All language subtitles for The Scarlet Coat fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 1 00:01:19,000 --> 00:01:23,500 Le Secret Service amĂ©ricain, est nĂ© avec la fameuse "Affaire Gustave". 2 00:01:23,500 --> 00:01:28,000 L'identitĂ© de Gustave-BenoĂźt-Arnold est connue depuis des gĂ©nĂ©rations, 3 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 mais l'histoire de son identification n'a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©e que ces derniĂšres annĂ©es. 4 00:01:32,000 --> 00:01:35,300 Voici cette histoire. 5 00:02:39,000 --> 00:02:41,509 Nous sommes en 1780 ... 6 00:02:42,010 --> 00:02:44,644 Le lieu, les hauts plateaux de l'Hudson. 7 00:02:45,355 --> 00:02:47,863 C'est l'annĂ©e dĂ©cisive pour la rĂ©volution amĂ©ricaine. 8 00:02:48,322 --> 00:02:50,205 Un temps sombre pour les colons. 9 00:02:50,497 --> 00:02:52,588 Une Ă©poque exaltante pour les Britanniques. 10 00:02:53,006 --> 00:02:57,103 L'armĂ©e des Tuniques Rouges dĂ©tient les points clĂ©s le long de la cĂŽte atlantique ... 11 00:02:57,437 --> 00:03:02,000 ... et occupe New York City, avec des forces terrestres et navales disposĂ©es ... 12 00:03:02,160 --> 00:03:06,416 ... Ă  frapper sur le fleuve Hudson et Ă  diviser en deux la jeune nation. 13 00:03:06,967 --> 00:03:09,936 Seule la forteresse de West Point qui contrĂŽle les points Ă©troits du fleuve ... 14 00:03:09,936 --> 00:03:12,613 ... rĂ©siste entre les Britanniques et leurs objectifs. 15 00:03:32,761 --> 00:03:35,730 La garnison du fort, composĂ©e de miliciens, 16 00:03:36,482 --> 00:03:39,493 faibles en nombre, mais fort dĂ©terminĂ©s, 17 00:03:39,577 --> 00:03:42,503 portant les uniformes des 13 colonies ... 18 00:03:42,712 --> 00:03:45,512 ... mais marchant ensemble comme une seule nation. 19 00:03:45,850 --> 00:03:50,906 Le commandant en chef, George Washington, a nommĂ© le gĂ©nĂ©ral le plus capable et digne de confiance, 20 00:03:51,199 --> 00:03:52,703 Benedict Arnold. 21 00:03:52,911 --> 00:03:54,125 Repos, les gars. 22 00:03:58,179 --> 00:04:00,395 Je n'ai jamais eu beaucoup de baratin pour faire des discours. 23 00:04:01,481 --> 00:04:03,614 Je laisse ça aux politiciens du CongrĂšs. 24 00:04:04,449 --> 00:04:06,449 En fait, je garde mon baratin pour eux. 25 00:04:09,426 --> 00:04:11,474 Certains d'entre vous Ă©taient avec moi Ă  QuĂ©bec. 26 00:04:12,110 --> 00:04:15,529 Et certains d'entre vous m'ont suivi sur la terre des Indiens autour du lac Champlain. 27 00:04:16,949 --> 00:04:18,831 Et beaucoup d'entre vous Ă©taient avec moi Ă  Saratoga ... 28 00:04:19,751 --> 00:04:22,050 ... oĂč je suis parvenu Ă  rĂ©gler son compte Ă  Burgoyne. 29 00:04:24,098 --> 00:04:26,566 Et si Sir Henry Clinton veut remonter le fleuve, 30 00:04:26,857 --> 00:04:28,799 on va lui faire comprendre Ă  qui il a affaire. Pas vrai, les gars ? 31 00:04:31,281 --> 00:04:33,500 Des jours sombres nous attendent, les gars. 32 00:04:33,800 --> 00:04:36,933 Je ne peux pas vous promettre une vie facile ou longue. 33 00:04:37,569 --> 00:04:39,525 Mais, je peux vous promettre une chose : 34 00:04:40,536 --> 00:04:44,123 Quand la bataille aura commencĂ©, je ne serai pas derriĂšre vous, 35 00:04:44,174 --> 00:04:45,545 je serai devant vous ! 36 00:04:48,146 --> 00:04:52,596 Et maintenant, pour cĂ©lĂ©brer nos retrouvailles, vous aurez une ration supplĂ©mentaire de rhum ce soir. 37 00:04:54,366 --> 00:04:55,369 Disposez ! 38 00:05:03,938 --> 00:05:05,362 Vous restez dĂźner, gĂ©nĂ©ral ? 39 00:05:06,028 --> 00:05:08,755 - Je vous promets quelque chose de mieux que du rhum. - Je voudrais bien... 40 00:05:08,872 --> 00:05:11,923 ... mais j'ai l'ordre de me prĂ©senter immĂ©diatement Ă  North Castle. 41 00:05:19,485 --> 00:05:20,489 Bolton ! 42 00:05:23,498 --> 00:05:24,711 Repos, Major ! 43 00:05:25,463 --> 00:05:27,929 - Je suis heureux de vous revoir. - C'est un honneur, monsieur. 44 00:05:28,263 --> 00:05:30,687 Nous nous sommes rencontrĂ©s quand j'Ă©tais commandant Ă  Philadelphie. 45 00:05:31,732 --> 00:05:33,779 Je ne pensais pas que vous Ă©tiez dans la rĂ©gion, Major. 46 00:05:33,947 --> 00:05:35,367 Je suis arrivĂ© rĂ©cemment, monsieur. 47 00:05:35,660 --> 00:05:37,917 J'espĂšre que vous et madame Arnold ĂȘtes en bonne santĂ©, monsieur. 48 00:05:38,377 --> 00:05:42,806 Nous le sommes, mais madame Arnold s'est mise Ă  l'abri. Elle est restĂ©e Ă  Philadelphie. 49 00:05:43,893 --> 00:05:46,861 Je me porterais mieux si je connaissais les plans de Clinton. 50 00:05:47,570 --> 00:05:50,704 J'ai toujours pensĂ© que l'armĂ©e avait besoin d'un corps de voyants. 51 00:05:51,709 --> 00:05:53,171 Je croyais que vous en aviez un, Major. 52 00:05:53,547 --> 00:05:56,013 Le GĂ©nĂ©ral Washington se dit trĂšs satisfait de votre organisation. 53 00:05:56,898 --> 00:06:01,697 Et d'ailleurs, ça nous aiderait beaucoup si nous pouvions communiquer avec quelqu'un parmi vos... associĂ©s. 54 00:06:02,365 --> 00:06:04,582 J'ai jurĂ© de ne pas rĂ©vĂ©ler leurs noms Ă  qui que ce soit, monsieur. 55 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Je comprends trĂšs bien, Major. 56 00:06:08,368 --> 00:06:12,432 Soyez sĂ»r que je veillerais bien Ă  leur sĂ©curitĂ©. 57 00:06:13,261 --> 00:06:16,392 Je suis dĂ©solĂ© de ne pouvoir vous donner aucune information, monsieur. 58 00:06:18,277 --> 00:06:20,000 TrĂšs bien, Major. 59 00:06:30,735 --> 00:06:33,151 Je crains que vous n'ayez mĂ©contentĂ© le GĂ©nĂ©ral Arnold. 60 00:06:33,286 --> 00:06:37,299 Je serais heureux d'abandonner cette mission, Monsieur, et d'ĂȘtre renvoyĂ© Ă  l'avant-garde. 61 00:06:38,134 --> 00:06:40,183 Il semble que vous ayez eu des difficultĂ©s. 62 00:06:40,851 --> 00:06:44,914 En fait, c'Ă©tait assez facile. Tirer dans le dos de quelqu'un a toujours Ă©tĂ© facile. 63 00:06:45,868 --> 00:06:51,375 J'ai rĂ©cupĂ©rĂ© ça la nuit derniĂšre Ă  la taverne "Storm King". Il semble que ce soit leur dernier courrier pour le moment. 64 00:06:52,473 --> 00:06:54,940 Ah, Ă  nouveau M. James Osborne ... 65 00:06:55,316 --> 00:06:59,079 ... Via Dr. Jonathan Odell, 4 Wall Street - New York. 66 00:07:01,648 --> 00:07:05,000 Ah, Gustav semble utiliser une Ă©criture plus obscure que d'habitude. 67 00:07:05,510 --> 00:07:09,063 Le message dit que le GĂ©nĂ©ral Washington ira Ă  Hartfort le 20 du mois, 68 00:07:09,230 --> 00:07:11,445 escortĂ© de seulement 50 hommes. 69 00:07:13,745 --> 00:07:17,339 Heureusement pour le GĂ©nĂ©ral, les Britanniques ne l'ont pas reçu. 70 00:07:17,881 --> 00:07:21,102 Nous avons saisi un autre message de Gustav, plus tĂŽt dans la semaine. 71 00:07:21,562 --> 00:07:24,656 Il dit que le gĂ©nĂ©ral Arnold va prendre le commandement Ă  West Point. 72 00:07:25,242 --> 00:07:27,123 Et cette information Ă©tait secrĂšte, monsieur. 73 00:07:27,331 --> 00:07:29,714 Gustav doit occuper une position trĂšs Ă©levĂ©e. 74 00:07:32,223 --> 00:07:35,232 Ah, s'il apprenait que ses messages ne parviennent pas aux Tuniques Rouges ! 75 00:07:35,818 --> 00:07:38,408 Nous devons le coincer avant qu'il ne l'apprenne. 76 00:08:00,065 --> 00:08:01,361 Jolie, n'est-ce pas? 77 00:08:02,113 --> 00:08:04,400 Oh, Major, bonsoir. 78 00:08:05,207 --> 00:08:06,378 Bonsoir, Ben. 79 00:08:06,962 --> 00:08:10,265 Quel vĂ©hicule de luxe ! Quelqu'un aime voyager dans le confort. 80 00:08:10,265 --> 00:08:13,651 Une femme Tory, monsieur, amie des Tuniques Rouges, de Boston. 81 00:08:13,651 --> 00:08:16,327 Comment sais-tu qu'elle est amie des Tuniques Rouges ? - Son mari est l'un d'entre eux. 82 00:08:16,327 --> 00:08:17,748 Elle va Ă  sa rencontre Ă  New York. 83 00:08:18,166 --> 00:08:20,633 Tu penses qu'elle pourrait transporter un message sur elle ? 84 00:08:20,633 --> 00:08:22,180 Elle voyage avec une escorte sous drapeau blanc. 85 00:08:22,389 --> 00:08:24,688 Elle pourrait le faire facilement. Je jurerais qu'elle le pourrait ! 86 00:08:24,688 --> 00:08:26,519 Alors, obtiens-le, s'il en est ainsi. 87 00:08:26,779 --> 00:08:28,492 Vous me dites que je dois garder l'oeil, monsieur. 88 00:08:28,492 --> 00:08:30,624 - Tu nous aides beaucoup, Ben. - Je vous remercie, monsieur. 89 00:08:30,833 --> 00:08:32,763 Et je suis armĂ©, si nous avons des problĂšmes. 90 00:08:32,763 --> 00:08:34,763 Si nous avons des problĂšmes, tu ferais mieux de te cacher sous ton lit. 91 00:08:34,763 --> 00:08:36,269 Je ne suis pas un bĂ©bĂ©, monsieur. 92 00:08:37,229 --> 00:08:38,275 DĂ©solĂ©, Ben. 93 00:08:38,776 --> 00:08:40,491 A qui est le noir Ă  la bride dorĂ©e ? 94 00:08:40,491 --> 00:08:43,751 Au Colonel, monsieur, Colonel Winfield, 2Ăšme Cavalerie lĂ©gĂšre, Connecticut. 95 00:08:48,726 --> 00:08:51,485 Je ne crois pas que ces gens deviendront un jour des soldats. 96 00:08:51,652 --> 00:08:54,700 Bonsoir, messieurs, mon nom est Bolton, 5e Dragon. 97 00:08:54,745 --> 00:08:57,086 Winfield, 2Ăšme Cavalerie lĂ©gĂšre, Connecticut. 98 00:08:57,086 --> 00:08:58,592 Blair, monsieur, infanterie du Massachusetts. 99 00:08:58,759 --> 00:09:00,097 - Evans, monsieur. - Sheldon. 100 00:09:00,432 --> 00:09:04,027 Les deux messieurs qui luttent avec le grog sont Kimberley et Rodward. 101 00:09:05,112 --> 00:09:07,872 Je ne connais pas l'autre monsieur en civil. 102 00:09:10,297 --> 00:09:13,724 En poste ici, Major ? 103 00:09:13,724 --> 00:09:16,400 Non, monsieur, je suis de garnison qui veille sur le fleuve. 104 00:09:16,441 --> 00:09:18,662 Ah, il est facile de passer ce fleuve, croyez-moi ! 105 00:09:18,760 --> 00:09:21,716 Il ne serait pas Ă©tonnant que nous perdions la guerre. 106 00:09:22,296 --> 00:09:24,763 - La perdons-nous, monsieur ? - En tous cas, nous ne la gagnons pas ! 107 00:09:25,222 --> 00:09:29,361 A Tumbertown, nous Ă©tions Ă  10 contre un. Les nĂŽtres ont Ă©tĂ© Ă©crasĂ©s et massacrĂ©s. 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,786 Nous allons avoir besoin de votre aide. 109 00:09:32,955 --> 00:09:34,879 DĂ©solĂ©, messieurs, mais je vais voir ma chambre. 110 00:09:40,229 --> 00:09:42,154 La dame prend son dĂźner dans le salon. 111 00:09:42,530 --> 00:09:44,244 Mon pĂšre est occupĂ© Ă  la cuisine. 112 00:09:44,410 --> 00:09:45,707 Fouillons sa chambre. 113 00:10:04,860 --> 00:10:06,199 Quel est le nom de la dame, Ben? 114 00:10:06,199 --> 00:10:08,823 - Cameron, monsieur. - Ca semble correct ! 115 00:10:08,832 --> 00:10:10,169 De la poudre parfumĂ©e. 116 00:10:11,386 --> 00:10:15,522 C'est une chose qu'on n'enlĂšvera pas aux Tories: elles sentent bon gĂ©nĂ©ralement. 117 00:10:15,856 --> 00:10:18,696 Ce n'est parfois pas le cas des dames Whigs. 118 00:10:18,908 --> 00:10:21,583 Tu sais, Ben, je viens de faire une assez intĂ©ressante observation philosophique. 119 00:10:21,750 --> 00:10:24,050 - Comment monsieur ? - La politique a une odeur. 120 00:10:26,173 --> 00:10:28,390 De quelle couleur sont les yeux de la dame, Ben ? 121 00:10:28,848 --> 00:10:30,354 Je n'ai pas regardĂ©, monsieur. 122 00:10:30,521 --> 00:10:32,952 Quand tu auras un an ou deux de plus, tu regarderas. 123 00:10:33,197 --> 00:10:34,200 Pourquoi demandez-vous ça? 124 00:10:34,367 --> 00:10:36,584 Elle semble avoir une silhouette intĂ©ressante. 125 00:10:38,340 --> 00:10:40,221 Je pense que cela irait bien avec ça. 126 00:10:41,726 --> 00:10:44,000 La bassinoire. 127 00:10:47,285 --> 00:10:48,524 Rien ici, monsieur. 128 00:10:48,524 --> 00:10:50,500 Rien pour nous, en tout cas. 129 00:10:51,408 --> 00:10:54,963 Je crains que ce ne soit pas un endroit pour un gars qui est depuis si longtemps dans l'armĂ©e, comme moi. 130 00:10:55,340 --> 00:10:58,642 Peut-ĂȘtre que je pourrais vous aider, si vous dites ce que vous cherchez. 131 00:11:00,480 --> 00:11:03,365 Mes ... mes excuses, Mme Cameron. 132 00:11:03,825 --> 00:11:07,545 Parfois, la guerre rend les bonnes maniĂšres difficiles. 133 00:11:07,962 --> 00:11:10,179 Vous avez l'intention de mener la guerre dans ma chambre? 134 00:11:11,098 --> 00:11:13,190 - Pas devant le petit. - Sortez ! 135 00:11:14,277 --> 00:11:16,743 - Vous partez pour New York? - Sous drapeau blanc. 136 00:11:16,910 --> 00:11:19,459 - Et votre seul but est de rejoindre votre mari ? - Oui. 137 00:11:19,459 --> 00:11:21,968 - Mes compliments au vieux monsieur. - Vous le connaissez ? 138 00:11:22,136 --> 00:11:23,640 - Pourquoi? - Vous avez dit vieux. 139 00:11:23,808 --> 00:11:24,979 Oh, j'ai simplement devinĂ©. 140 00:11:25,186 --> 00:11:27,152 Je suppose qu'un jeune homme ne pourrait pas vous entretenir. 141 00:11:28,282 --> 00:11:32,210 Je ne veux pas continuer cette conversation. S'il vous plaĂźt, partez si vous avez fini vos recherches. 142 00:11:32,461 --> 00:11:33,674 Je n'ai pas terminĂ©. 143 00:11:33,840 --> 00:11:36,140 Il me semble que vous avez tout regardĂ© trĂšs soigneusement. 144 00:11:36,642 --> 00:11:38,481 Tout sauf ce que vous portez sur vous. 145 00:11:39,610 --> 00:11:41,659 Cette fouille n'est pas nĂ©cessaire, Major. 146 00:11:41,826 --> 00:11:44,168 J'ai un sauf-conduit pour traverser les lignes, signĂ© par le gĂ©nĂ©ral Parsons. 147 00:11:52,319 --> 00:11:53,657 Votre serviteur, Mme Cameron. 148 00:11:53,824 --> 00:11:54,828 Viens, Ben. 149 00:11:55,119 --> 00:11:57,671 Je crains que nous ne devions garder ceci pour le moment. 150 00:11:57,837 --> 00:11:58,840 Excusez-moi. 151 00:12:01,766 --> 00:12:04,233 Je suis dĂ©solĂ© que nous n'ayons rien trouvĂ© de plus, Monsieur. 152 00:12:04,233 --> 00:12:05,236 Je le suis aussi. 153 00:12:05,654 --> 00:12:07,704 - MĂȘme chambre que d'habitude ? - Bien sĂ»r, monsieur. 154 00:12:12,593 --> 00:12:14,644 - Cest bien, Tony, merci. - Oui, monsieur. 155 00:12:15,227 --> 00:12:16,231 Merci, Ben. 156 00:12:40,145 --> 00:12:41,148 Entrez. 157 00:12:44,240 --> 00:12:45,788 Vous profitez de l'air du soir, Major ? 158 00:12:46,581 --> 00:12:48,755 Il y a un frisson de mĂ©fiance dans l'air, Madame. 159 00:12:49,173 --> 00:12:51,390 Moi, je le trouve assez frais. 160 00:12:51,556 --> 00:12:53,946 J'ai remarquĂ© que vous n'aviez pas de sous-vĂȘtements en laine. 161 00:12:55,404 --> 00:12:58,790 Major, je ne sais pas pourquoi vous me retenez, mais vous faites une erreur. 