:22:55,002
Joe, prego.
351
00:22:55,093 --> 00:22:56,162
Canter�
352
00:22:56,253 --> 00:22:58,289
Non � necessario fare il provino a Shirley...
353
00:22:58,373 --> 00:22:59,647
- Shirlene.
- S�, lo so, cara.
354
00:22:59,733 --> 00:23:01,166
Sar� perfetta per la parte.
355
00:23:01,253 --> 00:23:03,483
Iniziamo le prove o non ce la faremo.
356
00:23:03,573 --> 00:23:05,803
- Cominciamo. Eccoci.
- Abbiamo un lungo ballo.
357
00:23:05,893 --> 00:23:08,088
Sei assunta. Forza. Andiamo in ufficio.
358
00:23:08,173 --> 00:23:10,562
- Grazie. Grazie davvero.
- Non c'� di che.
359
00:23:12,173 --> 00:23:15,449
Siete stati tutti meravigliosi
e voglio ringraziarvi.
360
00:23:15,733 --> 00:23:18,884
E, sig. Ra Barkley,
imparer� la sua parte alla perfezione.
361
00:23:19,213 --> 00:23:23,843
Probabilmente non la far� mai,
ma non si pu� mai sapere, vero?
362
00:23:24,533 --> 00:23:28,731
� il mondo dello spettacolo. Arrivederci.
363
00:23:34,293 --> 00:23:35,931
Josh, e il pranzo?
364
00:23:36,013 --> 00:23:38,163
Non posso.
Dobbiamo provare questo numero.
365
00:23:38,253 --> 00:23:40,642
Va nello show questa sera.
E poi dobbiamo andare...
366
00:23:40,733 --> 00:23:43,247
alla galleria dove quel tipo
ha messo quel ritratto...
367
00:23:43,333 --> 00:23:44,846
come pubblicit� per noi.
368
00:23:44,933 --> 00:23:45,968
- La galleria d'arte?
- S�.
369
00:23:46,053 --> 00:23:47,850
� il mondo dello spettacolo.
370
00:23:50,133 --> 00:23:54,729
- Non mi sembra sia cos� carina.
- Non proprio cos� carina, sig. Barkley.
371
00:23:56,973 --> 00:23:59,885
Basta preoccupazioni.
Con quella pupa dietro le quinte,
372
00:23:59,973 --> 00:24:01,645
Dinah si esibirebbe
anche con le gambe rotte.
373
00:24:02,133 --> 00:24:03,452
Va bene. Andiamo.
374
00:26:10,213 --> 00:26:12,010
GALLERIA D'ARTE FLANDREAU
375
00:26:12,093 --> 00:26:13,731
...principio tra le forme d'arte...
376
00:26:13,813 --> 00:26:16,486
- e l'arte formata. Il segreto...
- � qui. Cerco Ladi.
377
00:26:16,573 --> 00:26:18,052
I sig. Ri Barkley sono qui. Pronto?
378
00:26:18,133 --> 00:26:18,963
Pronto.
379
00:26:19,253 --> 00:26:20,766
Sig. Ladi, i sig. Ri Barkley.
380
00:26:20,853 --> 00:26:24,323
Sig. Barkley, sig. Ra Barkley,
� un vero piacere.
381
00:26:24,413 --> 00:26:27,246
Non vi ho mai incontrati,
ma ora che vi vedo...
382
00:26:27,333 --> 00:26:30,131
mi accorgo
di avervi catturati perfettamente.
383
00:26:30,213 --> 00:26:33,125
Spero che ammirerete i miei crudi sforzi.
384
00:26:36,693 --> 00:26:38,923
Scusi la mia stupidit�,
385
00:26:39,213 --> 00:26:42,649
ma perch� sono una frittella?
386
00:26:43,333 --> 00:26:46,052
Per come vi vedo,
voi siete un'unione creativa.
387
00:26:46,413 --> 00:26:48,973
Lei, padella creativa...
388
00:26:49,093 --> 00:26:52,483
nella quale la pastella cruda
e senza forma, lei,
389
00:26:52,933 --> 00:26:56,130
viene trasformata
per un miracolo creativo...
390
00:26:56,333 --> 00:26:58,244
in una irresistibile frittella.
391
00:26:58,773 --> 00:27:02,288
� Pigmalione che soffia la vita su Galatea...
392
00:27:02,573 --> 00:27:04,962
o come, chi � quello l�...
393
00:27:05,053 --> 00:27:06,566
- Con la barba?
- S�.
394
00:27:06,893 --> 00:27:08,212
- Svengali.
- Ecco!
395
00:27:08,293 --> 00:27:10,488
- S�.
- � solo un'impressione, ovviamente.
396
00:27:10,573 --> 00:27:12,643
Certo, � solo un'impressione.
397
00:27:12,733 --> 00:27:15,247
Sono grata della spiegazione.
398
00:27:15,533 --> 00:27:18,331
Se mi permette, dovrei andare.
399
00:27:18,573 --> 00:27:19,688
Arrivederci.
400
00:27:20,853 --> 00:27:22,172
Cosa c'�, amore?
401
00:27:22,253 --> 00:27:24,369
Hai sentito cosa ha detto? Svengali.
402
00:27:25,253 --> 00:27:28,370
Se tutti la pensano cos�,
ci sar� qualcosa di vero.
403
00:27:28,453 --> 00:27:31,604
- Dopotutto, sono perfetti sconosciuti...
- Cara! � divino.
404
00:27:31,693 --> 00:27:34,605
Siamo venuti fin qui dalla campagna
per vedere il ritratto.
405
00:27:34,693 --> 00:27:36,763
- Be', �...
- Ricordi monsieur Barredout?
406
00:27:36,853 --> 00:27:38,650
- Salve.
- Sig. Ra Barkley, sig. Barkley.
407
00:27:38,733 --> 00:27:40,246
Come va? Stavamo uscendo.
408
00:27:40,333 --> 00:27:43,370
Oh, aspettate.
Non vedo l'ora di vedere il ritratto.
409
00:27:43,453 --> 00:27:44,522
Dicono che sia splendido.
410
00:27:44,613 --> 00:27:46,365
- � proprio laggi�.
- Allora venite.
411
00:27:46,453 --> 00:27:48,284
Sono sicuro che sia orribile.
412
00:27:48,373 --> 00:27:51,649
Ladi non � migliore
di un surrealista di decima categoria.
413
00:27:51,893 --> 00:27:54,088
Sono felice che lo dica.
414
00:27:54,613 --> 00:27:58,288
Sa, per un minuto ho pensato
che avesse senso.
415
00:27:58,373 --> 00:28:01,649
Dubito fortemente
che potrebbe catturare lei.
416
00:28:02,413 --> 00:28:05,086
Dovremmo sbrigarci.
Dobbiamo farcire gli stomaci.
417
00:28:05,173 --> 00:28:09,007
Aspetta, bambino impulsivo.
Sei sempre l� che sgambetti.
418
00:28:09,093 --> 00:28:12,802
Non riesco mai a trattenerti.
Venite domenica prossima in campagna.
419
00:28:12,893 --> 00:28:15,532
� per Jacques. Ha finito la sua pi�ce.
420
00:28:15,813 --> 00:28:18,008
- Che bello! Congratulazioni.
- Grazie.
421
00:28:18,293 --> 00:28:22,252
Be', vorremmo... Penso che... Non... Josh.
422
00:28:22,773 --> 00:28:24,047
Josh, dove sei?
423
00:28:24,133 --> 00:28:27,682
Dovete venire.
Ci siederemo attorno al fuoco...
424
00:28:27,773 --> 00:28:29,331
e arrostiremo qualche castagna.
425
00:28:29,413 --> 00:28:32,052
E magari dopo arrostiamo
ci� che ho scritto.
426
00:28:32,653 --> 00:28:34,052
Cercate di esserci.
427
00:28:35,573 --> 00:28:37,245
Be', vedremo.
428
00:28:37,973 --> 00:28:41,204
Oh, no! Non penso che potremo, perch�...
429
00:28:41,293 --> 00:28:42,885
abbiamo i biglietti per la sinfonia.
430
00:28:42,973 --> 00:28:45,646
S�, mi dispiace, Millie.
Josh, dobbiamo scappare.
431
00:28:45,733 --> 00:28:48,122
- � stato bello vedervi.
- Non c'� nessuna sinfonia...
432
00:28:48,213 --> 00:28:50,932
- Perch� non mi hai aiutata?
- Non pensavo che lo volessi.
433
00:28:51,013 --> 00:28:52,162
Non volevi andare.
434
00:28:52,253 --> 00:28:53,163
- E tu?
- No.
435
00:28:53,253 --> 00:28:56,882
E perch� l'esitazione? Potevi dire:
"Spiacente, non possiamo."
436
00:28:56,973 --> 00:28:59,248
Eri nervosa come un'alunna
al ballo di fine anno.
437
00:28:59,333 --> 00:29:00,482
Tu mi hai innervosita.
438
00:29:00,573 --> 00:29:03,451
Che razza di parole sono?
"Dobbiamo farcire gli stomaci."
439
00:29:03,533 --> 00:29:06,525
Quel tipo tira fuori il gangster
in me. Non cambiare argomento.
440
00:29:06,613 --> 00:29:08,683
- Se vuoi andare, vai!
- Non voglio andare.
441
00:29:08,773 --> 00:29:11,651
Ma se vuoi andare,
non sar� io a trattenerti.
442
00:29:11,733 --> 00:29:15,248
Vorrei che non fossimo andati a quella
mostra, questo non sarebbe successo.
443
00:29:15,333 --> 00:29:18,643
Dinah, ogni volta che sei entrata
in contatto con quel Barredout,
444
00:29:18,733 --> 00:29:20,849
ne sei stata toccata
in un modo molto strano.
445
00:29:20,933 --> 00:29:23,652
"Ogni volta"? L'ho visto solo due volte.
446
00:29:23,733 --> 00:29:26,008
Ha uno strano influsso su di te.
447
00:29:26,093 --> 00:29:28,653
Senti, assegnamo bene i ruoli.
448
00:29:28,733 --> 00:29:31,566
Sei tu Svengali, ricordi?
Quanti me ne servono?
449
00:29:33,533 --> 00:29:36,366
- Scusate, dovevo bussare.
- S�, avresti dovuto.
450
00:29:36,453 --> 00:29:39,889
Be', ora che sono entrata,
le mie scuse e tutto il resto.
451
00:29:40,493 --> 00:29:43,007
Volevo chiederle
di quel fondotinta che usa.
452
00:29:43,133 --> 00:29:45,203
- Non farlo. Mi sto truccando gli occhi.
- Scusi.
453
00:29:45,293 --> 00:29:47,727
Se mai mi esibir�, vorrei assomigliarle.
454
00:29:47,813 --> 00:29:50,247
- � il Numero quattro.
- Davvero?
455
00:29:50,373 --> 00:29:52,841
Be', le sta benissimo.
456
00:29:53,973 --> 00:29:57,761
Strano. L'ho provato una volta
e mi stava davvero male.
457
00:29:57,853 --> 00:29:59,889
Ho pensato che forse ero allergica.
458
00:29:59,973 --> 00:30:02,362
L'ho riportato al negozio
e la commessa ha detto:
459
00:30:02,453 --> 00:30:04,808
"Va bene per un tipo diverso di pelle."
460
00:30:04,893 --> 00:30:07,851
La mia � troppo delicata. Non � ridicolo?
461
00:30:07,973 --> 00:30:11,807
Gi�, da bambina mi chiamavano
"Vecchia pelle d'elefante".
462
00:30:12,693 --> 00:30:14,251
- Non volevo...
- Shirley.
463
00:30:14,333 --> 00:30:17,086
- Mi chiamo Shirlene, caro.
- Ti dispiace? Non abbiamo tempo.
464
00:30:17,173 --> 00:30:18,970
Certo che no. Scusate l'intrusione.
465
00:30:19,053 --> 00:30:22,045
� solo che sono ansiosa di imparare,
sig. Barkley...
466
00:30:22,733 --> 00:30:25,452
Be', la guarder�, arrivederci.
467
00:30:53,853 --> 00:30:56,526
Sebbene ci chiamino persone serie
468
00:30:56,693 --> 00:30:59,287
Spesso balliamo, spesso cantiamo
469
00:30:59,573 --> 00:31:02,565
E siamo umani quanto tutta l'umanit�
470
00:31:02,653 --> 00:31:05,804
Non siamo immuni alle avventure amorose
471
00:31:06,013 --> 00:31:09,164
Questa � l'avventura della vita
472
00:31:09,373 --> 00:31:13,491
L 'avventura di un marito e una moglie
473
00:31:14,653 --> 00:31:18,931
Quando ho iniziato questa storia
474
00:31:19,013 --> 00:31:22,972
Non pensavo ad alcun anello nuziale
475
00:31:23,053 --> 00:31:26,125
Ogni bella ragazza
476
00:31:26,213 --> 00:31:29,762
Era la mia passione
477
00:31:31,133 --> 00:31:35,172
Non volevo rischiare
478
00:31:35,253 --> 00:31:39,371
Non sono un uomoche fai penzolare appeso a un filo
479
00:31:39,453 --> 00:31:42,286
Cautamente aspettavo
480
00:31:42,533 --> 00:31:46,287
Quella giusta
481
00:31:46,893 --> 00:31:51,011
Sebbene avessi ballato con ogni ragazza
482
00:31:51,093 --> 00:31:54,722
Nessuna faceva per me
483
00:31:55,253 --> 00:31:59,405
Ho continuato per la mia stradafino al giorno fatale
484
00:31:59,493 --> 00:32:02,929
Quando ho perso la testa per te
485
00:32:03,413 --> 00:32:06,610
Oh, adesso
486
00:32:06,933 --> 00:32:11,085
Il mio cuore canta gaio come un'allodola
487
00:32:11,173 --> 00:32:13,562
E felice come un re
488
00:32:13,693 --> 00:32:16,207
Gli anni che passer�
489
00:32:16,853 --> 00:32:19,765
In casa o all'aperto
490
00:32:20,093 --> 00:32:23,802
Con la mia sola e unica ragazza
491
00:32:30,933 --> 00:32:33,242
Pensavo che fossi cottadi Andy MacPherson
492
00:32:33,333 --> 00:32:35,847
No, no, � diventatouna persona impossibile
493
00:32:36,173 --> 00:32:39,051
Cosa mi dici di te e Connie Mackenzie?
