All language subtitles for The.Walking.Dead.S09E12.HDTV.x264-SVA.ettv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,210 Poprzednio: 2 00:00:03,294 --> 00:00:06,881 - Wracasz do Alexandrii? - Tak. Nic ju偶 tam dla mnie nie ma. 3 00:00:08,299 --> 00:00:10,885 - Czyta艂am list od Ezekiela. - Ten jarmark jest nam potrzebny. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,888 - Je艣li Alexandria te偶 kogo艣 wy艣le... - Przykro mi. 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,684 - Tw贸j organizm jest wycie艅czony. - Nie w tym problem. 6 00:00:18,601 --> 00:00:19,602 Jestem w ci膮偶y. 7 00:00:21,396 --> 00:00:24,399 Masz mnie nazywa膰 Alf膮, tak jak pozostali. 8 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 POSZED艁EM ZA LYDI膭. 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,789 Kazali ci 艣ci膮gn膮膰 sk贸r臋? 10 00:00:40,290 --> 00:00:45,003 - Zabrali mi j膮 i ukryli. - To by艂 ten, kt贸ry ci臋 przyprowadzi艂? 11 00:00:49,215 --> 00:00:52,719 Dlaczego by艂 gotowy walczy膰, by ci臋 zatrzyma膰? 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,100 Udawa艂am, 偶e potrzebuj臋 jego pomocy. 13 00:01:00,310 --> 00:01:03,813 - Zrobi艂 ci co艣? - Nie. 14 00:01:07,108 --> 00:01:09,402 Powiedzia艂a艣 mu o nas? 15 00:01:11,696 --> 00:01:14,616 Powiedzia艂am, 偶e jest nas garstka. 16 00:01:15,700 --> 00:01:18,787 I 偶e nienawidz臋 tego 偶ycia. 17 00:01:19,996 --> 00:01:22,999 Ok艂ama艂am ich, aby mi zaufali. 18 00:01:24,292 --> 00:01:26,294 Nie licz膮c jednej rzeczy. 19 00:01:28,004 --> 00:01:30,298 Powiedzia艂am, 偶eby nie zadzierali z tob膮. 20 00:01:35,303 --> 00:01:37,305 Czego si臋 dowiedzia艂a艣? 21 00:01:38,890 --> 00:01:41,184 呕yj膮 g艂贸wnie z uprawy ziemi. 22 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 Zebrali troch臋 zapas贸w. 23 00:01:45,897 --> 00:01:47,691 Bardzo podstawowe uzbrojenie. 24 00:01:47,691 --> 00:01:50,819 Kilka sztuk broni. Zdecydowanie za ma艂o. 25 00:01:52,696 --> 00:01:54,989 Prowadz膮 z kim艣 handel? 26 00:01:55,699 --> 00:01:58,993 Nie wydaje mi si臋. 27 00:02:00,203 --> 00:02:02,205 Co jeszcze? 28 00:02:03,206 --> 00:02:05,208 - To wszystko. - Wszystko?! 29 00:02:05,792 --> 00:02:11,506 Z艂ama艂am dla ciebie w艂asne zasady i co dostaj臋 w zamian? 30 00:02:12,298 --> 00:02:16,094 Wym贸wki i puste s艂owa. 31 00:02:18,888 --> 00:02:20,306 Przepraszam, Alfo. 32 00:02:24,811 --> 00:02:27,397 Tylko dlatego po mnie wr贸ci艂a艣? 33 00:02:28,898 --> 00:02:31,109 By si臋 czego艣 o nich dowiedzie膰? 34 00:02:33,695 --> 00:02:35,905 G艂upie pytanie. 35 00:02:55,300 --> 00:03:00,388 .:: GrupaHatak.pl ::. 36 00:03:00,513 --> 00:03:05,602 facebook.pl/GrupaHatak 37 00:03:35,298 --> 00:03:38,093 呕YWE TRUPY 9x12 Guardians Stra偶nicy 38 00:03:39,010 --> 00:03:44,307 Napisy: Igloo666 39 00:03:48,603 --> 00:03:52,190 - Kto jeszcze o tym wiedzia艂? - Tylko Eugene i Rosita. 40 00:03:52,315 --> 00:03:55,610 Powiedzieliby艣my, gdyby kto艣 si臋 odezwa艂, ale tak si臋 nie sta艂o. 41 00:03:55,694 --> 00:03:59,197 - Nie wiemy, kto m贸g艂 tego s艂ucha膰. - Byli艣my ostro偶ni. 42 00:04:00,990 --> 00:04:06,579 Rosita i Eugene o ma艂o nie zgin臋li, pr贸buj膮c zamontowa膰 ten nadajnik. 43 00:04:06,579 --> 00:04:09,290 Sko艅czy艂o si臋 艣mierci膮 Jezusa, 44 00:04:09,708 --> 00:04:13,795 a Negan uciek艂, bo skupili艣cie si臋 tym na tym! 45 00:04:16,006 --> 00:04:19,509 Nie mog臋 wykonywa膰 swojej pracy, je艣li Rada ukrywa co艣 przede mn膮. 46 00:04:20,510 --> 00:04:23,680 Otrzyma艂a艣 prawo weta w kwestiach zwi膮zanych z bezpiecze艅stwem 47 00:04:23,805 --> 00:04:26,599 i widz臋, 偶e wszystko pod to podci膮gasz. 