All language subtitles for The Scarlet Coat fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
1
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
Le Secret Service américain, est né
avec la fameuse "Affaire Gustave".
2
00:01:23,500 --> 00:01:28,000
L'identité de Gustave-Benoßt-Arnold
est connue depuis des générations,
3
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
mais l'histoire de son identification
n'a été révélée que ces derniÚres années.
4
00:01:32,000 --> 00:01:35,300
Voici cette histoire.
5
00:02:39,000 --> 00:02:41,509
Nous sommes en 1780 ...
6
00:02:42,010 --> 00:02:44,644
Le lieu, les hauts plateaux de
l'Hudson.
7
00:02:45,355 --> 00:02:47,863
C'est l'année décisive pour
la révolution américaine.
8
00:02:48,322 --> 00:02:50,205
Un temps sombre
pour les colons.
9
00:02:50,497 --> 00:02:52,588
Une époque exaltante
pour les Britanniques.
10
00:02:53,006 --> 00:02:57,103
L'armée des Tuniques Rouges détient les
points clés le long de la cÎte atlantique ...
11
00:02:57,437 --> 00:03:02,000
... et occupe New York City, avec des forces
terrestres et navales disposées ...
12
00:03:02,160 --> 00:03:06,416
... Ă frapper sur le fleuve Hudson et Ă diviser en deux la jeune nation.
13
00:03:06,967 --> 00:03:09,936
Seule la forteresse de West Point qui contrÎle les points étroits du fleuve ...
14
00:03:09,936 --> 00:03:12,613
... résiste entre les Britanniques
et leurs objectifs.
15
00:03:32,761 --> 00:03:35,730
La garnison du fort,
composée de miliciens,
16
00:03:36,482 --> 00:03:39,493
faibles en nombre,
mais fort déterminés,
17
00:03:39,577 --> 00:03:42,503
portant les uniformes des 13 colonies ...
18
00:03:42,712 --> 00:03:45,512
... mais marchant ensemble comme une seule nation.
19
00:03:45,850 --> 00:03:50,906
Le commandant en chef, George Washington,
a nommé le général
le plus capable et digne de confiance,
20
00:03:51,199 --> 00:03:52,703
Benedict Arnold.
21
00:03:52,911 --> 00:03:54,125
Repos, les gars.
22
00:03:58,179 --> 00:04:00,395
Je n'ai jamais eu beaucoup de baratin pour
faire des discours.
23
00:04:01,481 --> 00:04:03,614
Je laisse ça aux politiciens du
CongrĂšs.
24
00:04:04,449 --> 00:04:06,449
En fait, je garde mon baratin pour eux.
25
00:04:09,426 --> 00:04:11,474
Certains d'entre vous étaient
avec moi à Québec.
26
00:04:12,110 --> 00:04:15,529
Et certains d'entre vous m'ont suivi sur
la terre des Indiens
autour du lac Champlain.
27
00:04:16,949 --> 00:04:18,831
Et beaucoup d'entre vous étaient avec moi à Saratoga ...
28
00:04:19,751 --> 00:04:22,050
... oĂč je suis parvenu Ă rĂ©gler son compte Ă Burgoyne.
29
00:04:24,098 --> 00:04:26,566
Et si Sir Henry Clinton veut remonter le fleuve,
30
00:04:26,857 --> 00:04:28,799
on va lui faire comprendre Ă qui il a affaire. Pas vrai, les gars ?
31
00:04:31,281 --> 00:04:33,500
Des jours sombres nous attendent, les gars.
32
00:04:33,800 --> 00:04:36,933
Je ne peux pas vous promettre une
vie facile ou longue.
33
00:04:37,569 --> 00:04:39,525
Mais, je peux vous promettre une chose :
34
00:04:40,536 --> 00:04:44,123
Quand la bataille aura commencé,
je ne serai pas derriĂšre vous,
35
00:04:44,174 --> 00:04:45,545
je serai devant vous !
36
00:04:48,146 --> 00:04:52,596
Et maintenant, pour célébrer nos retrouvailles,
vous aurez une ration supplémentaire de rhum ce soir.
37
00:04:54,366 --> 00:04:55,369
Disposez !
38
00:05:03,938 --> 00:05:05,362
Vous restez dßner, général ?
39
00:05:06,028 --> 00:05:08,755
- Je vous promets quelque chose de mieux que du rhum.
- Je voudrais bien...
40
00:05:08,872 --> 00:05:11,923
... mais j'ai l'ordre de me présenter
immédiatement à North Castle.
41
00:05:19,485 --> 00:05:20,489
Bolton !
42
00:05:23,498 --> 00:05:24,711
Repos, Major !
43
00:05:25,463 --> 00:05:27,929
- Je suis heureux de vous revoir.
- C'est un honneur, monsieur.
44
00:05:28,263 --> 00:05:30,687
Nous nous sommes rencontrés quand j'étais
commandant Ă Philadelphie.
45
00:05:31,732 --> 00:05:33,779
Je ne pensais pas que vous étiez
dans la région, Major.
46
00:05:33,947 --> 00:05:35,367
Je suis arrivé récemment, monsieur.
47
00:05:35,660 --> 00:05:37,917
J'espĂšre que vous et madame Arnold
ĂȘtes en bonne santĂ©, monsieur.
48
00:05:38,377 --> 00:05:42,806
Nous le sommes, mais madame Arnold s'est mise à l'abri. Elle est restée à Philadelphie.
49
00:05:43,893 --> 00:05:46,861
Je me porterais mieux si je connaissais les plans de Clinton.
50
00:05:47,570 --> 00:05:50,704
J'ai toujours pensé que l'armée avait besoin d'un corps de voyants.
51
00:05:51,709 --> 00:05:53,171
Je croyais que vous en aviez un, Major.
52
00:05:53,547 --> 00:05:56,013
Le Général Washington se dit trÚs satisfait de votre organisation.
53
00:05:56,898 --> 00:06:01,697
Et d'ailleurs, ça nous aiderait beaucoup si nous pouvions communiquer avec quelqu'un parmi vos... associés.
54
00:06:02,365 --> 00:06:04,582
J'ai juré de ne pas révéler
leurs noms Ă qui que ce soit, monsieur.
55
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Je comprends trĂšs bien, Major.
56
00:06:08,368 --> 00:06:12,432
Soyez sûr que je veillerais bien à leur sécurité.
57
00:06:13,261 --> 00:06:16,392
Je suis désolé de ne pouvoir vous donner aucune information, monsieur.
58
00:06:18,277 --> 00:06:20,000
TrĂšs bien, Major.
59
00:06:30,735 --> 00:06:33,151
Je crains que vous n'ayez mécontenté le Général
Arnold.
60
00:06:33,286 --> 00:06:37,299
Je serais heureux d'abandonner cette mission,
Monsieur, et d'ĂȘtre renvoyĂ© Ă l'avant-garde.
61
00:06:38,134 --> 00:06:40,183
Il semble que vous ayez eu des difficultés.
62
00:06:40,851 --> 00:06:44,914
En fait, c'était assez facile.
Tirer dans le dos de quelqu'un a toujours été facile.
63
00:06:45,868 --> 00:06:51,375
J'ai récupéré ça la nuit derniÚre à la taverne "Storm King".
Il semble que ce soit leur dernier courrier pour le moment.
64
00:06:52,473 --> 00:06:54,940
Ah, Ă nouveau M. James Osborne ...
65
00:06:55,316 --> 00:06:59,079
... Via Dr. Jonathan Odell, 4
Wall Street - New York.
66
00:07:01,648 --> 00:07:05,000
Ah, Gustav semble utiliser une
écriture plus obscure que d'habitude.
67
00:07:05,510 --> 00:07:09,063
Le message dit que le Général Washington
ira Ă Hartfort le 20 du mois,
68
00:07:09,230 --> 00:07:11,445
escorté de seulement 50 hommes.
69
00:07:13,745 --> 00:07:17,339
Heureusement pour le Général,
les Britanniques ne l'ont pas reçu.
70
00:07:17,881 --> 00:07:21,102
Nous avons saisi un autre message de
Gustav, plus tĂŽt dans la semaine.
71
00:07:21,562 --> 00:07:24,656
Il dit que le général Arnold va prendre le commandement à West Point.
72
00:07:25,242 --> 00:07:27,123
Et cette
information était secrÚte, monsieur.
73
00:07:27,331 --> 00:07:29,714
Gustav doit occuper une position trÚs élevée.
74
00:07:32,223 --> 00:07:35,232
Ah, s'il apprenait que ses messages
ne parviennent pas aux Tuniques Rouges !
75
00:07:35,818 --> 00:07:38,408
Nous devons le coincer
avant qu'il ne l'apprenne.
76
00:08:00,065 --> 00:08:01,361
Jolie, n'est-ce pas?
77
00:08:02,113 --> 00:08:04,400
Oh, Major, bonsoir.
78
00:08:05,207 --> 00:08:06,378
Bonsoir, Ben.
79
00:08:06,962 --> 00:08:10,265
Quel véhicule de luxe !
Quelqu'un aime voyager dans le confort.
80
00:08:10,265 --> 00:08:13,651
Une femme Tory, monsieur, amie des Tuniques Rouges, de Boston.
81
00:08:13,651 --> 00:08:16,327
Comment sais-tu qu'elle est amie des Tuniques Rouges ?
- Son mari est l'un d'entre eux.
82
00:08:16,327 --> 00:08:17,748
Elle va Ă sa rencontre
Ă New York.
83
00:08:18,166 --> 00:08:20,633
Tu penses qu'elle pourrait transporter un message sur elle ?
84
00:08:20,633 --> 00:08:22,180
Elle voyage avec une escorte sous drapeau blanc.
85
00:08:22,389 --> 00:08:24,688
Elle pourrait le faire facilement.
Je jurerais qu'elle le pourrait !
86
00:08:24,688 --> 00:08:26,519
Alors, obtiens-le, s'il en est ainsi.
87
00:08:26,779 --> 00:08:28,492
Vous me dites que je dois garder
l'oeil, monsieur.