494
00:32:39,133 --> 00:32:41,693
Parlava e ascoltavo, mi faceva impazzire
495
00:32:41,813 --> 00:32:44,327
E quel ragazzo di nome Bobby MacDougal?
496
00:32:44,413 --> 00:32:47,485
Va bene risparmiare,ma lui era troppo frugale
497
00:32:47,573 --> 00:32:50,292
Non avevi un deboleper Megan McDermott?
498
00:32:50,413 --> 00:32:53,086
Ho provato la sua cucinaFaceva di me un eremita
499
00:32:53,213 --> 00:32:55,681
Com 'ero geloso di McDonald McCutcheon
500
00:32:55,773 --> 00:32:58,446
A veva una testama non c'era molto dentro
501
00:32:58,573 --> 00:33:00,006
Cosa mi dici di Sandy?
502
00:33:00,093 --> 00:33:02,368
A veva le mani svelteNon c'era una Jenny?
503
00:33:02,453 --> 00:33:04,011
Non voglio nessuna
504
00:33:04,093 --> 00:33:07,642
Non voglio nessuna tranne te
505
00:33:10,813 --> 00:33:14,567
Quando sono andata a ballare
506
00:33:14,653 --> 00:33:18,532
Non ho incoraggiato nessuno
507
00:33:18,853 --> 00:33:22,926
Ogni ragazzo poteva essere
508
00:33:23,013 --> 00:33:26,528
Un'avventura per me
509
00:33:26,893 --> 00:33:30,806
Non lanciavo occhiate
510
00:33:30,893 --> 00:33:34,602
Nessuna che valga la pena menzionare
511
00:33:34,973 --> 00:33:37,965
Sperando, guardando, aspettando
512
00:33:38,093 --> 00:33:41,927
Quello giusto
513
00:33:42,613 --> 00:33:46,572
Sebbene mi parlassero dolcementeal chiaro di luna
514
00:33:46,653 --> 00:33:49,850
Nessuno faceva per me
515
00:33:50,693 --> 00:33:54,732
Finch� ti sono passata di fianco
516
00:33:54,813 --> 00:33:57,725
E ho perso la testa per te
517
00:33:59,613 --> 00:34:03,572
Ora il mio cuore canta
518
00:34:03,933 --> 00:34:08,165
Non cambierei niente di te
519
00:34:08,253 --> 00:34:10,767
Gli anni che passer�
520
00:34:11,213 --> 00:34:14,683
In casa o all'aperto
521
00:34:15,133 --> 00:34:18,523
Con il mio solo e unico ragazzo
522
00:36:09,413 --> 00:36:11,369
Tutto bene, sig. Ra Barkley?
523
00:36:11,853 --> 00:36:13,684
S�, sto bene.
524
00:36:15,293 --> 00:36:17,443
Questa pu� sembrare un cosa
da prima donna,
525
00:36:17,533 --> 00:36:18,966
ma non sopporto quella ragazza.
526
00:36:19,053 --> 00:36:21,044
Non � cos� male.
527
00:36:21,133 --> 00:36:23,169
Invece s�. Mi d� fastidio.
528
00:36:23,253 --> 00:36:25,687
Ogni volta che mi giro, la trovo a fissarmi.
529
00:36:25,773 --> 00:36:27,491
Non ti innervosire.
530
00:36:27,573 --> 00:36:31,202
Lei prover� di pomeriggio
e la terr� lontana dalle quinte, OK?
531
00:36:31,293 --> 00:36:35,445
Se tu non ti innervosirai
quando vedo quello scemo di Barredout.
532
00:36:35,533 --> 00:36:39,242
Va bene. La prossima volta che lo vedo
sar� gentile con lui.
533
00:36:39,333 --> 00:36:40,402
Cos� va meglio.
534
00:36:40,493 --> 00:36:42,131
- Sai una cosa?
- Cosa?
535
00:36:42,213 --> 00:36:44,681
Ci farebbe bene un po' di relax,
536
00:36:44,773 --> 00:36:46,968
una domenica in campagna
o qualcosa di simile.
537
00:36:47,053 --> 00:36:50,045
Andremo da Millie e ti prometto
che quando vedo Barredout,
538
00:36:50,133 --> 00:36:52,249
Lo tratto come un cugino
che non vedo da tempo.
539
00:36:52,333 --> 00:36:54,324
- Bravo.
- Gi�.
540
00:37:01,053 --> 00:37:03,123
Ezra, prendi una boccata d'aria fresca.
541
00:37:03,213 --> 00:37:04,885
Posso andare a casa ora?
542
00:37:05,213 --> 00:37:06,612
- Salve.
- Salve.
543
00:37:06,693 --> 00:37:08,843
- Lasci che prenda le borse, signore.
- S�.
544
00:37:08,933 --> 00:37:11,891
- Quanto dista la casa da qui?
- Circa un chilometro.
545
00:37:11,973 --> 00:37:13,406
- Andiamo a piedi.
- No!
546
00:37:13,493 --> 00:37:15,085
- Forza.
- � un'ottima idea.
547
00:37:15,173 --> 00:37:17,050
Porter� un po' di colore su quelle guance.
548
00:37:17,133 --> 00:37:19,772
Sono del mio colore preferito.
Un sano color verde.
549
00:37:19,853 --> 00:37:21,684
- Avanti, autista.
- Sissignore.
550
00:37:24,253 --> 00:37:27,768
- AI bivio andiamo a destra, vero?
- S�. Poi a sinistra in Pinetop Road.
551
00:37:27,853 --> 00:37:29,809
Bene. Adesso mi ricordo. Grazie.
552
00:37:31,493 --> 00:37:35,122
Con golf e tennis attorno a teE nessuno che ti insegue
553
00:37:35,213 --> 00:37:38,683
Quando Madre Natura chiama,chi pu� sottrarsi?
554
00:37:38,773 --> 00:37:42,448
Finch� Madre Natura non cacciaApi e zanzare
555
00:37:42,533 --> 00:37:45,127
Madre Natura non sar� mia madre!
556
00:37:45,493 --> 00:37:49,452
Da sabato sera a luned� mattinaC'� sempre gioia
557
00:37:49,573 --> 00:37:53,043
Da sabato sera a luned� mattinaVorrei essere morto!
558
00:37:56,453 --> 00:38:00,048
Un weekend in campagnaNon ti deluder� mai
559
00:38:00,133 --> 00:38:03,523
Scusate l'affrontoMa preferisco passarlo in citt�
560
00:38:03,613 --> 00:38:06,969
Un weekend in campagnaSalutare e pieno di sport
561
00:38:07,093 --> 00:38:09,049
E non � cosa da poco
562
00:38:09,133 --> 00:38:10,930
Quando mangi quei pomodori freschi
563
00:38:11,013 --> 00:38:14,449
Ho una lista di pomodoriChe mi citano in giudizio
564
00:38:14,533 --> 00:38:17,843
Datemi il latte della mucca
565
00:38:17,933 --> 00:38:21,243
O grano direttamente dal campo
566
00:38:21,533 --> 00:38:25,287
In citt� spenderei in storione e cacciagione
567
00:38:25,373 --> 00:38:28,729
Di fianco ad una bella bionda
568
00:38:28,813 --> 00:38:32,408
In un weekend ti scotti al soleAcquisti vitamina A
569
00:38:32,493 --> 00:38:35,963
Preferirei tornare biancoCon la mia pelle originale
570
00:38:36,053 --> 00:38:39,602
Un weekend in campagnaGlorioso, senza dubbio
571
00:38:39,693 --> 00:38:42,924
Un weekend in campagnaQuand'� il prossimo treno?
572
00:38:46,893 --> 00:38:50,169
Un weekend in campagnaGli alberi nel frutteto chiamano
573
00:38:50,413 --> 00:38:53,962
Quando hai visto un alberoLi hai visti tutti
574
00:38:54,053 --> 00:38:57,409
Un weekend in campagnaCon gioia approviamo
575
00:38:57,493 --> 00:38:59,609
Prendi la tua parte del dono della natura
576
00:38:59,693 --> 00:39:01,365
Segui il sentiero per la campagna
577
00:39:01,453 --> 00:39:04,684
Non sono un poliziotto canadeseA cosa mi serve un cavallo?
578
00:39:05,173 --> 00:39:08,165
Ascolta, ascolta il canto della rana
579
00:39:08,653 --> 00:39:11,725
All'alba, ti alzi con l'allodola
580
00:39:12,253 --> 00:39:15,928
Quando i galli litiganoPreferisco la quiete
581
00:39:16,013 --> 00:39:19,483
Della Quarantaduesima e Park
582
00:39:19,573 --> 00:39:22,963
Sii vigoroso e vivaceNon un noioso abitante di citt�
583
00:39:23,213 --> 00:39:24,885
Una volta ho preso l'edera velenosa
584
00:39:24,973 --> 00:39:26,929
Vuoi provare la quercia velenosa?
585
00:39:27,013 --> 00:39:28,731
Un weekend in campagna
586
00:39:28,813 --> 00:39:30,610
L 'uccellino � sopra di noi
587
00:39:30,693 --> 00:39:34,003
Un weekend in campagnaDovevo restare a letto
588
00:39:42,253 --> 00:39:44,528
Buongiorno, Jacques, caro genio.
589
00:39:44,613 --> 00:39:45,568
Buongiorno.
590
00:39:45,653 --> 00:39:49,612
Devo dare il buongiorno a tutti
gli altri ospiti. Buongiorno.
591
00:39:52,573 --> 00:39:55,610
- Caro, era un tiro meraviglioso.
- � piaciuto anche a me.
592
00:39:55,693 --> 00:39:57,092
� Dinah Barkley.
593
00:39:57,173 --> 00:39:58,401
E Josh Barkley.
594
00:39:58,493 --> 00:39:59,972
Oh, s�, e Josh.
595
00:40:00,053 --> 00:40:02,123
Salve, Millar. Non l'avevo vista.
596
00:40:02,213 --> 00:40:04,249
C'� un po' di foschia, vero?
597
00:40:04,333 --> 00:40:07,882
Ciao, Jackson! Ci becchiamo dopo.
598
00:40:09,573 --> 00:40:11,882
Qu'est-ce que c'est? "Ci becchiamo dopo"?
599
00:40:11,973 --> 00:40:15,932
Caro, non ti sembra di esagerare
un pochino?
600
00:40:16,573 --> 00:40:19,610
Ho sentito che ha buttato gi�
il suo ultimo capolavoro.
601
00:40:19,693 --> 00:40:21,843
- Chi vi recita?
- Pamela Driscoll.
602
00:40:21,933 --> 00:40:24,572
Oh, s�, Pamela Driscoll. Me lo vedo gi�.
603
00:40:24,653 --> 00:40:26,086
Una fragile storia d'amore.
604
00:40:26,173 --> 00:40:29,927
No. � lo studio della personalit�
di una grande attrice, Sarah Bernhardt.
605
00:40:30,013 --> 00:40:33,085
Riguarda i suoi primi anni,
cos� l'ho chiamato La Giovane Sarah.
606
00:40:33,173 --> 00:40:35,403
Ci vuole una grande attrice
per interpretarne una.
607
00:40:35,493 --> 00:40:36,926
Ha perfettamente ragione, Millar.
608
00:40:37,013 --> 00:40:39,163
Mi scusi. Gloria, lui � il sig. Barredout.
609
00:40:39,253 --> 00:40:40,368
Piacere.
610
00:40:40,453 --> 00:40:42,171
- Jacques, caro!
- Salve, Pamela.
611
00:40:42,253 --> 00:40:43,527
Salve, Ezra. Salve, Gloria.
612
00:40:43,613 --> 00:40:46,491
Mi vede a interpretare Sarah Bernhardt?
613
00:40:46,613 --> 00:40:48,205
Ci sto lavorando.
614
00:40:48,293 --> 00:40:49,487
Niente.
615
00:40:49,573 --> 00:40:52,770
Jacques, ho imparato la prima scena.
Vorrei fartela vedere.
616
00:40:52,853 --> 00:40:55,242
Ho tante idee per la parte.
617
00:40:55,933 --> 00:40:59,130
Per la mia entrata, indosser�
un sontuoso abito di velluto nero.