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,519 Nasze zdanie si臋 nie liczy, je艣li si臋 z nim nie zgadzasz. 49 00:04:29,602 --> 00:04:33,815 Niepotrzebne zwracanie na siebie uwagi jest bardzo niebezpieczne! 50 00:04:33,815 --> 00:04:36,818 Podobnie jak odcinanie si臋 od reszty 艣wiata. 51 00:04:37,902 --> 00:04:40,196 Do kogo mo偶emy si臋 zwr贸ci膰 w potrzebie? 52 00:04:40,905 --> 00:04:43,783 Nie mo偶emy traci膰 przyjaci贸艂 przez ci膮g艂e 偶ycie w strachu. 53 00:04:43,908 --> 00:04:45,994 W艂a艣nie stracili艣my przyjaciela. 54 00:04:51,708 --> 00:04:55,420 Mieli艣my dobre intencje, ale to nie zmienia tego, co si臋 sta艂o. 55 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Pojawi艂 si臋 nowy wr贸g. 56 00:04:58,798 --> 00:05:02,302 I to dok艂adnie tacy ludzie, jakich obawia艂a si臋 Michonne. 57 00:05:05,680 --> 00:05:08,892 Nie 偶a艂uj臋 czasu sp臋dzonego z Jezusem. 58 00:05:10,393 --> 00:05:15,190 Mo偶e i tak wszystko by si臋 tak potoczy艂o. 59 00:05:16,483 --> 00:05:17,901 Mo偶e. 60 00:05:18,109 --> 00:05:22,906 Ale wiemy ju偶, co nam grozi i nie mo偶emy udawa膰, 偶e tak nie jest. 61 00:05:26,493 --> 00:05:30,705 Nie bez powodu oddali艣my w r臋ce Michonne nasze bezpiecze艅stwo. 62 00:05:31,998 --> 00:05:38,004 - Jej decyzje wiele razy nas ratowa艂y. - Ale za jak膮 cen臋? 63 00:05:41,299 --> 00:05:44,594 Gdy byli艣my na Wzg贸rzu, spotkali艣my Carol. 64 00:05:45,887 --> 00:05:50,600 Pr贸bowa艂a nam贸wi膰 Michonne na udzia艂 w jarmarku, 65 00:05:50,600 --> 00:05:53,186 ale pono膰 znowu odm贸wi艂a艣. 66 00:05:54,479 --> 00:05:58,900 - M贸wi艂a艣 w imieniu Alexandrii? - Sprawa jarmarku to stare dzieje. 67 00:05:58,900 --> 00:06:01,695 Tak, ale mamy nowe informacje. 68 00:06:02,696 --> 00:06:07,701 Jarmark odb臋dzie si臋 pojutrze. Nadal mamy czas, by to przemy艣le膰. 69 00:06:12,997 --> 00:06:18,586 Carol m贸wi, 偶e w Kr贸lestwie jest o wiele gorzej, 70 00:06:18,712 --> 00:06:21,006 ni偶 mogli艣my przeczyta膰 w li艣cie od Ezekiela. 71 00:06:21,006 --> 00:06:24,592 S膮 zbyt odizolowani od reszty i potrzebuj膮 handlu, 72 00:06:24,592 --> 00:06:28,513 - kt贸ry ten jarmark ma zapocz膮tkowa膰. - W Kr贸lestwie potrafi膮 o siebie zadba膰. 73 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 Zawsze im si臋 udawa艂o. 74 00:06:29,681 --> 00:06:33,309 Nie prosi艂aby o pomoc po raz drugi, gdyby sytuacja nie by艂a powa偶na. 75 00:06:34,185 --> 00:06:37,814 Sk艂adam wniosek o ponowne g艂osowanie w sprawie jarmarku w Kr贸lestwie. 76 00:06:37,897 --> 00:06:41,109 - Po co? Zawetuje to. - Dok艂adnie. 77 00:06:43,903 --> 00:06:46,698 Dziel膮 nas zaniedbane i niebezpieczne drogi. 78 00:06:46,781 --> 00:06:52,287 W okolicy grasuje banda morderc贸w, poprzebierana za trupy. 79 00:06:56,499 --> 00:06:59,502 Te偶 chcia艂abym im pom贸c. 80 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 I mogliby艣my g艂osowa膰 za ponownym otworzeniem bram, 81 00:07:04,382 --> 00:07:08,386 tak jak by艂o z Sanktuarium. Mog艂abym jako艣 to prze艂kn膮膰. 82 00:07:09,804 --> 00:07:14,392 Ale Carol napisa艂a jasno, 偶e Ezekiel nie chce opu艣ci膰 Kr贸lestwa, 83 00:07:14,392 --> 00:07:17,979 a ja nie jestem gotowa, by nara偶a膰 z tego powodu Alexandri臋. 84 00:07:19,397 --> 00:07:22,817 Wiem, 偶e chcesz dla nas jak najlepiej. 85 00:07:24,402 --> 00:07:29,783 Ale co to za przetrwanie dla Alexandrii, je艣li cen膮 b臋dzie upadek Kr贸lestwa? 86 00:07:32,619 --> 00:07:36,581 To nadal przetrwanie. 87 00:08:02,107 --> 00:08:04,192 No bez jaj. 88 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 Cholera. 