88
00:08:28,492 --> 00:08:30,624
- Tu nous aides beaucoup, Ben.
- Je vous remercie, monsieur.
89
00:08:30,833 --> 00:08:32,763
Et je suis armé,
si nous avons des problĂšmes.
90
00:08:32,763 --> 00:08:34,763
Si nous avons des problĂšmes,
tu ferais mieux de te cacher sous ton lit.
91
00:08:34,763 --> 00:08:36,269
Je ne suis pas un bébé, monsieur.
92
00:08:37,229 --> 00:08:38,275
Désolé, Ben.
93
00:08:38,776 --> 00:08:40,491
A qui est le noir à la bride dorée ?
94
00:08:40,491 --> 00:08:43,751
Au Colonel, monsieur, Colonel
Winfield, 2Úme Cavalerie légÚre, Connecticut.
95
00:08:48,726 --> 00:08:51,485
Je ne crois pas que ces gens deviendront un jour des soldats.
96
00:08:51,652 --> 00:08:54,700
Bonsoir, messieurs, mon nom est
Bolton, 5e Dragon.
97
00:08:54,745 --> 00:08:57,086
Winfield, 2Úme Cavalerie légÚre,
Connecticut.
98
00:08:57,086 --> 00:08:58,592
Blair, monsieur, infanterie du Massachusetts.
99
00:08:58,759 --> 00:09:00,097
- Evans, monsieur.
- Sheldon.
100
00:09:00,432 --> 00:09:04,027
Les deux messieurs qui luttent avec le grog
sont Kimberley et Rodward.
101
00:09:05,112 --> 00:09:07,872
Je ne connais pas l'autre monsieur en civil.
102
00:09:10,297 --> 00:09:13,724
En poste ici, Major ?
103
00:09:13,724 --> 00:09:16,400
Non, monsieur, je suis de
garnison qui veille sur le fleuve.
104
00:09:16,441 --> 00:09:18,662
Ah, il est facile de passer ce fleuve, croyez-moi !
105
00:09:18,760 --> 00:09:21,716
Il ne serait pas étonnant que nous perdions la guerre.
106
00:09:22,296 --> 00:09:24,763
- La perdons-nous, monsieur ?
- En tous cas, nous ne la gagnons pas !
107
00:09:25,222 --> 00:09:29,361
A Tumbertown, nous étions à 10 contre un. Les nÎtres ont été écrasés et massacrés.
108
00:09:30,028 --> 00:09:31,786
Nous allons avoir besoin de votre aide.
109
00:09:32,955 --> 00:09:34,879
Désolé, messieurs,
mais je vais voir ma chambre.
110
00:09:40,229 --> 00:09:42,154
La dame prend son dĂźner dans le salon.
111
00:09:42,530 --> 00:09:44,244
Mon pÚre est occupé
Ă la cuisine.
112
00:09:44,410 --> 00:09:45,707
Fouillons sa chambre.
113
00:10:04,860 --> 00:10:06,199
Quel est le nom de la dame, Ben?
114
00:10:06,199 --> 00:10:08,823
- Cameron, monsieur.
- Ca semble correct !
115
00:10:08,832 --> 00:10:10,169
De la poudre parfumée.
116
00:10:11,386 --> 00:10:15,522
C'est une chose qu'on n'enlÚvera pas aux Tories: elles sentent bon généralement.
117
00:10:15,856 --> 00:10:18,696
Ce n'est parfois pas le cas des dames Whigs.
118
00:10:18,908 --> 00:10:21,583
Tu sais, Ben, je viens de faire une assez intéressante
observation philosophique.
119
00:10:21,750 --> 00:10:24,050
- Comment monsieur ?
- La politique a une odeur.
120
00:10:26,173 --> 00:10:28,390
De quelle couleur sont les yeux de la dame, Ben ?
121
00:10:28,848 --> 00:10:30,354
Je n'ai pas regardé, monsieur.
122
00:10:30,521 --> 00:10:32,952
Quand tu auras un an ou deux de plus, tu regarderas.
123
00:10:33,197 --> 00:10:34,200
Pourquoi demandez-vous ça?
124
00:10:34,367 --> 00:10:36,584
Elle semble avoir une silhouette intéressante.
125
00:10:38,340 --> 00:10:40,221
Je pense que cela irait bien avec ça.
126
00:10:41,726 --> 00:10:44,000
La bassinoire.
127
00:10:47,285 --> 00:10:48,524
Rien ici, monsieur.
128
00:10:48,524 --> 00:10:50,500
Rien pour nous, en tout cas.
129
00:10:51,408 --> 00:10:54,963
Je crains que ce ne soit pas un endroit pour un gars
qui est depuis si longtemps dans l'armée, comme moi.
130
00:10:55,340 --> 00:10:58,642
Peut-ĂȘtre que je pourrais vous aider,
si vous dites ce que vous cherchez.
131
00:11:00,480 --> 00:11:03,365
Mes ... mes excuses,
Mme Cameron.
132
00:11:03,825 --> 00:11:07,545
Parfois, la guerre rend
les bonnes maniĂšres difficiles.
133
00:11:07,962 --> 00:11:10,179
Vous avez l'intention de mener la guerre
dans ma chambre?
134
00:11:11,098 --> 00:11:13,190
- Pas devant le petit.
- Sortez !
135
00:11:14,277 --> 00:11:16,743
- Vous partez pour New York?
- Sous drapeau blanc.
136
00:11:16,910 --> 00:11:19,459
- Et votre seul but est de
rejoindre votre mari ? - Oui.
137
00:11:19,459 --> 00:11:21,968
- Mes compliments au vieux monsieur.
- Vous le connaissez ?
138
00:11:22,136 --> 00:11:23,640
- Pourquoi?
- Vous avez dit vieux.
139
00:11:23,808 --> 00:11:24,979
Oh, j'ai simplement deviné.
140
00:11:25,186 --> 00:11:27,152
Je suppose qu'un jeune homme
ne pourrait pas vous entretenir.
141
00:11:28,282 --> 00:11:32,210
Je ne veux pas continuer cette conversation.
S'il vous plaĂźt, partez si vous avez fini vos recherches.
142
00:11:32,461 --> 00:11:33,674
Je n'ai pas terminé.
143
00:11:33,840 --> 00:11:36,140
Il me semble que vous avez tout regardé
trĂšs soigneusement.
144
00:11:36,642 --> 00:11:38,481
Tout sauf ce que vous portez sur vous.
145
00:11:39,610 --> 00:11:41,659
Cette fouille n'est pas nécessaire,
Major.
146
00:11:41,826 --> 00:11:44,168
J'ai un sauf-conduit pour traverser les lignes,
signé par le général Parsons.
147
00:11:52,319 --> 00:11:53,657
Votre serviteur, Mme Cameron.
148
00:11:53,824 --> 00:11:54,828
Viens, Ben.
149
00:11:55,119 --> 00:11:57,671
Je crains que nous ne devions garder ceci
pour le moment.
150
00:11:57,837 --> 00:11:58,840
Excusez-moi.
151
00:12:01,766 --> 00:12:04,233
Je suis désolé que nous n'ayons rien trouvé de
plus, Monsieur.
152
00:12:04,233 --> 00:12:05,236
Je le suis aussi.
153
00:12:05,654 --> 00:12:07,704
- MĂȘme chambre que d'habitude ?
- Bien sûr, monsieur.
154
00:12:12,593 --> 00:12:14,644
- Cest bien, Tony, merci.
- Oui, monsieur.
155
00:12:15,227 --> 00:12:16,231
Merci, Ben.
156
00:12:40,145 --> 00:12:41,148
Entrez.
157
00:12:44,240 --> 00:12:45,788
Vous profitez de l'air du soir, Major ?
158
00:12:46,581 --> 00:12:48,755
Il y a un
frisson de méfiance dans l'air, Madame.
159
00:12:49,173 --> 00:12:51,390
Moi, je le trouve assez frais.
160
00:12:51,556 --> 00:12:53,946
J'ai remarqué que vous n'aviez pas
de sous-vĂȘtements en laine.
161
00:12:55,404 --> 00:12:58,790
Major, je ne sais pas pourquoi vous me retenez,
mais vous faites une erreur.
162
00:12:59,248 --> 00:13:02,761
Je passe les lignes pour des raisons personnelles
qui n'ont rien Ă voir avec la guerre.
163
00:13:03,513 --> 00:13:05,813
En ce qui me concerne, je ne vais pas vous retenir plus que nécessaire.
164
00:13:06,231 --> 00:13:09,240
- Quelques jours.
- Quelques jours ?
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
165
00:13:09,408 --> 00:13:11,750
Vous serez trĂšs Ă l'aise ici
si on ferme les fenĂȘtres.
166
00:13:11,916 --> 00:13:14,633
Vous savez mieux que moi
que les combats peuvent arriver jusqu'ici ...
167
00:13:14,799 --> 00:13:17,400
... Ă tout moment, et que je n'aurai alors pas le temps de traverser les lignes.
168
00:13:17,852 --> 00:13:18,940
C'est possible.
169
00:13:21,698 --> 00:13:23,914
J'aurais voulu trouver un moyen de vous convaincre.
170
00:13:27,133 --> 00:13:31,690
Cela changerait-il quelque chose si je vous permettais de retourner dans
ma chambre pour compléter votre fouille?
171
00:13:32,527 --> 00:13:34,198
Je trouverais juste cela inélégant.
172
00:13:34,908 --> 00:13:37,835
Parfois, on doit
tolérer des choses inélégantes.
173
00:13:39,424 --> 00:13:42,852
Vous semblez trÚs désireuse de continuer votre voyage.
174
00:13:43,520 --> 00:13:46,280
Vous confondez désir et nécessité, Major.
175
00:13:52,593 --> 00:13:54,265
Vous devez m'excuser,
Mme Cameron.
176
00:13:54,432 --> 00:13:58,502
Dans d'autres circonstances je serais heureux de vous donner satisfaction, mais ...
177
00:14:02,417 --> 00:14:05,301
Dans d'autres circonstances,
vous n'en aurez pas l'occasion.
178
00:14:18,176 --> 00:14:19,598
- Bonsoir.