618
00:40:59,213 --> 00:41:00,805
Di quel periodo, naturalmente...
619
00:41:00,893 --> 00:41:03,805
Pamela, ricorda,
non sono gli abiti a fare questa parte.
620
00:41:03,893 --> 00:41:05,008
Lo so, caro, lo so.
621
00:41:05,093 --> 00:41:08,881
La giovane Sarah deve essere
sincera e sensibile.
622
00:41:09,453 --> 00:41:10,852
E lo sar�.
623
00:41:10,933 --> 00:41:13,322
Vieni in biblioteca
e lasciami recitare per te.
624
00:41:13,413 --> 00:41:16,610
- Arrivo tra un minuto.
- Bene. Prendo il copione.
625
00:41:17,973 --> 00:41:20,533
- Sai cosa mi piace di te, Gloria?
- Cosa?
626
00:41:20,613 --> 00:41:23,923
Sei libera dalla schiavit� del talento.
Tocca a te.
627
00:41:24,053 --> 00:41:25,372
Ehil�.
628
00:41:26,293 --> 00:41:27,442
Salve.
629
00:41:27,533 --> 00:41:30,172
Ciao, Jacques! Come stai?
Felice di vederti.
630
00:41:30,253 --> 00:41:32,448
Spero tu sia stufo
di questo divertimento innocente.
631
00:41:32,533 --> 00:41:35,206
Perch� non entriamo
e ci prendiamo un sonnifero?
632
00:41:35,293 --> 00:41:38,126
- Scusami.
- Scusami tu. � colpa mia.
633
00:41:38,213 --> 00:41:39,362
Non c'� problema.
634
00:41:39,453 --> 00:41:41,569
Ez, hai promesso di giocare a golf con me.
635
00:41:41,653 --> 00:41:43,769
Sono a pezzi.
Speravo che te ne dimenticassi.
636
00:41:43,853 --> 00:41:45,047
- Cara, ti spiace?
- Cosa?
637
00:41:45,133 --> 00:41:48,762
- Andiamo a giocare a golf.
- Certo. Mi faccio una doccia, mi cambio...
638
00:41:48,853 --> 00:41:50,764
e ci vediamo al green della nove
tra un'ora.
639
00:41:50,853 --> 00:41:51,763
- Va bene.
- OK.
640
00:41:51,853 --> 00:41:52,968
Ci sar�. Forza.
641
00:41:53,053 --> 00:41:56,125
- Puoi venire, Gloria.
- Mi insegni a giocare a golf?
642
00:41:56,213 --> 00:42:00,047
Se sei brava, puoi mettere un vestito nero
e fare la parte migliore: Il caddy.
643
00:42:00,133 --> 00:42:01,964
Oh, il caddy, � carino.
644
00:42:27,373 --> 00:42:29,443
Eccolo. Lo stavo cercando.
645
00:42:29,533 --> 00:42:32,570
S�, l'ho trovato sul pavimento
in mezzo alla stanza.
646
00:42:32,653 --> 00:42:35,645
Pamela deve averlo dimenticato.
Era un po' scossa.
647
00:42:35,813 --> 00:42:37,849
S�, ho notato che qualcosa non andava.
648
00:42:37,933 --> 00:42:40,322
Far� parte dello spettacolo?
649
00:42:41,773 --> 00:42:44,731
- Che ruolo avr�?
- Sarah.
650
00:42:44,813 --> 00:42:47,168
- Sarah?
- So cosa mi stai per dire.
651
00:42:47,253 --> 00:42:49,209
� una pessima scelta per la parte.
652
00:42:49,293 --> 00:42:50,567
� un giudizio unanime.
653
00:42:50,653 --> 00:42:52,962
Gliel'ho appena detto anch'io.
654
00:42:53,053 --> 00:42:57,649
- Allora, perch� la parte � sua?
- Gliel'ho promessa, purtroppo.
655
00:42:58,013 --> 00:43:01,449
Non capisco come un autore come te
possa fare una cosa simile.
656
00:43:01,693 --> 00:43:05,447
Hai un pezzo teatrale che potrebbe essere
ottimo e deliberatamente...
657
00:43:05,533 --> 00:43:09,367
Lo rovini dandolo a qualcuno
che non ritieni affatto adatto alla parte.
658
00:43:09,533 --> 00:43:12,206
So che non sono affari miei,
ma mi dispiace per...
659
00:43:12,293 --> 00:43:15,205
Oh, no, per favore.
Sono molto arrabbiato per questo.
660
00:43:16,133 --> 00:43:18,647
Vorrei discuterne ancora con te.
661
00:43:18,773 --> 00:43:20,126
Mi piacerebbe.
662
00:43:20,533 --> 00:43:23,605
Forse potr�,
ma ora devo vedere mio marito...
663
00:43:23,693 --> 00:43:26,412
Non saranno al green della nove
prima di una mezzora.
664
00:43:26,493 --> 00:43:28,131
Vieni a sederti.
665
00:43:33,933 --> 00:43:35,332
Vai, Ez.
666
00:43:35,733 --> 00:43:37,928
Non so perch� il caddy
sia la parte migliore.
667
00:43:38,013 --> 00:43:39,605
Non posso mai colpire la palla.
668
00:43:39,693 --> 00:43:42,207
Smettila di lamentarti. Neanch'io ci riesco.
669
00:43:44,093 --> 00:43:46,163
- Bel tentativo.
- Va bene.
670
00:43:46,333 --> 00:43:48,324
Mi dispiace, usa la mazza.
671
00:43:48,413 --> 00:43:49,528
La mazza?
672
00:43:49,613 --> 00:43:51,604
Perch� no? � lo scopo del gioco.
673
00:43:51,693 --> 00:43:54,412
Ma � vicinissima.
Vuoi davvero che usi la mazza?
674
00:43:54,493 --> 00:43:58,327
Qual � il problema? Nervoso?
Fallo e basta. � semplice.
675
00:43:58,413 --> 00:44:01,052
Gli do un handicap di tre tiri per buca...
676
00:44:01,133 --> 00:44:04,728
e lui mi fa fare tiri di tre centimetri!
Attenti. State indietro.
677
00:44:05,733 --> 00:44:06,961
Oh, bene.
678
00:44:07,973 --> 00:44:10,168
Bel tentativo.
� meglio se continui a ballare.
679
00:44:10,253 --> 00:44:11,766
- Mettila dentro.
- Ora guarda...
680
00:44:11,853 --> 00:44:13,206
- Forza.
- Va bene.
681
00:44:13,293 --> 00:44:14,726
Torniamo in casa.
682
00:44:14,813 --> 00:44:17,930
No, Dinah ci vuole vedere.
Sar� qui a minuti.
683
00:44:18,413 --> 00:44:20,449
Questa � la fine del Secondo Atto.
684
00:44:21,853 --> 00:44:25,528
Oh, � appassionante.
Davvero appassionante.
685
00:44:25,933 --> 00:44:30,006
Sono convinta che tu debba aspettare
di avere l'attrice giusta per la parte.
686
00:44:30,173 --> 00:44:31,925
S�. Ma chi?
687
00:44:34,173 --> 00:44:36,641
Su due piedi, non saprei.
688
00:44:37,213 --> 00:44:39,408
Di certo devi avere qualcuno in mente.
689
00:44:39,493 --> 00:44:40,562
S�.
690
00:44:41,333 --> 00:44:42,402
Chi?
691
00:44:43,453 --> 00:44:44,488
Tu.
692
00:44:51,133 --> 00:44:54,921
� la cosa pi� bella
che mi abbiano mai detto.
693
00:44:56,053 --> 00:44:57,532
Pensare che...
694
00:45:12,253 --> 00:45:14,483
Guarda la pioggia sui campi.
695
00:45:15,653 --> 00:45:19,009
Ogni creatura vivente
alza la testa, assetata.
696
00:45:19,493 --> 00:45:21,563
Ha detto che sarebbe venuta qui.
697
00:45:21,653 --> 00:45:24,804
Sii ragionevole, Josh. L'amore trionfer�.
698
00:45:24,973 --> 00:45:27,612
Sono fradicia. Sta piovendo.
699
00:45:27,733 --> 00:45:31,248
Sciocchezze. Sono solo alcuni milioni
di gocce che si sono riunite.
700
00:45:31,333 --> 00:45:33,847
Aspettate che le metta le mani addosso!
701
00:45:34,053 --> 00:45:36,772
- Perch� aspettare? Andiamo subito.
- Andiamo.
702
00:45:36,893 --> 00:45:38,611
S�, � ora.
703
00:45:38,693 --> 00:45:39,921
- OK.
- Forza.
704
00:45:40,013 --> 00:45:42,049
L'ultimo che arriva � un uovo marcio.
705
00:45:42,133 --> 00:45:45,569
Dinah, non far� questo spettacolo
se non ci sarai tu.
706
00:45:45,653 --> 00:45:46,881
Sei pazzo.
707
00:45:46,973 --> 00:45:49,692
Non hai mai sentito il bisogno
di dimostrare quanto vali,
708
00:45:49,773 --> 00:45:53,322
di sollevarti a livelli
di cui nessuno ti crede capace?
709
00:45:54,133 --> 00:45:57,967
� fuori questione.
Sono pienamente soddisfatta.
710
00:45:58,573 --> 00:46:02,282
E inoltre, amo mio marito
e amo lavorare con lui...
711
00:46:02,373 --> 00:46:06,002
e un passo simile significherebbe
interrompere il nostro lavoro insieme.
712
00:46:06,093 --> 00:46:08,891
Certo. Era un'idea stupida.
713
00:46:08,973 --> 00:46:11,362
Non ne parleremo pi�. Mai pi�.
714
00:46:19,213 --> 00:46:22,683
Pensi davvero che potrei interpretare
Sarah Bernhardt?
715
00:46:22,813 --> 00:46:23,962
Lo sapevo.
716
00:46:24,173 --> 00:46:26,209
- Tu vuoi farlo.
- Oh, no!
717
00:46:26,293 --> 00:46:28,568
Aspetter� un anno,
finch� finisce il tuo show.
718
00:46:28,653 --> 00:46:30,052
Dimmi che lo farai.
719
00:46:30,133 --> 00:46:32,852
No. Le commedie musicali mi vanno bene.
720
00:46:32,933 --> 00:46:35,322
� quello che fa per me,
721
00:46:35,973 --> 00:46:39,329
nessuno mi crederebbe in un ruolo serio.
722
00:46:39,413 --> 00:46:41,131
Certo che ti crederebbero.
723
00:46:42,573 --> 00:46:46,282
Penso che avrai occasione
di provarlo. Guarda.
724
00:46:52,453 --> 00:46:54,045
� mio marito!
725
00:46:54,133 --> 00:46:56,488
- E sta piovendo! Cosa faccio?
- Recita.
726
00:46:56,573 --> 00:47:00,043
Recitare? No. Mi nascondo!
Ecco cosa faccio. Che ne dici?
727
00:47:00,133 --> 00:47:02,249
- � troppo ovvio.
- Cosa faccio?
728
00:47:02,333 --> 00:47:06,167
- Improvvisa.
- Improvvisa? Sono debole.
729
00:47:06,253 --> 00:47:07,481
Mi sento male.
730
00:47:07,573 --> 00:47:08,767
Oh, mi sento proprio male.
731
00:47:08,853 --> 00:47:10,047
Sembri proprio in forma.
732
00:47:10,133 --> 00:47:12,249
Davvero? Non va bene. Mi tolgo il trucco.
733
00:47:12,333 --> 00:47:14,688
Qualunque cosa tu faccia,
sbrigati. Arrivano.
734
00:47:14,773 --> 00:47:17,412
Oh, no! Adesso tu devi nasconderti.
735
00:47:17,493 --> 00:47:19,290
Buona fortuna, Camille.
736
00:47:19,373 --> 00:47:20,726
Dinah?
737
00:47:23,453 --> 00:47:27,651
Non salutarmi. Come ti � saltato in mente
di abbandonarmi in un uragano?
738
00:47:30,213 --> 00:47:33,603
Josh. Pensavo che non arrivassi pi�.
739
00:47:33,693 --> 00:47:35,809
- Non arrivare pi�? Cosa...
- Calmati, Josh.
740
00:47:35,893 --> 00:47:39,568
- Penso che stia male.
- Male? Cosa c'�, cara?
741
00:47:39,653 --> 00:47:41,405
Oh, non � niente.
742
00:47:41,493 --> 00:47:44,610
- Mi sento molto debole.
- Ezra, porta qualcosa.
743
00:47:44,693 --> 00:47:46,843
- Cosa?
- Porta qualcosa. Del brandy.
744
00:47:46,933 --> 00:47:48,764
Cara, cos'� successo?
745
00:47:49,573 --> 00:47:53,566
Non lo so. Stavo venendo da te...
746
00:47:55,133 --> 00:47:57,522
e improvvisamente mi sono sentita strana.
747
00:47:57,853 --> 00:48:00,572
Tutto ha cominciato a girare.
748
00:48:01,693 --> 00:48:04,366
Sono venuta qui per riposare un minuto...
749
00:48:04,453 --> 00:48:06,045
e devo essere svenuta.
750
00:48:06,133 --> 00:48:08,601
Non mi perdoner� mai di aver pensato
cosa ho pensato.
751
00:48:08,693 --> 00:48:10,365
Oh, Josh, sembri cos� lontano.