89 00:08:32,512 --> 00:08:35,682 - Widz臋, 偶臋 艣wietnie posz艂o. - Jasne. 90 00:08:37,017 --> 00:08:41,312 Jestem przewodnicz膮cym Rady, kt贸ra nie pe艂ni ju偶 swojej roli. 91 00:08:45,984 --> 00:08:47,986 Co powiedzia艂a? 92 00:08:52,699 --> 00:08:54,909 Nie chc臋 teraz o tym gada膰. 93 00:08:59,914 --> 00:09:03,918 Przepraszam. Wiem, 偶e ostatnio ci臋偶ko ci ze mn膮. 94 00:09:03,918 --> 00:09:07,505 Staram si臋, aby tak nie by艂o, ale mam mn贸stwo rzeczy na g艂owie. 95 00:09:09,299 --> 00:09:11,509 Wiem. Nic si臋 nie sta艂o. 96 00:09:13,011 --> 00:09:16,681 - Ja te偶 przepraszam. - Za co? 97 00:09:17,182 --> 00:09:22,312 Wszystko dopiero si臋 rozwija. Nie pisa艂e艣 si臋 na to. 98 00:09:23,104 --> 00:09:27,609 Ja te偶 nie, ale jest, jak jest. 99 00:09:29,486 --> 00:09:33,782 Ale to dobra rzecz. Prawdziwe b艂ogos艂awie艅stwo. 100 00:09:35,200 --> 00:09:39,287 Ale je艣li chcesz to sko艅czy膰, to zrozumiem. 101 00:09:43,208 --> 00:09:45,585 - A ty tego chcesz? - Nie b膮d藕 g艂upi. 102 00:09:45,585 --> 00:09:47,003 Wiesz, czego chc臋. 103 00:09:49,297 --> 00:09:53,301 Rozm贸wi臋 si臋 z Siddiqiem, ale je艣li chodzi o nas... 104 00:09:55,303 --> 00:09:56,888 to pi艂ka jest po twojej stronie. 105 00:10:00,892 --> 00:10:02,519 Wracam do domu. 106 00:11:37,906 --> 00:11:39,491 Od艂贸偶 tego kija, ch艂opcze. 107 00:11:54,005 --> 00:11:56,800 Czai艂em si臋 na niego, odk膮d min臋li艣my polan臋. 108 00:11:57,217 --> 00:12:00,220 - Szed艂 za nami od d艂u偶szego czasu. - Sam? 109 00:12:00,595 --> 00:12:02,013 Tak. 110 00:12:02,597 --> 00:12:04,808 Dzi臋kuj臋, Beta. 111 00:12:06,101 --> 00:12:07,602 Kim jeste艣? 112 00:12:15,110 --> 00:12:18,279 Pozwol臋, by ci j膮 z艂ama艂. A potem tak偶e drug膮. 113 00:12:18,780 --> 00:12:20,198 A potem obie nogi. 114 00:12:21,199 --> 00:12:24,285 A potem ci臋 tu zostawi臋, a ch臋tnych na mi臋sko b臋dzie sporo. 115 00:12:28,707 --> 00:12:30,083 Przesta艅. 116 00:12:40,802 --> 00:12:42,303 Jestem ze Wzg贸rza. 117 00:12:44,097 --> 00:12:45,807 Ale nikt mnie za wami nie wys艂a艂. 118 00:12:49,019 --> 00:12:50,812 Wr贸ci艂em po ni膮. 119 00:12:51,604 --> 00:12:53,606 Co za kretyn! 120 00:12:59,195 --> 00:13:00,697 Bierzemy go ze sob膮. 121 00:13:02,198 --> 00:13:07,287 Oczy szeroko otwarte. Mo偶e ich by膰 wi臋cej. 122 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 W czym mog臋 ci pom贸c, Eugene? 123 00:13:34,898 --> 00:13:38,610 Bardziej istotnym pytanie b臋dzie: co ja mog臋 zrobi膰 dla ciebie? 124 00:13:44,115 --> 00:13:47,994 W lewej kolumnie pierwszej tabeli spisane s膮 plusy i minusy 125 00:13:47,994 --> 00:13:51,998 zostania z Rosit膮, podczas gdy ona wychowa dziecko innego m臋偶czyzny. 126 00:13:52,082 --> 00:13:57,712 W prawej przypisa艂em ka偶d膮 warto艣膰 do odpowiedniej warto艣ci numerycznej. 127 00:13:58,296 --> 00:13:59,881 W drugiej tabeli... 128 00:14:00,298 --> 00:14:02,092 Drugiej? 129 00:14:03,301 --> 00:14:05,512 Przenios艂em tu rzeczone warto艣ci numeryczne 130 00:14:05,512 --> 00:14:07,597 i oszacowa艂em ich wp艂yw na przestrzeni lat. 131 00:14:07,597 --> 00:14:10,809 Kilka pierwszy lat to ryzyko braku stabilno艣ci, 132 00:14:10,892 --> 00:14:15,605 ale w perspektywie d艂ugoterminowej szcz臋艣cie wykazuje tendencj臋 wzrostow膮. 133 00:14:16,690 --> 00:14:18,400 No c贸偶. 134 00:14:20,318 --> 00:14:21,695 Bardzo dzi臋kuj臋. 135 00:14:22,612 --> 00:14:26,700 Mam te偶 tabel臋 ocen oraz kryteria ich stosowania. 136 00:14:32,414 --> 00:14:34,207 Raczej mi si臋 nie przydadz膮. 137 00:14:39,713 --> 00:14:40,588 W porz膮siu. 