- Bonsoir.
179
00:14:19,766 --> 00:14:22,232
Dites-moi, jeune homme, est-ce qu'un monsieur Moody réside ici ?
180
00:14:23,235 --> 00:14:25,493
Il y a un gentleman dont je ne connais pas le nom.
181
00:14:25,785 --> 00:14:26,790
Je vais lui demander.
182
00:14:27,918 --> 00:14:29,675
- Bonsoir.
- Bonsoir.
183
00:14:33,145 --> 00:14:35,652
Excusez-moi, monsieur,
votre nom est Moody ?
184
00:14:36,070 --> 00:14:39,958
L'une des rares choses que je peux certainement vous dire, c'est que mon nom n'est pas Moody.
185
00:14:40,584 --> 00:14:41,588
Merci, monsieur.
186
00:14:45,559 --> 00:14:48,737
- Ce n'est pas M. Moody, monsieur.
- TrÚs désagréable.
187
00:14:50,493 --> 00:14:53,336
Les bons samaritains sont
souvent malheureux.
188
00:14:54,338 --> 00:14:58,938
Quand j'étais à Philadelphie, un libraire
m'a demandé de remettre ce livre à M. Moody ici.
189
00:14:59,147 --> 00:15:02,533
Maintenant, me voila,
mais M. Moody n'est pas lĂ .
190
00:15:02,699 --> 00:15:05,961
- Il est encore tĂŽt, il peut se montrer,
pourquoi ne pas attendre, monsieur? - Oui.
191
00:15:06,127 --> 00:15:08,009
- Ben, prends soin de son cheval.
- Oui, monsieur.
192
00:15:08,009 --> 00:15:09,013
Merci.
193
00:15:09,500 --> 00:15:12,316
- J'ai entendu quelqu'un mentionner
M. Moody ? - Oh, oui!
194
00:15:12,500 --> 00:15:14,405
Vous cherchez Jared Moody?
195
00:15:14,523 --> 00:15:17,833
C'est son nom.
On m'a chargé de lui livrer ceci.
196
00:15:18,294 --> 00:15:21,680
Et comme cela arrive souvent avec un bon
Samaritain, j'ai des problĂšmes.
197
00:15:21,847 --> 00:15:25,191
- Je suis aussi un Samaritain. - Oh!
- Je dĂźne avec M. Moody demain soir.
198
00:15:25,441 --> 00:15:27,114
Je serais heureux de le livrer
pour vous lĂ oĂč il se trouve.
199
00:15:27,448 --> 00:15:30,751
Je vous le laisse alors.
Merci monsieur et bonne nuit.
200
00:15:30,917 --> 00:15:31,922
Bonne nuit.
201
00:15:57,507 --> 00:15:58,510
Qu'est-ce qui se passe, Major ?
202
00:15:58,821 --> 00:16:00,248
Donnez-moi le paquet.
203
00:16:01,738 --> 00:16:03,944
Vous ĂȘtes devenu fou !
Comment osez-vous me menacer ?
204
00:16:04,200 --> 00:16:08,321
Vous serez peut-ĂȘtre intĂ©ressĂ© de savoir, Colonel, qu'au
2e Régiment de cavalerie légÚre du Connecticut ...
205
00:16:08,321 --> 00:16:10,926
... on n'a que des chevaux gris.
206
00:16:15,900 --> 00:16:17,615
Je prends le paquet.
207
00:16:52,649 --> 00:16:54,612
Il y a eu un accident,
je dois trouver un médecin.
208
00:16:54,612 --> 00:16:56,284
- ArrĂȘtez !
- ArrĂȘtez-le !
209
00:17:03,517 --> 00:17:04,855
Il a tiré sur le colonel.
210
00:17:05,064 --> 00:17:06,151
Ne bougez pas, monsieur.
211
00:17:07,195 --> 00:17:09,328
Je serai un prisonnier trĂšs docile, monsieur.
212
00:17:09,997 --> 00:17:12,904
Avant que vous l'ameniez oĂč que ce soit ...
213
00:17:13,968 --> 00:17:16,860
... Major, je vous suggĂšre
de me rendre mon passe !
214
00:17:21,116 --> 00:17:23,082
Nous devons le ramener au QG de la
Division.
215
00:17:24,002 --> 00:17:26,426
Le Général Howe, est
mon officier supérieur.
216
00:17:27,052 --> 00:17:29,243
Vous verrez que je suis de sa juridiction.
217
00:17:46,859 --> 00:17:48,918
- Major Bolton, monsieur.
- Qu'il entre !
218
00:17:49,084 --> 00:17:50,088
Major ...
219
00:17:52,553 --> 00:17:54,520
- Attendez dehors, Brewster.
- Oui, monsieur.
220
00:17:56,943 --> 00:18:00,790
- Au cas oĂč vous auriez des remords, vous avez tuĂ© le bon.
- J'ai dormi comme un bébé, monsieur.
221
00:18:01,544 --> 00:18:03,800
Le vrai nom du colonel Winfield était Moody.
222
00:18:03,968 --> 00:18:07,512
Ou, tout du moins, c'est le nom qui est sur son passe pour les
lignes britanniques. On l'a trouvé dans sa botte.
223
00:18:07,647 --> 00:18:10,112
Il avait aussi une autre lettre
de "Gustave".
224
00:18:12,879 --> 00:18:14,879
Pour M. Osborne Ă nouveau.
225
00:18:14,879 --> 00:18:17,094
La mĂȘme adresse,
Dr. Odell Ă New York.
226
00:18:17,344 --> 00:18:21,150
- L'avez-vous déchiffrée, monsieur ?
- Non! J'ai mis mes meilleurs hommes dessus et rien !
227
00:18:21,485 --> 00:18:23,072
Il ont encore changé le code.
228
00:18:24,578 --> 00:18:25,873
Et pour le paquet ?
229
00:18:26,124 --> 00:18:28,382
Un simple paquet de papiers blancs.
230
00:18:29,259 --> 00:18:31,893
Maintenant, tout ce que vous avez Ă faire c'est de
passer la nuit dans une froide prison.
231
00:18:33,062 --> 00:18:35,947
A part la lettre, nous n'avions rien trouvé dans le paquet ...
232
00:18:36,783 --> 00:18:38,331
... jusqu'à ce que nous découvrions ceci.
233
00:18:42,846 --> 00:18:44,477
Je vais vous montrer.
234
00:18:49,492 --> 00:18:54,635
"Cher Gustave, je ne comprends pas
pourquoi je n'ai pas vos nouvelles ".
235
00:18:55,344 --> 00:18:56,642
"J'espĂšre juste que tout va bien."
236
00:18:56,808 --> 00:19:00,572
"Mon patron est trÚs occupé à négocier, il y a beaucoup de spéculation".
237
00:19:00,738 --> 00:19:04,543
"Il a dans les mains un grand nombre de
produits, secs et humides ".
238
00:19:04,710 --> 00:19:06,383
De toute évidence, les forces navales et terrestres.
239
00:19:07,009 --> 00:19:09,184
"Cependant, il doit les mettre sur le marché au plus vite".
240
00:19:09,350 --> 00:19:13,991
"Il veut que la réunion se tienne au plus tÎt, en un lieu discret ... "
241
00:19:14,157 --> 00:19:17,753
"... afin de fixer les conditions et
de savoir quel capital vous pouvez investir. "
242
00:19:18,088 --> 00:19:19,844
"Votre fidĂšle serviteur,
Osborne. "
243
00:19:22,142 --> 00:19:25,237
Il semble que les "grands spéculateurs"
soient prĂȘts pour une attaque.
244
00:19:26,155 --> 00:19:28,079
Peut-ĂȘtre que vous pouvez y participer,
Major.
245
00:19:29,541 --> 00:19:31,716
Vous ĂȘtes une sorte de spĂ©culateur, vous-mĂȘme.
246
00:19:34,014 --> 00:19:37,025
Pour tout le monde, vous venez de tuer votre officier supérieur.
247
00:19:37,736 --> 00:19:41,248
Supposons que vous vous échappiez avant le procÚs,
et que vous désertiez pour rejoindre les Anglais.
248
00:19:41,582 --> 00:19:45,594
Pour qu'ils vous croient, vous apportez la lettre de Gustave pour Osborne.
249
00:19:47,058 --> 00:19:49,400
Ils vont se demander pourquoi Moody ne l'a pas apportĂ©e lui-mĂȘme.
250
00:19:49,818 --> 00:19:53,329
Je vais donc annoncer que j'ai donnĂ© l'ordre de l'arrĂȘter comme espion.
251
00:19:53,965 --> 00:19:58,203
Vous supposez, monsieur, que les Britanniques ne savent pas que Moody s'est fait passé pour le colonel Winfield.
252
00:19:58,211 --> 00:20:03,246
C'est juste. S'il le savent, vous serez naturellement pendu. Voici votre passe.
253
00:20:03,954 --> 00:20:06,450
Maintenant, ce n'est pas un ordre.
254
00:20:07,116 --> 00:20:09,155
C'est une demande que vous pouvez refuser.
255
00:20:36,664 --> 00:20:37,661
Halte!
256
00:20:40,035 --> 00:20:41,490
OĂč est l'officier de garde ?
257
00:20:42,448 --> 00:20:44,505
Faites le venir ici, sergent.
258
00:20:54,181 --> 00:20:56,182
J'ai un sauf conduit pour passer
vos lignes.
259
00:20:56,182 --> 00:20:58,182
Bien, donnez-le moi.
260
00:21:02,005 --> 00:21:03,672
- Destination ?
- New York.
261
00:21:04,295 --> 00:21:06,344
Mettez-vous dans la lumiĂšre que je vous voie.
262
00:21:09,373 --> 00:21:11,286
TrĂšs bien, vous pouvez passer.
263
00:21:11,286 --> 00:21:12,285
Merci.
264
00:21:28,348 --> 00:21:29,805
- Sergent!
- Monsieur!
265
00:21:29,871 --> 00:21:33,009
Vous rappelez-vous d'un certain M. Moody qui est
passé ici semaine derniÚre ?