752
00:48:10,453 --> 00:48:12,762
Sono qui, cara. Sono proprio qui.
753
00:48:12,853 --> 00:48:15,731
Ho tanto freddo e poi tanto caldo,
754
00:48:15,813 --> 00:48:17,565
mi gira la testa.
755
00:48:17,653 --> 00:48:20,167
Josh, non mi sono mai sentita cos�.
756
00:48:20,253 --> 00:48:21,811
Non ti sei mai sentita cos�?
757
00:48:21,893 --> 00:48:24,612
Cara, piccola, vuoi dire... � meraviglioso!
758
00:48:24,693 --> 00:48:25,648
- Cosa?
- Ez!
759
00:48:25,733 --> 00:48:28,293
No, non � quello. Sicuramente.
760
00:48:28,373 --> 00:48:31,843
� solo che ho giocato troppo a tennis
o preso troppo sole o...
761
00:48:31,933 --> 00:48:33,286
Voglio andare a casa.
762
00:48:33,373 --> 00:48:36,092
- Andiamo a casa. Per�...
- Ecco, bevine un sorso.
763
00:48:36,173 --> 00:48:37,572
- Sono troppo debole.
- � cognac.
764
00:48:37,653 --> 00:48:39,052
- � brandy.
- Sono troppo debole.
765
00:48:39,133 --> 00:48:41,772
Dovremmo dire a Shirlene
di prepararsi per domani sera.
766
00:48:41,853 --> 00:48:44,606
Oh, no. Star� bene.
767
00:48:44,693 --> 00:48:46,490
- Aiutami, Josh.
- Ora stai bene.
768
00:48:46,573 --> 00:48:48,484
Andremo a casa e sar� tutto a posto.
769
00:48:48,573 --> 00:48:51,292
Lascia fare a me.
770
00:48:53,013 --> 00:48:55,846
"Sarah, nervosa, d� un'ultima occhiata
al libro e si alza.
771
00:48:55,933 --> 00:48:58,845
"I giudici: 'Cosa reciter�, mademoiselle? '
772
00:48:58,933 --> 00:49:02,243
"Sarah, nervosamente: 'La scena
della pozione da Romeo e Giulietta. '
773
00:49:02,333 --> 00:49:05,086
"Fa una pausa. Giudice: 'Bene, inizi."'
774
00:49:05,813 --> 00:49:08,486
- Ciao, amore.
- Ciao, caro.
775
00:49:09,933 --> 00:49:11,491
- Ti sono mancato?
- Certo.
776
00:49:11,573 --> 00:49:13,370
Sei stato via quasi mezzora.
777
00:49:13,453 --> 00:49:15,330
Cos'� successo, niente prove con Shirlene?
778
00:49:15,413 --> 00:49:18,689
Le ho rimandate. Abbiamo il servizio
fotografico per la rivista Look.
779
00:49:18,773 --> 00:49:21,367
Oh, caro, l'avevo proprio dimenticato.
Devo cambiarmi.
780
00:49:21,453 --> 00:49:25,128
� cos� che vogliono vederti.
La bella sig. Ra Barkley a casa.
781
00:49:25,213 --> 00:49:28,125
Dai, aiutami, per favore.
Stai perdendo colpi.
782
00:49:28,213 --> 00:49:31,364
Mi spiace davvero.
Ho l'accendino in tasca ma non riesco...
783
00:49:31,453 --> 00:49:34,206
Basta che togli questo cuscino...
784
00:49:35,293 --> 00:49:38,205
- Josh, adesso...
- Fermi. Non muovetevi. � perfetto!
785
00:49:38,293 --> 00:49:41,569
Cosa ti ho detto? Questa sar�
una storia in foto o no?
786
00:49:41,653 --> 00:49:43,564
- Salve, Larry.
- Questo � il sig. Perkins...
787
00:49:43,653 --> 00:49:46,292
I sig. Ri Clarke, Leggett
e Taylor della rivista Look.
788
00:49:46,373 --> 00:49:48,807
Felice di vedervi.
Voleva solo la mia opinione.
789
00:49:48,893 --> 00:49:50,406
Perkins, � il tuo show. Tocca a te.
790
00:49:50,493 --> 00:49:52,768
Vorremmo raccontare
tutta la giornata. Magari...
791
00:49:52,853 --> 00:49:55,765
Iniziando dalla colazione.
� pronta sul terrazzo.
792
00:49:55,853 --> 00:49:57,844
Venite. Seguitemi. Caro, vieni.
793
00:49:57,933 --> 00:49:59,252
Ho del succo d'arancia.
794
00:49:59,333 --> 00:50:01,403
La luce � buona, penso, vero?
795
00:50:04,373 --> 00:50:07,888
"La tua scena della morte � al pari
di quella della Bernhardt in Camille.
796
00:50:07,973 --> 00:50:10,203
"Leggi il Terzo Atto. Aspetter�."
797
00:50:10,293 --> 00:50:13,888
- Caro, puoi venire...
- "Scena della morte"?
798
00:50:14,373 --> 00:50:15,647
Oh, capisco.
799
00:50:16,013 --> 00:50:18,846
� tutto pronto per le foto.
800
00:50:19,013 --> 00:50:22,050
La mia povera moglie malata.
Lascia che ti aiuti.
801
00:50:22,133 --> 00:50:24,124
� uno degli ambienti migliori mai avuti.
802
00:50:24,213 --> 00:50:26,443
Era una recita.
803
00:50:26,653 --> 00:50:28,405
Mi ha davvero ingannato.
804
00:50:28,653 --> 00:50:30,848
Josh, non ora. Siediti, caro.
805
00:50:30,933 --> 00:50:32,491
Cosa c'� tra voi due?
806
00:50:32,573 --> 00:50:35,645
Fermiamoci, prima di dire qualcosa
di cui ci pentiremo.
807
00:50:35,733 --> 00:50:37,485
- Tutto pronto per la foto?
- S�.
808
00:50:37,573 --> 00:50:39,643
Coppia che conversa
amabilmente a colazione.
809
00:50:39,733 --> 00:50:41,610
Zitto! Ti fa la corte, vero?
810
00:50:41,693 --> 00:50:44,685
Non mi stupirei se ti avesse chiesto
di fare Sarah Bernhardt.
811
00:50:44,773 --> 00:50:47,128
- Possiamo scattare?
- Certamente.
812
00:50:47,213 --> 00:50:50,285
Prenda la tazzina.
Come se facesse colazione.
813
00:50:50,373 --> 00:50:52,125
S�. Sono terribilmente...
814
00:50:52,213 --> 00:50:54,522
Ora sorridete. Ecco fatto.
815
00:50:55,173 --> 00:50:57,926
� uno che ci sa fare.
Sapeva come prenderti.
816
00:50:58,013 --> 00:50:59,162
Di cosa parli?
817
00:50:59,253 --> 00:51:02,006
Non penserai che ti far� fare
Sarah Bernhardt, vero?
818
00:51:02,093 --> 00:51:04,448
- Perfino tu non puoi essere cos� scema.
- Adesso...
819
00:51:04,533 --> 00:51:06,091
Gli darebbe una fragola?
820
00:51:06,173 --> 00:51:08,129
Una fragola. Certamente.
821
00:51:08,373 --> 00:51:11,092
Dice che non far� lo spettacolo
se non ci sono io.
822
00:51:11,173 --> 00:51:12,322
Fermi.
823
00:51:13,493 --> 00:51:16,326
- Dice che sono una grande attrice.
- Non farmi ridere.
824
00:51:16,413 --> 00:51:18,643
Va bene. Possiamo andare in soggiorno?
825
00:51:18,733 --> 00:51:21,725
S�. Cominciate ad andare, noi arriviamo...
826
00:51:21,813 --> 00:51:23,292
tra un secondo.
827
00:51:23,893 --> 00:51:25,326
Lui crede in me.
828
00:51:25,653 --> 00:51:27,564
Mi d� fiducia in me stessa.
829
00:51:27,653 --> 00:51:30,850
Tu non fai altro che buttarmi gi�,
mi fai sentire una nullit�.
830
00:51:30,933 --> 00:51:32,525
La tua spalla.
831
00:51:32,853 --> 00:51:35,651
Non posso neanche attraversare
il palco senza di te.
832
00:51:35,733 --> 00:51:37,644
- Neanche fare un gesto.
- Giusto.
833
00:51:37,733 --> 00:51:40,088
- Grosso grasso Svengali.
- Hai assolutamente ragione.
834
00:51:40,173 --> 00:51:41,686
Be', ne ho abbastanza!
835
00:51:42,373 --> 00:51:43,647
Allora siamo in due.
836
00:51:43,733 --> 00:51:47,169
Sono stufo delle tue bugie,
dei tuoi inganni, dei tuoi trucchi.
837
00:51:47,253 --> 00:51:49,403
Non sei altro
che un'egoista sconsiderata...
838
00:51:49,493 --> 00:51:50,846
Cosa fai qui?
839
00:51:50,933 --> 00:51:53,606
Aspettavamo di fare le prove,
cos� ho portato Shirlene.
840
00:51:53,693 --> 00:51:55,490
Shirlene, ecco una che ha talento.
841
00:51:55,573 --> 00:51:57,848
Conosce la tua parte meglio di te.
842
00:51:57,933 --> 00:52:00,322
Potrei farla recitare stasera
e sarebbe una bomba.
843
00:52:00,413 --> 00:52:01,368
- Cavolo, grazie.
- Zitta!
844
00:52:01,453 --> 00:52:03,409
Datti una calmata.
845
00:52:03,493 --> 00:52:05,245
Va bene. Succede sempre.
846
00:52:05,333 --> 00:52:07,449
Sei calma, Dinah? Perch� ora noi non...
847
00:52:07,533 --> 00:52:10,809
Perch� non mi fate una foto
mentre me ne vado di qui per sempre?
848
00:52:10,893 --> 00:52:13,282
Dinah! Josh, fai qualcosa. Fermala.
849
00:52:13,373 --> 00:52:16,331
- Questa volta fa sul serio.
- Anch'io.
850
00:52:16,413 --> 00:52:19,405
Riguardo a Shirlene,
hai il permesso di farla recitare oggi...
851
00:52:19,493 --> 00:52:21,165
perch� io non ci sar�.
852
00:52:21,253 --> 00:52:22,527
Cosa faccio?
853
00:52:22,613 --> 00:52:25,127
Abbiamo tutto pronto
per il paginone centrale di Look.
854
00:52:25,213 --> 00:52:26,851
Cosa gli dico?
855
00:52:26,933 --> 00:52:29,970
Digli che puoi rimediare
con un servizio a colori su un'appendicite.
856
00:52:32,053 --> 00:52:36,365
Josh e Dinah Barkley Si Separano
LE STAR DI MANHATTAN DIVISE
857
00:52:37,173 --> 00:52:40,210
DINAH BARKLEY APPARIR�
IN 'GIOVANE SARAH'
858
00:52:42,333 --> 00:52:45,530
LO SHOW DEl BARKLEY CONTINUA
Josh Barkley Va Avanti da Solo
859
00:52:46,853 --> 00:52:48,571
NEGOZIO DI SCARPE PER IL TEATRO
860
00:52:48,653 --> 00:52:50,723
SCARPE CON LE ALI - JOSH BARKLEY
861
00:53:09,933 --> 00:53:12,367
SI RIPARANO TUTTI I TIPI
DI SCARPE DA BALLO
862
00:55:48,453 --> 00:55:50,842
Quando indosso le scarpe con le ali
863
00:55:51,533 --> 00:55:53,888
L 'inverno � passato, � primavera
864
00:55:54,533 --> 00:55:57,047
Quando indosso le scarpe con le ali
865
00:55:57,613 --> 00:56:00,332
La citt� � piena di ritmoe il mondo � in rima
866
00:56:00,733 --> 00:56:03,167
La citt� al neon brilla
867
00:56:03,773 --> 00:56:06,082
La mia bella arriva
868
00:56:06,893 --> 00:56:09,282
Balleremo finch� chiudono
869
00:56:09,933 --> 00:56:12,606
Il mio angelo custode fa gli straordinari
870
00:56:12,693 --> 00:56:16,208
Do ad Aladino la lampada, a Re Mida l'oro
871
00:56:16,293 --> 00:56:18,363
A chi serve un mago
872
00:56:18,453 --> 00:56:19,966
Nella vecchia tradizione?
873
00:56:20,053 --> 00:56:21,725
Non � una gara
874
00:56:21,893 --> 00:56:24,612
Li ho battuti mille volte
875
00:56:24,693 --> 00:56:25,648
Perch�?
876
00:56:25,733 --> 00:56:27,963
Perch� indosso le scarpe con le ali
877
00:56:28,453 --> 00:56:30,967
E vivo senza impegni
878
00:56:31,653 --> 00:56:34,372
Indosso quelle cose magiche
879
00:56:34,853 --> 00:56:36,366
E volo con loro
880
00:56:36,453 --> 00:56:37,886
E la citt� � piena di ritmo
881
00:56:37,973 --> 00:56:40,612
E il mondo � in rima
882
01:00:01,373 --> 01:00:03,443
PROVE - LA GIOVANE SARAH
NON ENTRARE
883
01:00:03,893 --> 01:00:07,442
Rifacciamo tutta la scena.