138 00:14:46,803 --> 00:14:51,891 Wybacz moj膮 艂acin臋, w ko艅cu jeste艣 duchownym... 139 00:14:55,186 --> 00:14:58,398 ale b臋dziesz pieprzonym g艂upcem, je艣li z niej zrezygnujesz. 140 00:14:59,482 --> 00:15:03,194 Sporo razem przeszli艣my. 141 00:15:03,194 --> 00:15:07,407 Nie spisa艂e艣 mnie na straty, nawet gdy ja to zrobi艂em. 142 00:15:07,907 --> 00:15:09,909 Powiem ci wi臋c, co widz臋. 143 00:15:10,702 --> 00:15:13,705 Rosita to najlepsze, co ci臋 spotka艂o od samego pocz膮tku. 144 00:15:13,788 --> 00:15:15,915 Dlatego lepiej naprawd臋 to przemy艣l, 145 00:15:15,999 --> 00:15:19,210 zanim wylejesz dos艂owne dziecko z przys艂owiow膮 k膮piel膮. 146 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 Nie jestem ojcem tego dziecka. 147 00:15:23,882 --> 00:15:28,094 - Dobro dziecka musi by膰 najwa偶niejsze. - Nie tobie o tym decydowa膰. 148 00:15:29,596 --> 00:15:33,600 Ani Siddiqowi. Decyzja nale偶y tylko do niej. 149 00:15:36,394 --> 00:15:42,400 Przyznam, 偶e nie do ko艅ca to rozumiem. Ale Rosita kocha ciebie, nie Siddiqa. 150 00:15:44,194 --> 00:15:47,906 A ju偶 na pewno nie mnie, mimo mi艂o艣ci, jak膮 j膮 darz臋. 151 00:15:59,709 --> 00:16:03,797 Dlatego wstrzymaj si臋 ze wszystkim i dla jej dobra za艂atw ca艂膮 t臋 spraw臋. 152 00:16:04,589 --> 00:16:07,801 Kochacie si臋 nawzajem, wi臋c nie marnujcie wi臋cej czasu. 153 00:16:07,884 --> 00:16:09,386 Tylko to nam pozosta艂o. 154 00:16:10,804 --> 00:16:12,806 - Czas czy mi艂o艣膰? - Jedno i drugie. 155 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 Co to? 156 00:16:20,397 --> 00:16:23,400 Co艣, co mo偶esz przekaza膰 Rosicie. 157 00:16:24,484 --> 00:16:29,197 Bardzo rozci膮gliwe portki na potrzeby rosn膮cego brzusia. 158 00:16:33,702 --> 00:16:36,705 - Dzi臋kuj臋. - Nie ma sprawy. 159 00:16:41,418 --> 00:16:45,588 - Dlaczego tw贸j kolega za tob膮 ruszy艂? - Nie jest 偶adnym moim koleg膮. 160 00:16:46,715 --> 00:16:49,592 Siedzia艂 w s膮siedniej celi. Pozna艂am tylko jego imi臋. 161 00:16:53,805 --> 00:16:57,809 - Henry. - Nie wspomina艂a艣 o nim. 162 00:17:00,020 --> 00:17:02,689 Uzna艂am, 偶e nie jest warty wspominania. 163 00:17:04,816 --> 00:17:08,194 Uzna艂, 偶e warto zaryzykowa膰 偶yciem i uda膰 si臋 za tob膮. 164 00:17:12,907 --> 00:17:16,119 Udawa艂am bezradn膮 i od razu da艂 si臋 zwie艣膰. 165 00:17:20,790 --> 00:17:23,209 Wida膰 jest g艂upszy, ni偶 s膮dzi艂am. 166 00:17:24,586 --> 00:17:26,588 Nie lekcewa偶 w艂asnych umiej臋tno艣ci. 167 00:17:28,506 --> 00:17:31,092 Mo偶e po prostu umiej臋tnie k艂amiesz. 168 00:17:38,516 --> 00:17:40,602 Wiesz, dlaczego ufam zwierz臋tom? 169 00:17:41,811 --> 00:17:43,897 Bo nie k艂ami膮. 170 00:17:46,691 --> 00:17:51,112 Musia艂a艣 k艂ama膰. Podobnie jak i oni. 171 00:17:52,113 --> 00:17:54,282 Tacy ludzie ju偶 tak maj膮. 172 00:17:56,701 --> 00:17:59,496 To tylko puste s艂owa. 173 00:17:59,496 --> 00:18:03,416 A s艂owa to jedynie wiatr. 174 00:18:05,210 --> 00:18:07,295 Pami臋taj o tym. 175 00:18:48,211 --> 00:18:50,797 Wr贸ci艂a艣 do swoich. 176 00:19:17,615 --> 00:19:19,284 To wasz ob贸z? 177 00:19:20,285 --> 00:19:22,120 To p贸ki co nasz dom. 178 00:19:32,213 --> 00:19:35,800 Za艂atw jej now膮 mask臋. We藕 ze sob膮 ch艂opaka. 179 00:20:18,593 --> 00:20:19,886 Witaj w domu. 180 00:20:22,305 --> 00:20:26,810 - Dziwi臋 si臋, 偶e tyle to trwa艂o. - Chc臋 odpowiedzi na par臋 pyta艅. 181 00:20:27,185 --> 00:20:29,979 I podobno udzielisz ich tylko mi. 182 00:20:29,979 --> 00:20:32,899 No to m贸w. 183 00:20:33,400 --> 00:20:36,611 Dlaczego sam wr贸ci艂e艣? Wiem, 偶e musia艂 by膰 jaki艣 pow贸d. 