Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,502 --> 00:00:56,471
San Francisco gets
worse every day.
2
00:00:56,473 --> 00:00:57,672
We're late.
3
00:00:57,674 --> 00:01:00,108
Did it ever occur to you
that that was the big idea?
4
00:01:00,110 --> 00:01:01,109
Right.
5
00:04:29,985 --> 00:04:32,787
Prince Shinosuke
regrettably is put
6
00:04:32,789 --> 00:04:34,989
to the unpleasant duty
of reminding you,
7
00:04:34,991 --> 00:04:37,292
as state department
representative,
8
00:04:37,294 --> 00:04:43,164
over 30 years ago,
your Admiral Perry borrowed,
9
00:04:43,166 --> 00:04:44,899
without consent,
10
00:04:44,901 --> 00:04:47,701
the sword of celestial worth
from our people.
11
00:04:47,703 --> 00:04:51,172
Now, after bitter years
of delay,
12
00:04:51,174 --> 00:04:52,307
you place it within our grasp,
13
00:04:52,309 --> 00:04:54,442
and then, sadly,
14
00:04:54,444 --> 00:04:57,312
permit it to be
stolen again.
15
00:04:57,314 --> 00:04:58,913
Please do inform
his royal highness-
16
00:05:17,899 --> 00:05:21,802
Prince Shinosuke reminds
this wifeless one
17
00:05:21,804 --> 00:05:24,839
that his vessel sails
with tomorrow's tide.
18
00:05:24,841 --> 00:05:26,874
And if his august majesty
19
00:05:26,876 --> 00:05:29,110
should return
to Japanese soil
20
00:05:29,112 --> 00:05:32,447
with the bitter taste
of failure in his mouth,
21
00:05:32,449 --> 00:05:37,251
and without the venerated
Sword of Kunioshi
22
00:05:37,253 --> 00:05:39,487
to lay at the feet
of the emperor...
23
00:05:45,461 --> 00:05:48,896
Each honor-bound
to commit seppuku.
24
00:05:50,132 --> 00:05:52,433
Hara-kiri.
25
00:06:05,715 --> 00:06:09,317
West, Gordon,
listen to me.
26
00:06:09,319 --> 00:06:10,451
That'll be all, Reiko.
27
00:06:17,127 --> 00:06:20,061
Ne ti noakari.
28
00:06:20,063 --> 00:06:22,763
I don't suppose that means
anything to you, does it?
29
00:06:22,765 --> 00:06:24,598
Bidding of the polite
farewell.
30
00:06:24,600 --> 00:06:28,802
Yes. Yes, that's roughly
the meaning of the phrase.
31
00:06:28,804 --> 00:06:31,072
It also happens to be
the name of a fanatical,
32
00:06:31,074 --> 00:06:33,107
highly-placed palace group,
33
00:06:33,109 --> 00:06:35,443
one of the number
which is forever jockeying
34
00:06:35,445 --> 00:06:37,878
for power in Japan.
35
00:06:37,880 --> 00:06:40,381
The kind of, uh,
polite farewell
36
00:06:40,383 --> 00:06:42,050
they have in mind
37
00:06:42,052 --> 00:06:45,653
is the complete elimination
of every shred of influence
38
00:06:45,655 --> 00:06:48,222
America has managed
to acquire in Japan.
39
00:06:48,224 --> 00:06:50,525
Then I take it
the return of the sword
40
00:06:50,527 --> 00:06:53,161
is more than an act
of reparation on our part.
41
00:06:53,163 --> 00:06:54,628
Most certainly.
42
00:06:54,630 --> 00:06:57,665
It was also designed
to strengthen the hand
43
00:06:57,667 --> 00:07:00,968
of a good, progressive emperor
who wishes us well.
44
00:07:00,970 --> 00:07:07,341
Gentlemen, the prince's ship
sails with tomorrow's tide.
45
00:07:07,343 --> 00:07:10,344
I most earnestly hope
that you have seen to it
46
00:07:10,346 --> 00:07:14,082
that he also has
the Sword of Kunioshi by then.
47
00:07:20,355 --> 00:07:23,157
Could Reiko help, perhaps?
48
00:07:23,159 --> 00:07:24,459
Oh, Reiko didn't leave
49
00:07:24,461 --> 00:07:27,661
when she was dismissed
by Mr. Finsbury, did she?
50
00:07:27,663 --> 00:07:31,165
Reiko most earnestly desire
to be of assistance.
51
00:07:31,167 --> 00:07:33,334
Please forgive.
52
00:07:33,336 --> 00:07:35,203
All right, if you'd
like to be helpful,
53
00:07:35,205 --> 00:07:37,338
just give us the name
of the character
54
00:07:37,340 --> 00:07:39,507
who stole the sword.
55
00:07:39,509 --> 00:07:42,176
I do not know,
Mr. Gordon.
56
00:07:42,178 --> 00:07:45,746
He must-
Must have been a ta tsu gen.
57
00:07:45,748 --> 00:07:47,215
Ta tsu gen?
58
00:07:47,217 --> 00:07:49,617
Master of
the samurai sword?
59
00:07:49,619 --> 00:07:51,752
It is my belief
he must have been.
60
00:07:51,754 --> 00:07:53,521
Of course.
61
00:07:53,523 --> 00:07:54,589
There can't be
too many men
62
00:07:54,591 --> 00:07:56,557
that could master
the Hokkaido grip.
63
00:08:01,998 --> 00:08:05,766
Please, Mr. Gordon,
could Reiko help?
64
00:08:05,768 --> 00:08:09,604
Reiko, my charming
little lotus blossom
65
00:08:09,606 --> 00:08:11,372
adrift
on moon-drenched waters,
66
00:08:11,374 --> 00:08:13,174
I have a feeling
you already have.
67
00:08:14,943 --> 00:08:16,644
It's set.
68
00:08:46,175 --> 00:08:47,175
Oh!
69
00:08:47,177 --> 00:08:49,410
Oh, se�or.
70
00:08:49,412 --> 00:08:52,146
Se�or, I am desolate.