266
00:21:33,009 --> 00:21:35,217
- Oui, monsieur.
- Eh bien, il est revenu ...
267
00:21:35,383 --> 00:21:36,922
... mais il a un autre visage.
268
00:21:37,087 --> 00:21:38,670
- Je veux votre cheval le plus rapide.
- Oui, monsieur.
269
00:22:04,555 --> 00:22:07,975
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour,
Je voudrais voir le Dr Odell, s'il vous plaĂźt.
270
00:22:08,381 --> 00:22:09,590
Par ici, monsieur.
271
00:22:34,575 --> 00:22:37,264
Je crains qu'il ne soit en mauvais état.
272
00:22:37,888 --> 00:22:38,887
Dr. Odell ?
273
00:22:39,593 --> 00:22:40,593
Oui.
274
00:22:42,300 --> 00:22:45,254
Vous semblez intéressé par mon diplÎme d'Edimbourg.
275
00:22:45,671 --> 00:22:49,207
Il témoigne de
mes compétences dans le domaine médical.
276
00:22:49,996 --> 00:22:53,500
Peut-ĂȘtre que vous voulez savoir la cause de son Ă©tat de dĂ©labrement.
277
00:22:53,536 --> 00:22:55,858
- S'il vous plaĂźt, asseyez-vous.
- Merci.
278
00:22:56,065 --> 00:22:58,946
J'ai enseigné au collÚge à Philadelphie.
279
00:22:59,653 --> 00:23:03,556
Les gens là -bas n'étaient pas d'accord avec mes méthodes de dissection.
280
00:23:03,656 --> 00:23:05,437
Ils m'appelaient "Voleur de tombes"
...
281
00:23:05,437 --> 00:23:09,307
... ignorant le fait que l'ultime
but de ma recherche scientifique ...
282
00:23:09,472 --> 00:23:12,450
... leur serait bénéfique ainsi qu'au reste de l'humanité.
283
00:23:13,552 --> 00:23:16,548
Des rebelles ignares ont envahi
ma maison et ont tout détruit.
284
00:23:17,296 --> 00:23:20,992
J'ai eu la chance de rĂ©ussir Ă fuire Ă
New York avec les restes de ce diplĂŽme.
285
00:23:21,043 --> 00:23:24,290
Il vous a été plus facile de continuer vos recherches ici, docteur?
286
00:23:24,579 --> 00:23:28,076
Au moins, avec la guerre
,on ne manque pas de matériel.
287
00:23:29,276 --> 00:23:32,315
Toutefois, cela ne relĂšve pas d'une
conversation avec un nouveau patient.
288
00:23:33,603 --> 00:23:35,145
Que puis-je faire pour vous ?
289
00:23:35,393 --> 00:23:39,471
Je trouve difficile Ă croire
que vous ayez besoin d'une aide médicale, monsieur.
290
00:23:39,637 --> 00:23:43,216
Ce n'est pas une visite professionnelle, monsieur. Je suis
Ă la recherche d'un M. Osborne.
291
00:23:43,424 --> 00:23:44,675
James Osborne.
292
00:23:46,754 --> 00:23:47,754
Osborne ?
293
00:23:48,628 --> 00:23:51,666
James Osborne, hein ?
Je crains de ne pas le connaĂźtre.
294
00:23:51,999 --> 00:23:55,986
Mais il semble que lui vous connaisse.
J'ai une lettre pour lui adressée à votre attention.
295
00:23:56,117 --> 00:23:57,866
Pour le moment, laissez-la moi.
296
00:23:58,115 --> 00:24:00,405
Si M. Osborne se montre,
je la lui donnerai.
297
00:24:00,986 --> 00:24:04,150
Ătes-vous sĂ»r que vous ne vous en souvenez pas, monsieur?
Peut-ĂȘtre qu'il est votre patient.
298
00:24:04,815 --> 00:24:06,563
Je ne connais pas ce monsieur !
299
00:24:07,645 --> 00:24:08,640
Je vois.
300
00:24:09,642 --> 00:24:14,996
Allons, monsieur, je suis un homme occupé. Je vous ai demandé de me donner la lettre. Faites, s'il vous plaßt !
301
00:24:16,050 --> 00:24:17,925
Je dois la donner en mains propres.
302
00:24:18,090 --> 00:24:19,256
Bonne journée, docteur.
303
00:24:20,003 --> 00:24:23,709
Je pense que j'ai fait une erreur de diagnostic
quant à votre état de santé, monsieur.
304
00:24:23,709 --> 00:24:25,447
Une petite saignĂ©e pourrait ĂȘtre indiquĂ©e.
305
00:24:25,539 --> 00:24:27,870
Sauf, bien sûr, si vous préférez me donner la lettre.
306
00:24:39,981 --> 00:24:43,401
Maintenant, vous vous souvenez de M.
Osborne, James Osborne.
307
00:24:43,401 --> 00:24:44,600
Tournez-vous !
308
00:24:45,390 --> 00:24:47,638
Maudit cochon de rebelle !
309
00:24:47,805 --> 00:24:50,468
- Rebelle ?
- J'ai déjà eu un de ces rebelles en mains.
310
00:24:50,468 --> 00:24:51,634
Je reconnais ce sentiment.
311
00:24:52,257 --> 00:24:54,172
Je ne sais pas pourquoi vous m'avez suivi,
Lieutenant.
312
00:24:54,339 --> 00:24:56,585
J'exige de voir votre officier commandant immédiatement.
313
00:24:56,752 --> 00:24:59,956
Vous n'ĂȘtes pas en position d'avoir des
exigences, M. Moody !
314
00:25:00,954 --> 00:25:02,286
M. Moody ?
315
00:25:03,951 --> 00:25:04,950
Eh bien !
316
00:25:13,272 --> 00:25:14,772
Regardez, docteur.
317
00:25:16,436 --> 00:25:18,018
TrÚs intéressant.
318
00:25:18,682 --> 00:25:20,431
TrĂšs... si c'est authentique.
319
00:25:20,639 --> 00:25:23,593
Mais c'est peut ĂȘtre astuce
pour gagner notre confiance.
320
00:25:23,759 --> 00:25:26,506
Ce que cet homme voulait réellement,
c'était rencontrer M. Osborne.
321
00:25:26,673 --> 00:25:29,171
Je dis que c'est un espion,
et je vous conseille de ne pas prendre de risques.
322
00:25:29,503 --> 00:25:32,749
Si je suivais vos conseils, je devrais
suspecter l'ensemble de la population de l'Amérique du Nord.
323
00:25:32,916 --> 00:25:36,736
- C'est peu pratique.
- Qu'est-ce que vous considérez pratique, Major André?
324
00:25:36,894 --> 00:25:40,606
Ecoutons ce qu'il a Ă dire.
Je veux avoir les deux points de vue de chaque question.
325
00:25:40,614 --> 00:25:42,029
MĂȘme le vĂŽtre, docteur.
326
00:25:44,484 --> 00:25:45,816
Bonjour, M. Moody.
327
00:25:46,771 --> 00:25:47,982
Vous aimez ce portrait ?
328
00:25:48,147 --> 00:25:50,769
Je suis surpris de le trouver dans cet environnement, monsieur.
329
00:25:51,061 --> 00:25:54,515
Lorsque nous occupions Philadelphie,
je suis allé à la maison de Benjamin Franklin.
330
00:25:54,680 --> 00:25:57,111
Je n'ai pas pu resister,
j'ai emporté un portrait de lui avec moi.
331
00:25:57,219 --> 00:25:59,549
L'autre meilleur choix aurait été de capturer ce vieux monsieur.
332
00:25:59,715 --> 00:26:03,711
AprÚs avoir capturé ce vieux monsieur, la
meilleure chose Ă faire serait de le pendre.
333
00:26:03,877 --> 00:26:07,291
Docteur, s'il vous plaĂźt, votre commentaire est
indécent pour M. Moody ...
334
00:26:07,457 --> 00:26:09,370
... dans les circonstances actuelles.
335
00:26:09,437 --> 00:26:12,033
J'espĂšre que vous ne penserez pas cela, monsieur,
quand vous aurez appris toutes les circonstances.
336
00:26:12,033 --> 00:26:13,240
Je serais ravi de les entendre.
337
00:26:13,408 --> 00:26:14,405
Venez, Docteur.
338
00:26:14,654 --> 00:26:17,361
Si cela ne vous dérange pas, monsieur,
cela est trĂšs confidentiel.
339
00:26:17,361 --> 00:26:19,399
Sur ces questions, je n'ai aucun secret pour le docteur.
340
00:26:36,711 --> 00:26:41,038
Vous parez comme un gentleman, et ...vous
avez l'attitude d'un soldat, M. Moody.
341
00:26:41,205 --> 00:26:42,500
Mon nom est John Bolton, monsieur.
342
00:26:42,500 --> 00:26:45,576
Jusqu'à il y a deux jours, j'étais Major
au 5e Dragons Ă New York.
343
00:26:46,074 --> 00:26:47,983
Et maintenant, qu'est-ce que vous ĂȘtes?
344
00:26:49,072 --> 00:26:50,070
Un déserteur !
345
00:26:50,734 --> 00:26:52,025
Un rebelle traĂźtre...
346
00:26:52,192 --> 00:26:56,395
S'il vous plaßt, docteur. Je préfÚre le mot colon.
Il est plus conciliant.
347
00:26:56,853 --> 00:26:59,475
Votre pratique de l'escrime est excellente.
348
00:26:59,933 --> 00:27:00,931
Vous permettez ?
349
00:27:01,097 --> 00:27:02,096
Quand vous voulez !
350
00:27:12,751 --> 00:27:13,748
Splendide !
351
00:27:31,642 --> 00:27:34,557
Est-ce juste un exercice, Monsieur, ou sommes-nous sérieux ?
352
00:27:35,222 --> 00:27:37,469
Allez-vous changer votre style si nous sommes sérieux ?
353
00:27:37,885 --> 00:27:39,093
Absolument !
354
00:27:39,468 --> 00:27:40,673
Vous m'intriguez !