162 00:12:59,248 --> 00:13:02,761 Je passe les lignes pour des raisons personnelles qui n'ont rien Ă  voir avec la guerre. 163 00:13:03,513 --> 00:13:05,813 En ce qui me concerne, je ne vais pas vous retenir plus que nĂ©cessaire. 164 00:13:06,231 --> 00:13:09,240 - Quelques jours. - Quelques jours ? Je ne peux pas attendre aussi longtemps. 165 00:13:09,408 --> 00:13:11,750 Vous serez trĂšs Ă  l'aise ici si on ferme les fenĂȘtres. 166 00:13:11,916 --> 00:13:14,633 Vous savez mieux que moi que les combats peuvent arriver jusqu'ici ... 167 00:13:14,799 --> 00:13:17,400 ... Ă  tout moment, et que je n'aurai alors pas le temps de traverser les lignes. 168 00:13:17,852 --> 00:13:18,940 C'est possible. 169 00:13:21,698 --> 00:13:23,914 J'aurais voulu trouver un moyen de vous convaincre. 170 00:13:27,133 --> 00:13:31,690 Cela changerait-il quelque chose si je vous permettais de retourner dans ma chambre pour complĂ©ter votre fouille? 171 00:13:32,527 --> 00:13:34,198 Je trouverais juste cela inĂ©lĂ©gant. 172 00:13:34,908 --> 00:13:37,835 Parfois, on doit tolĂ©rer des choses inĂ©lĂ©gantes. 173 00:13:39,424 --> 00:13:42,852 Vous semblez trĂšs dĂ©sireuse de continuer votre voyage. 174 00:13:43,520 --> 00:13:46,280 Vous confondez dĂ©sir et nĂ©cessitĂ©, Major. 175 00:13:52,593 --> 00:13:54,265 Vous devez m'excuser, Mme Cameron. 176 00:13:54,432 --> 00:13:58,502 Dans d'autres circonstances je serais heureux de vous donner satisfaction, mais ... 177 00:14:02,417 --> 00:14:05,301 Dans d'autres circonstances, vous n'en aurez pas l'occasion. 178 00:14:18,176 --> 00:14:19,598 - Bonsoir. - Bonsoir. 179 00:14:19,766 --> 00:14:22,232 Dites-moi, jeune homme, est-ce qu'un monsieur Moody rĂ©side ici ? 180 00:14:23,235 --> 00:14:25,493 Il y a un gentleman dont je ne connais pas le nom. 181 00:14:25,785 --> 00:14:26,790 Je vais lui demander. 182 00:14:27,918 --> 00:14:29,675 - Bonsoir. - Bonsoir. 183 00:14:33,145 --> 00:14:35,652 Excusez-moi, monsieur, votre nom est Moody ? 184 00:14:36,070 --> 00:14:39,958 L'une des rares choses que je peux certainement vous dire, c'est que mon nom n'est pas Moody. 185 00:14:40,584 --> 00:14:41,588 Merci, monsieur. 186 00:14:45,559 --> 00:14:48,737 - Ce n'est pas M. Moody, monsieur. - TrĂšs dĂ©sagrĂ©able. 187 00:14:50,493 --> 00:14:53,336 Les bons samaritains sont souvent malheureux. 188 00:14:54,338 --> 00:14:58,938 Quand j'Ă©tais Ă  Philadelphie, un libraire m'a demandĂ© de remettre ce livre Ă  M. Moody ici. 189 00:14:59,147 --> 00:15:02,533 Maintenant, me voila, mais M. Moody n'est pas lĂ . 190 00:15:02,699 --> 00:15:05,961 - Il est encore tĂŽt, il peut se montrer, pourquoi ne pas attendre, monsieur? - Oui. 191 00:15:06,127 --> 00:15:08,009 - Ben, prends soin de son cheval. - Oui, monsieur. 192 00:15:08,009 --> 00:15:09,013 Merci. 193 00:15:09,500 --> 00:15:12,316 - J'ai entendu quelqu'un mentionner M. Moody ? - Oh, oui! 194 00:15:12,500 --> 00:15:14,405 Vous cherchez Jared Moody? 195 00:15:14,523 --> 00:15:17,833 C'est son nom. On m'a chargĂ© de lui livrer ceci. 196 00:15:18,294 --> 00:15:21,680 Et comme cela arrive souvent avec un bon Samaritain, j'ai des problĂšmes. 197 00:15:21,847 --> 00:15:25,191 - Je suis aussi un Samaritain. - Oh! - Je dĂźne avec M. Moody demain soir. 198 00:15:25,441 --> 00:15:27,114 Je serais heureux de le livrer pour vous lĂ  oĂč il se trouve. 199 00:15:27,448 --> 00:15:30,751 Je vous le laisse alors. Merci monsieur et bonne nuit. 200 00:15:30,917 --> 00:15:31,922 Bonne nuit. 201 00:15:57,507 --> 00:15:58,510 Qu'est-ce qui se passe, Major ? 202 00:15:58,821 --> 00:16:00,248 Donnez-moi le paquet. 203 00:16:01,738 --> 00:16:03,944 Vous ĂȘtes devenu fou ! Comment osez-vous me menacer ? 204 00:16:04,200 --> 00:16:08,321 Vous serez peut-ĂȘtre intĂ©ressĂ© de savoir, Colonel, qu'au 2e RĂ©giment de cavalerie lĂ©gĂšre du Connecticut ... 205 00:16:08,321 --> 00:16:10,926 ... on n'a que des chevaux gris. 206 00:16:15,900 --> 00:16:17,615 Je prends le paquet. 207 00:16:52,649 --> 00:16:54,612 Il y a eu un accident, je dois trouver un mĂ©decin. 208 00:16:54,612 --> 00:16:56,284 - ArrĂȘtez ! - ArrĂȘtez-le ! 209 00:17:03,517 --> 00:17:04,855 Il a tirĂ© sur le colonel. 210 00:17:05,064 --> 00:17:06,151 Ne bougez pas, monsieur. 211 00:17:07,195 --> 00:17:09,328 Je serai un prisonnier trĂšs docile, monsieur. 212 00:17:09,997 --> 00:17:12,904 Avant que vous l'ameniez oĂč que ce soit ... 213 00:17:13,968 --> 00:17:16,860 ... Major, je vous suggĂšre de me rendre mon passe ! 214 00:17:21,116 --> 00:17:23,082 Nous devons le ramener au QG de la Division. 215 00:17:24,002 --> 00:17:26,426 Le GĂ©nĂ©ral Howe, est mon officier supĂ©rieur. 216 00:17:27,052 --> 00:17:29,243 Vous verrez que je suis de sa juridiction. 217 00:17:46,859 --> 00:17:48,918 - Major Bolton, monsieur. - Qu'il entre ! 218 00:17:49,084 --> 00:17:50,088 Major ... 219 00:17:52,553 --> 00:17:54,520 - Attendez dehors, Brewster. - Oui, monsieur. 220 00:17:56,943 --> 00:18:00,790 - Au cas oĂč vous auriez des remords, vous avez tuĂ© le bon. - J'ai dormi comme un bĂ©bĂ©, monsieur. 221 00:18:01,544 --> 00:18:03,800 Le vrai nom du colonel Winfield Ă©tait Moody. 222 00:18:03,968 --> 00:18:07,512 Ou, tout du moins, c'est le nom qui est sur son passe pour les lignes britanniques. On l'a trouvĂ© dans sa botte. 223 00:18:07,647 --> 00:18:10,112 Il avait aussi une autre lettre de "Gustave". 224 00:18:12,879 --> 00:18:14,879 Pour M. Osborne Ă  nouveau. 225 00:18:14,879 --> 00:18:17,094 La mĂȘme adresse, Dr. Odell Ă  New York. 226 00:18:17,344 --> 00:18:21,150 - L'avez-vous dĂ©chiffrĂ©e, monsieur ? - Non! J'ai mis mes meilleurs hommes dessus et rien ! 227 00:18:21,485 --> 00:18:23,072 Il ont encore changĂ© le code. 228 00:18:24,578 --> 00:18:25,873 Et pour le paquet ? 229 00:18:26,124 --> 00:18:28,382 Un simple paquet de papiers blancs. 230 00:18:29,259 --> 00:18:31,893 Maintenant, tout ce que vous avez Ă  faire c'est de passer la nuit dans une froide prison. 231 00:18:33,062 --> 00:18:35,947 A part la lettre, nous n'avions rien trouvĂ© dans le paquet ... 232 00:18:36,783 --> 00:18:38,331 ... jusqu'Ă  ce que nous dĂ©couvrions ceci. 233 00:18:42,846 --> 00:18:44,477 Je vais vous montrer. 234 00:18:49,492 --> 00:18:54,635 "Cher Gustave, je ne comprends pas pourquoi je n'ai pas vos nouvelles ". 235 00:18:55,344 --> 00:18:56,642 "J'espĂšre juste que tout va bien." 236 00:18:56,808 --> 00:19:00,572 "Mon patron est trĂšs occupĂ© Ă  nĂ©gocier, il y a beaucoup de spĂ©culation". 237 00:19:00,738 --> 00:19:04,543 "Il a dans les mains un grand nombre de produits, secs et humides ". 238 00:19:04,710 --> 00:19:06,383 De toute Ă©vidence, les forces navales et terrestres. 239 00:19:07,009 --> 00:19:09,184 "Cependant, il doit les mettre sur le marchĂ© au plus vite". 240 00:19:09,350 --> 00:19:13,991 "Il veut que la rĂ©union se tienne au plus tĂŽt, en un lieu discret ... " 241 00:19:14,157 --> 00:19:17,753 "... afin de fixer les conditions et de savoir quel capital vous pouvez investir. " 242 00:19:18,088 --> 00:19:19,844 "Votre fidĂšle serviteur, Osborne. " 243 00:19:22,142 --> 00:19:25,237 Il semble que les "grands spĂ©culateurs" soient prĂȘts pour une attaque. 244 00:19:26,155 --> 00:19:28,079 Peut-ĂȘtre que vous pouvez y participer, Major. 245 00:19:29,541 --> 00:19:31,716 Vous ĂȘtes une sorte de spĂ©culateur, vous-mĂȘme. 246 00:19:34,014 --> 00:19:37,025 Pour tout le monde, vous venez de tuer votre officier supĂ©rieur. 247 00:19:37,736 --> 00:19:41,248 Supposons que vous vous Ă©chappiez avant le procĂšs, et que vous dĂ©sertiez pour rejoindre les Anglais. 248 00:19:41,582 --> 00:19:45,594 Pour qu'ils vous croient, vous apportez la lettre de Gustave pour Osborne. 249 00:19:47,058 --> 00:19:49,400 Ils vont se demander pourquoi Moody ne l'a pas apportĂ©e lui-mĂȘme. 250 00:19:49,818 --> 00:19:53,329 Je vais donc annoncer que j'ai donnĂ© l'ordre de l'arrĂȘter comme espion. 251 00:19:53,965 --> 00:19:58,203 Vous supposez, monsieur, que les Britanniques ne savent pas que Moody s'est fait passĂ© pour le colonel Winfield. 252 00:19:58,211 --> 00:20:03,246 C'est juste. S'il le savent, vous serez naturellement pendu. Voici votre passe. 253 00:20:03,954 --> 00:20:06,450 Maintenant, ce n'est pas un ordre. 254 00:20:07,116 --> 00:20:09,155 C'est une demande que vous pouvez refuser. 255 00:20:36,664 --> 00:20:37,661 Halte! 256 00:20:40,035 --> 00:20:41,490 OĂč est l'officier de garde ? 257 00:20:42,448 --> 00:20:44,505 Faites le venir ici, sergent. 258 00:20:54,181 --> 00:20:56,182 J'ai un sauf conduit pour passer vos lignes. 259 00:20:56,182 --> 00:20:58,182 Bien, donnez-le moi. 260 00:21:02,005 --> 00:21:03,672 - Destination ? - New York. 261 00:21:04,295 --> 00:21:06,344 Mettez-vous dans la lumiĂšre que je vous voie. 262 00:21:09,373 --> 00:21:11,286 TrĂšs bien, vous pouvez passer. 263 00:21:11,286 --> 00:21:12,285 Merci. 264 00:21:28,348 --> 00:21:29,805 - Sergent! - Monsieur! 265 00:21:29,871 --> 00:21:33,009 Vous rappelez-vous d'un certain M. Moody qui est passĂ© ici semaine derniĂšre ? 266 00:21:33,009 --> 00:21:35,217 - Oui, monsieur. - Eh bien, il est revenu ... 267 00:21:35,383 --> 00:21:36,922 ... mais il a un autre visage. 268 00:21:37,087 --> 00:21:38,670 - Je veux votre cheval le plus rapide. - Oui, monsieur. 269 00:22:04,555 --> 00:22:07,975 - Bonjour, monsieur. - Bonjour, Je voudrais voir le Dr Odell, s'il vous plaĂźt. 270 00:22:08,381 --> 00:22:09,590 Par ici, monsieur. 271 00:22:34,575 --> 00:22:37,264 Je crains qu'il ne soit en mauvais Ă©tat. 272 00:22:37,888 --> 00:22:38,887 Dr. Odell ? 273 00:22:39,593 --> 00:22:40,593 Oui. 274 00:22:42,300 --> 00:22:45,254 Vous semblez intĂ©ressĂ© par mon diplĂŽme d'Edimbourg. 275 00:22:45,671 --> 00:22:49,207 Il tĂ©moigne de mes compĂ©tences dans le domaine mĂ©dical. 276 00:22:49,996 --> 00:22:53,500 Peut-ĂȘtre que vous voulez savoir la cause de son Ă©tat de dĂ©labrement. 277 00:22:53,536 --> 00:22:55,858 - S'il vous plaĂźt, asseyez-vous. - Merci. 278 00:22:56,065 --> 00:22:58,946 J'ai enseignĂ© au collĂšge Ă  Philadelphie. 279 00:22:59,653 --> 00:23:03,556 Les gens lĂ -bas n'Ă©taient pas d'accord avec mes mĂ©thodes de dissection. 280 00:23:03,656 --> 00:23:05,437 Ils m'appelaient "Voleur de tombes" ... 281 00:23:05,437 --> 00:23:09,307 ... ignorant le fait que l'ultime but de ma recherche scientifique ... 282 00:23:09,472 --> 00:23:12,450 ... leur serait bĂ©nĂ©fique ainsi qu'au reste de l'humanitĂ©. 283 00:23:13,552 --> 00:23:16,548 Des rebelles ignares ont envahi ma maison et ont tout dĂ©truit. 284 00:23:17,296 --> 00:23:20,992 J'ai eu la chance de rĂ©ussir Ă  fuire Ă  New York avec les restes de ce diplĂŽme. 285 00:23:21,043 --> 00:23:24,290 Il vous a Ă©tĂ© plus facile de continuer vos recherches ici, docteur? 286 00:23:24,579 --> 00:23:28,076 Au moins, avec la guerre ,on ne manque pas de matĂ©riel. 287 00:23:29,276 --> 00:23:32,315 Toutefois, cela ne relĂšve pas d'une conversation avec un nouveau patient. 288 00:23:33,603 --> 00:23:35,145 Que puis-je faire pour vous ? 289 00:23:35,393 --> 00:23:39,471 Je trouve difficile Ă  croire que vous ayez besoin d'une aide mĂ©dicale, monsieur. 290 00:23:39,637 --> 00:23:43,216 Ce n'est pas une visite professionnelle, monsieur. Je suis Ă  la recherche d'un M. Osborne. 291 00:23:43,424 --> 00:23:44,675 James Osborne. 292 00:23:46,754 --> 00:23:47,754 Osborne ? 293 00:23:48,628 --> 00:23:51,666 James Osborne, hein ? Je crains de ne pas le connaĂźtre. 294 00:23:51,999 --> 00:23:55,986 Mais il semble que lui vous connaisse. J'ai une lettre pour lui adressĂ©e Ă  votre attention. 295 00:23:56,117 --> 00:23:57,866 Pour le moment, laissez-la moi. 296 00:23:58,115 --> 00:24:00,405 Si M. Osborne se montre, je la lui donnerai. 297 00:24:00,986 --> 00:24:04,150 Êtes-vous sĂ»r que vous ne vous en souvenez pas, monsieur? Peut-ĂȘtre qu'il est votre patient. 298 00:24:04,815 --> 00:24:06,563 Je ne connais pas ce monsieur ! 299 00:24:07,645 --> 00:24:08,640 Je vois. 300 00:24:09,642 --> 00:24:14,996 Allons, monsieur, je suis un homme occupĂ©. Je vous ai demandĂ© de me donner la lettre. Faites, s'il vous plaĂźt ! 301 00:24:16,050 --> 00:24:17,925 Je dois la donner en mains propres. 302 00:24:18,090 --> 00:24:19,256 Bonne journĂ©e, docteur. 303 00:24:20,003 --> 00:24:23,709 Je pense que j'ai fait une erreur de diagnostic quant Ă  votre Ă©tat de santĂ©, monsieur. 304 00:24:23,709 --> 00:24:25,447 Une petite saignĂ©e pourrait ĂȘtre indiquĂ©e. 305 00:24:25,539 --> 00:24:27,870 Sauf, bien sĂ»r, si vous prĂ©fĂ©rez me donner la lettre. 306 00:24:39,981 --> 00:24:43,401 Maintenant, vous vous souvenez de M. Osborne, James Osborne. 307 00:24:43,401 --> 00:24:44,600 Tournez-vous ! 308 00:24:45,390 --> 00:24:47,638 Maudit cochon de rebelle ! 309 00:24:47,805 --> 00:24:50,468 - Rebelle ? - J'ai dĂ©jĂ  eu un de ces rebelles en mains. 310 00:24:50,468 --> 00:24:51,634 Je reconnais ce sentiment. 311 00:24:52,257 --> 00:24:54,172 Je ne sais pas pourquoi vous m'avez suivi, Lieutenant. 312 00:24:54,339 --> 00:24:56,585 J'exige de voir votre officier commandant immĂ©diatement. 313 00:24:56,752 --> 00:24:59,956 Vous n'ĂȘtes pas en position d'avoir des exigences, M. Moody ! 314 00:25:00,954 --> 00:25:02,286 M. Moody ? 315 00:25:03,951 --> 00:25:04,950 Eh bien ! 316 00:25:13,272 --> 00:25:14,772 Regardez, docteur. 317 00:25:16,436 --> 00:25:18,018 TrĂšs intĂ©ressant. 318 00:25:18,682 --> 00:25:20,431 TrĂšs... si c'est authentique. 319 00:25:20,639 --> 00:25:23,593 Mais c'est peut ĂȘtre astuce pour gagner notre confiance. 320 00:25:23,759 --> 00:25:26,506 Ce que cet homme voulait rĂ©ellement, c'Ă©tait rencontrer M. Osborne. 321 00:25:26,673 --> 00:25:29,171 Je dis que c'est un espion, et je vous conseille de ne pas prendre de risques. 322 00:25:29,503 --> 00:25:32,749 Si je suivais vos conseils, je devrais suspecter l'ensemble de la population de l'AmĂ©rique du Nord. 323 00:25:32,916 --> 00:25:36,736 - C'est peu pratique. - Qu'est-ce que vous considĂ©rez pratique, Major AndrĂ©? 324 00:25:36,894 --> 00:25:40,606 Ecoutons ce qu'il a Ă  dire. Je veux avoir les deux points de vue de chaque question. 325 00:25:40,614 --> 00:25:42,029 MĂȘme le vĂŽtre, docteur. 