Riprendi dall'entrata, Dinah.
884
01:00:07,533 --> 01:00:08,886
Dalla mia entrata.
885
01:00:09,773 --> 01:00:11,889
- Dinah, cara.
- S�?
886
01:00:12,013 --> 01:00:15,847
Penserei che dopo due settimane,
lo dovresti fare senza leggere.
887
01:00:15,933 --> 01:00:19,130
Be', lo so. Ma mi piace tenere il copione.
888
01:00:19,213 --> 01:00:22,649
Non devi affidarti a quello.
Non ce l'avrai la sera della prima.
889
01:00:22,733 --> 01:00:24,451
Va bene. Andiamo.
890
01:00:24,533 --> 01:00:26,330
Scusami un secondo, Jacques.
891
01:00:27,133 --> 01:00:29,124
Perch� sei venuto a ficcare il naso qui?
892
01:00:29,213 --> 01:00:30,168
Ciao, Dinah.
893
01:00:30,253 --> 01:00:33,768
Se vuoi notizie dall'accampamento
nemico, ti dico che sono felice.
894
01:00:33,853 --> 01:00:37,368
Mi piace il materiale, e penso...
Dillo a Josh in particolare...
895
01:00:37,453 --> 01:00:40,331
Penso che Jacques sia il miglior regista
con cui ho lavorato.
896
01:00:40,413 --> 01:00:41,732
Che bel vestito...
897
01:00:41,813 --> 01:00:44,566
Se sei qui per fare Cupido,
metti via le tue frecce.
898
01:00:44,653 --> 01:00:45,722
Non serviranno a niente.
899
01:00:45,813 --> 01:00:48,008
Noi due non abbiamo mai litigato, ricordi?
900
01:00:48,093 --> 01:00:50,926
Mi spiace. Non puoi piombare
nel bel mezzo di una prova.
901
01:00:51,013 --> 01:00:54,050
Sto cercando di concentrarmi e...
Va bene. Cosa c'�?
902
01:00:54,133 --> 01:00:57,250
Volevo chiederti di partecipare
a uno spettacolo di beneficenza.
903
01:00:57,333 --> 01:00:59,801
Quello che si tiene ogni anno
per l'ospedale.
904
01:00:59,893 --> 01:01:01,292
No, non quest'anno.
905
01:01:01,373 --> 01:01:04,809
Se pensi di poter portare me e Josh
insieme sul palco, sei pazzo.
906
01:01:04,893 --> 01:01:07,168
- Dinah!
- Arrivo tra un secondo.
907
01:01:07,253 --> 01:01:10,848
Vorrei vedere rappresentato
uno dei Barkley. Josh non ci sar�.
908
01:01:11,253 --> 01:01:15,212
Ha rifiutato. Dice che � troppo occupato.
Ha una grande festa quella sera.
909
01:01:15,813 --> 01:01:18,486
� proprio da lui.
Troppo occupato per la beneficenza.
910
01:01:18,573 --> 01:01:19,847
Deve andare ad una festa.
911
01:01:19,933 --> 01:01:22,242
- Conta su di me, Ezra, ci sar�.
- Dinah!
912
01:01:22,333 --> 01:01:24,289
Ciao. S�, Jacques, scusami.
913
01:01:24,813 --> 01:01:27,407
Non dirai che porta male,
se solo io uso il fiammifero?
914
01:01:27,493 --> 01:01:31,202
Se pensi di poter far esibire Dinah e me
insieme in quello spettacolo,
915
01:01:31,293 --> 01:01:32,408
sei proprio pazzo.
916
01:01:32,493 --> 01:01:35,087
Vorrei che ci fosse un Barkley.
Dinah non pu� venire.
917
01:01:35,173 --> 01:01:36,128
Perch� no?
918
01:01:36,213 --> 01:01:38,010
Ha delle prove per quella sera.
919
01:01:38,093 --> 01:01:39,651
� proprio da lei.
920
01:01:39,733 --> 01:01:41,883
Tutta impegnata
in quella carriera drammatica.
921
01:01:41,973 --> 01:01:44,965
Non pu� prendersi mezzora
per una giusta causa.
922
01:01:45,053 --> 01:01:46,850
Puoi contare su di me, Ez, ci sar�.
923
01:01:46,933 --> 01:01:49,208
Bene. Ci vediamo a cena.
924
01:01:49,413 --> 01:01:51,688
- Aspetta un attimo.
- S�, cosa c'�?
925
01:01:52,333 --> 01:01:54,164
L'hai vista oggi?
926
01:01:54,573 --> 01:01:56,006
S�, l'ho vista.
927
01:01:56,173 --> 01:01:58,050
- Dove?
- Alle prove.
928
01:01:58,733 --> 01:02:00,928
Come sta la grande attrice drammatica?
929
01:02:01,013 --> 01:02:02,605
Bene. Era un po' nervosa.
930
01:02:02,693 --> 01:02:04,729
Era agitata, insicura di se stessa.
931
01:02:04,813 --> 01:02:05,882
Sai una cosa?
932
01:02:05,973 --> 01:02:08,089
Prender� una bella batosta.
933
01:02:08,173 --> 01:02:11,165
E sai un'altra cosa? Io la lascer� l�.
934
01:02:11,253 --> 01:02:14,484
Ecco lo spirito giusto.
Chi dice che la cavalleria � morta?
935
01:02:16,013 --> 01:02:17,685
Joshie, sono pronta, caro.
936
01:02:17,773 --> 01:02:19,491
Shirlene, comincia ad andare.
937
01:02:19,573 --> 01:02:21,689
Devo sbrigare delle cose prima dello show.
938
01:02:21,773 --> 01:02:22,842
Mi dispiace.
939
01:02:22,933 --> 01:02:25,288
- Be', ci vediamo qui pi� tardi?
- S�.
940
01:02:25,933 --> 01:02:27,605
Sar� terribilmente sola.
941
01:02:27,733 --> 01:02:29,132
Ce la farai.
942
01:02:30,413 --> 01:02:33,803
Trovo quella ragazza davvero resistibile.
943
01:02:57,933 --> 01:03:01,369
OK, riprendiamo dallo stesso punto.
Ai vostri posti.
944
01:03:03,813 --> 01:03:05,212
Va bene, andiamo.
945
01:03:06,653 --> 01:03:07,688
Madre, io...
946
01:03:07,773 --> 01:03:11,482
No, Dinah. Dimentichi tutta l'azione
di questa scena.
947
01:03:11,573 --> 01:03:14,087
Entri, pausa di tre secondi sulla soglia,
948
01:03:14,173 --> 01:03:16,368
guardi tua madre, guardi il duca de Morny,
949
01:03:16,453 --> 01:03:18,284
guardi tua zia, vai alla finestra,
950
01:03:18,373 --> 01:03:20,728
dici met� battuta, ti giri e la concludi.
951
01:03:20,813 --> 01:03:22,849
Ce l'hai scritto. Devi ricordartela.
952
01:03:22,933 --> 01:03:25,766
Me la ricordo. � la scena
su cui ho lavorato ieri sera.
953
01:03:25,853 --> 01:03:27,047
Madre, ho deciso...
954
01:03:27,133 --> 01:03:29,249
No, cara, guarda tua madre.
955
01:03:29,333 --> 01:03:31,005
� vero. Scusa.
956
01:03:35,613 --> 01:03:38,446
- Madre, ho deciso...
- No. Be', va bene.
957
01:03:39,573 --> 01:03:43,043
Finisci la prima battuta
e ci lavoreremo su domani.
958
01:03:43,133 --> 01:03:44,805
- Da qui?
- Da l�.
959
01:03:45,053 --> 01:03:48,170
Madre, ho deciso.
Non andr� al conservatorio...
960
01:03:48,253 --> 01:03:50,562
Ma, cara, tua madre � qui.
961
01:03:50,653 --> 01:03:54,282
Non � nella seconda galleria.
Parlale in modo pi� naturale.
962
01:03:54,893 --> 01:03:57,691
Non � una commedia musicale.
� una pi�ce seria.
963
01:04:00,922 --> 01:04:03,197
Madre, ho deciso. Non andr� al...
964
01:04:03,282 --> 01:04:06,433
Non ti sento proprio, Dinah, alza la voce.
965
01:04:07,122 --> 01:04:09,477
Madre, ho deciso. Non andr�...
966
01:04:10,162 --> 01:04:11,800
Cos� � troppo forte.
967
01:04:13,442 --> 01:04:14,670
Scusami.
968
01:04:15,362 --> 01:04:17,318
Non so cosa mi sia preso.
969
01:04:17,402 --> 01:04:20,075
Mi comporto come se non fossi mai stata
in un teatro.
970
01:04:20,162 --> 01:04:23,438
Non devi aver paura, cara.
� un campo nuovo. Ti abituerai.
971
01:04:23,522 --> 01:04:25,194
Be', � naturale.
972
01:04:25,282 --> 01:04:27,477
Comunque, per oggi � tutto. Grazie.
973
01:04:27,562 --> 01:04:29,518
Aspettate le convocazioni.
974
01:04:29,922 --> 01:04:33,961
Domani alle 10:00 per le sig. Ine Elston,
Gage, Wilder e per il sig. Henderson.
975
01:04:36,482 --> 01:04:37,517
Ehil�.
976
01:04:37,602 --> 01:04:39,752
Ciao, sei in ritardo. Lei � Genevieve.
977
01:04:39,842 --> 01:04:41,161
- Piacere.
- Salve.
978
01:04:41,242 --> 01:04:44,040
Ho appena dato un'occhiata
al nobile esperimento.
979
01:04:44,122 --> 01:04:45,475
Come sta venendo?
980
01:04:45,682 --> 01:04:49,470
Non troppo bene. Si coprir� di ridicolo.
981
01:04:49,642 --> 01:04:51,598
� ci� che voleva, no?
982
01:04:51,682 --> 01:04:53,195
Certo. Se lo merita.
983
01:04:53,362 --> 01:04:55,876
� vero. Non � un'attrice drammatica.
984
01:04:56,122 --> 01:04:58,636
No? Pu� fare qualunque cosa,
quella ragazza.
985
01:04:58,922 --> 01:05:01,311
- S�?
- Potrebbe essere grande in quel ruolo.
986
01:05:01,402 --> 01:05:02,471
Davvero?
987
01:05:02,562 --> 01:05:04,837
Barredout non sa come dirigerla.
988
01:05:04,922 --> 01:05:07,277
- � seduto al bar.
- Cosa mi importa?
989
01:05:07,762 --> 01:05:10,640
Ezra, lui non la capisce per niente.
990
01:05:10,722 --> 01:05:12,599
La butta continuamente gi�, la confonde.
991
01:05:12,682 --> 01:05:15,754
Quando pensa di non riuscire
a fare una cosa, non � brava.
992
01:05:15,842 --> 01:05:18,675
Bisogna prenderla in un modo diverso e...
993
01:05:18,842 --> 01:05:20,673
Be', so come aiutarla.
994
01:05:21,202 --> 01:05:23,432
- Ma tu vuoi che faccia fiasco.
- Certo.
995
01:05:24,122 --> 01:05:26,875
Inoltre, non accetterebbe consigli da me.
996
01:05:27,682 --> 01:05:29,593
- Buonasera, sig. Barkley.
- Salve, Helen.
997
01:05:29,682 --> 01:05:32,116
Strano, pensavo
che Barredout fosse in gamba.
998
01:05:32,202 --> 01:05:34,318
In gamba? L'hai mai visto lavorare?
999
01:05:35,762 --> 01:05:37,115
"Dinah,
1000
01:05:37,202 --> 01:05:39,432
"questa � molto diversa
da una commedia musicale.
1001
01:05:39,522 --> 01:05:42,480
"� una pi�ce, mais oui. Una pi�ce seria."
1002
01:05:43,842 --> 01:05:45,912
Lo imiti davvero bene.
1003
01:05:46,002 --> 01:05:47,435
- S�?
- Piuttosto bene.
1004
01:05:50,362 --> 01:05:51,477
Davvero?
1005
01:05:51,602 --> 01:05:53,240
- � tuo o mio?
- Mio.
1006
01:05:53,322 --> 01:05:54,641
Vuoi dividerlo?
1007
01:05:57,242 --> 01:05:59,233
Scusatemi un minuto.
1008
01:06:22,082 --> 01:06:23,071
Pronto.
1009
01:06:24,082 --> 01:06:26,312
Pronto, Dinah? Sono Jacques.
1010
01:06:26,722 --> 01:06:28,678
Ciao, Jacques. Sono felice di sentirti.
1011
01:06:29,682 --> 01:06:33,391
Ero ansioso di sapere come ti senti
dopo le prove di oggi.
1012
01:06:35,882 --> 01:06:38,954
Be', non sta migliorando molto, vero?
1013
01:06:39,722 --> 01:06:43,032
Non so, salgo lass�
e mi sento completamente persa.
1014
01:06:44,002 --> 01:06:45,481
� colpa mia.
1015
01:06:46,082 --> 01:06:47,117
Non essere sciocco.
1016
01:06:48,522 --> 01:06:51,275
S�, � cos�. � colpa della mia regia.
1017
01:06:53,122 --> 01:06:55,682
Jacques, hai una strana voce.
1018
01:06:56,682 --> 01:06:57,956
Hai bevuto?