355
00:27:40,880 --> 00:27:43,919
Vous savez, docteur, un homme montre son caractĂšre
à la façon dont il manie son épée.
356
00:27:44,086 --> 00:27:46,668
Je dirais que vous ĂȘtes agressif,
et un peu tĂȘtu.
357
00:28:05,020 --> 00:28:06,351
Et trĂšs intelligent !
358
00:28:06,642 --> 00:28:08,349
- Compliments.
- Merci.
359
00:28:12,293 --> 00:28:16,971
Je ne peux m'empĂȘcher de me demander pourquoi un homme comme vous
joue un autre personnage.
360
00:28:17,045 --> 00:28:21,099
Quand j'étais encore dans l'armée américaine, je travaillais avec
Moody, je lui donnais des informations.
361
00:28:21,165 --> 00:28:22,164
Pourquoi ?
362
00:28:22,496 --> 00:28:23,497
Il me payait.
363
00:28:24,328 --> 00:28:26,785
Vous ne croyez pas en l'idéal
de l'Indépendance ?
364
00:28:26,792 --> 00:28:29,364
Je n'ai jamais cru en aucun idéal, monsieur !
365
00:28:30,403 --> 00:28:34,066
- Quel dommage !
- Pourquoi M. Moody vous a-t-il envoyé vers nous, Major Bolton?
366
00:28:34,781 --> 00:28:36,605
Je crains qu'il ne puisse venir lui mĂȘme.
Il est en prison.
367
00:28:36,937 --> 00:28:40,225
Je suis parvenu Ă tromper ses gardiens
et il m'a donné ces papiers.
368
00:28:40,392 --> 00:28:43,347
J'allais les livrer de la façon habituelle
Ă la taverne "Storm King", mais ...
369
00:28:43,813 --> 00:28:47,217
... un camarade officier se méfiait de moi
et j'ai dĂ» le tuer.
370
00:28:47,375 --> 00:28:51,337
On m'a arrĂȘtĂ©, mais j'ai rĂ©ussi Ă m'Ă©chapper
quand on m'a ammené au général Howe, pour interrogatoire.
371
00:28:52,628 --> 00:28:55,165
A présent, j'aimerais vous offrir
mes services, monsieur.
372
00:28:56,620 --> 00:28:57,953
Asseyez-vous, M. Bolton.
373
00:28:58,328 --> 00:28:59,327
Merci.
374
00:29:02,040 --> 00:29:04,945
Intéressante histoire,
vous ne trouvez pas, docteur?
375
00:29:05,404 --> 00:29:06,976
Une histoire bien propre.
376
00:29:07,650 --> 00:29:12,104
Bien trop propre,
et pleine de coĂŻncidences commodes.
377
00:29:13,808 --> 00:29:15,557
Vous parlez comme un critique de théùtre.
378
00:29:15,765 --> 00:29:18,887
Si je le fais, c'est parce que le récit de cet homme
ressemble Ă une piĂšce que l'on jouerait.
379
00:29:20,841 --> 00:29:22,175
Le docteur a raison.
380
00:29:22,340 --> 00:29:25,753
Votre histoire sonne un peu comme l'une des piĂšces
de M. Sheridan, et une trĂšs bonne !
381
00:29:26,001 --> 00:29:29,289
Cela plaide en ma faveur, monsieur,
les bonnes Ćuvres sont toujours basĂ©es sur des faits rĂ©els.
382
00:29:30,204 --> 00:29:31,621
Vous parlez comme un prof !
383
00:29:31,962 --> 00:29:35,249
Avant de rejoindre l'armée,...
il y a mille ans,
384
00:29:35,249 --> 00:29:38,113
... j'étais maßtre d'école.
- Avant de trouver refuge dans l'armée ...
385
00:29:38,113 --> 00:29:40,526
...j'étais ... comptable.
et je détestais ça.
386
00:29:41,193 --> 00:29:44,355
J'ai toujours été ce que je suis maintenant,
un scientifique.
387
00:29:44,729 --> 00:29:48,018
Et j'ai appris Ă ne pas accepter quoi que ce soit
sans preuves convaincantes.
388
00:29:48,682 --> 00:29:51,929
Alors, vous trouverez trĂšs peu de choses dans la vie,
que vous pouvez accepter, monsieur.
389
00:29:53,341 --> 00:29:56,131
Personnellement, Docteur, je préfÚre
faire confiance Ă mon instinct.
390
00:29:56,297 --> 00:29:57,880
Et mon instinct, dans cette
affaire, c'est ...
391
00:29:58,045 --> 00:30:01,834
... voyons ce que vous avez Ă nous offrir, professeur,
pour ... notre instruction.
392
00:30:04,205 --> 00:30:06,702
J'espÚre que la leçon ne sera pas
amÚre, Major André.
393
00:30:07,743 --> 00:30:09,890
Si c'est le cas, ça me rendra plus prudent, moi aussi.
394
00:30:10,073 --> 00:30:11,321
Je vous raccompagne, Docteur.
395
00:30:29,650 --> 00:30:32,720
Nouvelles EnchĂšres ... Maison du Rhum
396
00:30:38,945 --> 00:30:42,674
Le docteur estime que j'ai
une incurable foi dans l'humanité.
397
00:30:42,740 --> 00:30:43,823
C'est une maladie sympathique, monsieur.
398
00:30:43,988 --> 00:30:45,337
Je me réjouis d'en souffrir.
399
00:30:45,404 --> 00:30:48,126
-J'espÚre que vous ne ferez rien pour m'en guérir !
-Je laisse cela au docteur.
400
00:30:48,191 --> 00:30:51,247
- Mes talents s'exercent dans un autre domaine, monsieur.
- Oui, et j'ai l'intention de les utiliser.
401
00:30:51,313 --> 00:30:54,600
Nous discuterons de la méthode ce soir
si vous avez la bonté de venir à 19 h.
402
00:30:54,809 --> 00:30:55,807
Avec grand plaisir, monsieur
403
00:30:55,973 --> 00:30:58,762
- Peter, voici monsieur Bolton.
- Monsieur.
404
00:30:58,995 --> 00:31:02,775
Si vous souhaitez vous reposer et prendre un bain,
je vous recommande la taverne "Fronsis". Peter vous accompagnera.
405
00:31:02,883 --> 00:31:06,961
- Et voyez peut-ĂȘtre un tailleur pour vous faire de nouveaux vĂȘtements.
- TrĂšs bonne suggestion, monsieur.
406
00:31:07,127 --> 00:31:08,584
Assurez-vous bien d'aller chez "Fronsis".
407
00:31:08,749 --> 00:31:12,162
On pourra vous trouver un modĂšle convenable
pour que je puisse vous montrer.
408
00:31:12,661 --> 00:31:14,409
- Bonne journée, monsieur.
- Bonne journée.
409
00:31:30,783 --> 00:31:32,500
Le Major André m'attend.
410
00:31:32,500 --> 00:31:35,457
Oui monsieur. Le Major André est en réunion,
dans le salon avec les invités, monsieur.
411
00:31:35,457 --> 00:31:36,543
Par ici, s'il vous plaĂźt.
412
00:31:39,543 --> 00:31:42,221
Ah, Bolton, venez.
Il y a là des amis que je veux vous présenter.
413
00:31:45,898 --> 00:31:48,281
Gentlemen, monsieur Bolton.
414
00:31:48,951 --> 00:31:50,873
- Colonel Simcoe de la gendarmerie royale.
- Enchanté.
415
00:31:51,248 --> 00:31:53,841
- Colonel Tarsant
- Oh, j'ai entendu parler de vos commandos, monsieur.
416
00:31:54,008 --> 00:31:56,516
- TrĂšs aimable de votre part.
- Et voici le capitaine Larsen.
417
00:31:56,683 --> 00:31:57,687
- Monsieur.
- Monsieur.
418
00:31:58,900 --> 00:31:59,902
Excusez-moi.
419
00:32:02,880 --> 00:32:04,376
Sally, ma chérie !
420
00:32:07,730 --> 00:32:10,563
J'allais faire les présentations mais
cela ne semble pas nécessaire.
421
00:32:10,822 --> 00:32:13,991
- Oui !
- J'imagine que vous vous ĂȘtes rencontrĂ©s Ă l'auberge "Storm King".
422
00:32:14,168 --> 00:32:15,956
Tout Ă fait involontairement, je vous l'assure.
423
00:32:16,299 --> 00:32:19,886
Je crains que les circonstances aient été un peu
inconfortables pour Mme Cameron.
424
00:32:20,053 --> 00:32:21,894
Mademoiselle Cameron ! Major Bolton.
425
00:32:22,010 --> 00:32:23,683
Pas Major, monsieur Bolton !
426
00:32:24,520 --> 00:32:26,802
A force de voyager sous de fausses couleurs...
427
00:32:26,802 --> 00:32:28,657
Sous les mĂȘmes couleurs, celles des loyalistes.
428
00:32:29,161 --> 00:32:31,500
Je ne savais pas que les forces de
Sa Majesté...
429
00:32:31,500 --> 00:32:34,344
... employaient l'assassinat
de sang-froid comme tactique.
430
00:32:34,593 --> 00:32:38,106
J'ai appris plus de détails et j'ai compris que
l'affaire était un accident regrettable.
431
00:32:38,773 --> 00:32:41,117
C'était un accident, M. Bolton ?
432
00:32:41,543 --> 00:32:43,416
Tout au moins était-ce regrettable.
433
00:32:50,697 --> 00:32:54,794
Heureusement pour vous, cet aprĂšs-midi j'ai appris
l'assassinat d'un officier américain.
434
00:32:55,336 --> 00:32:59,517
Maintenant que je sais que vous en ĂȘtes responsable,
je peux faire confiance Ă mon instinct et me fier Ă vous.
435
00:32:59,683 --> 00:33:01,900
Actuellement, mon seul intĂ©rĂȘt
est de vous servir.
436
00:33:02,066 --> 00:33:04,827
Quoique vous n'ayez aucune raison de vous fier Ă moi.
437
00:33:05,703 --> 00:33:08,756
Vous m'avez donné une trÚs bonne raison:
vous avez Ă©tĂ© honnĂȘte avec moi.