71
00:08:52,148 --> 00:08:55,082
Please, do me the honor
to forgive me
72
00:08:55,084 --> 00:08:57,552
for my clumsiness
that I bump into you.
73
00:08:57,554 --> 00:08:59,820
Of course.
And, uh...
74
00:08:59,822 --> 00:09:03,357
The devil himself has entered
into a pact with my cigar
75
00:09:03,359 --> 00:09:04,692
to keep it unlighted.
76
00:09:04,694 --> 00:09:06,194
Do you-? Aha!
77
00:09:08,463 --> 00:09:10,264
Where are you
on your way to, Artie?
78
00:09:10,266 --> 00:09:13,334
Up and down the lengths
of the Barbary Coast.
79
00:09:13,336 --> 00:09:15,303
See if I can attract
some lightning.
80
00:09:16,905 --> 00:09:21,509
Se�or, I am forever
in your debt.
81
00:09:21,511 --> 00:09:22,610
My pleasure.
82
00:09:29,351 --> 00:09:30,851
No, no.
83
00:09:30,853 --> 00:09:34,689
By all the scars of Satan,
no, no, no!
84
00:09:34,691 --> 00:09:36,224
Now, look!
85
00:09:36,226 --> 00:09:40,127
There are 16 cuts permissible
to the true samurai.
86
00:09:40,129 --> 00:09:41,596
And in some
extraordinary fashion,
87
00:09:41,598 --> 00:09:43,864
you are managing to dishonor
every one of them.
88
00:09:43,866 --> 00:09:46,334
Your sword isn't your enemy.
89
00:09:46,336 --> 00:09:48,536
It's your loved one.
90
00:09:48,538 --> 00:09:49,870
You caress it.
91
00:09:51,039 --> 00:09:52,240
Like so!
92
00:10:09,458 --> 00:10:10,625
It's good
to see you, Jim.
93
00:10:10,627 --> 00:10:12,025
But you haven't
been practicing.
94
00:10:12,027 --> 00:10:14,061
Your balance is off
by a good inch.
95
00:10:14,063 --> 00:10:16,497
I know, and I'm
properly ashamed.
96
00:10:16,499 --> 00:10:17,498
How's the vintage?
97
00:10:17,500 --> 00:10:18,633
Well, they're not
bad at all.
98
00:10:18,635 --> 00:10:19,967
Of course,
there isn't one of them
99
00:10:19,969 --> 00:10:21,235
you couldn't take
blindfolded.
100
00:10:22,338 --> 00:10:23,671
I have the feeling
you're not here
101
00:10:23,673 --> 00:10:24,772
for a refresher course, Jim.
102
00:10:24,774 --> 00:10:26,807
You're right.
103
00:10:26,809 --> 00:10:28,776
You know this grip?
104
00:10:28,778 --> 00:10:30,978
The Hokkaido grip.
105
00:10:30,980 --> 00:10:33,748
Somebody tried to use
the seventh cut on me.
106
00:10:33,750 --> 00:10:36,083
Would you know
of anyone that uses it?
107
00:10:36,085 --> 00:10:37,518
Oh, I do indeed.
108
00:10:37,520 --> 00:10:38,686
For the past year,
109
00:10:38,688 --> 00:10:41,955
I've been teaching it
to all my students.
110
00:10:41,957 --> 00:10:43,223
Should I take over now,
master?
111
00:10:43,225 --> 00:10:44,958
Oh, yes, Haki.
112
00:10:44,960 --> 00:10:47,428
Have them work up a sweat
with parries and lunges.
113
00:10:51,166 --> 00:10:52,700
Who's the instructor?
114
00:10:52,702 --> 00:10:55,836
Oh, Haki Sergevitch.
A Eurasian, I believe.
115
00:10:55,838 --> 00:10:58,306
He arrived in town
only a week ago.
116
00:10:58,308 --> 00:10:59,807
He's a marvelous teacher.
117
00:10:59,809 --> 00:11:01,275
I should have
introduced you to him.
118
00:11:01,277 --> 00:11:02,810
Like to meet him.
119
00:12:44,579 --> 00:12:45,979
Your dagger?
120
00:12:45,981 --> 00:12:48,382
"Was" would be
more accurate.
121
00:12:48,384 --> 00:12:50,551
I wouldn't dream
of taking it back
122
00:12:50,553 --> 00:12:51,552
from the gentleman.
123
00:12:51,554 --> 00:12:53,521
That must be embarrassing,
124
00:12:53,523 --> 00:12:55,489
having a dead body
on your doorstep.
125
00:12:55,491 --> 00:12:56,990
Dead body?
126
00:13:06,968 --> 00:13:08,869
What dead body?
127
00:13:31,026 --> 00:13:33,560
I must say, you keep
a very tidy charnel house.
128
00:13:33,562 --> 00:13:36,530
Extraordinary.
129
00:13:36,532 --> 00:13:40,234
I suddenly realize that you
are repelled by death.
130
00:13:40,236 --> 00:13:43,104
Almost as much as you're
fascinated by it.
131
00:13:43,106 --> 00:13:46,473
Indeed I am.
132
00:13:46,475 --> 00:13:49,610
By its glory and majesty, sir.
133
00:13:49,612 --> 00:13:52,046
By its healing power
that eventually cures
134
00:13:52,048 --> 00:13:54,414
the most stubborn of ailments.
135
00:13:54,416 --> 00:13:58,385
By its unhurried wisdom that
solves all problems in time.
136
00:13:58,387 --> 00:14:02,256
Why, with its help,
I shall even accomplish
137
00:14:02,258 --> 00:14:05,292
the greatest miracle
of all-
138
00:14:05,294 --> 00:14:08,295
Reduce this mountain of flesh.
139
00:14:16,805 --> 00:14:19,073
Won't you honor
my humble parlor
140
00:14:19,075 --> 00:14:21,341
with your presence,
Mr. West?
141
00:14:29,985 --> 00:14:31,351
Flattered you know
my name.