1019
01:06:58,682 --> 01:07:01,150
No, dev'essere la linea.
1020
01:07:02,002 --> 01:07:04,721
Ascolta, Dinah, voglio che tu sappia che...
1021
01:07:05,162 --> 01:07:08,837
ho sbagliato quando ti ho detto
che � diverso da una commedia musicale.
1022
01:07:08,922 --> 01:07:10,150
Non � diverso.
1023
01:07:11,242 --> 01:07:13,312
� bello che tu lo dica.
1024
01:07:13,962 --> 01:07:17,079
Sei ancora una grande attrice.
1025
01:07:17,842 --> 01:07:19,639
In quella scena con la tua famiglia,
1026
01:07:19,722 --> 01:07:23,158
quando fai la tua entrata,devi camminare lentamente.
1027
01:07:23,762 --> 01:07:27,198
Ricorda che il tuo atteggiamento di base...
1028
01:07:27,602 --> 01:07:29,672
� quello di sfida verso tua madre.
1029
01:07:30,002 --> 01:07:32,641
Cammino piano. Insolente.
1030
01:07:33,682 --> 01:07:35,115
Provo risentimento per lei.
1031
01:07:35,202 --> 01:07:37,591
Certo, Jacques. � giusto.
1032
01:07:38,402 --> 01:07:41,235
E quando il duca ti viene incontro...
1033
01:07:41,442 --> 01:07:42,955
e ti offre la sua mano,
1034
01:07:43,042 --> 01:07:44,475
tu devi allontanarti velocemente.
1035
01:07:45,162 --> 01:07:46,720
Sei molto spaventata.
1036
01:07:47,082 --> 01:07:50,040
S�, Jacques, capisco. Ho paura di lui.
1037
01:07:51,602 --> 01:07:54,514
Capisco. � una questione di rapporti.
1038
01:07:54,602 --> 01:07:57,070
Non � solo un movimento meccanico.
1039
01:07:57,522 --> 01:08:01,231
Jacques, iniziamo da capo
e esaminiamo tutta la scena.
1040
01:08:01,362 --> 01:08:05,275
Quando tua madre dice. "Sarah..."
1041
01:08:06,122 --> 01:08:08,397
Il duca de Morny
ti ha fatto avere un'audizione.
1042
01:08:08,482 --> 01:08:10,473
Io non voglio essere un'attrice.
1043
01:08:10,602 --> 01:08:12,479
Reciterai per loro la settimana prossima.
1044
01:08:12,562 --> 01:08:15,759
- Bene, Sarah...
- Perch� non lasci stare la povera ragazza?
1045
01:08:15,842 --> 01:08:19,118
Scommetto che Sarah
non ha mai neppure visto un'attrice.
1046
01:08:19,962 --> 01:08:21,441
Invece s�.
1047
01:08:21,722 --> 01:08:23,952
Sono stata al convento l'anno scorso.
1048
01:08:24,402 --> 01:08:28,315
Una signora malata � arrivata e le suore
han detto che una volta era bella,
1049
01:08:28,402 --> 01:08:32,395
ma che sarebbe morta da sola
perch� non era stata una buona persona.
1050
01:08:32,962 --> 01:08:37,035
Era pallida e tossiva, i suoi occhi
erano grossi buchi scuri sul viso.
1051
01:08:37,322 --> 01:08:38,801
E sapete chi era?
1052
01:08:38,882 --> 01:08:41,237
Era la stella della Com�die Fran�aise.
1053
01:08:41,322 --> 01:08:43,711
Non sar� cos� e tu non mi renderai cos�.
1054
01:08:44,562 --> 01:08:47,315
Dinah, � meraviglioso! Meraviglioso!
1055
01:08:47,482 --> 01:08:49,757
Davvero? Caro, ne sono cos� felice.
1056
01:08:49,842 --> 01:08:51,753
- Grazie.
- S�.
1057
01:08:51,842 --> 01:08:54,481
I tempi, le inflessioni
erano proprio come li volevo.
1058
01:08:54,562 --> 01:08:56,234
- Ho creduto ad ogni parola.
- Bene.
1059
01:08:56,322 --> 01:08:58,278
La scena ha preso vita per la prima volta.
1060
01:08:58,642 --> 01:09:01,952
- Hai visto delle prove ultimamente?
- Di Dinah? No.
1061
01:09:03,082 --> 01:09:06,074
- Mi chiedo come stia andando.
- Non lo so.
1062
01:09:06,802 --> 01:09:09,794
Non pu� essere molto peggio
di quando l'ho vista io.
1063
01:09:10,042 --> 01:09:12,158
Dimenticavo. Devo fare una telefonata.
1064
01:09:12,242 --> 01:09:13,675
- Vuoi altro da bere?
- No, grazie.
1065
01:09:13,762 --> 01:09:15,957
Uno per me. Vuole da bere?
1066
01:09:19,482 --> 01:09:20,471
Pronto.
1067
01:09:21,082 --> 01:09:25,155
Pronto, Dinah, ti ho chiamata per dirti
quanto sei stata brava oggi.
1068
01:09:25,602 --> 01:09:27,752
Non ci posso credere. � un miracolo.
1069
01:09:28,722 --> 01:09:30,792
S�? Nella seconda scena?
1070
01:09:32,402 --> 01:09:35,121
Ma non posso stare seduta
per tutto il monologo.
1071
01:09:37,442 --> 01:09:39,910
S�, Jacques. Sei un genio.
1072
01:09:40,282 --> 01:09:43,115
Grazie, mia cara. Per adesso � tutto.
1073
01:09:43,602 --> 01:09:44,955
A proposito,
1074
01:09:45,242 --> 01:09:48,996
durante le prove,
vorrei che non fossi cos� dimostrativa.
1075
01:09:50,482 --> 01:09:51,631
Cos� cosa?
1076
01:09:51,722 --> 01:09:53,713
- Dimostrativa.
- Cosa vuoi dire?
1077
01:09:55,242 --> 01:09:59,076
Be', venire abbracciato e baciato
di fronte alla compagnia...
1078
01:09:59,162 --> 01:10:00,311
� piuttosto imbarazzante.
1079
01:10:01,042 --> 01:10:03,431
- Non lo faremo pi�.
- Perch�, Jacques...
1080
01:10:04,482 --> 01:10:05,676
Disciplina, sai.
1081
01:10:07,922 --> 01:10:09,878
Be', mi dispiace.
1082
01:10:10,602 --> 01:10:14,561
Spero che portarmi allo spettacolo
di beneficenza non sia compromettente.
1083
01:10:16,082 --> 01:10:17,674
Spettacolo di beneficenza? Quale?
1084
01:10:18,362 --> 01:10:20,273
Per l'ospedale... Te l'ho detto.
1085
01:10:21,322 --> 01:10:23,438
S�, ti ci porter�.
1086
01:10:24,442 --> 01:10:25,670
Ciao.
1087
01:10:30,602 --> 01:10:34,151
Perch� mi hai detto che Dinah
non verr� allo spettacolo di beneficenza?
1088
01:10:34,242 --> 01:10:37,075
- Ci verr�?
- Lo sai benissimo. Ma io non verr�.
1089
01:10:37,642 --> 01:10:39,758
Hai architettato questa cosa,
ora arrangiati.
1090
01:10:43,762 --> 01:10:45,514
SPETTACOLO DI BENEFICENZA
OSPEDALE MERCY
1091
01:10:45,602 --> 01:10:47,752
EZRA MILLAR - Maestro di Cerimonie
1092
01:10:47,842 --> 01:10:50,959
Allora, cos'� successo, Ezra?
Verranno tutti e due?
1093
01:10:51,042 --> 01:10:54,751
Dinah � qui. L'ho vista.
Ma quel mulo ostinato, non so se verr�.
1094
01:10:54,842 --> 01:10:56,639
Presentiamo Ezra Millar che suoner�...
1095
01:10:56,722 --> 01:11:00,158
Concerto per Piano Numero 1
in Si Bemolle Minore di Ciaikovski.
1096
01:11:00,642 --> 01:11:01,757
Arrivederci.
1097
01:14:21,402 --> 01:14:23,040
Cosa fai qui?
1098
01:14:24,242 --> 01:14:26,676
Cosa fai qui? Ezra.
1099
01:14:28,842 --> 01:14:31,276
Ha fatto il doppio gioco.
1100
01:14:35,162 --> 01:14:38,313
Non credi che la galanteria
ti imponga di andartene?
1101
01:14:39,282 --> 01:14:40,840
Non me ne vado.
1102
01:14:41,362 --> 01:14:42,795
� per beneficenza.
1103
01:14:42,882 --> 01:14:45,032
Si aspettano un numero da me.
1104
01:14:45,122 --> 01:14:48,512
Perch� non te ne vai tu?
Ora sei ad un livello superiore.
1105
01:14:49,682 --> 01:14:52,276
Non vado via
da uno spettacolo di beneficenza.
1106
01:14:52,602 --> 01:14:54,957
Non abbandoner�
tutte queste persone dell'ospedale.
1107
01:14:55,042 --> 01:14:58,557
� per loro. Non fa differenza per me
che tu ci sia o no.
1108
01:14:58,642 --> 01:15:00,075
Mi esibir� comunque.
1109
01:17:50,242 --> 01:17:52,039
Grazie. Sono commosso.
1110
01:17:52,122 --> 01:17:54,682
Il piano � commosso
e Ciaikovski � commosso.
1111
01:17:55,202 --> 01:17:58,194
E ora ho una sorpresa
che commuover� voi.
1112
01:17:58,682 --> 01:18:01,879
In quest'angolo,
una delle grandi stelle dello spettacolo.
1113
01:18:03,162 --> 01:18:06,598
E nello stesso angolo,
un'altra grande stella dello spettacolo.
1114
01:18:08,042 --> 01:18:11,398
Brillantemente insieme
in uno dei loro numeri migliori.
1115
01:18:11,482 --> 01:18:13,040
Josh e Dinah Barkley.
1116
01:18:30,682 --> 01:18:33,754
Il modo in cui indossi il cappello
1117
01:18:36,282 --> 01:18:39,319
Il modo in cui sorseggi il t�
1118
01:18:41,242 --> 01:18:44,359
Il ricordo di tutto questo
1119
01:18:46,202 --> 01:18:50,878
No, non potranno portarmelo via
1120
01:18:51,282 --> 01:18:54,638
Il modo in cui sorridi risplende
1121
01:18:56,282 --> 01:18:59,319
Il modo in cui canti stonata
1122
01:19:01,202 --> 01:19:03,955
Il modo in cui ossessioni i miei sogni
1123
01:19:06,202 --> 01:19:11,151
No, non potranno portarmelo via
1124
01:19:12,722 --> 01:19:17,477
Potremmo non rivederci mai pi�
1125
01:19:17,762 --> 01:19:21,391
Sull'accidentata strada verso l'amore
1126
01:19:22,682 --> 01:19:26,436
Eppure io per sempre terr�
1127
01:19:26,522 --> 01:19:29,434
Il ricordo
1128
01:19:31,322 --> 01:19:34,632
Del modo in cui tieni il coltello
1129
01:19:36,442 --> 01:19:39,479
Il modo in cui ballavamo fino alle tre
1130
01:19:41,482 --> 01:19:44,519
Il modo in cui hai cambiato la mia vita
1131
01:19:46,442 --> 01:19:51,277
No, non potranno portarmelo via
1132
01:19:51,362 --> 01:19:56,834
No, non potranno portarmelo
1133
01:19:57,362 --> 01:19:59,876
Via
1134
01:22:36,762 --> 01:22:38,434
Bravi!
1135
01:22:53,562 --> 01:22:56,122
- Grazie Josh, grazie Dinah.
- Grazie.
1136
01:22:56,282 --> 01:22:59,274
- � stato bello rivedervi insieme.
- Grazie infinite.
1137
01:23:05,322 --> 01:23:06,675
Grazie.
1138
01:23:07,282 --> 01:23:10,433
- Dinah, � stato fantastico.
- � stato divertente, vero?
1139
01:23:11,482 --> 01:23:12,710
Ascolta,
1140
01:23:14,042 --> 01:23:15,794
non possiamo fare le persone civili...
1141
01:23:15,882 --> 01:23:18,840
e magari andare da qualche parte
a parlare di questo?
1142
01:23:19,122 --> 01:23:22,159
Non c'� niente di cui parlare, Josh.
1143
01:23:22,722 --> 01:23:24,952
Tu stai andando benissimo senza di me,
1144
01:23:25,722 --> 01:23:28,520
e io sto facendo
quello che ho sempre voluto fare.
1145
01:23:29,922 --> 01:23:32,914
Alla fin fine, saremo pi� felici
se non siamo insieme.
1146
01:23:33,722 --> 01:23:35,075
Non pensi?
1147
01:23:36,482 --> 01:23:37,631
Tu s�?
1148
01:23:38,722 --> 01:23:40,041
Certo che s�.
1149
01:23:41,642 --> 01:23:44,031
Non posso credere che tu dica sul serio.
1150
01:23:44,922 --> 01:23:46,037
Senti, Josh.
1151
01:23:46,122 --> 01:23:48,477
Non � stata solo una discussione.
1152
01:23:48,762 --> 01:23:51,276
Non ci siamo lasciati cos�, su due piedi.
1153
01:23:51,442 --> 01:23:54,275
Si capiva che sarebbe successo.