438
00:33:13,940 --> 00:33:18,079
- Vous appliquerez cet onguent trois fois par jour.
- Merci, docteur, merci beaucoup !
439
00:33:19,166 --> 00:33:22,091
Si cela lui rend la santé, je serai l'homme le plus étonné de New York.
440
00:33:22,091 --> 00:33:23,096
Suivant !
441
00:33:33,378 --> 00:33:35,720
Diable, Docteur, vous n'arrĂȘtez
pas de vous laver !
442
00:33:35,888 --> 00:33:38,857
C'est parce que la derniĂšre patiente
était un mauvais cas d'eczéma.
443
00:33:39,608 --> 00:33:43,580
Je suis d'accord avec la théorie selon laquelle l'infection
est causée par de microscopiques ...
444
00:33:45,700 --> 00:33:48,506
... Oui ... par de trĂšs petits organismes
appelés germes.
445
00:33:49,140 --> 00:33:52,192
Ces petites choses vous transmettent la maladie
quand touchez une personne infectée.
446
00:33:52,359 --> 00:33:55,160
Donc, je me protĂšge
en me lavant les mains.
447
00:33:55,619 --> 00:33:58,045
On ne pourrait pas juste
bien brosser, docteur ?
448
00:33:58,210 --> 00:34:00,437
Nous pourrons discuter de
théories médicales, à un autre moment.
449
00:34:00,437 --> 00:34:03,939
Le Major AndrĂ© sera bientĂŽt lĂ
avec un gars nommé Bolton.
450
00:34:03,939 --> 00:34:06,531
- Il pourrait bien nous aider, s'il est honnĂȘte.
- L'est-il ?
451
00:34:07,115 --> 00:34:08,830
S'il essaie de nous trahir, tuez-le.
452
00:34:10,000 --> 00:34:11,966
Si vous ne lui faites pas confiance,
pourquoi l'envoyer avec nous ?
453
00:34:12,133 --> 00:34:14,766
Aucun civil ne peut remettre en question
les décisions de l'armée.
454
00:34:15,352 --> 00:34:18,112
Les forces de sa Majesté sur ce
misérable continent....
455
00:34:18,278 --> 00:34:21,954
...ont dĂ©cidĂ© que vous deviez ĂȘtre
trois pour cette expédition.
456
00:34:27,057 --> 00:34:28,061
Entrez !
457
00:34:29,773 --> 00:34:33,244
Bonjour messieurs. M. Bolton,
M. Brown, M. Durkin.
458
00:34:33,745 --> 00:34:37,091
- Charmant ... Cela semble ĂȘtre un endroit idĂ©al
pour expliquer notre opération.
459
00:34:37,259 --> 00:34:39,181
Votre opération, M. Bolton !
460
00:34:41,689 --> 00:34:44,240
Le fleuve Hudson.
Et ici, c'est New-York.
461
00:34:44,489 --> 00:34:46,622
Ici ... West Point.
Et lĂ , c'est Stony Point.
462
00:34:46,957 --> 00:34:48,921
Du cÎté opposé, Verplanck.
463
00:34:49,297 --> 00:34:53,604
Nous savons qu'il y a une chaĂźne tendue entre ces deux points
pour barrer le fleuve Ă nos bateaux.
464
00:34:53,771 --> 00:34:57,509
M. Bolton connaĂźt bien le terrain,
ainsi que la maniĂšre dont la chaĂźne est faite.
465
00:34:57,659 --> 00:35:01,254
- M. Bolton ...
- La chaßne est montée sur 14 radeaux de rondins.
466
00:35:01,420 --> 00:35:05,142
Les quatriĂšme, huitiĂšme et douziĂšme radeaux sont
ancrés sur les maillons de la chaßne par des attaches ...
467
00:35:05,318 --> 00:35:06,940
... afin que les bateaux puissent passer.
468
00:35:07,075 --> 00:35:10,994
Si on retire l'épingle d'une des attaches et
qu'on la remplace par une corde...
469
00:35:11,369 --> 00:35:15,500
la pression exercĂ©e par un bateau, mĂȘme petit,
rompra la corde.
470
00:35:15,500 --> 00:35:17,476
- C'est facile.
- Non, ce n'est pas facile.
471
00:35:17,725 --> 00:35:21,822
- Tout d'abord, le courant est trĂšs fort.
- Et la zone est pleine de troupes ennemies.
472
00:35:21,872 --> 00:35:27,883
Ici, ici et ici.
Vous devez éviter les patrouilles.
473
00:35:28,050 --> 00:35:30,977
Il y a des troupes ici et ici
pour protéger la chaßne.
474
00:35:31,395 --> 00:35:34,154
Mais ... elles seront occupées par des attaques
de diversion pendant que vous opérez.
475
00:35:34,614 --> 00:35:39,679
Vous commanderez. Lorsque vous en aurez terminé avec la
chaĂźne, allez vers le nord Ă la taverne "Storm King".
476
00:35:39,716 --> 00:35:44,271
Un gentilhomme nommé Emily sera là .
Vous lui donnerez ceci.
477
00:35:45,214 --> 00:35:47,640
Un nom curieux pour un homme : Emily !
478
00:35:49,028 --> 00:35:50,784
C'est un curieux homme !
479
00:36:07,150 --> 00:36:09,693
LĂ , sur le fleuve.
Les Tuniques Rouges attaquent, sans doute !
480
00:36:09,943 --> 00:36:11,500
Qu'est-ce qui se passe ?
Nous ne pouvons rien y faire !
481
00:36:11,500 --> 00:36:13,000
Et si tu vas mettre ton nez dans une quelconque...
482
00:36:13,000 --> 00:36:17,546
...
bataille, tu y laisseras ta vie et tu n'aurais rien Ă y gagner.
483
00:36:17,946 --> 00:36:18,947
Oui monsieur.
484
00:37:05,503 --> 00:37:06,669
J'ai besoin de lumiĂšre.
485
00:37:24,008 --> 00:37:25,009
Attrapez ça
486
00:38:01,312 --> 00:38:04,814
-Bolton ! OĂč est Brown ?
-Durkin, venez par lĂ !
487
00:38:08,439 --> 00:38:09,982
Que s'est-il passé ?
OĂč est Brown ?
488
00:38:10,107 --> 00:38:11,775
DĂ©pĂȘchez-vous, tirez la barque.
489
00:38:16,191 --> 00:38:17,860
Venez par ici, allons !
490
00:38:22,278 --> 00:38:25,278
- ArrĂȘtez vous deux !
- Ben, grĂące au ciel, c'est toi !
491
00:38:25,445 --> 00:38:27,321
ArrĂȘtez Major, un pas de plus et je tire !
492
00:38:27,488 --> 00:38:29,321
- Mais Ben !
- Restez oĂč vous ĂȘtes !
493
00:38:29,737 --> 00:38:32,031
Je vous avertis, Major, lĂąchez ce pistolet ou je tire !
494
00:38:32,821 --> 00:38:33,824
LĂąchez-le !
495
00:38:35,906 --> 00:38:38,450
Ecoute Ben, écoute bien !
496
00:38:38,741 --> 00:38:41,743
- Cet homme est un espion anglais.
- Et vous ĂȘtes un meurtrier !
497
00:38:41,810 --> 00:38:44,910
C'est lui l'espion britannique, jeune homme.
Ne vous laissez pas tromper comme il m'a trompé.
498
00:38:45,077 --> 00:38:47,052
Il a découvert que je suis un patriote,
et il voulait me tuer.
499
00:38:47,118 --> 00:38:49,578
- C'est un menteur, Ben.
- Vous avez déserté et rejoint les anglais !
500
00:38:49,745 --> 00:38:52,829
Ben, ignore ce que tu penses que j'ai fait
et crois ce que je te dis maintenant.
501
00:38:52,895 --> 00:38:55,679
Comment le pourrais-je quand le général Howe
offre une rĂ©compense pour votre tĂȘte.
502
00:38:55,745 --> 00:38:58,122
-Tu dois me faire confiance, Ben !
- C'est l'erreur que j'ai faite, jeune homme.
503
00:38:58,289 --> 00:38:59,498
C'est lui l'espion anglais.
504
00:38:59,873 --> 00:39:01,915
Ben, regarde, cette homme détient une lettre.
505
00:39:02,080 --> 00:39:05,166
Il est vital pour nous de lui prendre cette lettre
et de la donner au général Howe.
506
00:39:05,540 --> 00:39:08,252
C'est bien plus important que ce qui peut nous arriver
Ă moi ou Ă toi !
507
00:39:08,258 --> 00:39:12,268
C'est un truc, jeune homme, cette lettre ne vaut rien.
Il essaie de vous embrouiller.
508
00:39:12,335 --> 00:39:14,045
Laissez-moi voir la lettre et je dĂ©ciderai par moi-mĂȘme.
509
00:39:14,461 --> 00:39:16,754
TrÚs bien, mon garçon, vous verrez que je dis la vérité !
510
00:40:27,942 --> 00:40:29,527
Je ne voulais pas le tuer.
511
00:40:30,068 --> 00:40:31,402
Je ne savais pas quoi faire.
512
00:40:33,235 --> 00:40:34,987
J'ai toujours pensé que vous étiez mon ami, mais...
513
00:40:37,155 --> 00:40:38,695
...que faire s'il disait la vérité ?
514
00:40:40,698 --> 00:40:43,282
Prends Ben, celui-ci est chargé.
515
00:40:46,950 --> 00:40:49,533
Non, monsieur, gardez-le.
516
00:40:59,500 --> 00:41:01,496
Le Général Washington m'a donné cette épée, monsieur,
517
00:41:01,589 --> 00:41:03,295
et il m'a aussi donné ces galons.
518
00:41:03,470 --> 00:41:07,265
Et il m'a donné le commandement de cette région.
Il a défié le CongrÚs pour cela !
519
00:41:08,318 --> 00:41:12,872
- Je n'entends pas le décevoir.
- Je suis sûr que vous ne le ferez pas, monsieur.