326 00:25:44,484 --> 00:25:45,816 Bonjour, M. Moody. 327 00:25:46,771 --> 00:25:47,982 Vous aimez ce portrait ? 328 00:25:48,147 --> 00:25:50,769 Je suis surpris de le trouver dans cet environnement, monsieur. 329 00:25:51,061 --> 00:25:54,515 Lorsque nous occupions Philadelphie, je suis allĂ© Ă  la maison de Benjamin Franklin. 330 00:25:54,680 --> 00:25:57,111 Je n'ai pas pu resister, j'ai emportĂ© un portrait de lui avec moi. 331 00:25:57,219 --> 00:25:59,549 L'autre meilleur choix aurait Ă©tĂ© de capturer ce vieux monsieur. 332 00:25:59,715 --> 00:26:03,711 AprĂšs avoir capturĂ© ce vieux monsieur, la meilleure chose Ă  faire serait de le pendre. 333 00:26:03,877 --> 00:26:07,291 Docteur, s'il vous plaĂźt, votre commentaire est indĂ©cent pour M. Moody ... 334 00:26:07,457 --> 00:26:09,370 ... dans les circonstances actuelles. 335 00:26:09,437 --> 00:26:12,033 J'espĂšre que vous ne penserez pas cela, monsieur, quand vous aurez appris toutes les circonstances. 336 00:26:12,033 --> 00:26:13,240 Je serais ravi de les entendre. 337 00:26:13,408 --> 00:26:14,405 Venez, Docteur. 338 00:26:14,654 --> 00:26:17,361 Si cela ne vous dĂ©range pas, monsieur, cela est trĂšs confidentiel. 339 00:26:17,361 --> 00:26:19,399 Sur ces questions, je n'ai aucun secret pour le docteur. 340 00:26:36,711 --> 00:26:41,038 Vous parez comme un gentleman, et ...vous avez l'attitude d'un soldat, M. Moody. 341 00:26:41,205 --> 00:26:42,500 Mon nom est John Bolton, monsieur. 342 00:26:42,500 --> 00:26:45,576 Jusqu'Ă  il y a deux jours, j'Ă©tais Major au 5e Dragons Ă  New York. 343 00:26:46,074 --> 00:26:47,983 Et maintenant, qu'est-ce que vous ĂȘtes? 344 00:26:49,072 --> 00:26:50,070 Un dĂ©serteur ! 345 00:26:50,734 --> 00:26:52,025 Un rebelle traĂźtre... 346 00:26:52,192 --> 00:26:56,395 S'il vous plaĂźt, docteur. Je prĂ©fĂšre le mot colon. Il est plus conciliant. 347 00:26:56,853 --> 00:26:59,475 Votre pratique de l'escrime est excellente. 348 00:26:59,933 --> 00:27:00,931 Vous permettez ? 349 00:27:01,097 --> 00:27:02,096 Quand vous voulez ! 350 00:27:12,751 --> 00:27:13,748 Splendide ! 351 00:27:31,642 --> 00:27:34,557 Est-ce juste un exercice, Monsieur, ou sommes-nous sĂ©rieux ? 352 00:27:35,222 --> 00:27:37,469 Allez-vous changer votre style si nous sommes sĂ©rieux ? 353 00:27:37,885 --> 00:27:39,093 Absolument ! 354 00:27:39,468 --> 00:27:40,673 Vous m'intriguez ! 355 00:27:40,880 --> 00:27:43,919 Vous savez, docteur, un homme montre son caractĂšre Ă  la façon dont il manie son Ă©pĂ©e. 356 00:27:44,086 --> 00:27:46,668 Je dirais que vous ĂȘtes agressif, et un peu tĂȘtu. 357 00:28:05,020 --> 00:28:06,351 Et trĂšs intelligent ! 358 00:28:06,642 --> 00:28:08,349 - Compliments. - Merci. 359 00:28:12,293 --> 00:28:16,971 Je ne peux m'empĂȘcher de me demander pourquoi un homme comme vous joue un autre personnage. 360 00:28:17,045 --> 00:28:21,099 Quand j'Ă©tais encore dans l'armĂ©e amĂ©ricaine, je travaillais avec Moody, je lui donnais des informations. 361 00:28:21,165 --> 00:28:22,164 Pourquoi ? 362 00:28:22,496 --> 00:28:23,497 Il me payait. 363 00:28:24,328 --> 00:28:26,785 Vous ne croyez pas en l'idĂ©al de l'IndĂ©pendance ? 364 00:28:26,792 --> 00:28:29,364 Je n'ai jamais cru en aucun idĂ©al, monsieur ! 365 00:28:30,403 --> 00:28:34,066 - Quel dommage ! - Pourquoi M. Moody vous a-t-il envoyĂ© vers nous, Major Bolton? 366 00:28:34,781 --> 00:28:36,605 Je crains qu'il ne puisse venir lui mĂȘme. Il est en prison. 367 00:28:36,937 --> 00:28:40,225 Je suis parvenu Ă  tromper ses gardiens et il m'a donnĂ© ces papiers. 368 00:28:40,392 --> 00:28:43,347 J'allais les livrer de la façon habituelle Ă  la taverne "Storm King", mais ... 369 00:28:43,813 --> 00:28:47,217 ... un camarade officier se mĂ©fiait de moi et j'ai dĂ» le tuer. 370 00:28:47,375 --> 00:28:51,337 On m'a arrĂȘtĂ©, mais j'ai rĂ©ussi Ă  m'Ă©chapper quand on m'a ammenĂ© au gĂ©nĂ©ral Howe, pour interrogatoire. 371 00:28:52,628 --> 00:28:55,165 A prĂ©sent, j'aimerais vous offrir mes services, monsieur. 372 00:28:56,620 --> 00:28:57,953 Asseyez-vous, M. Bolton. 373 00:28:58,328 --> 00:28:59,327 Merci. 374 00:29:02,040 --> 00:29:04,945 IntĂ©ressante histoire, vous ne trouvez pas, docteur? 375 00:29:05,404 --> 00:29:06,976 Une histoire bien propre. 376 00:29:07,650 --> 00:29:12,104 Bien trop propre, et pleine de coĂŻncidences commodes. 377 00:29:13,808 --> 00:29:15,557 Vous parlez comme un critique de théùtre. 378 00:29:15,765 --> 00:29:18,887 Si je le fais, c'est parce que le rĂ©cit de cet homme ressemble Ă  une piĂšce que l'on jouerait. 379 00:29:20,841 --> 00:29:22,175 Le docteur a raison. 380 00:29:22,340 --> 00:29:25,753 Votre histoire sonne un peu comme l'une des piĂšces de M. Sheridan, et une trĂšs bonne ! 381 00:29:26,001 --> 00:29:29,289 Cela plaide en ma faveur, monsieur, les bonnes Ɠuvres sont toujours basĂ©es sur des faits rĂ©els. 382 00:29:30,204 --> 00:29:31,621 Vous parlez comme un prof ! 383 00:29:31,962 --> 00:29:35,249 Avant de rejoindre l'armĂ©e,... il y a mille ans, 384 00:29:35,249 --> 00:29:38,113 ... j'Ă©tais maĂźtre d'Ă©cole. - Avant de trouver refuge dans l'armĂ©e ... 385 00:29:38,113 --> 00:29:40,526 ...j'Ă©tais ... comptable. et je dĂ©testais ça. 386 00:29:41,193 --> 00:29:44,355 J'ai toujours Ă©tĂ© ce que je suis maintenant, un scientifique. 387 00:29:44,729 --> 00:29:48,018 Et j'ai appris Ă  ne pas accepter quoi que ce soit sans preuves convaincantes. 388 00:29:48,682 --> 00:29:51,929 Alors, vous trouverez trĂšs peu de choses dans la vie, que vous pouvez accepter, monsieur. 389 00:29:53,341 --> 00:29:56,131 Personnellement, Docteur, je prĂ©fĂšre faire confiance Ă  mon instinct. 390 00:29:56,297 --> 00:29:57,880 Et mon instinct, dans cette affaire, c'est ... 391 00:29:58,045 --> 00:30:01,834 ... voyons ce que vous avez Ă  nous offrir, professeur, pour ... notre instruction. 392 00:30:04,205 --> 00:30:06,702 J'espĂšre que la leçon ne sera pas amĂšre, Major AndrĂ©. 393 00:30:07,743 --> 00:30:09,890 Si c'est le cas, ça me rendra plus prudent, moi aussi. 394 00:30:10,073 --> 00:30:11,321 Je vous raccompagne, Docteur. 395 00:30:29,650 --> 00:30:32,720 Nouvelles EnchĂšres ... Maison du Rhum 396 00:30:38,945 --> 00:30:42,674 Le docteur estime que j'ai une incurable foi dans l'humanitĂ©. 397 00:30:42,740 --> 00:30:43,823 C'est une maladie sympathique, monsieur. 398 00:30:43,988 --> 00:30:45,337 Je me rĂ©jouis d'en souffrir. 399 00:30:45,404 --> 00:30:48,126 -J'espĂšre que vous ne ferez rien pour m'en guĂ©rir ! -Je laisse cela au docteur. 400 00:30:48,191 --> 00:30:51,247 - Mes talents s'exercent dans un autre domaine, monsieur. - Oui, et j'ai l'intention de les utiliser. 401 00:30:51,313 --> 00:30:54,600 Nous discuterons de la mĂ©thode ce soir si vous avez la bontĂ© de venir Ă  19 h. 402 00:30:54,809 --> 00:30:55,807 Avec grand plaisir, monsieur 403 00:30:55,973 --> 00:30:58,762 - Peter, voici monsieur Bolton. - Monsieur. 404 00:30:58,995 --> 00:31:02,775 Si vous souhaitez vous reposer et prendre un bain, je vous recommande la taverne "Fronsis". Peter vous accompagnera. 405 00:31:02,883 --> 00:31:06,961 - Et voyez peut-ĂȘtre un tailleur pour vous faire de nouveaux vĂȘtements. - TrĂšs bonne suggestion, monsieur. 406 00:31:07,127 --> 00:31:08,584 Assurez-vous bien d'aller chez "Fronsis". 407 00:31:08,749 --> 00:31:12,162 On pourra vous trouver un modĂšle convenable pour que je puisse vous montrer. 408 00:31:12,661 --> 00:31:14,409 - Bonne journĂ©e, monsieur. - Bonne journĂ©e. 409 00:31:30,783 --> 00:31:32,500 Le Major AndrĂ© m'attend. 410 00:31:32,500 --> 00:31:35,457 Oui monsieur. Le Major AndrĂ© est en rĂ©union, dans le salon avec les invitĂ©s, monsieur. 411 00:31:35,457 --> 00:31:36,543 Par ici, s'il vous plaĂźt. 412 00:31:39,543 --> 00:31:42,221 Ah, Bolton, venez. Il y a lĂ  des amis que je veux vous prĂ©senter. 413 00:31:45,898 --> 00:31:48,281 Gentlemen, monsieur Bolton. 414 00:31:48,951 --> 00:31:50,873 - Colonel Simcoe de la gendarmerie royale. - EnchantĂ©. 415 00:31:51,248 --> 00:31:53,841 - Colonel Tarsant - Oh, j'ai entendu parler de vos commandos, monsieur. 416 00:31:54,008 --> 00:31:56,516 - TrĂšs aimable de votre part. - Et voici le capitaine Larsen. 417 00:31:56,683 --> 00:31:57,687 - Monsieur. - Monsieur. 418 00:31:58,900 --> 00:31:59,902 Excusez-moi. 419 00:32:02,880 --> 00:32:04,376 Sally, ma chĂ©rie ! 420 00:32:07,730 --> 00:32:10,563 J'allais faire les prĂ©sentations mais cela ne semble pas nĂ©cessaire. 421 00:32:10,822 --> 00:32:13,991 - Oui ! - J'imagine que vous vous ĂȘtes rencontrĂ©s Ă  l'auberge "Storm King". 422 00:32:14,168 --> 00:32:15,956 Tout Ă  fait involontairement, je vous l'assure. 423 00:32:16,299 --> 00:32:19,886 Je crains que les circonstances aient Ă©tĂ© un peu inconfortables pour Mme Cameron. 424 00:32:20,053 --> 00:32:21,894 Mademoiselle Cameron ! Major Bolton. 425 00:32:22,010 --> 00:32:23,683 Pas Major, monsieur Bolton ! 426 00:32:24,520 --> 00:32:26,802 A force de voyager sous de fausses couleurs... 427 00:32:26,802 --> 00:32:28,657 Sous les mĂȘmes couleurs, celles des loyalistes. 428 00:32:29,161 --> 00:32:31,500 Je ne savais pas que les forces de Sa MajestĂ©... 429 00:32:31,500 --> 00:32:34,344 ... employaient l'assassinat de sang-froid comme tactique. 430 00:32:34,593 --> 00:32:38,106 J'ai appris plus de dĂ©tails et j'ai compris que l'affaire Ă©tait un accident regrettable. 431 00:32:38,773 --> 00:32:41,117 C'Ă©tait un accident, M. Bolton ? 432 00:32:41,543 --> 00:32:43,416 Tout au moins Ă©tait-ce regrettable. 433 00:32:50,697 --> 00:32:54,794 Heureusement pour vous, cet aprĂšs-midi j'ai appris l'assassinat d'un officier amĂ©ricain. 434 00:32:55,336 --> 00:32:59,517 Maintenant que je sais que vous en ĂȘtes responsable, je peux faire confiance Ă  mon instinct et me fier Ă  vous. 435 00:32:59,683 --> 00:33:01,900 Actuellement, mon seul intĂ©rĂȘt est de vous servir. 436 00:33:02,066 --> 00:33:04,827 Quoique vous n'ayez aucune raison de vous fier Ă  moi. 437 00:33:05,703 --> 00:33:08,756 Vous m'avez donnĂ© une trĂšs bonne raison: vous avez Ă©tĂ© honnĂȘte avec moi. 438 00:33:13,940 --> 00:33:18,079 - Vous appliquerez cet onguent trois fois par jour. - Merci, docteur, merci beaucoup ! 439 00:33:19,166 --> 00:33:22,091 Si cela lui rend la santĂ©, je serai l'homme le plus Ă©tonnĂ© de New York. 440 00:33:22,091 --> 00:33:23,096 Suivant ! 441 00:33:33,378 --> 00:33:35,720 Diable, Docteur, vous n'arrĂȘtez pas de vous laver ! 442 00:33:35,888 --> 00:33:38,857 C'est parce que la derniĂšre patiente Ă©tait un mauvais cas d'eczĂ©ma. 443 00:33:39,608 --> 00:33:43,580 Je suis d'accord avec la thĂ©orie selon laquelle l'infection est causĂ©e par de microscopiques ... 444 00:33:45,700 --> 00:33:48,506 ... Oui ... par de trĂšs petits organismes appelĂ©s germes. 445 00:33:49,140 --> 00:33:52,192 Ces petites choses vous transmettent la maladie quand touchez une personne infectĂ©e. 446 00:33:52,359 --> 00:33:55,160 Donc, je me protĂšge en me lavant les mains. 447 00:33:55,619 --> 00:33:58,045 On ne pourrait pas juste bien brosser, docteur ? 448 00:33:58,210 --> 00:34:00,437 Nous pourrons discuter de thĂ©ories mĂ©dicales, Ă  un autre moment. 449 00:34:00,437 --> 00:34:03,939 Le Major AndrĂ© sera bientĂŽt lĂ  avec un gars nommĂ© Bolton. 450 00:34:03,939 --> 00:34:06,531 - Il pourrait bien nous aider, s'il est honnĂȘte. - L'est-il ? 451 00:34:07,115 --> 00:34:08,830 S'il essaie de nous trahir, tuez-le. 452 00:34:10,000 --> 00:34:11,966 Si vous ne lui faites pas confiance, pourquoi l'envoyer avec nous ? 453 00:34:12,133 --> 00:34:14,766 Aucun civil ne peut remettre en question les dĂ©cisions de l'armĂ©e. 454 00:34:15,352 --> 00:34:18,112 Les forces de sa MajestĂ© sur ce misĂ©rable continent.... 455 00:34:18,278 --> 00:34:21,954 ...ont dĂ©cidĂ© que vous deviez ĂȘtre trois pour cette expĂ©dition. 456 00:34:27,057 --> 00:34:28,061 Entrez ! 457 00:34:29,773 --> 00:34:33,244 Bonjour messieurs. M. Bolton, M. Brown, M. Durkin. 458 00:34:33,745 --> 00:34:37,091 - Charmant ... Cela semble ĂȘtre un endroit idĂ©al pour expliquer notre opĂ©ration. 459 00:34:37,259 --> 00:34:39,181 Votre opĂ©ration, M. Bolton ! 460 00:34:41,689 --> 00:34:44,240 Le fleuve Hudson. Et ici, c'est New-York. 461 00:34:44,489 --> 00:34:46,622 Ici ... West Point. Et lĂ , c'est Stony Point. 462 00:34:46,957 --> 00:34:48,921 Du cĂŽtĂ© opposĂ©, Verplanck. 463 00:34:49,297 --> 00:34:53,604 Nous savons qu'il y a une chaĂźne tendue entre ces deux points pour barrer le fleuve Ă  nos bateaux. 464 00:34:53,771 --> 00:34:57,509 M. Bolton connaĂźt bien le terrain, ainsi que la maniĂšre dont la chaĂźne est faite. 465 00:34:57,659 --> 00:35:01,254 - M. Bolton ... - La chaĂźne est montĂ©e sur 14 radeaux de rondins. 466 00:35:01,420 --> 00:35:05,142 Les quatriĂšme, huitiĂšme et douziĂšme radeaux sont ancrĂ©s sur les maillons de la chaĂźne par des attaches ... 467 00:35:05,318 --> 00:35:06,940 ... afin que les bateaux puissent passer. 468 00:35:07,075 --> 00:35:10,994 Si on retire l'Ă©pingle d'une des attaches et qu'on la remplace par une corde... 469 00:35:11,369 --> 00:35:15,500 la pression exercĂ©e par un bateau, mĂȘme petit, rompra la corde. 470 00:35:15,500 --> 00:35:17,476 - C'est facile. - Non, ce n'est pas facile. 471 00:35:17,725 --> 00:35:21,822 - Tout d'abord, le courant est trĂšs fort. - Et la zone est pleine de troupes ennemies. 472 00:35:21,872 --> 00:35:27,883 Ici, ici et ici. Vous devez Ă©viter les patrouilles. 473 00:35:28,050 --> 00:35:30,977 Il y a des troupes ici et ici pour protĂ©ger la chaĂźne. 474 00:35:31,395 --> 00:35:34,154 Mais ... elles seront occupĂ©es par des attaques de diversion pendant que vous opĂ©rez. 475 00:35:34,614 --> 00:35:39,679 Vous commanderez. Lorsque vous en aurez terminĂ© avec la chaĂźne, allez vers le nord Ă  la taverne "Storm King". 476 00:35:39,716 --> 00:35:44,271 Un gentilhomme nommĂ© Emily sera lĂ . Vous lui donnerez ceci. 477 00:35:45,214 --> 00:35:47,640 Un nom curieux pour un homme : Emily ! 478 00:35:49,028 --> 00:35:50,784 C'est un curieux homme ! 479 00:36:07,150 --> 00:36:09,693 LĂ , sur le fleuve. Les Tuniques Rouges attaquent, sans doute ! 