184 00:20:36,695 --> 00:20:39,781 W kwestii Gabe'a musz臋 zaznaczy膰, 偶e to nie by艂a tylko jego wina. 185 00:20:39,906 --> 00:20:42,701 Nie mo偶na trzyma膰 du偶ego psa wiecznie pod kluczem. 186 00:20:42,701 --> 00:20:46,996 - Pr臋dzej czy p贸藕niej musi si臋 wybiega膰. - A ty zdecydowa艂e艣 si臋 wr贸ci膰. 187 00:20:46,996 --> 00:20:51,292 - Jakim ci臋 to czyni psem? - Ciesz臋 si臋, 偶e pytasz. 188 00:21:00,093 --> 00:21:01,803 By艂em w twoim domu. 189 00:21:03,096 --> 00:21:07,684 Mog艂em si臋 tam na ciebie zaczai膰 i rozwali膰 ci 艂eb. 190 00:21:08,018 --> 00:21:11,980 M贸g艂bym rozwali膰 wiele 艂b贸w, ale tego nie zrobi艂em. 191 00:21:12,105 --> 00:21:16,985 Bo wiedzia艂e艣, 偶e wtedy by艣 zgin膮艂. Jeste艣 dupkiem, ale nie idiot膮. 192 00:21:18,486 --> 00:21:23,199 My艣l臋, 偶e postanowi艂e艣 spr贸bowa膰 swoich si艂 w pojedynk臋, 193 00:21:23,283 --> 00:21:29,289 ale dosta艂e艣 srogo po dupie, wi臋c wr贸ci艂e艣 tu jak zbity pies. 194 00:21:32,000 --> 00:21:33,585 Tak by艂o, prawda? 195 00:21:34,502 --> 00:21:37,505 Masz racj臋. 艢wiat si臋 zmieni艂. 196 00:21:38,798 --> 00:21:42,510 Ale ja r贸wnie偶 si臋 zmieni艂em. 197 00:21:42,594 --> 00:21:46,306 - Czego ty w og贸le chcesz? - Skoro nie zamierzasz mnie zabi膰, 198 00:21:46,389 --> 00:21:49,100 to mo偶e potrafi艂aby艣 cho膰 troch臋 mi zaufa膰. 199 00:21:53,605 --> 00:21:58,318 Wybra艂e艣 偶ycie zamiast zemsty i tym chcesz zdoby膰 moje zaufanie? 200 00:22:00,987 --> 00:22:03,698 Je艣li pieprzenie nowych bzdur to wyznacznik zmiany, 201 00:22:03,698 --> 00:22:06,201 to gratulacje, zaiste sta艂e艣 si臋 nowym cz艂owiekiem. 202 00:22:06,201 --> 00:22:12,707 Trzymasz mnie tu, by przypomina膰 innym, jak mi艂osierny by艂 wielki Rick Grimes. 203 00:22:13,792 --> 00:22:17,003 Ale mog臋 przyda膰 si臋 o wiele bardziej. 204 00:22:17,295 --> 00:22:20,590 - Mog臋 ci pom贸c. - Niczego od ciebie nie potrzebuj臋. 205 00:22:20,715 --> 00:22:25,095 Dobrze sobie tu wszystko zorganizowa艂a艣, ale sprawy zaczynaj膮 si臋 sypa膰. 206 00:22:25,095 --> 00:22:28,390 I pr臋dzej czy p贸藕niej ca艂kowicie stracisz kontrol臋... 207 00:22:28,515 --> 00:22:29,683 Do czego zmierzasz? 208 00:22:29,808 --> 00:22:33,812 Moje okna s膮 tu偶 obok waszej sali narad. 209 00:22:33,895 --> 00:22:36,606 - S艂ysz臋 to i owo. - No to si臋 przes艂ysza艂e艣. 210 00:22:40,985 --> 00:22:44,698 Chc臋 tylko powiedzie膰, 偶e potrafi臋 trzyma膰 ludzi w ryzach. 211 00:22:45,990 --> 00:22:48,910 M贸g艂bym by膰 twoim doradc膮. 212 00:22:49,202 --> 00:22:54,582 - Jak przyw贸dca z dawnym przyw贸dc膮. - Nie jestem tu 偶adnym przyw贸dc膮. 213 00:22:55,291 --> 00:22:57,002 Daj spok贸j. 214 00:22:57,502 --> 00:23:02,507 Podobno napisa艂a艣 konstytucj臋, kt贸ra przekaza艂a w艂adz臋 w r臋ce ludzi, 215 00:23:02,507 --> 00:23:07,679 a jednak to nadal ty podejmujesz wszystkie decyzje. 216 00:23:08,680 --> 00:23:10,098 Ja pierdol臋. 217 00:23:10,181 --> 00:23:13,184 - To dopiero przekr臋t... - To 偶aden przekr臋t. 218 00:23:13,601 --> 00:23:16,312 I g贸wno wiesz o tym, co tu si臋 dzieje. 219 00:23:17,397 --> 00:23:20,108 Wiem, 偶e dobry przyw贸dca wykorzystuje ka偶dy mo偶liwy atut. 220 00:23:20,191 --> 00:23:21,693 Wybacz, Negan. 221 00:23:22,485 --> 00:23:26,281 Je艣li po to tu wr贸ci艂e艣, to trzeba by艂o tego nie robi膰. 222 00:23:26,489 --> 00:23:28,491 - Michonne... - Pos艂uchaj mnie! 223 00:23:28,992 --> 00:23:30,410 Jeszcze nie sko艅czy艂am. 224 00:23:31,202 --> 00:23:35,999 Za chwil臋 ci臋 zwi膮偶emy na czas wzmocnienia zamka. 225 00:23:36,291 --> 00:23:38,501 A okna zostan膮 zas艂oni臋te... 226 00:23:46,009 --> 00:23:47,802 Kurwa. 