142
00:14:31,353 --> 00:14:33,087
And why should I not?
143
00:14:33,089 --> 00:14:34,254
In many quarters,
144
00:14:34,256 --> 00:14:36,590
you are not without
a certain measure of fame.
145
00:14:38,560 --> 00:14:40,995
I, on the other hand,
am- Oh!
146
00:14:40,997 --> 00:14:46,000
-merely Hannibal Egloft,
general manager
147
00:14:46,002 --> 00:14:49,536
of the Aryan Pacific
Trading Company.
148
00:14:53,441 --> 00:14:56,410
Rather a tacky pair
of beasties, aren't they?
149
00:14:56,412 --> 00:14:57,978
Well, certainly
not up to the standard
150
00:14:57,980 --> 00:15:00,447
of your, um,
other treasures.
151
00:15:04,019 --> 00:15:08,155
But the little darlings
serve a most useful purpose.
152
00:15:08,157 --> 00:15:10,124
They've been designed
to launch into their dreary
153
00:15:10,126 --> 00:15:11,625
chirping and warbling
154
00:15:11,627 --> 00:15:14,428
only at the approach
of visitors.
155
00:15:14,430 --> 00:15:16,430
I find their warning
most-
156
00:15:16,432 --> 00:15:17,732
For some reason,
157
00:15:17,734 --> 00:15:20,134
I get the impression
that you were expecting me.
158
00:15:21,337 --> 00:15:23,470
Mr. West, there are
some men in the world
159
00:15:23,472 --> 00:15:26,107
who are like crossroads,
like me.
160
00:15:27,876 --> 00:15:32,046
Everyone comes
to fat old Hannibal
161
00:15:32,048 --> 00:15:33,748
sooner or later.
162
00:15:39,520 --> 00:15:43,390
And what is it that
fat old Hannibal wants?
163
00:15:43,392 --> 00:15:46,426
To serve, Mr. West.
164
00:15:46,428 --> 00:15:49,529
Simply that.
165
00:15:49,531 --> 00:15:52,199
There is a certain article
of great value
166
00:15:52,201 --> 00:15:53,333
you're looking for.
167
00:15:53,335 --> 00:15:56,737
I can put you
in touch with it.
168
00:15:56,739 --> 00:15:58,072
For a fee, I suppose.
169
00:15:58,074 --> 00:16:01,742
A pittance. $25,000.
170
00:16:01,744 --> 00:16:04,378
And after I deliver this,
171
00:16:04,380 --> 00:16:06,446
uh, pittance to you?
172
00:16:06,448 --> 00:16:08,883
Then I fulfill
my share of the bargain
173
00:16:08,885 --> 00:16:11,585
by putting you
in touch with...
174
00:16:11,587 --> 00:16:12,920
the Dutchman.
175
00:16:12,922 --> 00:16:14,989
So it's the Dutchman
176
00:16:14,991 --> 00:16:16,456
that I'll have
to do business with.
177
00:16:16,458 --> 00:16:19,626
Who else would dare
to pit himself
178
00:16:19,628 --> 00:16:23,164
against the formidable might
of the United States Government,
179
00:16:23,166 --> 00:16:24,865
and the even more
formidable might
180
00:16:24,867 --> 00:16:26,767
of the Barbary Coast
underworld?
181
00:16:26,769 --> 00:16:29,403
How much will
the Dutchman want?
182
00:16:29,405 --> 00:16:32,739
I wouldn't dream
of presuming to speak for him
183
00:16:32,741 --> 00:16:34,508
on matters of money.
184
00:16:34,510 --> 00:16:35,910
But we may
confidently assume
185
00:16:35,912 --> 00:16:38,545
that his price will be...
186
00:16:38,547 --> 00:16:39,880
substantial.
187
00:16:42,550 --> 00:16:43,483
When and where?
188
00:16:44,853 --> 00:16:49,489
Festina lente,
as the Latins say, Mr. West.
189
00:16:51,092 --> 00:16:53,527
"Make haste slowly."
190
00:16:55,230 --> 00:16:56,897
Thank you.
191
00:16:56,899 --> 00:17:00,534
As you may know, the Dutchman
is one of the faceless ones.
192
00:17:00,536 --> 00:17:03,737
One does not meet him as one
meets the Queen of England
193
00:17:03,739 --> 00:17:05,539
or the Emperor of China.
194
00:17:05,541 --> 00:17:08,142
A trusted middleman
negotiates a brief interview,
195
00:17:08,144 --> 00:17:12,279
and one is rather circuitously
conveyed into his presence.
196
00:17:12,281 --> 00:17:15,482
Say, at 2:00 this morning
at the old ship chandlery
197
00:17:15,484 --> 00:17:17,617
on Sausalito Beach?
198
00:17:17,619 --> 00:17:18,552
I'll be there.
199
00:17:26,194 --> 00:17:28,462
A small reminder,
my friend:
200
00:17:28,464 --> 00:17:30,731
before the meeting
with the Dutchman,
201
00:17:30,733 --> 00:17:34,969
I will expect a messenger
from you with my fee.
202
00:17:34,971 --> 00:17:36,937
How does the Dutchman know
I won't set a trap?
203
00:17:38,140 --> 00:17:42,943
Mr. West, you are undoubtedly
brave and resourceful,
204
00:17:42,945 --> 00:17:44,044
but you do not strike me
205
00:17:44,046 --> 00:17:47,214
as a man who has lost
all desire to live.
206
00:18:57,618 --> 00:19:00,487
Nina Candida!
207
00:19:02,391 --> 00:19:05,459
I'm not Nina Candida,
whoever she is.
208
00:19:05,461 --> 00:19:08,228
Ah, the years
have blessed you.
209
00:19:08,230 --> 00:19:11,365
Nina, you're more beautiful
than ever.
210
00:19:11,367 --> 00:19:13,767
Sanctify me with a kiss.
211
00:19:13,769 --> 00:19:14,768
Listen, you.
212
00:19:14,770 --> 00:19:16,603
My name is Madame Moustache.