520
00:41:13,042 --> 00:41:15,673
Mais quel autre choix aurais-je,
si le Gal Clinton attaque ce soir ?.
521
00:41:16,176 --> 00:41:19,937
Et il attaquera ! Peut-ĂȘtre pas ce soir,
peut-ĂȘtre pas demain soir ...
522
00:41:20,104 --> 00:41:22,696
...mais sûrement avant que l'aide des
forces Françaises n'arrive !
523
00:41:23,156 --> 00:41:25,500
Espérons qu'il ne le fera pas, monsieur.
524
00:41:25,790 --> 00:41:27,790
L'espoir est un frĂȘle alliĂ© !
525
00:41:28,002 --> 00:41:31,306
Clinton est un bon soldat.
Nous devons supposer qu'il attaquera.
526
00:41:32,100 --> 00:41:35,778
OĂč est le problĂšme ?
Le problĂšme vient de vous !
527
00:41:37,531 --> 00:41:39,707
Nous faisons de notre mieux pour
obtenir cette information, monsieur.
528
00:41:39,916 --> 00:41:45,532
Si vous ne m'apportez pas quelque chose de plus tangible,
je devrais trouver quelqu'un pour vous remplacer. !!
529
00:41:46,268 --> 00:41:47,998
Je ne suis pas Ă votre disposition, monsieur.
530
00:41:48,066 --> 00:41:54,325
Bien sĂ»r que vous l'ĂȘtes ! J'attendrai votre rapport
mais ne me faites pas attendre trop longtemps.
531
00:41:58,347 --> 00:41:59,351
Attention !
532
00:42:04,199 --> 00:42:06,374
ArrĂȘtez jeune homme, vous ne
pouvez pas entrer lĂ !
533
00:42:06,374 --> 00:42:07,793
Excusez-moi, monsieur.
534
00:42:07,793 --> 00:42:10,093
Pas si vite, jeune homme,
vous n'avez pas entendu le capitaine ?
535
00:42:10,593 --> 00:42:13,270
Si, monsieur, mais je dois voir le
Général Howe, c'est trÚs important.
536
00:42:13,270 --> 00:42:14,473
Ah bon, et pourquoi ?
537
00:42:14,733 --> 00:42:16,780
- J'ai un message pour lui, monsieur.
- Oh, quel est ce message?
538
00:42:17,991 --> 00:42:20,457
Je dois le lui dire personnellement, monsieur.
J'ai promis sur l'honneur !
539
00:42:20,708 --> 00:42:24,973
Eh bien, si c'est une question d'honneur, je suis sûr
que le général vous accordera une minute.
540
00:42:25,140 --> 00:42:26,435
FaĂźtes le entrer, capitaine.
541
00:42:26,435 --> 00:42:28,555
- Oui, monsieur.
- Merci monsieur.
542
00:42:34,375 --> 00:42:36,007
- C'est le général Arnold ?
- Oui.
543
00:42:39,181 --> 00:42:40,310
Bien, allons-y.
544
00:42:46,640 --> 00:42:47,874
- Monsieur !
- Oui.
545
00:42:47,874 --> 00:42:50,342
Ce jeune homme a un message pour vous.
Il dit que c'est urgent.
546
00:42:50,342 --> 00:42:51,930
De la part du Major Bolton, monsieur.
547
00:42:53,895 --> 00:42:55,316
Quand avez-vous vu le Major ?
548
00:42:55,524 --> 00:42:58,573
Hier soir, monsieur,
Il n'a pas pu traverser les lignes.
549
00:42:58,575 --> 00:43:01,986
Il vous attend dans la vieille grange
de la grotte, au sud de Verplanck.
550
00:43:02,003 --> 00:43:04,595
Il veut que vous lui apportiez une copie de
la derniĂšre lettre de "Gustave" ...
551
00:43:05,013 --> 00:43:06,894
... et aussi des lorgnons.
- Des lorgnons ?
552
00:43:07,729 --> 00:43:11,406
Il a dit précisément ceci, monsieur:
de type français avec un long manche.
553
00:43:11,573 --> 00:43:14,082
Et oĂč sommes nous supposĂ©s trouver
cette chose dans les parages ?
554
00:43:14,751 --> 00:43:16,089
Vous en avez, monsieur.
555
00:43:18,555 --> 00:43:21,522
Au fait, c'est vrai. J'avais oublié.
Ma femme me les a envoyés.
556
00:43:25,954 --> 00:43:30,322
Elle veut faire de moi un homme comme il faut.
Elle m'a écrit qu'ils me seraient trÚs utiles.
557
00:43:30,591 --> 00:43:33,601
- Connaissez-vous cette grange, Brewster?
- Oui, monsieur, je peux vous y conduire.
558
00:43:33,934 --> 00:43:37,696
- Vous nous avez rendu un grand service, jeune homme.
- Est-ce que je ne mérite pas une récompense, monsieur ?
559
00:43:37,780 --> 00:43:40,330
Je pense que oui.
Combien veux-tu?
560
00:43:40,497 --> 00:43:43,000
Je veux rejoindre l'armée, monsieur. Je serai éclaireur
jusqu'Ă mon prochain anniversaire ...
561
00:43:43,000 --> 00:43:46,054
...dans pas longtemps, quelques semaines.
562
00:43:46,181 --> 00:43:47,500
Je vous dirai comment faire, jeune homme.
563
00:43:47,500 --> 00:43:51,113
Je ferai en sorte de vous inscrire
la veille de votre anniversaire.
564
00:43:52,825 --> 00:43:53,871
Merci monsieur.
565
00:43:58,178 --> 00:43:59,180
Nous y voici.
566
00:43:59,346 --> 00:44:01,269
On place le manche à cÎté de la signature ...
567
00:44:01,435 --> 00:44:04,277
Ca nous donne un message ... trÚs différent,
comme le sexe : Emily.
568
00:44:04,277 --> 00:44:07,619
Au lieu d'ĂȘtre une lettre d'amour, ce sont des renseignements
qu' André envoie au nord.
569
00:44:07,786 --> 00:44:10,626
Chaines ..... minuit.
Verplanck ...... changer...
570
00:44:10,877 --> 00:44:15,011
Cela leur indique que la chaĂźne peut ĂȘtre coupĂ©e
Ă minuit, pendant le changement de la garde.
571
00:44:15,177 --> 00:44:16,932
- Intelligent !
- TrĂšs.
572
00:44:16,932 --> 00:44:19,932
Jetons un coup d'oeil Ă la lettre
apportée par Durkin.
573
00:44:22,321 --> 00:44:26,833
Transférer..... Verplanck,
Tous les hommes ..... assurer l'avenir.
574
00:44:27,585 --> 00:44:31,217
En cas d'échec du sabotage de la chaßne,
transférer tous les soldats de garde à Verplanck.
575
00:44:31,467 --> 00:44:34,434
Ils veulent occuper la région,
et enlever la chaßne d'une autre façon.
576
00:44:37,527 --> 00:44:40,408
Qui a l'autorité pour retirer la
garde de Verplanck ?
577
00:44:40,908 --> 00:44:42,352
Moi, en premier lieu.
578
00:44:43,123 --> 00:44:44,877
Vous croyez que je suis Gustave ?
579
00:44:47,467 --> 00:44:51,767
S'il en était ainsi, monsieur, je n'aurais pas beaucoup
de chances de mourir vieux !
580
00:44:52,184 --> 00:44:55,694
- Vous pensez que je suis "Gustave", capitaine ?
- Absurde !
581
00:44:55,986 --> 00:44:57,617
Merci capitaine.
582
00:44:57,750 --> 00:45:00,417
Nous savons que Gustave va rencontrer
Osborne.
583
00:45:00,665 --> 00:45:02,795
Qui peut ĂȘtre Odell ou AndrĂ©...
584
00:45:03,548 --> 00:45:06,221
...ou pourquoi pas, une certaine charmante dame.
585
00:45:06,287 --> 00:45:08,936
Pour moi, c'est quelqu'un de proche du commandement.
586
00:45:09,103 --> 00:45:10,482
Peut-ĂȘtre Sir Henry Clinton.
587
00:45:11,149 --> 00:45:13,321
Nous avons un moyen de gagner du temps, monsieur.
588
00:45:13,321 --> 00:45:17,751
Je peux retourner Ă New York et les convaincre
que Durkin est parvenu Ă remettre le message.
589
00:45:17,751 --> 00:45:21,384
S'ils croient que la garnison de Verplanck
a été transférée, ils attaqueront là .
590
00:45:21,449 --> 00:45:24,057
Et nous, nous renforcerons la garde Ă Verplanck,
et nous leur casserons la figure.
591
00:45:24,057 --> 00:45:27,681
Mais si l'attaque échoue, monsieur,
alors que vous ĂȘtes Ă New York, vous serez en danger.
592
00:45:27,741 --> 00:45:31,901
Oh, je pense que je survivrai.
AprÚs tout, je connais le meilleur médecin de la ville.
593
00:45:34,873 --> 00:45:36,957
- Eh bien ?
- Il ne s'est mĂȘme pas approchĂ© de la chaĂźne.
594
00:45:36,963 --> 00:45:40,798
Le navire de la garde nous a vus.
Je ne sais pas si Brown a été noyé ou tué.
595
00:45:40,848 --> 00:45:42,644
J'ai nagé jusqu'au rivage,
et me suis caché dans les bois.
596
00:45:42,811 --> 00:45:44,857
- Et Durkin ?
- Je ne l'ai plus revu.
597
00:45:45,275 --> 00:45:47,867
Donc, vous ne savez pas si mon message
a été reçu.
598
00:45:48,032 --> 00:45:49,035
Non, monsieur.
599
00:45:49,996 --> 00:45:52,702
Votre mission n'a servi Ă rien...ou si peu.
600
00:45:52,751 --> 00:45:54,046
Je crains que ce soit le cas.
601
00:45:54,046 --> 00:45:57,956
Ce n'est pas du temps perdu si vous ĂȘtes maintenant convaincu
qu'il était fou de faire confiance à cet homme. !!
602
00:45:58,600 --> 00:46:02,317
Je suis sûr, Major André, que tout ce qu'il
nous a dit est faux.