227 00:24:08,198 --> 00:24:10,283 DOGANIAMY ICH. 228 00:24:15,997 --> 00:24:17,999 Dosz艂o do walki. 229 00:24:24,714 --> 00:24:26,216 Z艂apali go. 230 00:24:34,307 --> 00:24:36,017 Dobry piesek. 231 00:24:39,104 --> 00:24:40,897 Dobry piesek. 232 00:24:43,900 --> 00:24:45,610 Poszli t臋dy. 233 00:25:01,084 --> 00:25:02,419 Nie藕le. 234 00:25:04,295 --> 00:25:06,715 Psie! 235 00:25:12,887 --> 00:25:14,014 Daj. 236 00:25:22,188 --> 00:25:23,606 Z艂y pies. 237 00:25:41,416 --> 00:25:44,085 Zastanawiasz si臋, dlaczego tak post臋pujemy. 238 00:25:44,586 --> 00:25:47,213 Dlaczego ukrywamy si臋 w艣r贸d nich. 239 00:25:48,715 --> 00:25:50,800 Dlaczego si臋 nimi stajemy. 240 00:25:53,011 --> 00:25:54,804 Nie jeste艣cie nimi. 241 00:25:56,306 --> 00:25:59,684 - Nie jeste艣cie martwi. - Martwa jest ca艂a cywilizacja. 242 00:25:59,809 --> 00:26:03,980 Silni si臋 przystosowuj膮, a s艂abi gin膮. 243 00:26:05,106 --> 00:26:07,192 Zgodnie z prawami natury. 244 00:26:08,485 --> 00:26:10,695 Czyli o to dzi艣 chodzi艂o? 245 00:26:13,281 --> 00:26:15,408 Pozwoli艂a艣, by s艂abi zgin臋li? 246 00:26:17,494 --> 00:26:20,205 Nie wracamy po tych, kt贸rych utracili艣my. 247 00:26:21,081 --> 00:26:22,999 Nigdy tak nie robili艣my. 248 00:26:24,417 --> 00:26:26,586 A偶 pad艂o na twojego dzieciaka. 249 00:26:27,587 --> 00:26:30,715 Przekazali艣my dw贸ch z nich za twoj膮 c贸rk臋. 250 00:26:32,801 --> 00:26:37,305 - Wed艂ug mnie to z艂a decyzja. - Teraz wiesz, kim s膮. 251 00:26:37,514 --> 00:26:41,101 Gdzie jest ich siedziba i jakimi zasobami dysponuj膮. 252 00:26:41,309 --> 00:26:44,020 Wiemy, 偶e wygramy, je艣li dojdzie do wojny. 253 00:26:44,104 --> 00:26:46,106 Wymiana by艂a tego warta. 254 00:26:47,399 --> 00:26:52,487 Wiesz, co robi膰, je艣li uwa偶asz, 偶e nie powinnam by膰 przyw贸dc膮. 255 00:26:58,410 --> 00:27:00,412 Wyzywam ci臋. 256 00:27:02,497 --> 00:27:04,791 Nie nadajesz si臋 ju偶 na przyw贸dc臋. 257 00:27:09,212 --> 00:27:13,008 My艣lisz, 偶e ty m贸g艂by艣 mnie zast膮pi膰? 258 00:27:14,384 --> 00:27:16,720 Sta膰 si臋 nowym Alf膮? 259 00:27:19,597 --> 00:27:22,100 Zn贸w zmieniasz zasady. 260 00:27:23,018 --> 00:27:28,898 Masz prawo w ka偶dej chwili zakwestionowa膰 moj膮 pozycj臋. 261 00:27:30,400 --> 00:27:31,901 A ja... 262 00:27:32,902 --> 00:27:34,696 mam prawo jej broni膰. 263 00:27:38,700 --> 00:27:40,285 Wiem, 偶e to twoja sprawka! 264 00:27:43,204 --> 00:27:47,000 - Co ty wyprawiasz? - Widzia艂am ci臋 w lesie. 265 00:27:47,417 --> 00:27:49,586 Knu艂a艣 co艣 ze swoim ch艂opakiem. 266 00:27:50,211 --> 00:27:54,215 - Co takiego? Wcale nie... - W艂a艣nie, 偶e tak. 267 00:27:55,300 --> 00:27:58,511 Nie on mnie wyzywa, tylko ty. 268 00:28:11,900 --> 00:28:14,194 Narazi艂a艣 nas na niebezpiecze艅stwo. 269 00:28:14,694 --> 00:28:18,490 A trzymaj膮c tu tego ch艂opca, pozostajemy nara偶eni. 270 00:28:18,615 --> 00:28:23,119 Jego ludzie zabili ju偶 wielu naszych. Co z zemst膮? 271 00:28:24,996 --> 00:28:29,000 Nie zawiod艂a艣 tylko mnie. Zawiod艂a艣 nas wszystkich. 272 00:28:43,098 --> 00:28:44,391 Zawiod艂am was? 273 00:28:52,399 --> 00:28:55,318 Oni wszyscy pod膮偶aj膮 za mn膮 z w艂asnej woli. 274 00:28:55,610 --> 00:28:57,487 Bo dzi臋ki mnie s膮 silni. 275 00:28:58,405 --> 00:29:00,407 Bo dzi臋ki mnie 偶yj膮! 276 00:29:02,701 --> 00:29:04,119 Dzi臋ki mnie. 277 00:29:10,000 --> 00:29:12,293 Nie chc臋 z tob膮 walczy膰. 278 00:29:30,520 --> 00:29:31,896 Za p贸藕no. 279 00:30:47,180 --> 00:30:50,183 P艂acz jest dla s艂abych. 280 00:31:21,715 --> 00:31:23,883 Jak tam na 膰wiczeniach? 281 00:31:25,010 --> 00:31:26,011 W porz膮dku. 