213
00:19:16,605 --> 00:19:18,339
Now, either drink up
or ship out.
214
00:19:19,842 --> 00:19:22,843
Please do give me
a bottle of your best
215
00:19:22,845 --> 00:19:24,611
and two glasses.
216
00:19:24,613 --> 00:19:25,779
One glass.
217
00:19:25,781 --> 00:19:27,747
I don't drink
with customers.
218
00:19:27,749 --> 00:19:30,817
Oh, Nina,
I am desolated by that,
219
00:19:30,819 --> 00:19:33,354
but the other glass
is for my friend here.
220
00:19:45,967 --> 00:19:47,734
Your friend
doesn't talk much.
221
00:19:51,139 --> 00:19:53,173
My friend is a doer.
222
00:19:53,175 --> 00:19:54,508
He's not a talker.
223
00:19:54,510 --> 00:19:58,145
Nina, should I
tell you something
224
00:19:58,147 --> 00:19:59,679
about my friend here?
225
00:20:01,516 --> 00:20:05,185
My friend here
is gonna make me rich.
226
00:20:05,187 --> 00:20:07,721
I tell you, I have-
227
00:20:07,723 --> 00:20:10,657
You. Do you know
what I have in here? Huh?
228
00:20:10,659 --> 00:20:12,326
Would you want me
to tell you?
229
00:20:12,328 --> 00:20:13,527
Don't bother.
230
00:20:13,529 --> 00:20:15,529
You've been up and down
the stem half the night
231
00:20:15,531 --> 00:20:19,233
trying to peddle
that pick's digger.
232
00:20:19,235 --> 00:20:21,835
You mean you know about
the Sword of Kunioshi?
233
00:20:27,208 --> 00:20:29,576
I think he wants you
to hand over your package
234
00:20:29,578 --> 00:20:32,612
before his knife
accidentally slips.
235
00:21:00,075 --> 00:21:01,341
Anyone else?
236
00:21:13,388 --> 00:21:15,989
Your friend won't be
needing his drink anymore.
237
00:21:17,825 --> 00:21:19,259
True, Nina Candida.
238
00:21:21,730 --> 00:21:24,231
Let us share it then
239
00:21:24,233 --> 00:21:26,933
as we have shared
240
00:21:26,935 --> 00:21:28,935
so many golden memories.
241
00:21:37,278 --> 00:21:40,481
There is a real
Sword of Kunioshi, of course?
242
00:21:40,483 --> 00:21:41,715
Of course.
243
00:21:41,717 --> 00:21:45,552
And I am told that if one
had such an article
244
00:21:45,554 --> 00:21:48,288
and was looking
for a buyer,
245
00:21:48,290 --> 00:21:51,191
there would be
no better place to find one
246
00:21:51,193 --> 00:21:54,928
than in this restful, blessed,
247
00:21:54,930 --> 00:21:57,131
glorious place of yours.
248
00:22:06,141 --> 00:22:09,543
The gentleman would like to go,
um, sightseeing.
249
00:22:11,579 --> 00:22:14,481
Thank you very much,
Nina.
250
00:22:16,050 --> 00:22:19,019
Till that magnificent moment
251
00:22:19,021 --> 00:22:22,289
when once again I will be
gazing into the eyes...
252
00:22:23,791 --> 00:22:26,126
of Nina Candida.
253
00:22:27,162 --> 00:22:30,997
Oh! Mmm!
254
00:22:30,999 --> 00:22:32,366
Beautiful!
255
00:23:48,109 --> 00:23:51,044
Reiko...
256
00:23:51,046 --> 00:23:53,680
What are you doing
following this worthless one?
257
00:23:55,816 --> 00:23:56,783
Come on.
258
00:24:00,755 --> 00:24:03,290
Why are you crying?
259
00:24:03,292 --> 00:24:07,994
Because you and Mr. Gordon
have been so good to me.
260
00:24:07,996 --> 00:24:09,563
And now because
some of my countrymen
261
00:24:09,565 --> 00:24:11,331
have taken the divine
Blade of Kunioshi
262
00:24:11,333 --> 00:24:13,500
away from you,
263
00:24:13,502 --> 00:24:15,235
you're forced
into the dangerous task
264
00:24:15,237 --> 00:24:17,937
of trying to recover it.
265
00:24:17,939 --> 00:24:19,339
You mean you've been
following me
266
00:24:19,341 --> 00:24:20,907
to see that nothing
happens to me?
267
00:24:20,909 --> 00:24:22,842
I'm touched, Reiko.
268
00:24:27,348 --> 00:24:30,317
Please take this,
Mr. West.
269
00:24:30,319 --> 00:24:31,918
It is a small blade,
270
00:24:31,920 --> 00:24:36,423
but in Japan we call it
tamaduci nusepu.
271
00:24:37,925 --> 00:24:39,025
"Kiss of a friend."
272
00:24:55,209 --> 00:24:58,578
Now, Reiko, if you really
wanna help me,
273
00:24:58,580 --> 00:24:59,913
you won't follow me
anymore.
274
00:24:59,915 --> 00:25:02,783
Oh, please do let Reiko stay.
275
00:25:02,785 --> 00:25:03,784
Absolutely not.
276
00:25:03,786 --> 00:25:05,319
You've got to go.
277
00:25:08,122 --> 00:25:10,691
Reiko, it looks like
you're to stay after all.
278
00:25:24,839 --> 00:25:28,274
I told the fat one that you
were to come here alone.
279
00:25:28,276 --> 00:25:30,610
Didn't he tell you?
280
00:25:30,612 --> 00:25:32,045
As a matter of fact,
281
00:25:32,047 --> 00:25:35,181
the fat one did say something
about coming alone, but my-
282
00:25:35,183 --> 00:25:37,351
My friend here
dropped in unexpectedly.
283
00:25:37,353 --> 00:25:38,952
But she's ready
to leave now.
284
00:25:38,954 --> 00:25:40,119
No.
285
00:25:40,121 --> 00:25:42,689
Now that she's here,
she will stay.