Doveva accadere.
1154
01:23:56,882 --> 01:23:59,271
Mi hai data per scontata
per troppo tempo.
1155
01:24:00,442 --> 01:24:03,240
Devo camminare con le mie gambe,
come persona...
1156
01:24:04,442 --> 01:24:05,795
e come attrice.
1157
01:24:06,202 --> 01:24:09,717
Finch� non accadr�, non posso pensare...
1158
01:24:10,642 --> 01:24:14,157
a noi o a qualunque cosa
riguardo al futuro.
1159
01:24:15,922 --> 01:24:17,594
� cos� che deve essere.
1160
01:24:19,682 --> 01:24:21,673
Dici seriamente, vero?
1161
01:24:22,962 --> 01:24:24,156
S�.
1162
01:24:35,002 --> 01:24:36,481
Grazie per il ballo.
1163
01:24:46,082 --> 01:24:48,801
Sapevo che avrebbe funzionato.
Conosco quei due.
1164
01:24:48,882 --> 01:24:51,077
Scommetto che ora sono abbracciati.
1165
01:24:51,162 --> 01:24:52,311
Bravo, Ezra.
1166
01:24:52,482 --> 01:24:53,915
Josh, dov'� Dinah?
1167
01:24:54,922 --> 01:24:56,480
� laggi�.
1168
01:24:57,802 --> 01:25:00,874
Se non ci riesci al primo colpo,
lascia stare.
1169
01:25:03,202 --> 01:25:04,954
- Ciao, Ez.
- Ciao, Josh.
1170
01:25:05,042 --> 01:25:07,192
- Salve, Genevieve.
- Lei � Henrietta.
1171
01:25:07,482 --> 01:25:10,394
Scusi. Helen, uno scotch con acqua,
per favore.
1172
01:25:10,522 --> 01:25:12,911
- S�, signore.
- Oggi � il gran giorno.
1173
01:25:13,122 --> 01:25:15,033
- Cosa?
- La prima dello spettacolo di Dinah.
1174
01:25:15,122 --> 01:25:16,919
Oh, quello. Dammi una sigaretta.
1175
01:25:17,002 --> 01:25:18,230
Non ti interessa?
1176
01:25:18,322 --> 01:25:20,392
- Barredout � gi� arrivato?
- Perch� t'importa?
1177
01:25:20,482 --> 01:25:22,234
Dove sei stato negli ultimi 10 giorni?
1178
01:25:22,322 --> 01:25:26,076
- Non ti trovo neanche al telefono.
- Seguo un corso al City College.
1179
01:25:26,162 --> 01:25:27,993
Smettila di scherzare. Sei uno straccio.
1180
01:25:28,082 --> 01:25:29,754
No, sto bene.
1181
01:25:33,562 --> 01:25:36,156
- A Dinah.
- S�, a Dinah.
1182
01:25:39,242 --> 01:25:41,073
TEATRO HAMPTON
1183
01:25:41,162 --> 01:25:43,551
DINAH BARKLEY - "LA GIOVANE SARAH"
1184
01:25:45,122 --> 01:25:48,910
PROGRAMMA - ATTO III - SCENA II
Sala Audizioni Conservatorio Francese
1185
01:25:58,642 --> 01:26:01,759
Gli onorevoli giudici
del Conservatoire Fran�ais.
1186
01:26:15,922 --> 01:26:18,595
Mademoiselles, vi sono state insegnate...
1187
01:26:18,682 --> 01:26:21,196
la gestualit� e la dizione
per questa audizione...
1188
01:26:21,282 --> 01:26:23,193
e sar� data a tutte la stessa possibilit�.
1189
01:26:23,282 --> 01:26:25,477
Ma solo una verr� scelta...
1190
01:26:25,562 --> 01:26:28,793
per l'iscrizione al Conservatoire Fran�ais.
1191
01:26:28,882 --> 01:26:31,191
Ognuna si esibir� in una selezione.
1192
01:26:31,842 --> 01:26:34,800
Quando avete concluso,
prendete posto laggi�.
1193
01:26:36,442 --> 01:26:37,921
Cominciamo, prego.
1194
01:26:39,482 --> 01:26:42,360
Mademoiselle Clementine Villard.
1195
01:26:49,922 --> 01:26:52,994
Non sia nervosa, mademoiselle.
Cosa recita?
1196
01:26:54,202 --> 01:26:56,921
Il monologo di Porzia da
Il mercante di Venezia.
1197
01:26:59,642 --> 01:27:02,156
"La qualit� della misericordia
non � forzata
1198
01:27:02,442 --> 01:27:04,751
"Cade, delicata come la pioggia, dal cielo
1199
01:27:04,842 --> 01:27:06,480
"Su ci� che sta sotto"
1200
01:27:06,882 --> 01:27:08,918
Ciao, Joe. Come va?
1201
01:27:09,002 --> 01:27:11,038
Benissimo, finora. � un successo.
1202
01:27:12,682 --> 01:27:15,116
"E poi non si sente pi�
1203
01:27:15,762 --> 01:27:19,994
"� una storia raccontata da un idiota,
piena di suoni e furia
1204
01:27:20,482 --> 01:27:22,279
"Che non significa nulla"
1205
01:27:27,682 --> 01:27:29,752
Mademoiselle Sarah Bernhardt.
1206
01:27:42,402 --> 01:27:44,472
Cosa recita, mademoiselle?
1207
01:27:44,562 --> 01:27:47,076
La scena della pozione
da Romeo e Giulietta.
1208
01:27:47,522 --> 01:27:49,752
Non dev'essere nervosa.
1209
01:27:49,842 --> 01:27:51,958
Non sono nervosa, monsieur le Juge.
1210
01:27:52,242 --> 01:27:54,437
Bene, allora pu� iniziare.
1211
01:27:56,202 --> 01:27:57,351
"Addio!
1212
01:27:58,362 --> 01:28:00,478
"Dio sa quando ci rivedremo
1213
01:28:01,962 --> 01:28:05,113
"Sento scorrermi per le vene un tremito
1214
01:28:06,682 --> 01:28:09,150
"Che quasi mi raggela il calore della vita
1215
01:28:11,402 --> 01:28:13,074
"Le richiamo"
1216
01:28:14,442 --> 01:28:15,841
Mi scusi, monsieur.
1217
01:28:15,922 --> 01:28:19,676
Questi sono gesti e parole
che ho imparato come un pappagallo.
1218
01:28:19,762 --> 01:28:21,434
Non c'entrano con la recitazione.
1219
01:28:21,522 --> 01:28:24,082
Col suo permesso,
vorrei recitare qualcos'altro.
1220
01:28:24,162 --> 01:28:26,039
Molto bene. Si sbrighi.
1221
01:28:31,682 --> 01:28:34,401
Reciter� la Marseillaise.
1222
01:28:37,162 --> 01:28:40,472
Qualunque bambino pu� farlo.
Non � accettabile. Continuiamo.
1223
01:28:40,802 --> 01:28:44,397
Monsieur, non pu� negare
ad un'onesta cittadina francese...
1224
01:28:44,482 --> 01:28:46,438
il diritto di stare in pubblico...
1225
01:28:46,522 --> 01:28:48,911
a declamare il nostro inno nazionale.
1226
01:29:49,762 --> 01:29:50,877
Aspetti.
1227
01:30:02,522 --> 01:30:05,434
Con consenso unanime,
il comitato ha scelto lei...
1228
01:30:05,922 --> 01:30:07,833
per il Conservatoire Fran�ais.
1229
01:30:11,642 --> 01:30:13,439
Bravi!
1230
01:30:30,002 --> 01:30:33,233
Signore e signori,
sono troppo emozionato per parlare.
1231
01:30:33,842 --> 01:30:36,834
Spero solo che questa sera segni l'inizio...
1232
01:30:37,122 --> 01:30:39,556
di una lunga collaborazione tra me...
1233
01:30:40,162 --> 01:30:43,120
e la mia incantevole stella, che io adoro...
1234
01:30:43,202 --> 01:30:44,874
fuori e dentro il teatro.
1235
01:30:56,042 --> 01:30:58,476
- Josh, hai visto qualcosa?
- L'ultima scena.
1236
01:30:58,722 --> 01:31:01,282
- Era piuttosto brava, vero?
- Piuttosto brava? Stupenda.
1237
01:31:01,362 --> 01:31:02,431
Era davvero grande.
1238
01:31:02,522 --> 01:31:04,672
Non sopporto per� quel Barredout.
1239
01:31:04,762 --> 01:31:06,639
- Dovrebbe lavorare nel cinema.
- Magari.
1240
01:31:06,722 --> 01:31:09,361
Lui � da favola.
Fanno proprio una bella coppia.
1241
01:31:09,442 --> 01:31:12,036
Marie, lui � il sig. Barkley, suo marito.
1242
01:31:12,322 --> 01:31:14,392
Pensavo che aveste divorziato.
1243
01:31:15,922 --> 01:31:18,311
- Sei stata meravigliosa.
- A presto, Dinah.
1244
01:31:18,402 --> 01:31:20,791
- Eri bravissima, cara.
- Grazie molte.
1245
01:31:20,882 --> 01:31:23,840
Grazie per essere tornati.
Ci vediamo dopo da Millie.
1246
01:31:28,882 --> 01:31:32,636
- Dinah, sono orgoglioso di te.
- Grazie, Jacques.
1247
01:31:32,962 --> 01:31:35,351
Sono come uno scolaretto senza parole.
1248
01:31:35,922 --> 01:31:38,720
Ero serio quando ho detto che ti adoro.
1249
01:31:39,522 --> 01:31:43,276
Speravo che stasera mi dicessi qualcosa,
mi dessi un segno.
1250
01:31:44,922 --> 01:31:47,641
Non ora, Jacques.
1251
01:31:48,562 --> 01:31:50,518
Va bene. Questa � la tua notte.
1252
01:31:51,082 --> 01:31:53,994
- Ci vediamo da Floriano, cara.
- Va bene.
1253
01:31:54,242 --> 01:31:56,153
- Non metterci troppo.
- Va bene.
1254
01:31:58,602 --> 01:32:02,515
- Sig. Ra Barkley, � stata meravigliosa.
- Grazie, Mary.
1255
01:32:03,242 --> 01:32:04,960
- Mary?
- S�, signora?
1256
01:32:05,802 --> 01:32:08,760
- Sono tutti qui i telegrammi?
- Non ce ne sono altri.
1257
01:32:09,442 --> 01:32:11,672
- Hai chiesto al portiere?
- S�.
1258
01:32:11,882 --> 01:32:12,871
Davvero?
1259
01:32:19,682 --> 01:32:21,161
Eccolo.
1260
01:32:21,482 --> 01:32:24,440
� bello, vero? � una ragazza fortunata.
1261
01:32:24,522 --> 01:32:26,433
Perch� non vai a incipriarti il naso?
1262
01:32:26,522 --> 01:32:30,071
L'ho appena fatto.
Tutte l� dentro parlavano di loro due.
1263
01:32:30,162 --> 01:32:32,278
Pensa di aver dimostrato
che io non le servo.
1264
01:32:32,362 --> 01:32:34,637
Pensa? L'ha dimostrato. Beviamo.
1265
01:32:34,802 --> 01:32:36,394
- E io l'ho aiutata.
- Che cosa?
1266
01:32:36,482 --> 01:32:39,360
Quando � salito sul palco
per il discorso, ho tenuto il fiato.
1267
01:32:39,442 --> 01:32:42,275
Ero sicura che avrebbe annunciato
il loro fidanzamento.
1268
01:32:42,362 --> 01:32:44,717
Marie, perch� non prendi la tua scopa
e voli a casa?
1269
01:32:44,802 --> 01:32:47,521
Ho spinto Dinah tra le sue braccia.
Che stupido.
1270
01:32:47,762 --> 01:32:49,753
Se qualcuno si � mai scavato la fossa...
1271
01:32:49,842 --> 01:32:52,436
Di cosa stai parlando?
Era colpa di entrambi.
1272
01:32:52,522 --> 01:32:54,160
Cos� anche tu pensi che sia finita?
1273
01:32:54,242 --> 01:32:55,834
Non lo so, non necessariamente.
1274
01:32:55,922 --> 01:32:57,913
Pensi che lei non mi ami pi�.
1275
01:32:58,002 --> 01:33:00,232
- Pensi che io l'abbia persa.
- Non ho detto questo.
1276
01:33:00,322 --> 01:33:03,758
- Pensi che ami Barredout.
- Tu cosa pensi?
1277
01:33:04,642 --> 01:33:07,361
Non lo so, ma lo scoprir�.
1278
01:33:08,882 --> 01:33:11,555
Io l'amo, Ez. Devo capire dove sono.
1279
01:33:11,922 --> 01:33:13,594
Stanotte potrebbe essere la fine.
1280
01:33:13,682 --> 01:33:16,560
� ancora in teatro. Perch� non la chiami?
1281
01:33:16,642 --> 01:33:17,870
Non potrei farlo.
1282
01:33:17,962 --> 01:33:21,591
Devi parlare. Altrimenti sar� troppo tardi.
1283
01:33:21,682 --> 01:33:24,958
- No, non posso.
- Sig. Barredout.
1284
01:33:28,162 --> 01:33:31,074
Certo, la chiamo.