282 00:31:29,097 --> 00:31:31,516 Chyba si臋 sp贸藕ni艂a艣, 283 00:31:31,516 --> 00:31:35,895 skoro godzin臋 temu zd膮偶y艂a艣 si臋 zaczai膰 przy wi臋zieniu. 284 00:31:37,897 --> 00:31:39,691 Sp贸藕ni艂am si臋 tylko par臋 minut. 285 00:31:43,319 --> 00:31:46,197 - Dlaczego mnie 艣ledzi艂a艣? - Nie 艣ledzi艂am. 286 00:31:51,286 --> 00:31:52,996 Sz艂am spotka膰 si臋 z Neganem. 287 00:31:55,415 --> 00:31:57,083 Rozmawiasz z nim? 288 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 - Dlaczego? - 呕al mi go. 289 00:32:07,302 --> 00:32:11,681 - On nie jest twoim przyjacielem. - To raczej oczywiste. 290 00:32:11,806 --> 00:32:14,601 To po co z nim rozmawiasz? 291 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 S艂ucha mnie. 292 00:32:22,817 --> 00:32:24,694 W odr贸偶nieniu od niekt贸rych. 293 00:32:29,199 --> 00:32:32,994 - Masz ju偶 go nie odwiedza膰. - Dlaczego? 294 00:32:34,788 --> 00:32:37,707 Nie bez powodu jest tam zamkni臋ty, Judith. 295 00:32:37,916 --> 00:32:40,418 - To potw贸r. - Wcale nie. 296 00:32:40,919 --> 00:32:45,382 - To te偶 cz艂owiek! - Kt贸ry dopu艣ci艂 si臋 potwornych rzeczy. 297 00:32:47,092 --> 00:32:53,306 Zabi艂 ludzi bliskich mi i twojemu tacie. 298 00:32:54,099 --> 00:32:57,519 Je艣li go wypu艣cimy, zn贸w do tego dojdzie. 299 00:32:57,602 --> 00:33:00,980 Przecie偶 si臋 wydosta艂, mamo. Zmieni艂 si臋. 300 00:33:04,818 --> 00:33:07,612 Rozumiem, dlaczego chcesz w to wierzy膰. 301 00:33:09,197 --> 00:33:12,409 Ale ludzie tak naprawd臋 si臋 nie zmieniaj膮. 302 00:33:13,284 --> 00:33:15,203 Ty si臋 zmieni艂a艣. 303 00:33:19,791 --> 00:33:21,501 Id藕 do swojego pokoju. 304 00:33:22,002 --> 00:33:24,587 - Dlaczego? - Bo musz臋 na chwil臋 zosta膰 sama. 305 00:34:22,687 --> 00:34:24,314 Zdejmij mi mask臋. 306 00:34:46,002 --> 00:34:51,216 Od lat nie by艂o takiej sytuacji. I czu艂am, 偶e co艣 si臋 zmieni艂o. 307 00:34:53,510 --> 00:34:55,804 Wszyscy w ciebie wierz膮. 308 00:34:57,013 --> 00:34:59,516 To dzi臋ki tobie nadal 偶yj膮. 309 00:35:00,100 --> 00:35:02,686 I dobrze im to raz na jaki艣 czas przypomnie膰. 310 00:35:02,686 --> 00:35:08,483 Gdy Lydia mia艂a trzy lata, na chwil臋 si臋 od niej odwr贸ci艂am. 311 00:35:08,483 --> 00:35:10,110 Nawet nie pami臋tam dlaczego. 312 00:35:10,193 --> 00:35:16,408 Znalaz艂am j膮 w szafce, zapl膮tan膮 w plastikowy pokrowiec. 313 00:35:17,492 --> 00:35:19,994 Nie mog艂a oddycha膰. 314 00:35:20,912 --> 00:35:26,584 A ja sta艂am tam i patrzy艂am, jak jej twarz staje si臋 niebieska. 315 00:35:28,003 --> 00:35:30,088 Upad艂a... 316 00:35:31,297 --> 00:35:34,384 i dopiero wtedy j膮 uratowa艂am. 317 00:35:34,718 --> 00:35:40,598 Gdy mog艂a ju偶 normalnie oddycha膰, zapyta艂am, czy nic jej nie jest. 318 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Kiwn臋艂a g艂ow膮. 319 00:35:48,982 --> 00:35:52,193 A ja mocno j膮 uderzy艂am, 320 00:35:52,402 --> 00:35:55,280 aby pami臋ta艂a, by ju偶 nigdy tak nie robi膰. 321 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Trzeba robi膰 wszystko, by chroni膰 tych, kt贸rych kochasz. 322 00:36:01,995 --> 00:36:03,913 Nawet przed nimi samymi. 323 00:36:05,707 --> 00:36:09,294 Musimy chroni膰 si臋 tak偶e przed zagro偶eniami z zewn膮trz. 324 00:36:10,295 --> 00:36:13,298 Musimy by膰 gotowi, gdy zjawi膮 si臋 tu po ch艂opca. 325 00:36:14,799 --> 00:36:20,305 Jeste艣my ju偶 gotowi. Dzi臋ki niemu mamy przewag臋. 326 00:36:21,097 --> 00:36:23,600 Mo偶e si臋 te偶 przyda膰, je艣li chodzi o Lydi臋. 327 00:36:24,893 --> 00:36:27,103 Je艣li co艣 czuje... 328 00:36:27,979 --> 00:36:32,984 Je艣li my艣li o kim艣 takim z takiego miejsca... 