286
00:25:42,691 --> 00:25:45,826
She serves my purposes
very well.
287
00:25:45,828 --> 00:25:47,427
Well, not that it makes
any difference,
288
00:25:47,429 --> 00:25:49,996
but just exactly what is it
that you have in mind?
289
00:25:49,998 --> 00:25:53,500
My price is,
for the return of the sword,
290
00:25:53,502 --> 00:25:58,905
$1 million in negotiable
United States securities.
291
00:25:58,907 --> 00:26:00,741
The fat man said
that your price
292
00:26:00,743 --> 00:26:03,042
would be
substantial.
293
00:26:03,044 --> 00:26:05,311
Naturally, you will
want to be assured
294
00:26:05,313 --> 00:26:07,447
that the sword
is genuine.
295
00:26:07,449 --> 00:26:09,683
That is where
your friend comes in.
296
00:26:09,685 --> 00:26:12,051
I am told that a blade
that is keen enough
297
00:26:12,053 --> 00:26:13,920
and is wielded
by a sure hand
298
00:26:13,922 --> 00:26:16,623
can perform
a decapitation so deft
299
00:26:16,625 --> 00:26:19,493
that the victim herself
is not immediately aware
300
00:26:19,495 --> 00:26:21,661
of what has happened.
301
00:26:21,663 --> 00:26:22,829
Like so.
302
00:26:41,817 --> 00:26:45,218
Don't waste your time
talking to a chair.
303
00:26:45,220 --> 00:26:46,887
I'm in here.
304
00:27:24,909 --> 00:27:27,244
Hey, wait a minute.
305
00:27:27,246 --> 00:27:28,745
Up one alley, down another.
306
00:27:28,747 --> 00:27:29,879
In, out, over buildings.
307
00:27:31,016 --> 00:27:32,982
What are you trying to do,
make a fool out of me?
308
00:27:32,984 --> 00:27:34,284
We- We are here.
309
00:27:34,286 --> 00:27:35,718
Here? Where's here?
310
00:27:35,720 --> 00:27:37,354
You're in the middle
of an alley,
311
00:27:37,356 --> 00:27:38,388
a filthy alley, that's all!
312
00:27:38,390 --> 00:27:39,489
Now, listen, you little-
313
00:28:08,586 --> 00:28:10,820
I prefer not to have
any witness around
314
00:28:10,822 --> 00:28:12,789
for our little transaction.
315
00:28:12,791 --> 00:28:15,158
I thought we already had one.
316
00:28:15,160 --> 00:28:16,293
We're gonna have another?
317
00:28:16,295 --> 00:28:18,528
I think, perhaps, yes.
318
00:28:18,530 --> 00:28:21,798
I'm assured by someone
whose judgment I trust
319
00:28:21,800 --> 00:28:24,834
that you very likely have
a certain sword I want.
320
00:28:24,836 --> 00:28:27,971
I, in turn, have money
to pay for it.
321
00:28:27,973 --> 00:28:31,541
Will you double the privacy
of my rickshaw?
322
00:28:44,955 --> 00:28:47,957
Please, of what
extraction are you,
323
00:28:47,959 --> 00:28:49,792
if one may ask?
324
00:28:49,794 --> 00:28:52,295
Why, I am Portuguese,
of course.
325
00:28:52,297 --> 00:28:55,565
Ah, so. Like ours,
a great seafaring nation.
326
00:28:55,567 --> 00:28:57,234
Oh, the greatest,
327
00:28:57,236 --> 00:28:59,136
if you will forgive me
for saying so.
328
00:28:59,138 --> 00:29:00,737
Throughout history,
329
00:29:00,739 --> 00:29:02,539
we have been experts
on the sea,
330
00:29:02,541 --> 00:29:03,773
beautiful women...
331
00:29:05,276 --> 00:29:06,709
and the value of a dollar.
332
00:29:06,711 --> 00:29:07,844
Ah, you see.
333
00:29:07,846 --> 00:29:09,779
So now we are negotiating.
334
00:29:12,082 --> 00:29:15,718
I have been told that you have
in your possession
335
00:29:15,720 --> 00:29:16,886
the Sword of Kunioshi.
336
00:29:18,822 --> 00:29:19,956
I'm listening.
337
00:29:19,958 --> 00:29:22,892
You will bring it to me
at this same spot,
338
00:29:22,894 --> 00:29:24,227
7:00 tomorrow morning?
339
00:29:25,563 --> 00:29:27,297
I'm still listening.
340
00:29:27,299 --> 00:29:31,568
At that time, I will pay you
25,000 gold dollars.
341
00:29:36,208 --> 00:29:37,574
I-I-I'm sorry,
342
00:29:37,576 --> 00:29:39,242
I-I couldn't hear you-
343
00:29:39,244 --> 00:29:41,110
Even though I was listening,
you understand.
344
00:29:41,112 --> 00:29:42,312
because the sword,
345
00:29:42,314 --> 00:29:45,448
which I do not even
admit to have,
346
00:29:45,450 --> 00:29:48,017
is certainly worth
a great deal more than that.
347
00:29:48,019 --> 00:29:50,620
Very true.
348
00:29:50,622 --> 00:29:54,757
But you see, I only want
to borrow the sword
349
00:29:54,759 --> 00:29:57,427
for the space of 15 minutes.
350
00:29:57,429 --> 00:29:58,928
Only 15 minutes?
351
00:29:58,930 --> 00:30:01,231
After that it will be yours
to sell again
352
00:30:01,233 --> 00:30:02,832
for whatever the market
will bring.
353
00:30:05,069 --> 00:30:06,102
It is to be used
354
00:30:06,104 --> 00:30:09,105
in an ancient samurai
purification ritual,
355
00:30:09,107 --> 00:30:11,575
which would hold
no meaning for you.
356
00:30:14,144 --> 00:30:15,445
Is it agreed?
357
00:30:31,161 --> 00:30:32,362
A word of caution.
358
00:30:32,364 --> 00:30:35,465
Bring me the true sword,
and I will pay you.