480 00:36:09,943 --> 00:36:11,500 Qu'est-ce qui se passe ? Nous ne pouvons rien y faire ! 481 00:36:11,500 --> 00:36:13,000 Et si tu vas mettre ton nez dans une quelconque... 482 00:36:13,000 --> 00:36:17,546 ... bataille, tu y laisseras ta vie et tu n'aurais rien Ă  y gagner. 483 00:36:17,946 --> 00:36:18,947 Oui monsieur. 484 00:37:05,503 --> 00:37:06,669 J'ai besoin de lumiĂšre. 485 00:37:24,008 --> 00:37:25,009 Attrapez ça 486 00:38:01,312 --> 00:38:04,814 -Bolton ! OĂč est Brown ? -Durkin, venez par lĂ  ! 487 00:38:08,439 --> 00:38:09,982 Que s'est-il passĂ© ? OĂč est Brown ? 488 00:38:10,107 --> 00:38:11,775 DĂ©pĂȘchez-vous, tirez la barque. 489 00:38:16,191 --> 00:38:17,860 Venez par ici, allons ! 490 00:38:22,278 --> 00:38:25,278 - ArrĂȘtez vous deux ! - Ben, grĂące au ciel, c'est toi ! 491 00:38:25,445 --> 00:38:27,321 ArrĂȘtez Major, un pas de plus et je tire ! 492 00:38:27,488 --> 00:38:29,321 - Mais Ben ! - Restez oĂč vous ĂȘtes ! 493 00:38:29,737 --> 00:38:32,031 Je vous avertis, Major, lĂąchez ce pistolet ou je tire ! 494 00:38:32,821 --> 00:38:33,824 LĂąchez-le ! 495 00:38:35,906 --> 00:38:38,450 Ecoute Ben, Ă©coute bien ! 496 00:38:38,741 --> 00:38:41,743 - Cet homme est un espion anglais. - Et vous ĂȘtes un meurtrier ! 497 00:38:41,810 --> 00:38:44,910 C'est lui l'espion britannique, jeune homme. Ne vous laissez pas tromper comme il m'a trompĂ©. 498 00:38:45,077 --> 00:38:47,052 Il a dĂ©couvert que je suis un patriote, et il voulait me tuer. 499 00:38:47,118 --> 00:38:49,578 - C'est un menteur, Ben. - Vous avez dĂ©sertĂ© et rejoint les anglais ! 500 00:38:49,745 --> 00:38:52,829 Ben, ignore ce que tu penses que j'ai fait et crois ce que je te dis maintenant. 501 00:38:52,895 --> 00:38:55,679 Comment le pourrais-je quand le gĂ©nĂ©ral Howe offre une rĂ©compense pour votre tĂȘte. 502 00:38:55,745 --> 00:38:58,122 -Tu dois me faire confiance, Ben ! - C'est l'erreur que j'ai faite, jeune homme. 503 00:38:58,289 --> 00:38:59,498 C'est lui l'espion anglais. 504 00:38:59,873 --> 00:39:01,915 Ben, regarde, cette homme dĂ©tient une lettre. 505 00:39:02,080 --> 00:39:05,166 Il est vital pour nous de lui prendre cette lettre et de la donner au gĂ©nĂ©ral Howe. 506 00:39:05,540 --> 00:39:08,252 C'est bien plus important que ce qui peut nous arriver Ă  moi ou Ă  toi ! 507 00:39:08,258 --> 00:39:12,268 C'est un truc, jeune homme, cette lettre ne vaut rien. Il essaie de vous embrouiller. 508 00:39:12,335 --> 00:39:14,045 Laissez-moi voir la lettre et je dĂ©ciderai par moi-mĂȘme. 509 00:39:14,461 --> 00:39:16,754 TrĂšs bien, mon garçon, vous verrez que je dis la vĂ©ritĂ© ! 510 00:40:27,942 --> 00:40:29,527 Je ne voulais pas le tuer. 511 00:40:30,068 --> 00:40:31,402 Je ne savais pas quoi faire. 512 00:40:33,235 --> 00:40:34,987 J'ai toujours pensĂ© que vous Ă©tiez mon ami, mais... 513 00:40:37,155 --> 00:40:38,695 ...que faire s'il disait la vĂ©ritĂ© ? 514 00:40:40,698 --> 00:40:43,282 Prends Ben, celui-ci est chargĂ©. 515 00:40:46,950 --> 00:40:49,533 Non, monsieur, gardez-le. 516 00:40:59,500 --> 00:41:01,496 Le GĂ©nĂ©ral Washington m'a donnĂ© cette Ă©pĂ©e, monsieur, 517 00:41:01,589 --> 00:41:03,295 et il m'a aussi donnĂ© ces galons. 518 00:41:03,470 --> 00:41:07,265 Et il m'a donnĂ© le commandement de cette rĂ©gion. Il a dĂ©fiĂ© le CongrĂšs pour cela ! 519 00:41:08,318 --> 00:41:12,872 - Je n'entends pas le dĂ©cevoir. - Je suis sĂ»r que vous ne le ferez pas, monsieur. 520 00:41:13,042 --> 00:41:15,673 Mais quel autre choix aurais-je, si le Gal Clinton attaque ce soir ?. 521 00:41:16,176 --> 00:41:19,937 Et il attaquera ! Peut-ĂȘtre pas ce soir, peut-ĂȘtre pas demain soir ... 522 00:41:20,104 --> 00:41:22,696 ...mais sĂ»rement avant que l'aide des forces Françaises n'arrive ! 523 00:41:23,156 --> 00:41:25,500 EspĂ©rons qu'il ne le fera pas, monsieur. 524 00:41:25,790 --> 00:41:27,790 L'espoir est un frĂȘle alliĂ© ! 525 00:41:28,002 --> 00:41:31,306 Clinton est un bon soldat. Nous devons supposer qu'il attaquera. 526 00:41:32,100 --> 00:41:35,778 OĂč est le problĂšme ? Le problĂšme vient de vous ! 527 00:41:37,531 --> 00:41:39,707 Nous faisons de notre mieux pour obtenir cette information, monsieur. 528 00:41:39,916 --> 00:41:45,532 Si vous ne m'apportez pas quelque chose de plus tangible, je devrais trouver quelqu'un pour vous remplacer. !! 529 00:41:46,268 --> 00:41:47,998 Je ne suis pas Ă  votre disposition, monsieur. 530 00:41:48,066 --> 00:41:54,325 Bien sĂ»r que vous l'ĂȘtes ! J'attendrai votre rapport mais ne me faites pas attendre trop longtemps. 531 00:41:58,347 --> 00:41:59,351 Attention ! 532 00:42:04,199 --> 00:42:06,374 ArrĂȘtez jeune homme, vous ne pouvez pas entrer lĂ  ! 533 00:42:06,374 --> 00:42:07,793 Excusez-moi, monsieur. 534 00:42:07,793 --> 00:42:10,093 Pas si vite, jeune homme, vous n'avez pas entendu le capitaine ? 535 00:42:10,593 --> 00:42:13,270 Si, monsieur, mais je dois voir le GĂ©nĂ©ral Howe, c'est trĂšs important. 536 00:42:13,270 --> 00:42:14,473 Ah bon, et pourquoi ? 537 00:42:14,733 --> 00:42:16,780 - J'ai un message pour lui, monsieur. - Oh, quel est ce message? 538 00:42:17,991 --> 00:42:20,457 Je dois le lui dire personnellement, monsieur. J'ai promis sur l'honneur ! 539 00:42:20,708 --> 00:42:24,973 Eh bien, si c'est une question d'honneur, je suis sĂ»r que le gĂ©nĂ©ral vous accordera une minute. 540 00:42:25,140 --> 00:42:26,435 FaĂźtes le entrer, capitaine. 541 00:42:26,435 --> 00:42:28,555 - Oui, monsieur. - Merci monsieur. 542 00:42:34,375 --> 00:42:36,007 - C'est le gĂ©nĂ©ral Arnold ? - Oui. 543 00:42:39,181 --> 00:42:40,310 Bien, allons-y. 544 00:42:46,640 --> 00:42:47,874 - Monsieur ! - Oui. 545 00:42:47,874 --> 00:42:50,342 Ce jeune homme a un message pour vous. Il dit que c'est urgent. 546 00:42:50,342 --> 00:42:51,930 De la part du Major Bolton, monsieur. 547 00:42:53,895 --> 00:42:55,316 Quand avez-vous vu le Major ? 548 00:42:55,524 --> 00:42:58,573 Hier soir, monsieur, Il n'a pas pu traverser les lignes. 549 00:42:58,575 --> 00:43:01,986 Il vous attend dans la vieille grange de la grotte, au sud de Verplanck. 550 00:43:02,003 --> 00:43:04,595 Il veut que vous lui apportiez une copie de la derniĂšre lettre de "Gustave" ... 551 00:43:05,013 --> 00:43:06,894 ... et aussi des lorgnons. - Des lorgnons ? 552 00:43:07,729 --> 00:43:11,406 Il a dit prĂ©cisĂ©ment ceci, monsieur: de type français avec un long manche. 553 00:43:11,573 --> 00:43:14,082 Et oĂč sommes nous supposĂ©s trouver cette chose dans les parages ? 554 00:43:14,751 --> 00:43:16,089 Vous en avez, monsieur. 555 00:43:18,555 --> 00:43:21,522 Au fait, c'est vrai. J'avais oubliĂ©. Ma femme me les a envoyĂ©s. 556 00:43:25,954 --> 00:43:30,322 Elle veut faire de moi un homme comme il faut. Elle m'a Ă©crit qu'ils me seraient trĂšs utiles. 557 00:43:30,591 --> 00:43:33,601 - Connaissez-vous cette grange, Brewster? - Oui, monsieur, je peux vous y conduire. 558 00:43:33,934 --> 00:43:37,696 - Vous nous avez rendu un grand service, jeune homme. - Est-ce que je ne mĂ©rite pas une rĂ©compense, monsieur ? 559 00:43:37,780 --> 00:43:40,330 Je pense que oui. Combien veux-tu? 560 00:43:40,497 --> 00:43:43,000 Je veux rejoindre l'armĂ©e, monsieur. Je serai Ă©claireur jusqu'Ă  mon prochain anniversaire ... 561 00:43:43,000 --> 00:43:46,054 ...dans pas longtemps, quelques semaines. 562 00:43:46,181 --> 00:43:47,500 Je vous dirai comment faire, jeune homme. 563 00:43:47,500 --> 00:43:51,113 Je ferai en sorte de vous inscrire la veille de votre anniversaire. 564 00:43:52,825 --> 00:43:53,871 Merci monsieur. 565 00:43:58,178 --> 00:43:59,180 Nous y voici. 566 00:43:59,346 --> 00:44:01,269 On place le manche Ă  cĂŽtĂ© de la signature ... 567 00:44:01,435 --> 00:44:04,277 Ca nous donne un message ... trĂšs diffĂ©rent, comme le sexe : Emily. 568 00:44:04,277 --> 00:44:07,619 Au lieu d'ĂȘtre une lettre d'amour, ce sont des renseignements qu' AndrĂ© envoie au nord. 569 00:44:07,786 --> 00:44:10,626 Chaines ..... minuit. Verplanck ...... changer... 570 00:44:10,877 --> 00:44:15,011 Cela leur indique que la chaĂźne peut ĂȘtre coupĂ©e Ă  minuit, pendant le changement de la garde. 571 00:44:15,177 --> 00:44:16,932 - Intelligent ! - TrĂšs. 572 00:44:16,932 --> 00:44:19,932 Jetons un coup d'oeil Ă  la lettre apportĂ©e par Durkin. 573 00:44:22,321 --> 00:44:26,833 TransfĂ©rer..... Verplanck, Tous les hommes ..... assurer l'avenir. 574 00:44:27,585 --> 00:44:31,217 En cas d'Ă©chec du sabotage de la chaĂźne, transfĂ©rer tous les soldats de garde Ă  Verplanck. 575 00:44:31,467 --> 00:44:34,434 Ils veulent occuper la rĂ©gion, et enlever la chaĂźne d'une autre façon. 576 00:44:37,527 --> 00:44:40,408 Qui a l'autoritĂ© pour retirer la garde de Verplanck ? 577 00:44:40,908 --> 00:44:42,352 Moi, en premier lieu. 578 00:44:43,123 --> 00:44:44,877 Vous croyez que je suis Gustave ? 579 00:44:47,467 --> 00:44:51,767 S'il en Ă©tait ainsi, monsieur, je n'aurais pas beaucoup de chances de mourir vieux ! 580 00:44:52,184 --> 00:44:55,694 - Vous pensez que je suis "Gustave", capitaine ? - Absurde ! 581 00:44:55,986 --> 00:44:57,617 Merci capitaine. 582 00:44:57,750 --> 00:45:00,417 Nous savons que Gustave va rencontrer Osborne. 583 00:45:00,665 --> 00:45:02,795 Qui peut ĂȘtre Odell ou AndrĂ©... 584 00:45:03,548 --> 00:45:06,221 ...ou pourquoi pas, une certaine charmante dame. 585 00:45:06,287 --> 00:45:08,936 Pour moi, c'est quelqu'un de proche du commandement. 586 00:45:09,103 --> 00:45:10,482 Peut-ĂȘtre Sir Henry Clinton. 587 00:45:11,149 --> 00:45:13,321 Nous avons un moyen de gagner du temps, monsieur. 588 00:45:13,321 --> 00:45:17,751 Je peux retourner Ă  New York et les convaincre que Durkin est parvenu Ă  remettre le message. 589 00:45:17,751 --> 00:45:21,384 S'ils croient que la garnison de Verplanck a Ă©tĂ© transfĂ©rĂ©e, ils attaqueront lĂ . 590 00:45:21,449 --> 00:45:24,057 Et nous, nous renforcerons la garde Ă  Verplanck, et nous leur casserons la figure. 591 00:45:24,057 --> 00:45:27,681 Mais si l'attaque Ă©choue, monsieur, alors que vous ĂȘtes Ă  New York, vous serez en danger. 592 00:45:27,741 --> 00:45:31,901 Oh, je pense que je survivrai. AprĂšs tout, je connais le meilleur mĂ©decin de la ville. 593 00:45:34,873 --> 00:45:36,957 - Eh bien ? - Il ne s'est mĂȘme pas approchĂ© de la chaĂźne. 594 00:45:36,963 --> 00:45:40,798 Le navire de la garde nous a vus. Je ne sais pas si Brown a Ă©tĂ© noyĂ© ou tuĂ©. 595 00:45:40,848 --> 00:45:42,644 J'ai nagĂ© jusqu'au rivage, et me suis cachĂ© dans les bois. 596 00:45:42,811 --> 00:45:44,857 - Et Durkin ? - Je ne l'ai plus revu. 597 00:45:45,275 --> 00:45:47,867 Donc, vous ne savez pas si mon message a Ă©tĂ© reçu. 598 00:45:48,032 --> 00:45:49,035 Non, monsieur. 599 00:45:49,996 --> 00:45:52,702 Votre mission n'a servi Ă  rien...ou si peu. 600 00:45:52,751 --> 00:45:54,046 Je crains que ce soit le cas. 601 00:45:54,046 --> 00:45:57,956 Ce n'est pas du temps perdu si vous ĂȘtes maintenant convaincu qu'il Ă©tait fou de faire confiance Ă  cet homme. !! 602 00:45:58,600 --> 00:46:02,317 Je suis sĂ»r, Major AndrĂ©, que tout ce qu'il nous a dit est faux. 603 00:46:02,426 --> 00:46:06,637 Vous oubliez un dĂ©tail: c'est que l'assassinat de l'officier amĂ©ricain a Ă©tĂ© confirmĂ© par un tĂ©moin oculaire. 604 00:46:06,745 --> 00:46:08,749 Par une jeune fille qui vous est trĂšs proche ! 605 00:46:09,376 --> 00:46:12,008 - Quelle sorte de confirmation est-ce lĂ  ? - Vous allez me le dire. 606 00:46:12,174 --> 00:46:13,846 Êtes-vous prĂȘt vous battre en duel pour ces accusations ? 607 00:46:16,434 --> 00:46:17,439 Quel intĂ©rĂȘt ? 608 00:46:18,523 --> 00:46:22,918 Vous me dĂ©fiez, nous nous battons en duel et, probablement, vous me tuez ! 609 00:46:23,327 --> 00:46:26,125 Dans ces circonstances, je m'excuse. 610 00:46:35,773 --> 00:46:37,363 Quand j'Ă©tais encore Ă  l'Ă©cole ... 611 00:46:38,239 --> 00:46:42,291 J'ai connu un gars dont je pensais que je pouvais lui faire toute confiance. 612 00:46:42,291 --> 00:46:45,632 Il est entrĂ© un jour dans ma chambre et m'a volĂ© toutes ... mes sucreries... 613 00:46:46,216 --> 00:46:48,270 ...et mes coĂ»teuses grammaires latines. 614 00:46:49,307 --> 00:46:53,151 Quand je l'ai accusĂ©, j'ai eu la brusque impression... 615 00:46:54,903 --> 00:46:57,203 ...que cela, sans doute, ne pourrait se produire une deuxiĂšme fois. 616 00:46:58,580 --> 00:47:00,836 Je n'ignore pas que notre mission a Ă©chouĂ©. 617 00:47:01,931 --> 00:47:05,180 Ce ne fut pas un Ă©chec complet, monsieur. PrĂšs des White Plains ... 618 00:47:05,387 --> 00:47:07,477 ...je suis tombĂ© sur un courrier amĂ©ricain... 619 00:47:07,553 --> 00:47:11,587 ...qui transportait quelques informations assez intĂ©ressantes. 620 00:47:13,577 --> 00:47:15,623 C'est un ordre du GĂ©nĂ©ral Howe : 621 00:47:15,873 --> 00:47:18,003 "Envoyez les troupes de Verplanck Ă  Hartfort." 622 00:47:18,714 --> 00:47:20,802 Notre mission n'a pas Ă©chouĂ©, M. Bolton. 623 00:47:21,144 --> 00:47:24,202 Je suggĂ©rerais d'ĂȘtre prudent, monsieur, si vous envisagez d'attaquer lĂ -bas. 624 00:47:25,272 --> 00:47:28,980 L'envoi des troupes Ă  Hartfort pourrait ĂȘtre une astuce pour que vous fassiez justement cela. 625 00:47:29,155 --> 00:47:31,285 Verplanck pourrait recevoir de gros renforts. 626 00:47:31,452 --> 00:47:33,168 Il ne s'agit pas d'une embuscade. 627 00:47:33,876 --> 00:47:36,633 Durkin a remis une lettre Ă©crite par M. Osborne ... 628 00:47:36,925 --> 00:47:39,223 ... Ă  un homme que nous appelons "Gustave" ... 629 00:47:39,641 --> 00:47:43,940 ... lui demandant de prendre des dispositions et ce que cet ordre dit c'est qu'elles ont Ă©tĂ© prises. 630 00:47:44,150 --> 00:47:46,074 Il est Ă©vident que Durkin a pu traverser les lignes. 631 00:47:51,920 --> 00:47:54,553 Il est possible que je me sois trompĂ© Ă  votre sujet, Major Bolton. 632 00:47:54,970 --> 00:47:58,645 Mais je ne le pense pas! Je pense que vous jouez un jeu trĂšs peu orthodoxe. 633 00:48:12,673 --> 00:48:13,885 Nous y sommes presque. 634 00:48:14,385 --> 00:48:16,575 Nous retrouverons cette dame si attirante. 