329 00:36:34,986 --> 00:36:37,489 musisz o tym wiedzie膰. 330 00:36:38,406 --> 00:36:40,408 No to si臋 przekonajmy. 331 00:37:00,303 --> 00:37:02,681 Zostaw ich tutaj. Wr贸cimy do ciebie. 332 00:38:23,303 --> 00:38:25,096 - Cze艣膰! - Cze艣膰, Gracie. 333 00:38:25,096 --> 00:38:28,600 - Zasta艂am twojego tat臋? - Tatusiu, przysz艂a Michonne! 334 00:38:34,189 --> 00:38:36,900 Gracie, id藕 si臋 pobawi膰. Zaraz do ciebie wr贸c臋. 335 00:38:42,781 --> 00:38:44,115 Co jest? 336 00:38:44,991 --> 00:38:48,495 Chcia艂am ci podzi臋kowa膰 za wsparcie podczas spotkania. 337 00:38:48,620 --> 00:38:51,081 - Wiem, 偶e przysz艂o ci to 艂atwo. - Wr臋cz przeciwnie. 338 00:38:52,499 --> 00:38:56,711 Wszyscy przystali艣my na te zasady. Zgodzili艣my si臋 偶y膰 w zgodzie z nimi. 339 00:38:59,381 --> 00:39:02,801 I po jakim艣 czasie 艂atwo by艂o zapomnie膰, po co powsta艂y. 340 00:39:04,511 --> 00:39:09,516 Ale ostatnie wydarzenia mi to przypomnia艂y. 341 00:39:13,687 --> 00:39:14,979 Doceniam to. 342 00:39:18,191 --> 00:39:21,319 Dlatego najpierw przysz艂am z tym do ciebie. 343 00:39:25,782 --> 00:39:31,496 Je艣li Rada zechce ponownie g艂osowa膰 nad wys艂aniem naszych ludzi na jarmark, 344 00:39:31,913 --> 00:39:33,415 nie zawetuj臋 tego. 345 00:39:34,582 --> 00:39:36,918 A co z tymi, kt贸rzy przebieraj膮 si臋 za szwendaczy? 346 00:39:37,502 --> 00:39:40,588 Nasi ludzie mog膮 zgin膮膰, je艣li na nich natrafi膮. 347 00:39:40,714 --> 00:39:42,799 Te偶 uwa偶am, 偶e to z艂y pomys艂. 348 00:39:44,217 --> 00:39:49,806 Ale ludzie mog膮 sami oceni膰 ryzyko i dokona膰 w艂asnego wyboru. 349 00:39:51,307 --> 00:39:55,020 Takie prawo daje im Karta, na kt贸rej postanowienia przystali. 350 00:39:56,980 --> 00:39:58,898 Tego przysi臋gali艣my broni膰. 351 00:40:00,900 --> 00:40:02,485 No i... 352 00:40:03,903 --> 00:40:05,488 pomo偶emy Kr贸lestwu. 353 00:40:10,618 --> 00:40:13,079 Mam nadziej臋, 偶e nie b臋dziemy tego 偶a艂owa膰. 354 00:40:17,292 --> 00:40:18,710 Ja te偶. 355 00:41:04,297 --> 00:41:05,507 Dok膮d mnie... 356 00:41:23,608 --> 00:41:24,984 Podnie艣 go. 357 00:41:31,783 --> 00:41:35,412 Podnie艣 go. 358 00:41:43,086 --> 00:41:45,088 A teraz... 359 00:41:45,380 --> 00:41:47,007 zabij go. 360 00:41:50,719 --> 00:41:51,720 Co? 361 00:41:54,097 --> 00:41:58,018 By艂a艣 tam kr贸tko. Ale mo偶e to wystarczy艂o. 362 00:41:59,686 --> 00:42:01,104 Wystarczy艂o do czego? 363 00:42:03,398 --> 00:42:05,817 呕eby艣 zapomnia艂a, po czyjej jeste艣 stronie. 364 00:42:21,791 --> 00:42:23,209 Prosz臋... 365 00:42:24,294 --> 00:42:27,297 Nie b膮d藕 s艂aba jak tw贸j ojciec. 366 00:42:28,298 --> 00:42:30,091 Wiesz, co go spotka艂o. 367 00:42:31,301 --> 00:42:33,303 Tak. Wiem, matko. 368 00:42:37,682 --> 00:42:39,184 Zabij go. 369 00:42:39,601 --> 00:42:42,395 Albo Beta zabije was oboje. Decyzja nale偶y do ciebie. 370 00:42:46,399 --> 00:42:47,901 Stra偶nicy! 371 00:43:24,604 --> 00:43:25,897 Lydia, musimy ucieka膰. 372 00:43:29,317 --> 00:43:31,820 Nie wychylaj si臋. Spadamy st膮d. 373 00:43:31,903 --> 00:43:34,114 - Lydia idzie z nami. - Nie ma mowy. 374 00:43:34,698 --> 00:43:36,199 No to ja te偶 zostaj臋. 375 00:43:40,203 --> 00:43:41,705 Nie. 376 00:43:42,288 --> 00:43:43,707 Nie zostawi臋 ci臋. 377 00:43:45,083 --> 00:43:46,292 Nie ma mowy. 378 00:43:51,006 --> 00:43:53,091 - Idziemy. - Chod藕! 379 00:44:01,891 --> 00:44:03,601 Napisy: Igloo666 380 00:44:05,603 --> 00:44:08,606 .:: Napisy24.pl - Wprost od t艂umaczy ::. 28294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.