359
00:30:35,467 --> 00:30:37,100
Bring me an imitation,
360
00:30:37,102 --> 00:30:40,637
and I will use it
to cut off your head.
361
00:31:09,333 --> 00:31:10,667
Dutchman,
are you still here?
362
00:31:12,069 --> 00:31:14,937
Here, and waiting
for your return.
363
00:31:14,939 --> 00:31:18,541
You are a violent man,
Mr. West.
364
00:31:18,543 --> 00:31:21,844
I am afraid I'm going to have
to return your violence.
365
00:31:21,846 --> 00:31:24,748
An eye for an eye,
as the book says.
366
00:31:25,751 --> 00:31:27,784
Not your eye, of course.
367
00:31:27,786 --> 00:31:30,520
I still have to do
business with you.
368
00:31:30,522 --> 00:31:31,854
But the girl's.
369
00:31:33,791 --> 00:31:36,259
Ah, that prospect offends
370
00:31:36,261 --> 00:31:39,362
your delicate sensibilities,
doesn't it?
371
00:31:39,364 --> 00:31:42,632
Well, if that's the way
if has to be, all right.
372
00:31:42,634 --> 00:31:46,202
But, uh, one last favor
before you harm the girl.
373
00:31:47,271 --> 00:31:49,038
What favor do you want?
374
00:31:50,441 --> 00:31:52,542
May I have one last kiss?
375
00:31:52,544 --> 00:31:56,112
How charmingly
sentimental.
376
00:31:57,147 --> 00:31:59,115
Let Mr. West
have the last kiss
377
00:31:59,117 --> 00:32:02,519
he or anyone else
will ever want from the girl.
378
00:32:13,230 --> 00:32:15,398
The kiss of a friend.
379
00:32:26,777 --> 00:32:28,044
Enough!
380
00:32:28,046 --> 00:32:30,313
My stomach is
sufficiently turned.
381
00:32:31,915 --> 00:32:32,915
Don't move, Dutchman.
382
00:32:35,486 --> 00:32:36,486
Move back.
383
00:32:36,488 --> 00:32:38,187
Do as Mr. West says.
384
00:32:38,189 --> 00:32:40,056
I believe this is
what is called
385
00:32:40,058 --> 00:32:42,425
a Mexican standoff,
is it not?
386
00:32:42,427 --> 00:32:44,093
Is it?
387
00:32:44,095 --> 00:32:46,429
I've got this gun
pointing at you.
388
00:32:46,431 --> 00:32:49,165
True, but my men now have
their guns on you,
389
00:32:49,167 --> 00:32:50,667
and on the charming girl.
390
00:32:52,870 --> 00:32:56,272
You're right.
It's a Mexican standoff.
391
00:32:56,274 --> 00:32:58,608
I have given you your own way
392
00:32:58,610 --> 00:33:01,110
in this matter, Mr. West.
393
00:33:01,112 --> 00:33:02,846
Now listen to me.
394
00:33:02,848 --> 00:33:07,650
$1 million
in gilt-edged securities.
395
00:33:07,652 --> 00:33:10,052
You will bring them to me
at the Portuguese wharf
396
00:33:10,054 --> 00:33:12,422
in two hours exactly.
397
00:33:12,424 --> 00:33:15,392
And you had better
come alone.
398
00:33:36,013 --> 00:33:36,946
Well...
399
00:33:38,682 --> 00:33:40,550
So much
for the $1 million.
400
00:33:59,703 --> 00:34:00,870
And so much for the trail.
401
00:34:00,872 --> 00:34:02,472
Artie, it wouldn't
hurt your feelings
402
00:34:02,474 --> 00:34:04,240
if I asked you to run
a test on that, would it?
403
00:34:04,242 --> 00:34:06,476
Oh, not at all.
It's a good idea.
404
00:34:28,432 --> 00:34:29,432
Check.
405
00:34:29,434 --> 00:34:31,868
One triple play
coming up.
406
00:34:31,870 --> 00:34:33,970
I pass the securities
onto the Dutchman.
407
00:34:33,972 --> 00:34:35,805
Who happily turns over
the sword to us.
408
00:34:35,807 --> 00:34:37,373
Then you take it
to Saigo
409
00:34:37,375 --> 00:34:39,809
and find out why he wants
that sword for 15 minutes.
410
00:34:39,811 --> 00:34:40,977
Good idea.
411
00:34:43,647 --> 00:34:44,647
You know something?
412
00:34:44,649 --> 00:34:46,115
That ought to be
standard equipment
413
00:34:46,117 --> 00:34:47,684
in every railroad car
in America.
414
00:35:18,916 --> 00:35:22,118
West, did you bring
what the Dutchman told you?
415
00:35:22,120 --> 00:35:23,920
Yeah.
416
00:35:23,922 --> 00:35:25,388
You have what I want?
417
00:35:26,390 --> 00:35:27,857
Hand over the bag.
418
00:35:27,859 --> 00:35:30,627
You hand over
the sword first.
419
00:35:46,010 --> 00:35:47,343
Thank you, Mr. West,
420
00:35:47,345 --> 00:35:49,913
for your most splendid
cooperation.
421
00:35:49,915 --> 00:35:51,514
I hope my men will try
422
00:35:51,516 --> 00:35:54,050
to make you feel welcome
in return.
423
00:35:54,852 --> 00:35:56,819
Bring me the suitcase.
424
00:36:12,335 --> 00:36:13,603
Jim!
425
00:36:13,605 --> 00:36:15,038
Overhead!
426
00:37:06,657 --> 00:37:07,657
It's in there.
427
00:37:07,659 --> 00:37:08,891
Let's check this first,
Artie.
428
00:37:08,893 --> 00:37:09,859
Oh.
429
00:37:15,532 --> 00:37:16,633
Phony.
430
00:37:21,338 --> 00:37:24,273
How do you like that?
Phony!
431
00:37:24,275 --> 00:37:26,342
Artie, so were our bonds.
432
00:37:26,344 --> 00:37:28,210
Oh.