1285
01:33:31,162 --> 01:33:33,437
Buona fortuna.
Dieci a uno che sei ancora tu.
1286
01:33:34,202 --> 01:33:36,636
S�, sono d'accordo. Penso che diventer�...
1287
01:33:36,722 --> 01:33:39,190
una delle attrici pi� grandi
dei nostri tempi.
1288
01:33:39,282 --> 01:33:40,874
Non c'� dubbio.
1289
01:33:43,202 --> 01:33:46,114
Mary, hai ricontrollato
tutti i biglietti arrivati coi fiori?
1290
01:33:46,202 --> 01:33:47,601
S�, sig. Ra Barkley.
1291
01:33:47,682 --> 01:33:50,116
- E non c'era niente?
- No, niente.
1292
01:33:52,162 --> 01:33:54,392
Pronto. Solo un istante.
1293
01:33:56,362 --> 01:33:58,922
Pronto. S�, Jacques. Cosa diamine vuoi?
1294
01:33:59,002 --> 01:34:00,401
Arrivo subito.
1295
01:34:00,882 --> 01:34:04,079
Volevo chiederti
una cosa importantissima.
1296
01:34:05,522 --> 01:34:08,036
Spero che tu sappia cosa significhi per me.
1297
01:34:08,802 --> 01:34:12,317
Io non significo niente per te, vero?
1298
01:34:14,122 --> 01:34:16,397
Perch� mi fai queste domande, ora?
1299
01:34:16,482 --> 01:34:17,995
Ne parliamo pi� tardi.
1300
01:34:18,962 --> 01:34:20,714
Ma devo saperlo subito.
1301
01:34:20,962 --> 01:34:24,875
Ami ancora tuo marito, o ami me?
1302
01:34:25,362 --> 01:34:28,195
Non ti posso rispondere al telefono.
1303
01:34:28,482 --> 01:34:31,838
Perch� no? Quale modo miglioreper scoprire le cose?
1304
01:34:31,922 --> 01:34:34,117
- Questo � assurdo.
- Scusami, cara.
1305
01:34:34,202 --> 01:34:37,239
Sar� da te tra un secondo.
Non vedo come...
1306
01:34:39,522 --> 01:34:40,637
Jacques.
1307
01:34:42,362 --> 01:34:44,876
Solo un istante. Resta un attimo in linea.
1308
01:34:44,962 --> 01:34:45,997
Jacques, vieni qui.
1309
01:34:46,082 --> 01:34:48,277
Sono andati da Millie, allora ho pensato...
1310
01:34:48,362 --> 01:34:50,353
Devo chiederti una cosa importante.
1311
01:34:50,442 --> 01:34:53,912
Jacques, tu mi hai telefonato
all'hotel durante le prove, vero?
1312
01:34:54,002 --> 01:34:55,151
No. Perch�?
1313
01:34:57,082 --> 01:34:59,516
Non mi hai chiamata durante le prove?
1314
01:34:59,842 --> 01:35:02,879
No. Sapevo che riposavi.
Non volevo disturbarti.
1315
01:35:05,122 --> 01:35:07,682
Puoi aspettare fuori? Ora mi vesto.
1316
01:35:07,762 --> 01:35:09,036
Chiamo un taxi.
1317
01:35:10,042 --> 01:35:12,761
- Cosa c'�?
- Niente.
1318
01:35:12,962 --> 01:35:15,237
- Va bene. Ti aspetto.
- S�.
1319
01:35:25,042 --> 01:35:26,714
Pronto, Jacques.
1320
01:35:27,482 --> 01:35:29,393
S�? S�?
1321
01:35:31,402 --> 01:35:34,838
Ci ho pensato su un minuto,
1322
01:35:36,562 --> 01:35:37,756
caro.
1323
01:35:39,522 --> 01:35:42,275
E ti rispondo subito.
1324
01:35:43,842 --> 01:35:45,070
Ti amo.
1325
01:35:46,082 --> 01:35:47,231
Amo solo te.
1326
01:35:47,362 --> 01:35:49,273
Per un po'ho pensato...
1327
01:35:49,362 --> 01:35:51,751
di provare ancora qualcosa per Josh,
1328
01:35:51,922 --> 01:35:53,913
quando esitavo durante le prove.
1329
01:35:54,002 --> 01:35:58,075
Ma quando hai cominciatoa chiamarmi e a spiegarmi come fare,
1330
01:35:59,322 --> 01:36:01,756
mi sono accorta che, in confronto a te,
1331
01:36:02,242 --> 01:36:05,473
lui � un ciarlatano incompetente.
1332
01:36:08,122 --> 01:36:09,794
Ti amo, caro.
1333
01:36:12,562 --> 01:36:15,634
Mi hai reso molto felice.
1334
01:36:25,922 --> 01:36:28,311
Mary! Aiutami a trovare la chiave.
1335
01:36:28,402 --> 01:36:31,439
Devo trovare la chiave.
Sai, quella che ho messo via.
1336
01:36:31,522 --> 01:36:33,114
Sig. Ra Barkley, se lei...
1337
01:36:37,882 --> 01:36:39,281
Taxi!
1338
01:36:41,202 --> 01:36:42,874
Al 390 di River Terrace, per favore.
1339
01:37:41,802 --> 01:37:45,033
Tutto ci� che so �
1340
01:37:45,122 --> 01:37:48,558
Che sarebbe difficile sostituirti
1341
01:37:50,562 --> 01:37:53,156
Dove trovo nel mondo intero
1342
01:37:53,922 --> 01:37:57,961
Una tale grazia e bellezza?
1343
01:37:59,602 --> 01:38:02,514
Il poeta ha spesso cantato
1344
01:38:04,122 --> 01:38:07,876
L 'amore che considerava divino
1345
01:38:08,762 --> 01:38:11,879
Ma non gli � mai stata data
1346
01:38:13,362 --> 01:38:16,832
Una donna come la mia
1347
01:38:18,802 --> 01:38:22,590
Gi�, gi� nel profondo
1348
01:38:23,042 --> 01:38:25,602
Il mio cuore conosce il segreto
1349
01:38:28,162 --> 01:38:30,517
Pi� sto con te
1350
01:38:31,242 --> 01:38:35,440
Pi� la mia estasi cresce
1351
01:38:37,162 --> 01:38:40,040
Senza te al mio fianco
1352
01:38:40,122 --> 01:38:42,158
Temo
1353
01:38:42,242 --> 01:38:46,554
Di non poter affrontare alcun futuro
1354
01:38:48,482 --> 01:38:52,998
Perch� tu saresti oh, cos� difficile
1355
01:38:53,642 --> 01:38:58,397
Difficile da, difficile da, difficile da
1356
01:39:01,042 --> 01:39:02,680
Dinah, cosa fai qui?
1357
01:39:03,642 --> 01:39:06,281
Ciao. Sono venuta per vederti.
1358
01:39:06,682 --> 01:39:09,401
Bene, quale onore.
1359
01:39:10,202 --> 01:39:13,160
Pensavo che fossi fuori a festeggiare.
1360
01:39:13,242 --> 01:39:16,120
Be', non ti preoccupare.
Ti render� molto felice.
1361
01:39:16,562 --> 01:39:19,360
Non mi opporr�. Puoi avere il divorzio.
1362
01:39:19,802 --> 01:39:20,871
Grazie.
1363
01:39:21,122 --> 01:39:23,556
Il divorzio fa proprio al caso mio.
1364
01:39:25,002 --> 01:39:28,199
In realt�, aspetto che arrivi una signorina
da un momento all'altro.
1365
01:39:28,282 --> 01:39:30,398
Perci�, se non ti dispiace...
1366
01:39:32,002 --> 01:39:33,993
- Shirley?
- Shirlene.
1367
01:39:35,242 --> 01:39:38,393
- Allora tu e lei siete...
- Siamo pazzi l'uno dell'altra.
1368
01:39:39,522 --> 01:39:42,912
- Congratulazioni.
- Congratulazioni anche a te.
1369
01:39:43,882 --> 01:39:47,921
Spero che tu vada pi� d'accordo
col tuo nuovo regista che con me.
1370
01:39:50,402 --> 01:39:51,801
Ne dubito.
1371
01:39:57,442 --> 01:39:58,591
Addio.
1372
01:40:01,162 --> 01:40:02,356
Addio.
1373
01:40:06,962 --> 01:40:09,635
Non vuoi neppure darmi la mano?
1374
01:40:19,562 --> 01:40:22,520
Forse non dovresti essere
cos� dimostrativo...
1375
01:40:23,042 --> 01:40:26,751
abbracciandomi e baciandomi
di fronte a tutta quella gente.
1376
01:40:26,842 --> 01:40:29,197
Disciplina, sai. Disciplina.
1377
01:40:30,162 --> 01:40:32,835
- Caro, il tuo accento era sorprendente.
- Aspetta.
1378
01:40:32,922 --> 01:40:35,356
Mi ha ingannata fino a stasera,
1379
01:40:35,442 --> 01:40:37,956
quando Jacques � entrato
mentre tu eri al telefono.
1380
01:40:38,042 --> 01:40:39,270
Dinah, lo sai.
1381
01:40:40,242 --> 01:40:42,119
E mi hai torturato cos�?
1382
01:40:42,282 --> 01:40:43,556
Una piccola tortura.
1383
01:40:43,642 --> 01:40:46,554
Sai che mi sono quasi gettato nel fiume?
1384
01:40:46,722 --> 01:40:48,678
- Che mi sono quasi sparato?
- No.
1385
01:40:48,762 --> 01:40:51,401
- Mi sono quasi buttato da quel tetto.
- Povero caro!
1386
01:40:51,482 --> 01:40:54,121
- Potevi quasi ucciderti.
- Lo so.
1387
01:40:56,522 --> 01:40:58,274
Ti amo cos� tanto.
1388
01:41:01,162 --> 01:41:03,232
- Non dovr� pi� succedere.
- No.
1389
01:41:03,322 --> 01:41:05,119
Significhiamo troppo l'uno per l'altra.
1390
01:41:05,202 --> 01:41:08,194
Sei una ragazza meravigliosa.
E un'attrice straordinaria.
1391
01:41:08,282 --> 01:41:10,750
La tua interpretazione era magnifica.
1392
01:41:10,842 --> 01:41:11,877
Sei grande.
1393
01:41:12,282 --> 01:41:13,271
Ho un'idea per un testo.
1394
01:41:13,362 --> 01:41:15,637
- Non voglio pi� farne.
- Niente pi� drammi?
1395
01:41:15,722 --> 01:41:16,950
- Niente biografie.
- Messaggi?
1396
01:41:17,042 --> 01:41:18,236
Basta con le trame.
1397
01:41:18,322 --> 01:41:20,392
Allora sar� un divertimento in musica.
1398
01:41:20,482 --> 01:41:21,995
Avremo il ritmo.
1399
01:41:22,082 --> 01:41:23,993
Sai, quel bel vecchio ritmo.
1400
01:41:24,362 --> 01:41:27,399
Dammi quella prima battuta di Manhattan
1401
01:41:27,682 --> 01:41:30,321
Che ha un ritmo tutto suo
1402
01:41:30,442 --> 01:41:33,115
Devi gridare. "� questo!"
1403
01:41:33,202 --> 01:41:34,760
Il giorno in cui visiti
1404
01:41:34,842 --> 01:41:37,561
La citt� pi� entusiasmante mai vista
1405
01:41:37,642 --> 01:41:40,759
Tieni il ritmo di Parigi e Londra
1406
01:41:41,042 --> 01:41:44,273
New York sta per conto suo
1407
01:41:45,002 --> 01:41:48,233
Segui ogni viale, guida per ogni strada
1408
01:41:48,322 --> 01:41:50,916
Non c'� un ritmocome quello di Manhattan
1409
01:42:52,362 --> 01:42:55,434
Manhattan ha un ritmo tutto suo
1410
01:42:55,522 --> 01:42:59,071
Manhattan ha un ritmo che chiama suo
1411
01:42:59,162 --> 01:43:04,077
Allora, sig. Direttore,quando dai l'attacco all'orchestra
1412
01:43:04,682 --> 01:43:05,876
Uno, due, tre
1413
01:43:05,962 --> 01:43:08,999
E gli dai la prima battuta di Manhattan
1414
01:43:09,202 --> 01:43:12,000
Che ha un ritmo tutto suo
1415
01:43:12,802 --> 01:43:14,997
Devi gridare. "� questo!"
1416
01:43:15,082 --> 01:43:16,481
Il giorno in cui visiti
1417
01:43:16,562 --> 01:43:18,837
La citt� pi� entusiasmante mai
1418
01:43:18,922 --> 01:43:19,911
Mai vista prima
1419
01:43:20,002 --> 01:43:22,914
Tieni il ritmo di Parigi e Londra
1420
01:43:23,162 --> 01:43:26,154
New York sta per conto suo
1421
01:43:27,242 --> 01:43:30,917
- Segui ogni viale- Guida per ogni strada
1422
01:43:31,002 --> 01:43:33,391
Non c'� un ritmocome quello di Manhattan
1423
01:43:34,242 --> 01:43:37,154
Nessun ritmo � come quello di Manhattan
1424
01:43:37,882 --> 01:43:42,672
Nessun ritmo � come quello di Manhattan
1425
01:44:00,842 --> 01:44:03,481
FINE
113004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.