635 00:48:18,146 --> 00:48:22,119 La dame servira seulement d'hĂŽtesse ou vous aidera-t-elle Ă  Ă©tablir vos nouveaux plans ? 636 00:48:22,786 --> 00:48:25,295 Mlle Cameron a beaucoup aidĂ© les Forces de Sa MajestĂ©. 637 00:48:25,461 --> 00:48:27,803 Elle nous apporte beaucoup ... d'inspiration. 638 00:48:38,084 --> 00:48:41,302 Verplanck est protĂ©gĂ©e des deux cĂŽtĂ©s du fleuve, bien sĂ»r. 639 00:48:41,552 --> 00:48:42,932 Les fortifications sont ici. 640 00:48:43,284 --> 00:48:46,544 Je dirais que nous devons faire une attaque de diversion avec de l'infanterie au sud ... 641 00:48:46,611 --> 00:48:49,490 Et ... une attaque de cavalerie au nord. Vous ĂȘtes d'accord ? 642 00:48:49,576 --> 00:48:51,626 Mes hommes sont en armes, prĂȘts Ă  se mobiliser. 643 00:48:51,704 --> 00:48:55,655 Je pense que nous devrions attaquer immĂ©diatement avant que quelque chose change dans l'esprit des rebelles... 644 00:48:55,721 --> 00:48:57,311 Et qu'ils renforcent Verplanck. 645 00:48:57,561 --> 00:48:58,732 Nous attaquerons Ă  l'aube. 646 00:48:58,898 --> 00:49:02,450 Capitaine Lancy, Ă©crivez un mĂ©morandum sur le plan au complet. 647 00:49:02,450 --> 00:49:05,418 - Oui monsieur. - Je vais Ă©crire Ă  Sir Henry que nous avons l'intention d'attaquer. 648 00:49:05,418 --> 00:49:07,467 Messieurs, je suggĂšre de rejoindre les dames. 649 00:49:13,903 --> 00:49:15,241 Jack, attendez un instant. 650 00:49:15,918 --> 00:49:17,175 Je voudrais vous parler. 651 00:49:19,269 --> 00:49:24,364 Ces messieurs semblent avoir Ă©tĂ© impressionnĂ©s par votre façon d'apprĂ©hender la situation. 652 00:49:24,364 --> 00:49:28,400 Et Sir Henry serait impressionnĂ©, aussi .. si l'attaque rĂ©ussit. 653 00:49:28,475 --> 00:49:32,234 Seriez-vous impressionnĂ© au point de me payer 500 livres ? 654 00:49:35,600 --> 00:49:38,923 Je suis sĂ»r que cet aspect des choses n"est pas votre motivation premiĂšre. 655 00:49:40,150 --> 00:49:42,725 Je ne pense pas que vous soyez complĂštement franc avec moi. 656 00:49:42,725 --> 00:49:45,900 Je ne pense pas qu'aucun homme soit tout Ă  fait franc, mĂȘme envers lui-mĂȘme. 657 00:49:46,316 --> 00:49:49,747 Ainsi, vous seriez vraiment un homme sans idĂ©al. 658 00:49:49,747 --> 00:49:52,779 - M'en avez-vous trouvĂ© un ? - Oui. 659 00:49:53,250 --> 00:49:54,748 Oui, c'est le cas. 660 00:49:55,048 --> 00:49:57,048 A une Ă©poque, vous avez Ă©tĂ© professeur. 661 00:49:57,114 --> 00:49:59,961 Aucun homme ne pourrait l'ĂȘtre sans avoir un idĂ©al. 662 00:49:59,961 --> 00:50:03,369 - Vous devez croire en quelque chose. - Oh oui! Je crois dans le fait de manger .. 663 00:50:03,396 --> 00:50:06,326 ... de dormir et de vivre en en souffrant le moins possible. 664 00:50:06,336 --> 00:50:08,939 Mais vous ne seriez pas vivant du tout, si vous ne croyiez pas en quelque chose de plus que ça. 665 00:50:08,939 --> 00:50:11,324 Qu'y a-t-il de plus ? 666 00:50:11,324 --> 00:50:13,876 Oh, beaucoup de choses ! 667 00:50:13,876 --> 00:50:17,854 L'amour, l'amitiĂ©... 668 00:50:17,854 --> 00:50:22,876 ... une bontĂ© et une dignitĂ© essentielles que chacun a Ă  un degrĂ© plus ou moins grand. 669 00:50:22,876 --> 00:50:28,320 Vous dites cela ! Cependant, vous ĂȘtes le chef d'une armĂ©e qui a traversĂ© l'ocĂ©an ... 670 00:50:28,320 --> 00:50:32,630 ...pour forcer un peuple Ă  accepter un gouvernement dont il ne veut pas. 671 00:50:32,630 --> 00:50:36,396 Les gens qui vivent de ce cĂŽtĂ© de l'ocĂ©an sont les mĂȘmes que ceux qui vivent de l'autre cĂŽtĂ©. 672 00:50:36,396 --> 00:50:40,164 Il n'y aurait pas de conflit du tout sans aviditĂ© des deux cĂŽtĂ©s. 673 00:50:40,164 --> 00:50:42,508 Les colons amĂ©ricains sont fatiguĂ©s du vieux monde. 674 00:50:42,759 --> 00:50:45,523 Et ils veulent s'en sĂ©parer. 675 00:50:45,523 --> 00:50:46,880 Vraiment ? 676 00:50:47,575 --> 00:50:49,632 - "Le monde est mon pays... 677 00:50:49,632 --> 00:50:52,950 ... et faire le bien est ma religion. " Savez-vous qui a dit cela ? 678 00:50:52,993 --> 00:50:55,963 Tom Paine, un amĂ©ricain. 679 00:50:55,963 --> 00:50:57,363 Oui ? 680 00:50:58,716 --> 00:51:02,770 - Excusez-moi, monsieur, un officier avec une depĂȘche. - TrĂšs bien. 681 00:51:05,691 --> 00:51:07,559 De la part du Dr Odell, monsieur. 682 00:51:07,559 --> 00:51:10,983 - Il dit que c'est urgent. - Merci. 683 00:51:21,215 --> 00:51:24,352 Oh, voilĂ  d'excellentes nouvelles. Je voudrais pouvoir vous les montrer. 684 00:51:24,352 --> 00:51:26,020 Tout ce que je peux vous dire que ça vient de M. Osborne. 685 00:51:26,020 --> 00:51:30,520 Si lui et "Gustave" atteignent leur but, la guerre sera terminĂ©e dans un mois. 686 00:51:30,574 --> 00:51:32,885 Voulez-vous le ranger lĂ -bas, s'il vous plaĂźt, Jack. 687 00:51:32,885 --> 00:51:37,236 Diriez-vous que "Gustave", qui qu'il soit, est un homme avec des idĂ©aux ? 688 00:51:38,324 --> 00:51:40,735 Je dirais qu'il a retrouvĂ© ses idĂ©aux. 689 00:51:40,878 --> 00:51:44,511 - Buvons Ă  la fin de la guerre! - À la fin de la guerre ! 690 00:51:46,780 --> 00:51:49,000 Mesdames et Messieurs, au Roi ! 691 00:51:49,208 --> 00:51:51,553 À sa majestĂ©, le meilleur de tous les rois ! 692 00:51:51,553 --> 00:51:53,946 Puisse le soleil ne jamais se coucher sur son empire ! 693 00:52:03,190 --> 00:52:05,359 Messieurs, Au succĂšs de vos forces ! 694 00:52:05,408 --> 00:52:08,408 Et que la logique prĂ©vale dans ces colonies perturbĂ©es. 695 00:52:14,409 --> 00:52:16,532 PĂšre, puis-je sortir maintenant ? 696 00:52:16,668 --> 00:52:18,000 Bien sĂ»r ! 697 00:52:23,407 --> 00:52:25,083 Asseyez-vous, messieurs, asseyez-vous. 698 00:52:33,077 --> 00:52:36,475 Sir Henry doit savoir ce qui se va arriver le plus tĂŽt possible. 699 00:52:36,551 --> 00:52:40,603 AussitĂŽt que Lancy aura prĂ©parĂ© le mĂ©morendum, je veux que vous le rameniez en ville. 700 00:52:40,737 --> 00:52:43,418 Amenez-le Ă  Sir Henry, mĂȘme s'il sort Ă  peine de son lit. 701 00:52:43,920 --> 00:52:47,687 Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux envoyer un de vos officiers ? 702 00:52:47,852 --> 00:52:49,654 Non, ils vont dans la direction opposĂ©e. 703 00:52:49,821 --> 00:52:51,705 En outre, il est prĂ©fĂ©rable que vous rencontriez Sir Henry. 704 00:52:51,872 --> 00:52:54,399 Il doit connaĂźtre les services que vous nous avez rendus. 705 00:53:10,394 --> 00:53:14,675 Pourriez-vous voir si le capitaine Lancy est prĂȘt Ă  manger quelque chose, William? 706 00:53:14,678 --> 00:53:16,605 - Oui, Mlle Cameron. - Merci. 707 00:53:25,063 --> 00:53:30,208 Je me demandais si je pouvais emprunter ce drapeau blanc que vous avez utilisĂ© sur la route de New York. 708 00:53:30,208 --> 00:53:33,390 Je ne savais pas qu'il y avait une rĂ©gion hostile dans les environs. 709 00:53:33,556 --> 00:53:36,654 Un homme pourrait ĂȘtre dĂ©coupĂ© en morceaux ou mourir de froid. 710 00:53:36,821 --> 00:53:40,296 Une peau Ă©paisse serait une bonne protection et appropriĂ©e aux deux cas. 711 00:53:40,713 --> 00:53:44,356 Je comprends votre attitude envers moi, mais j'espĂ©rais qu'elle pourrait peut-ĂȘtre changer... 712 00:53:44,522 --> 00:53:45,989 ...si vous en apprenez davantage sur moi. 713 00:53:45,989 --> 00:53:47,612 J'en doute beaucoup. 714 00:53:48,083 --> 00:53:50,808 J'en juge ainsi parce que mon attitude a changĂ© ... 715 00:53:50,808 --> 00:53:52,811 ..quand j'en ai appris plus sur vous. 716 00:53:53,565 --> 00:53:56,119 Et qu'avez-vous appris sur moi, M.Bolton ? 717 00:53:57,206 --> 00:54:00,220 Quand l'armĂ©e anglaise a Ă©vacuĂ© Boston, vous y ĂȘtes restĂ©e... 718 00:54:00,638 --> 00:54:02,524 ... mĂȘme lorsque votre pĂšre fut parti avec elle. 719 00:54:02,942 --> 00:54:07,086 Mais votre affection pour lui a Ă©tĂ© plus forte que certains autres liens. 720 00:54:07,671 --> 00:54:10,853 Le mensonge que vous m'avez dit pour passer les lignes vous honore. 721 00:54:11,940 --> 00:54:14,746 J'ai aussi dĂ©couvert que vous n'aimez pas le vin. 722 00:54:15,750 --> 00:54:17,683 - Vous n'avez pas portĂ© le toast au Roi. 723 00:54:18,046 --> 00:54:21,518 Je ne me presserais pas d'en tirer des conclusions hĂątives. 724 00:54:21,653 --> 00:54:27,178 - Comme, par exemple, que vous auriez de la sympathie pour les rebelles ? - Si j'avais de la sympathie pour la cause amĂ©ricaine ... 725 00:54:27,178 --> 00:54:31,489 ...je ne les avouerais sĂ»rement pas Ă  ce qu'on pourrait appeler un tueur Ă  gages. 726 00:54:32,828 --> 00:54:36,194 Quand la cause d'un homme perd, on dit que c'est un assassin. 727 00:54:36,262 --> 00:54:39,066 S'il est du cĂŽtĂ© des gagnants, c'est un patriote. 728 00:54:40,322 --> 00:54:41,828 Et de quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous ? 729 00:54:42,121 --> 00:54:43,629 Vous ĂȘtes des deux cĂŽtĂ©s ? 730 00:54:44,634 --> 00:54:46,367 Troublant, n'est-ce-pas ? 731 00:54:47,563 --> 00:54:51,553 Je n'y crois pas, mais peut-ĂȘtre est-ce le cas. 732 00:54:54,887 --> 00:54:58,431 Manifestement, aucun de vous deux n'apprĂ©cie la musique. 733 00:54:58,431 --> 00:55:02,379 DĂ©solĂ©e, j'ai ratĂ© ça, mais je voulais m'assurer que le capitaine Lancy ait son dĂźner. 734 00:55:02,446 --> 00:55:05,050 Il le mĂ©rite. Il a tout juste fini la lettre. 735 00:55:05,285 --> 00:55:07,718 Pardonnez-moi de quitter une si merveilleuse compagnie. 736 00:55:07,962 --> 00:55:10,227 DĂ©solĂ©, je dois retourner en ville. 737 00:55:10,303 --> 00:55:13,109 Quoi qu'il en soit, je vous remercie pour cette si intĂ©ressante soirĂ©e. 738 00:55:14,187 --> 00:55:15,800 Je vais me changer et partir immĂ©diatement. 739 00:55:19,014 --> 00:55:22,506 Vous et Bolton semblez ĂȘtre en meilleurs termes. 740 00:55:22,506 --> 00:55:24,500 Vous avez une opinion sur lui ? 741 00:55:24,764 --> 00:55:28,860 Je n'imagine pas que ce que je pense de M.Bolton ait une importance. 742 00:55:29,235 --> 00:55:30,866 Je respecte votre jugement. 743 00:55:31,157 --> 00:55:33,573 Je crains de ne pas savoir trĂšs bien juger les hommes. 744 00:55:33,999 --> 00:55:35,588 Ce n'est pas trĂšs flatteur pour moi. 745 00:55:36,173 --> 00:55:40,897 Votre cas est diffĂ©rent. Une femme connait d'instinct l'homme qui la tient dans ses bras. 746 00:55:47,708 --> 00:55:51,435 A prĂ©sent, je vais voir si le capitaine Lancy a eu son dĂźner. 747 00:57:00,310 --> 00:57:02,232 Alors, vous n'ĂȘtes pas des deux cĂŽtĂ©s. 748 00:57:02,858 --> 00:57:06,753 Ne perdez pas votre temps, la lettre est un faux. C'est une idĂ©e du Dr Odell pour vous tester. 749 00:57:06,828 --> 00:57:09,000 Vous serez arrĂȘtĂ© et fouillĂ©. 750 00:57:09,000 --> 00:57:11,914 C'est pour cela que le message Ă  Clinton n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© par courrier ordinaire. 751 00:57:12,931 --> 00:57:15,189 - Comment le savez-vous ? - Est-ce important ? 752 00:57:31,054 --> 00:57:35,392 A propos de flammes, vous brĂ»lez d'amour, j'aimerais que cela ne se sache pas. 753 00:57:35,459 --> 00:57:38,836 Votre secret sera gardĂ©, mais je vous conseille de partir immĂ©diatement. 754 00:57:56,579 --> 00:58:00,201 Les conclusions hĂątives que j'ai tirĂ©es en ce qui vous concerne s'avĂšrent correctes. 755 00:58:00,201 --> 00:58:04,091 Je ne peux pas dire que je n'aime pas votre cause mais je pense que c'est une cause perdue. 756 00:58:04,258 --> 00:58:06,221 Et qu'il est inutile de continuer Ă  se battre pour elle. 757 00:58:06,387 --> 00:58:07,893 Pourtant, vous m'avez aidĂ©. 758 00:58:08,101 --> 00:58:11,404 Il me semble que j'ai un instinct de protection envers les fous courageux. 759 00:58:11,571 --> 00:58:12,699 Un instant, s'il vous plaĂźt. 760 00:58:13,578 --> 00:58:15,709 Vous ĂȘtes imprudent, M.Bolton. 761 00:58:25,991 --> 00:58:28,749 Croyez-vous que ce soit plus prudent que je sois ici avec vous ? 762 00:58:29,918 --> 00:58:33,677 Je doute que nous puissions jamais ĂȘtre ensemble dans des circonstances prudentes. 763 00:58:33,723 --> 00:58:35,737 Alors nous ferions mieux de ne pas rester ensemble. 764 00:58:35,897 --> 00:58:39,239 Je ne suis pas d'accord, les obstacles n'existent que pour ĂȘtre surmontĂ©s. 765 00:58:39,657 --> 00:58:42,374 Vous ĂȘtes optimiste autant qu'imprudent ! 766 00:58:50,065 --> 00:58:51,694 Violent aussi ! 767 00:59:02,437 --> 00:59:04,700 C'est une qualitĂ© qu'il semble que nous ayons en commun. 768 00:59:06,574 --> 00:59:10,504 C'est Ă  la mode pour les jeunes filles de prĂ©tendre qu'elles n'ont pas de sentiments de cette sorte. 769 00:59:11,003 --> 00:59:12,510 Mais... j'avoue que j'en Ă©prouve. 770 00:59:13,597 --> 00:59:18,068 De plus, je reconnais que mon opinion sur vous a changĂ© ... plutĂŽt rĂ©cemment. 771 00:59:18,988 --> 00:59:20,367 Mais, ça s'arrĂȘte lĂ . 772 00:59:22,583 --> 00:59:25,223 Bien sĂ»r, vous ne vous attendez pas Ă  ce que j'accepte cela. 773 00:59:25,884 --> 00:59:29,436 Peut-ĂȘtre que si, si vous apprenez comment je savais qu'ils projettaient de vous tromper. 774 00:59:30,941 --> 00:59:34,327 J'Ă©tais dans la chambre du Major AndrĂ© quand Odell le lui a proposĂ©. 775 00:59:35,665 --> 00:59:38,506 Le docteur ne savait pas, bien sĂ»r, que j'Ă©tais lĂ . Il Ă©tait assez tard. 776 00:59:39,509 --> 00:59:42,143 Peu m'importe de savoir ce qui s'est passĂ© avant ce soir. 777 00:59:42,394 --> 00:59:44,399 J'espĂ©rais que vous ne vous comporteriez pas si bien. 778 00:59:44,691 --> 00:59:48,664 J'essaie de me convaincre que plus rien ne pourra plus arriver entre nous aprĂšs cette soirĂ©e. 779 00:59:49,290 --> 00:59:53,795 -Mais, vous n'y arrivez pas. -Je devrais vous le dire d'une maniĂšre plus Ă©loquente. 780 00:59:54,263 --> 00:59:56,856 Les mots peuvent-ils ĂȘtre plus Ă©loquents que ce que vous avez fait ce soir ? 781 00:59:57,900 --> 01:00:01,000 C'est vous qui essayez de jouer des deux cĂŽtĂ©s. 782 01:00:01,000 --> 01:00:05,047 Et ça ne marchera pas. Un jour, vous devrez choisir. 783 01:00:06,427 --> 01:00:07,471 J'ai choisi. 784 01:00:12,194 --> 01:00:15,529 Je n'entend pas me joindre Ă  votre bande de braves fous. 785 01:00:27,902 --> 01:00:29,365 Excusez-moi, M.Bolton. 786 01:00:29,532 --> 01:00:32,834 -Puis-je vous demander de m'accompagner ? -Je suis plutĂŽt pressĂ© ! 