433
00:37:28,212 --> 00:37:29,946
You can't trust anybody
these days.
434
00:37:43,293 --> 00:37:45,161
I think I know
where this leads to.
435
00:37:45,163 --> 00:37:46,262
Lead on.
436
00:38:10,554 --> 00:38:13,589
Gentlemen, you have
wounded me to the heart.
437
00:38:13,591 --> 00:38:14,824
Make a note of that,
Artie.
438
00:38:14,826 --> 00:38:16,993
From one in my profession, yes,
439
00:38:16,995 --> 00:38:18,161
I would not be shocked
440
00:38:18,163 --> 00:38:20,830
to have worthless securities
foisted on me.
441
00:38:20,832 --> 00:38:23,099
But from the official
representative
442
00:38:23,101 --> 00:38:26,335
of the United States government,
really...
443
00:38:26,337 --> 00:38:29,271
You made a terrible
Dutchman.
444
00:38:29,273 --> 00:38:30,873
No, you're joking.
445
00:38:30,875 --> 00:38:33,009
I thought I carried
the masquerade off
446
00:38:33,011 --> 00:38:34,844
rather splendidly.
447
00:38:34,846 --> 00:38:37,046
You see, you never remembered
to send me my fee,
448
00:38:37,048 --> 00:38:39,082
and my funds
were running low.
449
00:38:39,084 --> 00:38:40,649
What do you think
the Dutchman will do
450
00:38:40,651 --> 00:38:42,251
when he finds out
you've been using
451
00:38:42,253 --> 00:38:45,688
his fine old name to try
to feather your own nest?
452
00:38:45,690 --> 00:38:47,890
Gentlemen, I implore you.
453
00:38:47,892 --> 00:38:51,360
You see before you
the last of the Eglofts.
454
00:38:51,362 --> 00:38:53,696
Breathe one word of this
unfortunate transaction
455
00:38:53,698 --> 00:38:56,398
and the house of Egloft
dies out.
456
00:38:56,400 --> 00:38:59,468
All right,
we'll keep our mouths shut
457
00:38:59,470 --> 00:39:01,337
if you'll hand over
that sword.
458
00:39:01,339 --> 00:39:03,305
But I haven't got it.
459
00:39:03,307 --> 00:39:05,007
That's your problem.
460
00:39:05,009 --> 00:39:07,309
A mutual problem
if you still wish
461
00:39:07,311 --> 00:39:10,279
to regain
the Sword of Kunioshi.
462
00:39:10,281 --> 00:39:12,248
Does the Dutchman
have the sword?
463
00:39:12,250 --> 00:39:15,818
Dear sirs, I haven't
the remotest idea.
464
00:39:17,855 --> 00:39:18,921
Who is he?
465
00:39:18,923 --> 00:39:21,958
Gentlemen,
if I told you that-
466
00:39:21,960 --> 00:39:23,592
If you don't,
467
00:39:23,594 --> 00:39:25,494
your masquerade
will be common gossip
468
00:39:25,496 --> 00:39:27,496
all over
the San Francisco docks
469
00:39:27,498 --> 00:39:28,497
within the hour.
470
00:39:28,499 --> 00:39:31,234
Oh, y- You wouldn't.
471
00:39:35,438 --> 00:39:37,373
Yes, I...
472
00:39:37,375 --> 00:39:39,976
I can see you would.
473
00:39:39,978 --> 00:39:42,011
I fear that you have me.
474
00:39:44,514 --> 00:39:49,051
Gentlemen,
the key to the Dutchman.
475
00:39:57,795 --> 00:40:00,763
You think I panic
so easily, gentlemen?
476
00:40:00,765 --> 00:40:02,131
Now that you two
are about to have
477
00:40:02,133 --> 00:40:04,901
an unfortunate fatal accident,
478
00:40:04,903 --> 00:40:08,404
Dutchman need never know
about my little prank, need he?
479
00:40:08,406 --> 00:40:10,940
Make a note of that,
Jim.
480
00:40:10,942 --> 00:40:12,875
Ah.
481
00:40:12,877 --> 00:40:15,244
Another unexpected
visitor.
482
00:40:15,246 --> 00:40:18,080
Excuse me while I get rid
of whoever it is.
483
00:40:26,356 --> 00:40:27,523
Oh!
484
00:40:34,298 --> 00:40:36,165
It's a bomb, Artie.
Obviously.
485
00:40:36,167 --> 00:40:37,967
We better get rid of it
before it goes off.
486
00:40:58,221 --> 00:41:00,389
Artie, if we can't get rid
of the bomb, let's just leave.
487
00:41:00,391 --> 00:41:01,323
I love the idea.
488
00:41:13,003 --> 00:41:14,169
Don't mean
to sound peevish,
489
00:41:14,171 --> 00:41:16,271
you got any more
bright ideas?
490
00:41:16,273 --> 00:41:17,773
As it happens,
I do, Artie.
491
00:41:20,878 --> 00:41:22,411
Follow me.
492
00:42:08,992 --> 00:42:11,027
No, nothing.
493
00:42:27,811 --> 00:42:29,612
You trying to tell me
that's the one?
494
00:42:36,787 --> 00:42:38,087
Prince, your sword.
495
00:42:41,024 --> 00:42:43,059
Yes, your highness.
496
00:42:43,061 --> 00:42:45,828
It is the authentic sword.
497
00:42:45,830 --> 00:42:47,563
But to be
absolutely certain,
498
00:42:47,565 --> 00:42:49,899
one should test it
in a fight.
499
00:42:51,267 --> 00:42:53,102
You're the Dutchman,
Gideon.
500
00:42:53,104 --> 00:42:55,905
Since that doesn't seem
to surprise you,
501
00:42:55,907 --> 00:42:57,473
why does it trouble you?
502
00:42:57,475 --> 00:43:00,342
It troubles me, Gideon,
because you were my friend.
503
00:43:00,344 --> 00:43:01,510
Friend?
504
00:43:01,512 --> 00:43:03,679
That is your word,
not mine.
505
00:43:03,681 --> 00:43:06,582
A word which epitomizes
this flabby,
506
00:43:06,584 --> 00:43:09,184
self-indulgent
country of ours.
507
00:43:09,186 --> 00:43:11,887
America is dead,
old friend.
508
00:43:11,889 --> 00:43:14,023
Morally dead.
509
00:43:14,025 --> 00:43:16,959
Only the feudal warlords
of Asia still understand
510
00:43:16,961 --> 00:43:20,229
that even oceans of blood
are to be preferred
511
00:43:20,231 --> 00:43:21,597
to a national existence
512
00:43:21,599 --> 00:43:24,033
without rectitude
and discipline.
513
00:43:24,035 --> 00:43:28,570
For this country,
there is no hope any longer.
514
00:43:28,572 --> 00:43:30,806
But if by
the right use of power
515
00:43:30,808 --> 00:43:34,510
I can force a return
to the old ways in Japan...
516
00:43:34,512 --> 00:43:36,612
You can't force a return,
Gideon.
517
00:43:36,614 --> 00:43:38,213
You're an outsider.
518
00:43:38,215 --> 00:43:40,116
Not openly,
519
00:43:40,118 --> 00:43:44,020
but in the coming rebellion,
by backing the winner.
520
00:43:49,592 --> 00:43:51,127
I'll take the sword now.
521
00:43:51,129 --> 00:43:52,528
Gideon...
522
00:43:52,530 --> 00:43:55,097
You know I'm not gonna
let you take this sword.
523
00:43:55,099 --> 00:43:58,734
You really believe that you're
ready to take me on?
524
00:43:58,736 --> 00:44:02,304
I don't know if I can
take you on or not, Gideon.
525
00:44:02,306 --> 00:44:04,540
But I had a good teacher.
Probably the best.
526
00:44:06,609 --> 00:44:08,510
What about
your students?
527
00:44:08,512 --> 00:44:10,112
I can promise you,
528
00:44:10,114 --> 00:44:12,815
they will not add
their weight of numbers
529
00:44:12,817 --> 00:44:14,850
until I have
finished with you.
530
00:44:16,019 --> 00:44:18,020
Nothing could be
fairer than that.
531
00:45:11,374 --> 00:45:13,308
So you win after all.
532
00:45:14,711 --> 00:45:16,378
So be it!
533
00:45:17,714 --> 00:45:20,649
But I still say
your balance is off by a-
534
00:45:30,160 --> 00:45:33,695
So the final truth.
535
00:45:33,697 --> 00:45:35,831
And the final masquerader.
536
00:45:35,833 --> 00:45:38,901
The demure,
concerned daughter of Japan.
537
00:45:40,871 --> 00:45:43,773
Reiko, it was a pose
all along, wasn't it?
538
00:45:43,775 --> 00:45:46,242
Some of it was.
539
00:45:46,244 --> 00:45:47,977
Some of it was not.
540
00:45:51,181 --> 00:45:54,616
My love for Falconer,
541
00:45:54,618 --> 00:45:55,985
our dreams of the power
542
00:45:55,987 --> 00:45:59,621
we were going to exercise-
543
00:45:59,623 --> 00:46:01,056
Those were real.
544
00:46:04,928 --> 00:46:06,395
You killed Hannibal?
545
00:46:06,397 --> 00:46:08,664
Of course.
546
00:46:08,666 --> 00:46:11,400
He was just a fat,
bloated slug.
547
00:46:11,402 --> 00:46:14,203
Why should I have
given second thought?
548
00:46:14,205 --> 00:46:16,672
Those tears I saw
in your eyes once...
549
00:46:18,208 --> 00:46:19,408
Were they real?
550
00:46:20,944 --> 00:46:24,146
As to that,
you'll never know.
551
00:47:07,623 --> 00:47:09,892
His august majesty
desires me
552
00:47:09,894 --> 00:47:11,994
to acquaint you
with reasons
553
00:47:11,996 --> 00:47:14,296
why this
unworthy servant
554
00:47:14,298 --> 00:47:17,666
attempted to lay
contemptible fingers
555
00:47:17,668 --> 00:47:20,202
upon the divine
Blade of Kunioshi.
556
00:47:22,039 --> 00:47:25,707
Reasons being
briefly...
557
00:47:25,709 --> 00:47:26,775
greed.
558
00:47:44,794 --> 00:47:47,662
Kimberly Diamond Mines.
559
00:47:47,664 --> 00:47:50,332
It's gotta be
a half million dollars.
560
00:47:50,334 --> 00:47:52,067
Respectful correction.
561
00:47:52,069 --> 00:47:54,103
Closer to
three-quarters million
562
00:47:54,105 --> 00:47:55,371
in American money.
563
00:48:01,644 --> 00:48:03,779
I return to Japan
to receive
564
00:48:03,781 --> 00:48:07,016
richly merited punishment
for what I have done.
565
00:48:07,018 --> 00:48:09,684
His august majesty
desires you to believe
566
00:48:09,686 --> 00:48:15,124
that his existence
has been enriched
567
00:48:15,126 --> 00:48:16,691
by your acquaintance.
568
00:48:40,783 --> 00:48:42,484
Remarkable people,
those Japanese.
569
00:48:42,486 --> 00:48:43,819
Oh, yes.
570
00:48:43,821 --> 00:48:46,422
Hey, you know, their manners
are so beautiful, th-
571
00:48:51,261 --> 00:48:54,229
Deign to enter this most
unworthy abode,
572
00:48:54,231 --> 00:48:55,230
whoever you are.
573
00:49:07,877 --> 00:49:10,612
Uh, how may me
exalt ourselves
574
00:49:10,614 --> 00:49:13,182
so that, uh,
we may serve you?
575
00:49:13,184 --> 00:49:15,884
Do you two feel all right?
576
00:49:15,886 --> 00:49:18,887
I'm looking for
a State Department guy.
577
00:49:18,889 --> 00:49:22,024
They told me he needed
an interpreter.
40592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.