787 01:00:33,000 --> 01:00:34,915 Mes ordres sont que vous devez m'accompagner. 788 01:00:36,345 --> 01:00:38,518 -Nous en reparlerons ! -Oui monsieur. 789 01:00:47,084 --> 01:00:48,716 IndĂ©niablement, un peu plus de rhum. 790 01:00:49,634 --> 01:00:50,639 C'est assez ! 791 01:00:56,783 --> 01:01:00,954 Bonsoir M.Bolton. Je suis investi de l'autoritĂ© militaire pour vous fouiller. 792 01:01:01,505 --> 01:01:03,720 - ProcĂ©dez, sergent. - Oui monsieur. 793 01:01:03,886 --> 01:01:04,890 Le fer chaud, maintenant. 794 01:01:06,228 --> 01:01:11,477 L'important dans la prĂ©paration de cette boisson, M.Bolton, c'est le mĂ©lange de la biĂšre et de la mĂ©lasse. 795 01:01:11,577 --> 01:01:15,549 C'est comme un mariage. Si l'un domine l'autre, ce dernier y perd sa personnalitĂ©. 796 01:01:15,715 --> 01:01:19,603 - Mais, si on atteint un Ă©quilibre parfait, on obtient un goĂ»t parfait. 797 01:01:20,020 --> 01:01:21,024 RĂ©sultat ! 798 01:01:27,208 --> 01:01:28,839 ComplĂšte satisfaction ! 799 01:01:29,298 --> 01:01:32,017 -Eh bien ? -Juste ceci, Monsieur. 800 01:01:32,685 --> 01:01:34,949 Cela vous dĂ©rangerait-il de vous dĂ©shabiller complĂštement ? 801 01:01:35,318 --> 01:01:37,074 - Cette dame reste ici ? - Sortez ! 802 01:01:38,870 --> 01:01:39,874 Bonne nuit ! 803 01:01:40,050 --> 01:01:42,840 - Bonne nuit, monsieur. - Bonne nuit. 804 01:01:47,439 --> 01:01:50,115 - Monsieur ? - Excusez-moi. 805 01:01:50,281 --> 01:01:51,285 Bien sĂ»r ! 806 01:01:57,051 --> 01:01:59,351 -Eh bien, sergent? -Nous n'avons trouvĂ© que cette missive... 807 01:01:59,518 --> 01:02:00,981 pour Sir Henry Clinton, monsieur. 808 01:02:02,986 --> 01:02:04,942 J'espĂšre que vous ĂȘtes satisfait, Docteur. 809 01:02:06,454 --> 01:02:08,421 FrustrĂ© est le mot. 810 01:02:08,713 --> 01:02:11,000 Vous devriez retourner Ă  Edimbourg pour Ă©tudier un peu plus. 811 01:02:11,000 --> 01:02:13,144 Vous n'ĂȘtes pas trĂšs bon en diagnostic. Jack ! 812 01:02:20,751 --> 01:02:23,341 Je suis dĂ©solĂ© d'avoir dĂ» faire cela, Jack, mais je ne pouvais pas l'Ă©viter. 813 01:02:23,341 --> 01:02:24,469 Je comprends. 814 01:02:24,719 --> 01:02:26,976 Je souhaite toujours que vous ameniez ceci Ă  Sir Henry. 815 01:02:29,236 --> 01:02:33,415 John, si vous aviez trouvĂ© quelque chose de compromettant, que se serait-il passĂ© ? 816 01:02:33,832 --> 01:02:35,211 J'aurais dĂ» vous faire pendre ! 817 01:02:35,837 --> 01:02:37,552 Mais...je suis trĂšs heureux que ce ne soit pas arrivĂ©. 818 01:02:40,101 --> 01:02:41,355 Moi aussi ! 819 01:02:58,072 --> 01:02:59,887 Pourquoi ne descendez-vous pas, Sally ? 820 01:03:00,080 --> 01:03:02,128 La soirĂ©e serait plus agrĂ©able si vous veniez. 821 01:03:02,295 --> 01:03:03,674 Quelque chose ne va pas, John ? 822 01:03:04,301 --> 01:03:05,303 Que voulez-vous dire ? 823 01:03:05,553 --> 01:03:08,523 Je pensais que M.Bolton Ă©tait parti depuis longtemps. 824 01:03:10,571 --> 01:03:11,574 Non. 825 01:03:12,577 --> 01:03:13,831 Pourquoi cette question ? 826 01:03:14,415 --> 01:03:20,985 Comme ça... je... pense que vais me mettre au lit maintenant, j'ai un terrible mal de tĂȘte. 827 01:03:21,437 --> 01:03:22,441 Bonne nuit ! 828 01:03:49,107 --> 01:03:50,110 Entrez ! 829 01:03:51,321 --> 01:03:53,202 -Bonjour. -Bonjour. 830 01:03:56,003 --> 01:03:57,614 J'espĂ©re que vous vous sentez mieux. 831 01:03:57,799 --> 01:03:59,429 Je me suis bien remise, merci. 832 01:04:00,264 --> 01:04:01,352 Je prenais le thĂ©. 833 01:04:03,399 --> 01:04:05,491 J'aurais prĂ©fĂ©rĂ© un accueil moins formel. 834 01:04:05,699 --> 01:04:07,412 Je ne suis pas trĂšs expansive. 835 01:04:09,043 --> 01:04:11,634 Parfois, j'aimerais que vous soyez plus expansive. 836 01:04:13,557 --> 01:04:15,479 Je suis dĂ©solĂ©e pour la nuit derniĂšre, John. 837 01:04:18,111 --> 01:04:22,367 C'Ă©tait seulement un mal de tĂȘte ou cela concernait Bolton, peut-ĂȘtre ? 838 01:04:22,408 --> 01:04:26,054 -Pourquoi diable dites-vous ça ? -Juste une impression, possiblement fausse. 839 01:04:26,222 --> 01:04:29,732 John, je vous assure que mes plans pour l'avenir n'incluent pas M. Bolton. 840 01:04:33,800 --> 01:04:36,043 Excusez moi de me comporter comme un amant jaloux. 841 01:04:36,335 --> 01:04:37,798 C'est trĂšs flatteur ! 842 01:04:38,800 --> 01:04:44,027 Quand vous faĂźtes vos plans pour l'avenir, je me demande si vous m'y incluez... 843 01:04:44,736 --> 01:04:45,741 ...de façon permanente. 844 01:04:46,534 --> 01:04:50,920 Je pense qu'une femme prĂ©tenduement comme il faut ne devrait pas se montrer surprise de ce que vous dites... 845 01:04:51,005 --> 01:04:52,469 ...mais je suis surprise. 846 01:04:52,770 --> 01:04:53,974 Pourquoi ? 847 01:04:54,182 --> 01:04:56,899 Peut-ĂȘtre parce que je ne suis pas une femme comme il faut... 848 01:05:00,159 --> 01:05:03,921 Notre relation pourrait sembler pratique et temporaire. 849 01:05:05,100 --> 01:05:08,000 Je crains qu'elle ait jamais Ă©tĂ© comme cela pour vous. 850 01:05:08,309 --> 01:05:09,521 Elle ne l'a jamais Ă©tĂ© pour moi. 851 01:05:10,107 --> 01:05:11,569 Je vous en suis trĂšs reconnaissante, John. 852 01:05:13,000 --> 01:05:14,704 Je ne veux pas de votre gratitude ! 853 01:05:21,000 --> 01:05:24,025 Vous n'aimez peut-ĂȘtre pas la couleur de l'uniforme que je porte. 854 01:05:24,192 --> 01:05:26,992 Oh, vous savez que cela ne compte pas pour moi. 855 01:05:28,078 --> 01:05:32,916 C'est juste... que je ne sais pas ce que j'ai dans ma propre tĂȘte. 856 01:05:33,302 --> 01:05:35,309 Ces choses-lĂ  ne se dĂ©cident pas dans votre tĂȘte, 857 01:05:35,935 --> 01:05:37,315 elles se dĂ©cident dans votre coeur ! 858 01:05:38,770 --> 01:05:40,073 Entrez ! 859 01:05:43,401 --> 01:05:45,841 Serviteur, Mlle Cameron. Veuillez excuser cette intrusion. 860 01:05:45,841 --> 01:05:48,308 -Bien sĂ»r. -TrĂšs mauvaise nouvelles de Verplanck, Monsieur ! 861 01:05:48,475 --> 01:05:50,940 Notre attaque a Ă©chouĂ©. Le colonel Simcoe a Ă©tĂ© fait prisonnier. 862 01:05:51,316 --> 01:05:53,381 -C'Ă©tait une embuscade ? -C'Ă©tait un piĂšge complet ! 863 01:05:53,448 --> 01:05:55,755 La garnison rebelle avait Ă©tĂ© grandement renforcĂ©e. 864 01:05:56,082 --> 01:05:59,282 Nous avons mis M. Bolton aux arrĂȘts. Il va ĂȘtre exĂ©cutĂ©. 865 01:06:07,157 --> 01:06:08,695 Voulez-vous m'attendre un instant, capitaine ? 866 01:06:08,787 --> 01:06:09,791 Oui monsieur. 867 01:06:15,264 --> 01:06:19,242 Je n'aime pas tirer dans le dos, je ne suis pas bon pour ça. 868 01:06:19,904 --> 01:06:23,725 -John, s'il vous plaĂźt, aidez-le, vous pouvez... -Vous vous jouez de moi, n'insultez pas mon intelligence en plus ! 869 01:06:23,792 --> 01:06:28,363 -S'il vous plaĂźt, John, aidez-le ! -Vous croyez que je suis un ange ou un fou ? Aucun des deux ! 870 01:06:28,516 --> 01:06:31,231 Je sais ce que vous ĂȘtes et c'est pourquoi je vous demande de l'aider. 871 01:06:31,482 --> 01:06:33,530 Je n'ai pas l'intention de le revoir. 872 01:06:34,950 --> 01:06:38,545 Si vous savez ce que je suis, n'essayez pas de me soudoyer ! 873 01:06:51,587 --> 01:06:55,054 M.Bolton, le Major AndrĂ© m'a informĂ©... 874 01:06:55,054 --> 01:06:57,095 ...que, bien que vous n'ayez pas suivi les ordres du capitaine... 875 01:06:57,095 --> 01:06:59,750 ce qui nous a conduits au dĂ©sastre de Verplanck, 876 01:06:59,750 --> 01:07:03,832 vous Ă©tiez opposĂ© Ă  l'attaque et vous l'aviez averti de la possibilitĂ© d'une embuscade. 877 01:07:04,501 --> 01:07:07,385 J'ai encore beaucoup de doute Ă  l'esprit Ă  votre propos. 878 01:07:07,552 --> 01:07:11,899 -Moi aussi. -Mais, comme j'ai du respect pour le Major AndrĂ©... 879 01:07:12,149 --> 01:07:15,368 ...et comme j'ai foi en son jugement, je vais ordonner votre libĂ©ration. 880 01:07:15,577 --> 01:07:17,432 Je vous en suis trĂšs reconnaissant, votre excellence. 881 01:07:17,500 --> 01:07:20,259 Votre attitude devrait aller au Major andrĂ©. 882 01:07:20,593 --> 01:07:23,267 Le Major AndrĂ© est le plus persuasif des avocats. 883 01:07:23,559 --> 01:07:25,901 J'essaierai de lui montrer ma gratitude, Monsieur. 884 01:07:26,610 --> 01:07:31,960 Pas la peine, M. Bolton. J'aurais fait de mĂȘme pour toute personne loyale envers... la Couronne. 885 01:07:32,756 --> 01:07:35,805 Avec votre permission, votre excellence, j'aimerais que M. Bolton se joigne Ă  moi... 886 01:07:35,972 --> 01:07:37,895 ...pour rencontrer M. Osborne, ce soir. 887 01:07:38,063 --> 01:07:39,945 L'affaire est de votre responsabilitĂ©, Major. 888 01:07:48,680 --> 01:07:50,228 Bel objet, n'est-ce-pas ? 889 01:07:51,816 --> 01:07:53,447 Beau mais mortel ! 890 01:07:54,825 --> 01:07:56,230 Curieux ! 891 01:07:57,209 --> 01:08:01,265 Vous croyez que la mort est belle, Peter ? 892 01:08:02,727 --> 01:08:04,609 Seulement si la vie est affreuse, Monsieur. 893 01:08:07,327 --> 01:08:08,706 Un philosophe ! 894 01:08:08,915 --> 01:08:10,295 Dites m'en plus, philosophe. 895 01:08:12,258 --> 01:08:14,935 Vous semblez malheureux, monsieur. J'en suis dĂ©solĂ©. 896 01:08:15,352 --> 01:08:16,656 Non. 897 01:08:17,400 --> 01:08:19,023 Non, je me sens seulement seul. 898 01:08:19,616 --> 01:08:21,415 Seul ! Vous, monsieur ? 899 01:08:22,293 --> 01:08:23,965 La guerre est presque finie, Peter. 900 01:08:24,508 --> 01:08:27,393 Nul n'est plus seul qu'un soldat sans guerre ! 901 01:08:27,977 --> 01:08:28,981 Entrez ! 902 01:08:30,152 --> 01:08:32,157 Je suis venu aussi vite que possible. 903 01:08:32,157 --> 01:08:35,670 Sortir de prisosn est beucoup plus long que d'y entrer, je vous le dis ! 904 01:08:35,921 --> 01:08:39,273 -Personnellement, je n'en ai pas une expĂ©rience de premiĂšre main. -J'espĂ©re que vous n'en aurez jamais ! 905 01:08:39,474 --> 01:08:41,314 Oh Peter, atttention ! 906 01:08:42,902 --> 01:08:46,498 - Excusez-moi, monsieur, c'est trop serrĂ© ? - Vous savez que c'est trop serrĂ©. 907 01:08:46,706 --> 01:08:49,131 Ca ne sert Ă  rien que ce soit aussi serrĂ© ! 908 01:08:49,799 --> 01:08:51,932 Mais si je le relĂąche plus, le noeud va tomber. 909 01:08:52,099 --> 01:08:54,148 On peut laisser le noeud lĂąche, n'est-ce-pas ? 910 01:08:54,148 --> 01:08:56,029 Laissez, je veux continuer Ă  respirer. 911 01:08:57,417 --> 01:08:58,747 FaĂźtes attention ! 912 01:09:00,888 --> 01:09:03,796 Peter, voulez-vous, s'il vous plaĂźt, me prĂ©parer un bagage lĂ©ger, en bas. 913 01:09:07,744 --> 01:09:09,448 Nous nous occuperons de la coiffure et du costume plus tard. 914 01:09:18,461 --> 01:09:21,062 Quand nous nous sommes rencontrĂ©s, vous m'avez montrĂ© une botte Ă  l'Ă©pĂ©e. 915 01:09:21,823 --> 01:09:23,161 Pourriez-vous le refaire ? 916 01:09:24,414 --> 01:09:25,544 Je pense que oui. 917 01:09:52,257 --> 01:09:53,636 Mes compliments ! 918 01:09:53,845 --> 01:09:57,114 Je me fais un point d'honneur Ă  ne pas me faire avoir deux fois par la mĂȘme botte ! 919 01:09:57,358 --> 01:09:59,197 Je suis content que vous soyez si ingĂ©nieux, John. 920 01:10:00,075 --> 01:10:02,875 Je suis sĂ»r que vous n'aurez pas besoin de mon aide pour ce que vous avez Ă  faire cette nuit. 921 01:10:03,042 --> 01:10:07,098 Au contraire, votre connaissance de l'armĂ©e US et de la rĂ©gion concernĂ©e sera trĂšs utile ! 922 01:10:08,309 --> 01:10:10,191 Je veux que vous soyez prĂ©sent Ă  la rencontre organisĂ©e... 923 01:10:10,525 --> 01:10:14,246 ...avec M. Osborne et "Gustave", cette nuit. 924 01:10:15,416 --> 01:10:17,257 Je crains de devoir refuser cette mission. 925 01:10:17,884 --> 01:10:19,187 Pourquoi ? 926 01:10:19,514 --> 01:10:24,236 Si quelque chose tourne mal, ce sera deux fois plus difficile pour vous, car vous m'avez dĂ©jĂ  sauvĂ© une fois. 927 01:10:26,996 --> 01:10:28,293 Je suis content que vous disiez cela. 928 01:10:29,002 --> 01:10:31,261 Cela montre que vous avez des Ă©gards envers moi. 929 01:10:32,508 --> 01:10:34,522 -Pourquoi, vous en doutiez ? -Oui, j'en doutais. 930 01:10:35,735 --> 01:10:37,908 Quand Sally a appris votre arrestation, Jack... 931 01:10:38,074 --> 01:10:40,825 ...je crains que vos relations ne soient devenues Ă©videntes. 932 01:10:41,344 --> 01:10:44,897 -Cependant vous m'avez sauvĂ© la vie ! -En tant que soldat, vous devez savoir pourquoi. 933 01:10:45,264 --> 01:10:47,932 Il y a des moments oĂč il faut laisser de cĂŽtĂ© nos considĂ©rations personnelles. 934 01:10:48,358 --> 01:10:51,912 Je dois insister, Jack, pour que vous acceptiez cette mission. 935 01:10:53,082 --> 01:10:54,087 TrĂšs bien. 936 01:10:55,374 --> 01:10:58,184 Je me demande combien de crimes vous avez commis au nom du devoir. 937 01:10:58,392 --> 01:11:00,000 Un bon nombre, soyez-en sĂ»r. 938 01:11:00,000 --> 01:11:01,988 On dit que tout est permis en amour comme Ă  la guerre, mais... 939 01:11:01,988 --> 01:11:05,088 ... je ne vois pas pourquoi ces deux choses sont considĂ©rĂ©es comme totalement immorales 940 01:11:05,323 --> 01:11:09,800 Quand la guerre sera finie, nous reprendrons notre compĂ©tition romantique comme des gentlemen. 941 01:11:10,600 --> 01:11:13,100 Si la dame a tant soit peu de jugement, je n'ai aucune chance ! 942 01:11:13,100 --> 01:11:14,400 Je suis d'accord. 943 01:11:14,400 --> 01:11:15,700 Peter ! 944 01:11:17,300 --> 01:11:18,500 Peter ! 945 01:11:31,631 --> 01:11:33,921 Bonsoir, le capitaine Sutherland vous salue, Major. 946 01:11:34,521 --> 01:11:36,699 -Accompagnez ces messieurs jusqu'Ă  la cabine du capitaine. -Oui monsieur. 947 01:11:36,865 --> 01:11:38,249 Faites attention, monsieur. 948 01:11:38,283 --> 01:11:40,216 Retirez la planche ! 949 01:11:48,000 --> 01:11:49,754 Larguez les amarres ! 950 01:11:51,439 --> 01:11:52,948 ParĂ© Ă  naviguer, monsieur. 951 01:12:05,000 --> 01:12:06,180 Eh bien, messieurs... 952 01:12:06,383 --> 01:12:09,112 -Au Roi ! -Au Roi ! 953 01:12:12,204 --> 01:12:16,418 Est-ce le bon moment pour porter un toast Ă  la fin de ce conflit malheureux et insensĂ© ? 954 01:12:16,418 --> 01:12:18,805 Malheureux ? InsensĂ© ? 955 01:12:20,000 --> 01:12:22,983 Il n'y a rien de malheureux dans une guerre qui se termine par la victoire des nĂŽtres. 956 01:12:23,733 --> 01:12:26,457 Et rien d'insensĂ© Ă  Ă©craser des rebelles. 957 01:12:26,918 --> 01:12:29,422 A la corde que l'on passera au cou de M. Washington ! 958 01:12:36,768 --> 01:12:39,953 A la fin de ce malheureux et insensĂ© conflit ! 959 01:12:53,149 --> 01:12:55,126 - Vous savez oĂč nous sommes ? - Oui. 960 01:12:55,378 --> 01:12:57,648 A Ellis Point contrĂŽlĂ© par les forces amĂ©ricaines. 961 01:12:58,151 --> 01:12:59,161 Pour le moment ! 962 01:12:59,328 --> 01:13:01,222 Les choses vont changer radicalement dans les prochaines heures ! 963 01:13:02,945 --> 01:13:05,347 Je pense que nous verrons peut-ĂȘtre une fin rapide Ă  cette guerre. 964 01:13:07,526 --> 01:13:10,545 Vous avez vu, bien sĂ»r, une grande concentration de navires dans la baie. 965 01:13:10,723 --> 01:13:12,069 SĂ©curisez le bĂąteau ! 966 01:13:12,069 --> 01:13:14,691 Ils vont remonter le fleuve. 967 01:13:14,842 --> 01:13:17,325 SimultanĂ©ment, le meilleur de nos troupes avancera Ă  travers les White Plains. 968 01:13:17,492 --> 01:13:20,856 Enserrant les forces du GĂ©nĂ©ral Washington dans les mĂąchoires d'un Ă©tau. 969 01:13:21,023 --> 01:13:23,000 Il faudra une mĂąchoire puissante pour briser cette noix ! 970 01:13:23,168 --> 01:13:26,350 Toute noix se brise facilement pourvu qu'on trouve le point faible dans la coquille. 971 01:13:26,350 --> 01:13:27,682 Et vous l'avez trouvĂ© ? 972 01:13:28,639 --> 01:13:31,845 Osborne et Gustave vous le montreront ...dans un instant. 973 01:13:56,652 --> 01:13:58,400 -Major AndrĂ© ? -Oui. 974 01:13:58,400 --> 01:14:00,246 Mon nom est Smith, Joshua Smith. 975 01:14:00,246 --> 01:14:01,877 J'ai un message de "Gustave". 976 01:14:02,128 --> 01:14:04,663 Il craint que ce ne soit trĂšs imprudent qu'il monte Ă  bord, Monsieur. 977 01:14:04,719 --> 01:14:06,894 Mais, c'est d'une importance vitale pour notre rĂ©union ! 978 01:14:06,894 --> 01:14:09,445 Ces deux personnes sugggĂšrent que la rĂ©union se tienne dans ma maison. 979 01:14:09,736 --> 01:14:11,208 Je vous y conduis ! 980 01:14:12,664 --> 01:14:15,773 TrĂšs bien, aprĂšs tout nous sommes des soldats, pas des marins ! 981 01:14:15,840 --> 01:14:18,265 Excusez-moi, monsieur, vous parlez au pluriel mais... 982 01:14:18,432 --> 01:14:21,400 ...mes instructions sont que vous seul m'accompagniez. 983 01:14:22,444 --> 01:14:25,076 Un moment, s'il vous plaĂźt. Jack, venez avec moi ! 984 01:14:30,722 --> 01:14:31,894 Je suis dĂ©solĂ©, Jack. 985 01:14:32,103 --> 01:14:35,238 J'espĂ©rais que vous rencontreriez Osborne et Gustave ce soir. 986 01:14:35,405 --> 01:14:38,481 Mais je serai de retour dans quelques heures et je pourrai tout vous raconter. 987 01:14:41,009 --> 01:14:43,561 Vous ne pouvez sĂ»rement pas descendre Ă  terre sans votre uniforme. 988 01:14:43,599 --> 01:14:46,877 Je ne peux pas entrer en territoire ennemi vĂȘtu en officier britannique. 989 01:14:47,361 --> 01:14:49,618 Je sais qu'il faut prendre des mesures pour votre sĂ©curitĂ©... 990 01:14:49,618 --> 01:14:53,538 ...mais, si vous Ă©tiez capturĂ©, il pourraient vous arrĂȘter non pas comme offcier mais comme espion. 991 01:14:53,757 --> 01:14:54,970 Votre inquiĂ©tude me touche. 992 01:14:55,137 --> 01:14:57,000 Alors, Ă©coutez-moi, je vous en prie ! 993 01:14:57,686 --> 01:15:01,431 OK, Jack, vous faĂźtes appel Ă  mon honneur. J'irai en uniforme. 994 01:15:04,014 --> 01:15:06,674 Et maintenant, je vais Ă  mon rendez-vous avec l'Histoire. 995 01:15:26,575 --> 01:15:28,288 Frustrant, n'est-ce-pas? 996 01:15:28,288 --> 01:15:32,753 Etre si prĂšs et ne pas pouvoir assister Ă  la fascinante conversation... 997 01:15:32,887 --> 01:15:34,643 ...dans le salon de M. Smith. 998 01:15:41,790 --> 01:15:44,635 Des lumiĂšres sur la cĂŽte, Ă  droite, monsieur ! 999 01:15:53,790 --> 01:15:56,363 Il semble que les rebelles Ă©changent des messages entre eux. 1000 01:15:57,425 --> 01:15:59,893 Pouvez-vous comprendre de quoi ils parlent, M. Nyby ? 1001 01:16:01,773 --> 01:16:04,074 Je ne reconnais pas leur code. 1002 01:16:04,742 --> 01:16:08,963 -Je comprend pas, Monsieur. -PrĂ©parez-vous Ă  une Ă©ventuelle action, M.Nyby. 1003 01:16:09,258 --> 01:16:11,390 Navire en ordre de bataille ! 1004 01:16:11,557 --> 01:16:13,557 Canon principal de droite prĂȘt ! 1005 01:16:18,537 --> 01:16:20,767 PrĂ©parez la poudre Ă  canon ! 1006 01:16:55,703 --> 01:16:56,706 Attends une minute ! 1007 01:16:57,291 --> 01:16:58,378 Regarde par lĂ  ! 1008 01:17:02,768 --> 01:17:05,235 -C'est en plein milieu du fleuve. -Oui. 1009 01:17:08,285 --> 01:17:09,666 Envoie-lui une rĂ©ponse. 1010 01:17:24,583 --> 01:17:27,000 J'appelle le lieutenant, continue Ă  transmettre. 1011 01:17:37,089 --> 01:17:39,263 -M. Bolton ! -Oui ? 1012 01:17:39,931 --> 01:17:40,936 Puis-je entrer ? 1013 01:17:42,900 --> 01:17:43,904 Un instant. 1014 01:17:44,698 --> 01:17:45,911 Je dĂ©verrouille la porte. 1015 01:17:58,075 --> 01:18:01,988 Il n'est pas nĂ©cessaire de verrouiller les portes sur un navire de sa MajestĂ©. 1016 01:18:02,382 --> 01:18:03,785 Une habitude, Docteur. 1017 01:18:07,649 --> 01:18:09,563 Une chose trĂšs intĂ©ressante, les habitudes. 1018 01:18:10,240 --> 01:18:12,038 Elles contrĂŽlent la majeure partie de nos vies. 1019 01:18:12,455 --> 01:18:14,947 N'ĂȘtes-vous venu que pour discuter des habitudes, Docteur ? 1020 01:18:15,591 --> 01:18:16,595 Non. 1021 01:18:16,762 --> 01:18:18,894 Trouvez-vous ma visite un peu malvenue, M. Bolton ? 1022 01:18:19,300 --> 01:18:21,300 J'espĂ©rais me reposer un peu. 1023 01:18:22,198 --> 01:18:24,820 Et, quand vous vous reposez, vous ne vous couchez pas ? 1024 01:18:25,033 --> 01:18:28,000 Votre oreiller n'est pas dĂ©rangĂ©. 1025 01:18:34,488 --> 01:18:35,691 Comme c'est bizzare ! 1026 01:18:36,493 --> 01:18:37,665 C'est presque chaud ! 1027 01:18:39,881 --> 01:18:42,933 Et cette cabine est trĂšs pratique pour... 1028 01:18:58,861 --> 01:19:01,118 Les rebelles semblent devenir un peu nerveux. 1029 01:19:01,838 --> 01:19:03,877 Alumez les mĂšches pour les canons, M.Nyby. 1030 01:19:04,211 --> 01:19:05,465 Allumez les mĂšches ! 1031 01:19:05,715 --> 01:19:06,845 Allumez les mĂšches ! 1032 01:19:07,555 --> 01:19:08,810 Allumez les mĂšches ! 1033 01:19:11,986 --> 01:19:14,035 Vous voyez ? La voici Ă  nouveau, lieutenant. 1034 01:19:17,200 --> 01:19:19,554 C'est le signal d'identification d'un navire de guerre britannique. 1035 01:19:19,896 --> 01:19:21,702 Artilleurs, Ă  vos postes ! 1036 01:19:26,250 --> 01:19:27,846 M.Nyby, M.Nyby... 1037 01:19:28,046 --> 01:19:31,496 ...il y a des signaux lumineux partant de la cabine des officiers, Monsieur ! 1038 01:19:31,501 --> 01:19:33,977 -Masquez toutes les ouvertures ! 1039 01:19:34,444 --> 01:19:36,507 -Masquez toutes les ouvertures, M. Nyby ! -Artilleurs prĂȘts! 1040 01:19:36,517 --> 01:19:38,032 Masquez toutes les ouvertures ! 1041 01:19:38,198 --> 01:19:40,624 -Masquez les ouvertures du bas, vite ! -Masquez toutes les ouvertures ! 1042 01:19:42,002 --> 01:19:44,720 -Aux postes de combats ! -Aux postes de combats ! 1043 01:19:44,888 --> 01:19:46,142 Ouvrez la porte, Monsieur ! 1044 01:19:46,894 --> 01:19:48,942 Bolton, vous ĂȘtes lĂ  ? Ouvrez ! 1045 01:19:49,110 --> 01:19:50,113 Prenez la hache ! 1046 01:20:01,508 --> 01:20:03,965 ArrĂȘtez cet homme ! Halte ! 1047 01:20:11,007 --> 01:20:12,504 Laissons tomber, M.Nyby ... 1048 01:20:13,011 --> 01:20:13,957 ...il n'ira pas loin. 1049 01:20:15,163 --> 01:20:16,313 Nous allons attaquer ! 1050 01:20:21,459 --> 01:20:24,059 - PrĂ©parez-vous Ă  faire feu ! - Feu Ă  volontĂ©, canonnier ! 1051 01:20:24,393 --> 01:20:27,500 -RĂ©pondez aux tirs. -PrĂȘts Ă  tirer ! 1052 01:20:27,528 --> 01:20:30,120 Feu Ă  volontĂ© ! 1053 01:21:01,800 --> 01:21:03,000 Mains en l'air ! 1054 01:21:05,788 --> 01:21:07,970 Amenez moi Ă  votre officier commandant, immĂ©diatement ! 1055 01:21:09,242 --> 01:21:11,797 Tout ce que nous savons, c'est que ces deux hommes se font appeler Gustave et Osborne... 1056 01:21:11,833 --> 01:21:14,779 ...et qu'ils se trouvent chez M. Smith, en ce moment -Etes-vous sĂ»r, Major ? 1057 01:21:14,886 --> 01:21:18,314 Un officier anglais est allĂ© Ă  leur rencontre. Vous devez agir immĂ©diatement, monsieur ! 1058 01:21:18,482 --> 01:21:21,575 Ne me dites pas ce que je dois faire, major ! 1059 01:21:21,868 --> 01:21:22,996 -Lieutenant ! -Oui monsieur. 1060 01:21:23,163 --> 01:21:27,093 Renforcez la garde au cas oĂč il y aurait un de ces ...espions dans la rĂ©gion. 1061 01:21:27,510 --> 01:21:30,646 Et vous irez voir le GĂ©nĂ©ral Howe, vous lui transmettrez mes respects. 1062 01:21:30,897 --> 01:21:33,045 Dites-lui que nous avons "pĂ©chĂ©" un M. Bolton dans le fleuve ... 1063 01:21:33,113 --> 01:21:36,374 ...et qu'il prĂ©tend que le gĂ©nĂ©ral rĂ©pond de lui. -Oui monsieur. 1064 01:21:37,753 --> 01:21:39,133 Etes-vous satisfait ? 1065 01:21:39,300 --> 01:21:42,218 Non, je ne le suis pas ! Ca va prendre des heures pour atteindre le GĂ©nĂ©ral Howe. 1066 01:21:42,436 --> 01:21:43,957 Gustave et Osborne n'attendront pas ! 1067 01:21:44,023 --> 01:21:46,867 Ils ne peuvent pas remonter sur le bateau sous le feu. 1068 01:21:47,033 --> 01:21:49,877 Tous ces tirs les ont avertis. Peut-ĂȘtre qu'ils ont dĂ©jĂ  quittĂ© la maison. 1069 01:21:50,044 --> 01:21:53,598 Allons, Bolton, vous n'espĂ©rez pas que je vais croire cette histoire. 1070 01:21:53,764 --> 01:21:56,775 M. Smith est un homme honnĂȘte, c'est un ami du GĂ©nĂ©ral Washington. 1071 01:21:57,519 --> 01:22:00,196 -Il est trĂšs bien considĂ©rĂ©. -Cependant, il s'est liguĂ© avec des traitres ! 1072 01:22:00,203 --> 01:22:01,541 Votre devoir est d'agir ! 1073 01:22:01,707 --> 01:22:04,759 Mon devoir est de vous arrĂȘter et c'est ce que j'ai fait. 1074 01:22:04,926 --> 01:22:06,348 -Idiot ! -Sergent ! 1075 01:22:07,099 --> 01:22:08,145 Sortez-le d'ici ! 1076 01:22:19,918 --> 01:22:21,172 Bonjour Major. 1077 01:22:21,841 --> 01:22:24,783 Je suppose que vous avez vu les navires britanniques s'enfuir Ă  couvert. 1078 01:22:24,850 --> 01:22:27,442 -Je suppose que vous avez une rĂ©ponse du GĂ©nĂ©ral Howe. -Oui. 1079 01:22:28,662 --> 01:22:31,955 -Major, je croyais en votre histoire... -Oubliez ça et allons au rendez-vous. 1080 01:23:05,742 --> 01:23:06,846 Allons-y ! 1081 01:23:14,672 --> 01:23:15,836 -Brisez la fenĂȘtre ! -Oui monsieur. 1082 01:23:15,836 --> 01:23:17,892 -Donnez-moi cette arme. -Sergent, Ă  l'arriĂšre de la maison ! 1083 01:23:31,219 --> 01:23:32,766 -Lieutenant, voyez lĂ  haut ! -Oui monsieur. 1084 01:23:32,934 --> 01:23:34,983 Vous, venez avec moi ! N'oubliez pas le grenier ! 1085 01:23:34,983 --> 01:23:35,986 Oui monsieur. 1086 01:24:12,649 --> 01:24:13,653 Eh bien, Major ? 1087 01:24:15,240 --> 01:24:16,244 Rien ! 1088 01:24:16,537 --> 01:24:17,833 Moi, j'ai eu plus de chance. 1089 01:24:18,125 --> 01:24:20,892 Trois de mes hommes ont mis la main sur l'un de vos oiseaux qui s'enfuyait. 1090 01:24:21,218 --> 01:24:22,849 -Lequel est-ce ? -M. Osborne. 1091 01:24:23,266 --> 01:24:25,274 -Et pour "Gustave" ? -Aucun signe de lui. 1092 01:24:25,816 --> 01:24:27,573 Et l'officier britannique ? 1093 01:24:27,739 --> 01:24:29,178 Aucun signe de lui non plus. 1094 01:24:30,165 --> 01:24:31,880 -OĂč est Osborne en ce moment ? -Ne vous inquiĂ©tez pas. 1095 01:24:32,046 --> 01:24:35,224 Il est en sĂ©curitĂ©. Je l'ai envoyĂ© sous escorte au QG du GĂ©nĂ©ral Arnold. 1096 01:24:35,975 --> 01:24:38,443 -Arnold ! Pourquoi le GĂ©nĂ©ral Arnold ? -Parce qu'il avait un passe... 1097 01:24:38,443 --> 01:24:41,100 ...signĂ© du GĂ©nĂ©ral Arnold. Parce que... Parce qu'il avait sur lui un plan... 1098 01:24:41,159 --> 01:24:43,544 Idiot ! Stupide vieux fou ! 1099 01:24:43,744 --> 01:24:46,200 Mais, si cet homme est un espion, le GĂ©nĂ©ral Arnold doit sĂ»rement le savoir ! 1100 01:24:46,545 --> 01:24:49,522 Arnold le sait ! C'est pourquoi il a signĂ© un passe Ă  Osborne... 1101 01:24:49,522 --> 01:24:51,453 ...parce que lui-mĂȘme est un traĂźtre ! 1102 01:24:51,520 --> 01:24:53,585 -Mais, Major... -Quand lui avez-vous envoyĂ© Osborne ? 1103 01:24:54,697 --> 01:24:56,077 Il y a moins d'une heure. 1104 01:25:00,591 --> 01:25:02,973 Vous avez entendu ça, capitaine ? Vous y croyez ? 1105 01:25:03,184 --> 01:25:04,312 C'est impossible ! 1106 01:25:04,605 --> 01:25:06,904 Le GĂ©nĂ©ral Arnold se tient aux cĂŽtĂ©s su GĂ©nĂ©ral Washington, Monsieur ! 1107 01:25:08,073 --> 01:25:09,529 Voici ce que nous allons faire... 1108 01:25:09,705 --> 01:25:11,211 Envoyez deux messages. 1109 01:25:11,629 --> 01:25:13,417 Vos chevaux les plus rapides, capitaine ! 1110 01:25:14,053 --> 01:25:16,603 L'un au gĂ©nĂ©ral Arnold, l'autre au gĂ©nĂ©ral Washington. 1111 01:25:17,189 --> 01:25:20,700 Disant aux deux que nous avons capturĂ© M. Osborne. 1112 01:26:11,743 --> 01:26:13,500 -M. Osborne. -Oui. 1113 01:26:14,042 --> 01:26:15,297 Et votre nom, monsieur ? 1114 01:26:17,136 --> 01:26:18,507 Celui que j'ai toujours portĂ©. 1115 01:26:20,983 --> 01:26:23,115 Bien sĂ»r, Major Bolton. 1116 01:26:29,135 --> 01:26:30,765 Odell avait raison depuis le dĂ©but. 1117 01:26:31,851 --> 01:26:33,875 -Je suis dĂ©solĂ©, John -Ne le soyez pas ! 1118 01:26:33,941 --> 01:26:35,322 Vous faisiez votre devoir. 1119 01:26:36,157 --> 01:26:39,619 Et j'avais raison Ă  votre propos, moi aussi. Vous avez un idĂ©al... 1120 01:26:39,711 --> 01:26:41,416 ...que vous servez fort bien ! 1121 01:26:42,218 --> 01:26:44,226 Il me donne trĂšs peu de satisfactions. 1122 01:26:44,644 --> 01:26:46,525 Aucune, lorsque je vous vois ainsi. 1123 01:26:46,692 --> 01:26:48,281 Ce dĂ©guisement n'Ă©tait pas mon idĂ©e, Jack. 1124 01:26:48,281 --> 01:26:49,703 Gustave me l'a ordonnĂ© ! 1125 01:26:50,705 --> 01:26:53,340 Nommez-le par son vrai nom: Benedict Arnold. 1126 01:26:54,134 --> 01:26:55,179 -Lieutenant ! -Monsieur ? 1127 01:26:55,472 --> 01:26:57,478 Amenez ce gentleman au colonel Jameson. 1128 01:26:57,645 --> 01:26:59,401 Oui monsieur. Allons-y, venez, vous ! 1129 01:26:59,469 --> 01:27:03,291 Un moment lieutenant, j'ai dit "Gentleman". Il doit ĂȘtre traitĂ© avec toute courtoisie. 1130 01:27:03,291 --> 01:27:05,941 -Oui monsieur. -Oh, ne vous souciez pas de cĂ . 1131 01:27:06,200 --> 01:27:10,549 Je sais qu'il est difficile de rester amis dans ces circonstances... cruelles... 1132 01:27:10,657 --> 01:27:15,256 Il n'y a pas de raison pour que ces circonstances soient cruelles pour qui que ce soit, sauf pour Benedict Arnold. 1133 01:27:27,000 --> 01:27:29,411 Colonel Warwick, le gĂ©nĂ©ral Arnold est-il Ă  son poste ? 1134 01:27:29,411 --> 01:27:31,900 -Non, Major. -Je dois le trouver. OĂč est-il ? 1135 01:27:31,900 --> 01:27:34,000 Il vient de recevoir un message du Colonel Jameson... 1136 01:27:34,000 --> 01:27:35,614 ...et il est parti descendre fleuve avec sa barge. 1137 01:27:35,614 --> 01:27:38,300 Je pense qu'il ne va pas tarder Ă  revenir. 1138 01:27:38,800 --> 01:27:41,500 Je crains que ça ne prenne pas mal de temps ! 1139 01:27:43,022 --> 01:27:45,779 La procĂ©dure conduisant Ă  la rĂ©union de cette cour d'officiers... 1140 01:27:45,819 --> 01:27:48,218 ...de haut rang a Ă©tĂ© ordonnĂ©e par Son Excellence, le GĂ©nĂ©ral Washington... 1141 01:27:48,285 --> 01:27:51,083 ...commandant en chef de l'armĂ©e des Etats Unis d'AmĂ©rique... 1142 01:27:51,666 --> 01:27:53,881 ...pour examiner le cas du Major John AndrĂ©... 1143 01:27:54,047 --> 01:27:55,927 ...adjudant gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e anglaise. 1144 01:27:56,176 --> 01:27:59,225 Vous, monsieur, vous admettez que, par ordre de Sir Henry Clinton,... 1145 01:27:59,392 --> 01:28:02,232 ...vous avez entretenu une correspondance secrĂšte avec Benedict Arnold... 1146 01:28:02,397 --> 01:28:04,864 ...ex-gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e amĂ©ricaine. 1147 01:28:05,280 --> 01:28:07,370 Puisque le gĂ©nĂ©ral Arnold s'est enfui vers les anglais,... 1148 01:28:07,370 --> 01:28:10,209 ...nous n'aurons pas le privilĂšge d'entendre son tĂ©moignage. 1149 01:28:11,085 --> 01:28:15,721 Cependant, vous avez avouĂ© que le but de vos relations avec le gĂ©nĂ©ral Arnold... 1150 01:28:16,473 --> 01:28:19,654 ...Ă©tait de le persuader, moyennant finances ou par d'autres moyens,... 1151 01:28:19,938 --> 01:28:24,458 ...de livrer le Fort de West Point ainsi que toutes les forces sous son commandement aux anglais. 1152 01:28:24,785 --> 01:28:27,741 Et que cette reddition devait se combiner avec un assaut gĂ©nĂ©ral. 1153 01:28:28,584 --> 01:28:29,753 Est-ce exact ? 1154 01:28:30,379 --> 01:28:31,423 Parfaitement exact. 1155 01:28:32,050 --> 01:28:34,758 Par ailleurs, je crois qu'il est bon qu'on sache qu'il est courant pour le commandant... 1156 01:28:34,763 --> 01:28:37,396 ...d'une armĂ©e de tenter d'influencer les officiers de l'armĂ©e ennemie. 1157 01:28:37,645 --> 01:28:40,194 Cette pratique n'est, en aucun cas, limitĂ©e aux forces britanniques. 1158 01:28:40,861 --> 01:28:43,359 Votre dĂ©fense de vos supĂ©rieurs est tout Ă  votre honneur, Major. 1159 01:28:44,370 --> 01:28:47,600 Je pense que je parle au nom de tous les gentlemen qui sont prĂ©sents en disant que j'aimerais que vous soyez ... 1160 01:28:47,600 --> 01:28:49,013 ...en mesure de vous dĂ©fendre vous-mĂȘme aussi bien. 1161 01:28:49,123 --> 01:28:50,524 Merci monsieur. 1162 01:28:59,237 --> 01:29:01,868 La cour, aprĂšs examen soigneux de tous les faits... 1163 01:29:02,035 --> 01:29:04,624 ...informe son excellence, le gĂ©nĂ©ral Washington... 1164 01:29:05,168 --> 01:29:08,299 ...que le Major AndrĂ©, adjudant gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e anglaise,... 1165 01:29:08,924 --> 01:29:11,264 ...doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un espion ennemi... 1166 01:29:11,765 --> 01:29:14,646 ...et, qu'en accord avec la loi et les coutumes de notre nation,... 1167 01:29:15,190 --> 01:29:17,190 ...il doit ĂȘtre puni de mort. 1168 01:29:18,948 --> 01:29:20,159 Puis-je parler, Monsieur ? 1169 01:29:22,205 --> 01:29:23,292 TrĂšs bien ! 1170 01:29:25,629 --> 01:29:26,775 De quoi s'agit-il, Major ? 1171 01:29:29,764 --> 01:29:33,398 Le Major AndrĂ© a franchi nos lignes en uniforme... 1172 01:29:33,565 --> 01:29:35,336 ...et sous la protection d'un drapeau... 1173 01:29:35,402 --> 01:29:37,658 ...et il doit sĂ»rement ĂȘtre traitĂ© comme un prisonnier de guerre... 1174 01:29:37,824 --> 01:29:39,035 ...et non comme un espion. 1175 01:29:39,411 --> 01:29:41,249 S'il est venu sous un drapeau... 1176 01:29:41,876 --> 01:29:43,588 ...pourquoi n'est-il pas reparti de mĂȘme ? 1177 01:29:44,381 --> 01:29:46,000 Pourquoi n'est-il pas restĂ© en uniforme ? 1178 01:29:46,177 --> 01:29:48,733 Parce que le gĂ©nĂ©ral Arnold lui a ordonnĂ© de le retirer, monsieur. 1179 01:29:50,354 --> 01:29:54,763 MĂȘme si Arnold avait Ă©tĂ© lĂ , je doute que nous aurions Ă©tĂ© enclins Ă  croire sa parole. 1180 01:29:55,490 --> 01:29:57,360 Peut-ĂȘtre accepterez-vous la mienne, monsieur. 1181 01:29:57,911 --> 01:30:01,762 Je vous dis, sur mon honneur, monsieur, qu'il n'a franchi nos lignes qu'en tant que soldat. 1182 01:30:02,808 --> 01:30:07,059 Si...techniquement, une autre interprĂ©tation est possible,... 1183 01:30:07,226 --> 01:30:10,998 elle ne doit pas ĂȘtre rejetĂ©e, monsieur, et nous avons un devoir d'humanitĂ©. 1184 01:30:11,609 --> 01:30:14,659 Cette humanitĂ© nous demande de ne pas ajouter une horreur Ă  toutes les horreurs... 1185 01:30:14,824 --> 01:30:16,956 ...que cette guerre nous apporte. 1186 01:30:17,624 --> 01:30:22,845 Si vous faites cela, je vous dis, monsieur, qu'un ...si cruel exemple... 1187 01:30:23,888 --> 01:30:26,018 ... ne pourrait ĂȘtre le symbole d'une grande cause. 1188 01:30:27,019 --> 01:30:28,356 Vous avez fini, Major ? 1189 01:30:30,736 --> 01:30:31,739 Oui Monsieur. 1190 01:30:35,121 --> 01:30:38,212 En dĂ©pit de ce que vous avez dit, la cour a examinĂ© tous les facteurs,... 1191 01:30:39,005 --> 01:30:42,137 incluant ce qui serait le mieux pour notre nation, 1192 01:30:42,137 --> 01:30:44,477 Nous sommes parvenus au verdict avec le plus grand mal... 1193 01:30:46,062 --> 01:30:47,751 ..mais Ă  l'unanimitĂ©. 1194 01:31:05,106 --> 01:31:06,819 -Bonsoir, Jack. -Bonsoir. 1195 01:31:09,867 --> 01:31:12,206 -Vous connaissez le Major Russell ? -Oui. 1196 01:31:12,372 --> 01:31:13,376 C'est mon ombre ! 1197 01:31:13,542 --> 01:31:16,597 OĂč que j'aille, il me suit. C'est dĂ©sespĂ©rant pour le Major. 1198 01:31:16,925 --> 01:31:19,597 Vous ne pourriez pas les convaincre que ces prĂ©cautions ne sont pas nĂ©cessaires? 1199 01:31:19,597 --> 01:31:23,064 Je n'ai aucune envie d'anticiper la conclusion de... cette affaire. 1200 01:31:34,967 --> 01:31:38,934 Je crains de ne pouvoir les convaincre de quoi que ce soit. 1201 01:31:41,439 --> 01:31:42,442 Je vois. 1202 01:31:43,068 --> 01:31:45,073 J'ai parlĂ© avec chaque membre de la cour. 1203 01:31:46,283 --> 01:31:49,000 Ils sont dĂ©terminĂ©s Ă  ce que cela serve d'avertisssement.... 1204 01:31:49,500 --> 01:31:53,100 ...Ă  quiconque voudrait se comporter comme le gĂ©nĂ©ral Arnold. 1205 01:31:53,841 --> 01:31:55,980 Et quand est ce que cet "avertissement" est programmĂ© ? 1206 01:31:56,389 --> 01:31:57,517 Demain, Ă  midi. 1207 01:31:59,732 --> 01:32:01,635 Ils sont un peu pressĂ©s, n'est-ce pas ? 1208 01:32:08,124 --> 01:32:10,505 Ils ont tord, ils ont terriblement tord... 1209 01:32:11,248 --> 01:32:12,969 ...mais ils sont certainement sincĂšres. 1210 01:32:13,595 --> 01:32:15,767 SincĂšres comme un mur de pierre. 1211 01:32:17,145 --> 01:32:19,951 Beaucoup de choses me manqueront de l'autre cĂŽtĂ© de ce mur, Jack. 1212 01:32:23,577 --> 01:32:25,373 Votre amitiĂ©, en premier. 1213 01:32:26,124 --> 01:32:29,964 Je suis sĂ»r que ça aura Ă©tĂ© une expĂ©rience riche et gratifiante pour nous deux. 1214 01:32:32,679 --> 01:32:36,596 Il semble que tout doit diviser avant de rassembler de nouveau. 1215 01:32:38,277 --> 01:32:40,357 Cela pourrait aussi ĂȘtre vrai pour nos pays. 1216 01:32:41,660 --> 01:32:43,405 Le temps de la rĂ©union viendra. 1217 01:32:44,332 --> 01:32:45,710 Nous partageons le mĂȘme sang ! 1218 01:32:47,548 --> 01:32:49,636 Vous persistez Ă  ĂȘtre idĂ©aliste ! 1219 01:32:52,016 --> 01:32:53,811 J'ai aussi mes mauvais cĂŽtĂ©s ! 1220 01:32:54,814 --> 01:32:57,955 Si nos pays se sĂ©parent, les choses seront difficiles pour Sally. 1221 01:32:58,389 --> 01:33:00,500 On l'accusera des sympathies de son pĂšre pour les anglais. 1222 01:33:00,530 --> 01:33:02,590 Et la foule n'est jamais gentille. 1223 01:33:03,918 --> 01:33:05,972 Elle aura besoin de toute votre protection, Jack. 1224 01:33:06,800 --> 01:33:09,055 Je vous promets qu'elle l'aura. 1225 01:33:10,265 --> 01:33:12,395 Cela me rend les choses plus faciles. 1226 01:33:15,052 --> 01:33:17,990 Quand j'ai traversĂ© le fleuve, je ne pensais pas rester si longtemps. 1227 01:33:18,090 --> 01:33:21,207 Je me demandais si vous pouviez faire traverser les lignes Ă  Peter et m'apporter mon uniforme. 1228 01:33:21,250 --> 01:33:22,377 Bien sĂ»r que je le peux ! 1229 01:33:23,879 --> 01:33:25,927 -Je pourrais peut-ĂȘtre faire plus. -Plus ? 1230 01:33:27,639 --> 01:33:30,400 Il y a peut ĂȘtre une sortie dans le mur qui vous retient. 1231 01:33:30,563 --> 01:33:31,564 Bonne nuit, Jack 1232 01:33:50,938 --> 01:33:52,300 -Bonjour, Jack. -Bonjour. 1233 01:33:52,300 --> 01:33:55,411 Comme vous pouvez le voir, Peter m'a rendu prĂ©sentable. Merci d'avoir arrangĂ© ça. 1234 01:33:55,411 --> 01:33:58,752 Je me suis arrangĂ© avec le GĂ©nĂ©ral Washington pour faire encore mieux. 1235 01:33:59,963 --> 01:34:02,694 Si vous signez ça, on vous epargnera l'exĂ©cution. 1236 01:34:02,761 --> 01:34:05,682 Et si Sir Henry Clinton est d'accord, vous serez libĂ©rĂ© sur parole. 1237 01:34:13,100 --> 01:34:16,525 C'est une demande d'Ă©change entre Benedict Arnold et vous. 1238 01:34:18,337 --> 01:34:22,972 MĂȘme le GĂ©nĂ©ral Washington pense qu'il serait juste de dĂ©tenir Arnold Ă  votre place. 1239 01:34:26,189 --> 01:34:29,947 Manifestement, Jack, vous ne m'avez pas aussi bien compris que je le pensais. 1240 01:34:31,825 --> 01:34:35,251 Si je signe cela, Sir Henry sera forcĂ© de satisfaire ma demande... 1241 01:34:35,586 --> 01:34:37,924 ...et de violer le serment qu'il a fait au GĂ©nĂ©ral Arnold... 1242 01:34:38,174 --> 01:34:40,077 ...et, en tant que soldat, il se dĂ©shonorerait. 1243 01:34:40,188 --> 01:34:44,489 John, comment pouvez-vous parler d'honneur et de serment solennel pour un homme comme Arnold ? 1244 01:34:44,514 --> 01:34:46,017 S'il vous plaĂźt, monsieur, signez ! 1245 01:34:46,017 --> 01:34:48,699 SĂ»rement, vous n'allez pas sacrifier votre vie contre la vie d'un traĂźtre ! 1246 01:34:49,742 --> 01:34:52,289 Je ne peux pas me permettre de le regarder comme un traĂźtre... 1247 01:34:52,289 --> 01:34:53,459 ...pas envers Sir henry. 1248 01:34:53,751 --> 01:34:57,302 Nous payons le prix de sa fidĂ©litĂ© envers la couronne. 1249 01:35:00,683 --> 01:35:02,855 -Un moment, capitaine. -Oui monsieur. 1250 01:35:14,381 --> 01:35:15,467 Oh, Peter ! 1251 01:35:20,479 --> 01:35:23,319 -Lui avez-vous dit comment il va mourir ? -Non. 1252 01:35:23,694 --> 01:35:25,782 -Mes ordres sont... -Je suis prĂȘt, messieurs. 1253 01:35:36,515 --> 01:35:38,177 Je suis Ă  votre disposition, capitaine. 1254 01:35:39,322 --> 01:35:42,362 J'espĂ©re que vos hommes sont... de bons tireurs. 1255 01:35:43,748 --> 01:35:44,951 Peter ! 1256 01:35:46,629 --> 01:35:48,058 Voulez-vous marcher avec moi ? 1257 01:35:48,626 --> 01:35:49,628 Jack ... 1258 01:36:01,237 --> 01:36:03,276 Pour le groupe, gauche ! 1259 01:36:05,581 --> 01:36:07,583 - Marche ! 1260 01:36:46,007 --> 01:36:47,176 Je crains, Peter,... 1261 01:36:47,634 --> 01:36:49,798 ...que ce noeud soit beaucoup trop serrĂ© ! 1262 01:37:01,675 --> 01:37:04,214 Son Excellence, le gĂ©nĂ©ral Washington... 1263 01:37:04,381 --> 01:37:08,364 ...a ordonnĂ© que le verdict du comitĂ© supĂ©rieur des officiers... 1264 01:37:08,364 --> 01:37:11,858 ...concernant le Major AndrĂ©... 1265 01:37:12,241 --> 01:37:18,000 ...soit appliquĂ© Ă  12:00 h, le 2 octobre 1780. 1266 01:37:21,043 --> 01:37:23,900 Il est un peu tĂŽt, messieurs, j'ai encore quelques instants. 1267 01:37:23,900 --> 01:37:26,837 La coutume est que vous soyez autorisĂ© Ă  faire une dĂ©claration. 1268 01:37:29,908 --> 01:37:33,970 Je vous demande de tĂ©moigner que je suis mort en gentilhomme. 1269 01:37:35,592 --> 01:37:36,596 Peter ! 1270 01:37:42,281 --> 01:37:43,610 Pas de larmes, Peter. 1271 01:37:44,246 --> 01:37:46,700 Surveillons notre attitude ! 1272 01:37:47,124 --> 01:37:51,695 Un dernier service, Peter, pouvez-vous veiller Ă  ce que ma famille ait mon ceinturon ? 1273 01:38:01,061 --> 01:38:02,264 Jack... 1274 01:38:16,729 --> 01:38:19,153 Cela ne dure qu'un instant, Jack. 1275 01:38:56,111 --> 01:38:57,116 Halte ! 1276 01:39:02,926 --> 01:39:04,349 Eh bien, Ben. 1277 01:39:04,557 --> 01:39:05,561 Major Bolton ! 1278 01:39:06,438 --> 01:39:09,105 J'ai entendu la nouvelle, monsieur, je suis dĂ©solĂ©. 1279 01:39:09,406 --> 01:39:12,189 Je sais que c'Ă©tait votre ami, mĂȘme s'il portait une "Tunique Rouge". 1280 01:39:12,792 --> 01:39:16,400 Oui Ben, il portait une Tunique Rouge et c'Ă©tait mon ami. 1281 01:39:17,356 --> 01:39:20,116 Il a dit, une fois, qu'il avait un rendez-vous avec l'Histoire. 1282 01:39:20,568 --> 01:39:24,973 Il s'y est rendu ! Si jamais quelqu'un a Ă©tĂ© Ă  un rendez-vous, c'est bien lui ! 1283 01:39:25,375 --> 01:39:27,007 Sa foi sera sa justification. 1284 01:39:27,926 --> 01:39:30,225 Aujourd'hui, en l'Abbaye de Westminster... 1285 01:39:30,392 --> 01:39:32,608 ...l'Histoire conserve un rendez-vous avec lui. 1286 01:39:32,859 --> 01:39:35,500 Pour chaque nouvelle gĂ©nĂ©ration qui regarde vers le passĂ©, 1287 01:39:35,500 --> 01:39:40,675 pour y trouver la force et l'inspiration de faire face Ă  l'avenir, 1288 01:39:40,900 --> 01:39:44,700 dĂ©diĂ© Ă  la mĂ©moire du Major John AndrĂ©, 1289 01:39:44,700 --> 01:39:49,348 universellement aimĂ© et estimĂ© par l'armĂ©e dans laquelle il servit, 1290 01:39:49,348 --> 01:39:52,257 et que mĂȘme ses ennemis pleurent, 1291 01:39:52,800 --> 01:39:58,500 Sa MajestĂ©, le Roi George III a demandĂ© qu'on Ă©rige ce monument. 1292 01:39:58,800 --> 01:40:02,700 Sous titres par Marc SAAL.119339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.