603
00:46:02,426 --> 00:46:06,637
Vous oubliez un détail: c'est que l'assassinat de l'officier
américain a été confirmé par un témoin oculaire.
604
00:46:06,745 --> 00:46:08,749
Par une jeune fille qui
vous est trĂšs proche !
605
00:46:09,376 --> 00:46:12,008
- Quelle sorte de confirmation est-ce lĂ ?
- Vous allez me le dire.
606
00:46:12,174 --> 00:46:13,846
Ătes-vous prĂȘt vous battre en duel
pour ces accusations ?
607
00:46:16,434 --> 00:46:17,439
Quel intĂ©rĂȘt ?
608
00:46:18,523 --> 00:46:22,918
Vous me défiez, nous nous battons en duel et,
probablement, vous me tuez !
609
00:46:23,327 --> 00:46:26,125
Dans ces circonstances, je m'excuse.
610
00:46:35,773 --> 00:46:37,363
Quand j'étais encore à l'école ...
611
00:46:38,239 --> 00:46:42,291
J'ai connu un gars dont je pensais
que je pouvais lui faire toute confiance.
612
00:46:42,291 --> 00:46:45,632
Il est entré un jour dans ma chambre et m'a volé toutes ... mes sucreries...
613
00:46:46,216 --> 00:46:48,270
...et mes coûteuses grammaires latines.
614
00:46:49,307 --> 00:46:53,151
Quand je l'ai accusé, j'ai eu la brusque impression...
615
00:46:54,903 --> 00:46:57,203
...que cela, sans doute, ne pourrait
se produire une deuxiĂšme fois.
616
00:46:58,580 --> 00:47:00,836
Je n'ignore pas que notre mission a échoué.
617
00:47:01,931 --> 00:47:05,180
Ce ne fut pas un échec complet, monsieur.
PrĂšs des White Plains ...
618
00:47:05,387 --> 00:47:07,477
...je suis tombé sur un courrier américain...
619
00:47:07,553 --> 00:47:11,587
...qui transportait quelques informations assez intéressantes.
620
00:47:13,577 --> 00:47:15,623
C'est un ordre du Général Howe :
621
00:47:15,873 --> 00:47:18,003
"Envoyez les troupes de Verplanck Ă Hartfort."
622
00:47:18,714 --> 00:47:20,802
Notre mission n'a pas échoué, M. Bolton.
623
00:47:21,144 --> 00:47:24,202
Je suggĂ©rerais d'ĂȘtre prudent, monsieur, si
vous envisagez d'attaquer lĂ -bas.
624
00:47:25,272 --> 00:47:28,980
L'envoi des troupes Ă Hartfort pourrait ĂȘtre une
astuce pour que vous fassiez justement cela.
625
00:47:29,155 --> 00:47:31,285
Verplanck pourrait recevoir
de gros renforts.
626
00:47:31,452 --> 00:47:33,168
Il ne s'agit pas d'une embuscade.
627
00:47:33,876 --> 00:47:36,633
Durkin a remis une lettre
écrite par M. Osborne ...
628
00:47:36,925 --> 00:47:39,223
... Ă un homme que
nous appelons "Gustave" ...
629
00:47:39,641 --> 00:47:43,940
... lui demandant de prendre des dispositions
et ce que cet ordre dit c'est qu'elles ont été prises.
630
00:47:44,150 --> 00:47:46,074
Il est évident que Durkin a pu traverser les lignes.
631
00:47:51,920 --> 00:47:54,553
Il est possible que je me sois trompé
Ă votre sujet, Major Bolton.
632
00:47:54,970 --> 00:47:58,645
Mais je ne le pense pas! Je pense que vous jouez
un jeu trĂšs peu orthodoxe.
633
00:48:12,673 --> 00:48:13,885
Nous y sommes presque.
634
00:48:14,385 --> 00:48:16,575
Nous retrouverons cette dame si attirante.
635
00:48:18,146 --> 00:48:22,119
La dame servira seulement d'hĂŽtesse ou
vous aidera-t-elle à établir vos nouveaux plans ?
636
00:48:22,786 --> 00:48:25,295
Mlle Cameron a beaucoup aidé
les Forces de Sa Majesté.
637
00:48:25,461 --> 00:48:27,803
Elle nous apporte beaucoup ... d'inspiration.
638
00:48:38,084 --> 00:48:41,302
Verplanck est protégée
des deux cÎtés du fleuve, bien sûr.
639
00:48:41,552 --> 00:48:42,932
Les fortifications sont ici.
640
00:48:43,284 --> 00:48:46,544
Je dirais que nous devons faire une attaque de diversion
avec de l'infanterie au sud ...
641
00:48:46,611 --> 00:48:49,490
Et ... une attaque de cavalerie
au nord. Vous ĂȘtes d'accord ?
642
00:48:49,576 --> 00:48:51,626
Mes hommes sont en armes, prĂȘts
Ă se mobiliser.
643
00:48:51,704 --> 00:48:55,655
Je pense que nous devrions attaquer immédiatement
avant que quelque chose change dans l'esprit des rebelles...
644
00:48:55,721 --> 00:48:57,311
Et qu'ils renforcent Verplanck.
645
00:48:57,561 --> 00:48:58,732
Nous attaquerons Ă l'aube.
646
00:48:58,898 --> 00:49:02,450
Capitaine Lancy, écrivez un mémorandum
sur le plan au complet.
647
00:49:02,450 --> 00:49:05,418
- Oui monsieur.
- Je vais écrire à Sir Henry que nous avons l'intention d'attaquer.
648
00:49:05,418 --> 00:49:07,467
Messieurs, je suggĂšre
de rejoindre les dames.
649
00:49:13,903 --> 00:49:15,241
Jack, attendez un instant.
650
00:49:15,918 --> 00:49:17,175
Je voudrais vous parler.
651
00:49:19,269 --> 00:49:24,364
Ces messieurs semblent avoir été impressionnés
par votre façon d'appréhender la situation.
652
00:49:24,364 --> 00:49:28,400
Et Sir Henry serait impressionné,
aussi .. si l'attaque réussit.
653
00:49:28,475 --> 00:49:32,234
Seriez-vous impressionné au point de
me payer 500 livres ?
654
00:49:35,600 --> 00:49:38,923
Je suis sûr que cet aspect des choses
n"est pas votre motivation premiĂšre.
655
00:49:40,150 --> 00:49:42,725
Je ne pense pas que vous soyez complĂštement
franc avec moi.
656
00:49:42,725 --> 00:49:45,900
Je ne pense pas qu'aucun homme soit tout Ă fait franc,
mĂȘme envers lui-mĂȘme.
657
00:49:46,316 --> 00:49:49,747
Ainsi, vous seriez vraiment
un homme sans idéal.
658
00:49:49,747 --> 00:49:52,779
- M'en avez-vous trouvé un ?
- Oui.
659
00:49:53,250 --> 00:49:54,748
Oui, c'est le cas.
660
00:49:55,048 --> 00:49:57,048
A une époque, vous avez été professeur.
661
00:49:57,114 --> 00:49:59,961
Aucun homme ne pourrait l'ĂȘtre sans avoir un idĂ©al.
662
00:49:59,961 --> 00:50:03,369
- Vous devez croire en quelque chose.
- Oh oui! Je crois dans le fait de manger ..
663
00:50:03,396 --> 00:50:06,326
... de dormir et de vivre en
en souffrant le moins possible.
664
00:50:06,336 --> 00:50:08,939
Mais vous ne seriez pas vivant du tout,
si vous ne croyiez pas en quelque chose de plus que ça.
665
00:50:08,939 --> 00:50:11,324
Qu'y a-t-il de plus ?
666
00:50:11,324 --> 00:50:13,876
Oh, beaucoup de choses !
667
00:50:13,876 --> 00:50:17,854
L'amour, l'amitié...
668
00:50:17,854 --> 00:50:22,876
... une bonté et une dignité essentielles
que chacun a à un degré plus ou moins grand.
669
00:50:22,876 --> 00:50:28,320
Vous dites cela ! Cependant, vous ĂȘtes le chef
d'une armée qui a traversé l'océan ...
670
00:50:28,320 --> 00:50:32,630
...pour forcer un peuple Ă accepter un
gouvernement dont il ne veut pas.
671
00:50:32,630 --> 00:50:36,396
Les gens qui vivent de ce cÎté de l'océan
sont les mĂȘmes que ceux qui vivent de l'autre cĂŽtĂ©.
672
00:50:36,396 --> 00:50:40,164
Il n'y aurait pas de conflit du tout
sans avidité des deux cÎtés.
673
00:50:40,164 --> 00:50:42,508
Les colons américains sont
fatigués du vieux monde.
674
00:50:42,759 --> 00:50:45,523
Et ils veulent s'en séparer.
675
00:50:45,523 --> 00:50:46,880
Vraiment ?
676
00:50:47,575 --> 00:50:49,632
- "Le monde est mon pays...
677
00:50:49,632 --> 00:50:52,950
... et faire le bien est ma religion. "
Savez-vous qui a dit cela ?
678
00:50:52,993 --> 00:50:55,963
Tom Paine, un américain.
679
00:50:55,963 --> 00:50:57,363
Oui ?
680
00:50:58,716 --> 00:51:02,770
- Excusez-moi, monsieur, un officier avec une depĂȘche.
- TrĂšs bien.
681
00:51:05,691 --> 00:51:07,559
De la part du Dr Odell, monsieur.
682
00:51:07,559 --> 00:51:10,983
- Il dit que c'est urgent.
- Merci.
683
00:51:21,215 --> 00:51:24,352
Oh, voilĂ d'excellentes nouvelles.
Je voudrais pouvoir vous les montrer.
684
00:51:24,352 --> 00:51:26,020
Tout ce que je peux vous dire que ça vient de M. Osborne.
685
00:51:26,020 --> 00:51:30,520
Si lui et "Gustave" atteignent leur but,
la guerre sera terminée dans un mois.
686
00:51:30,574 --> 00:51:32,885
Voulez-vous le ranger lĂ -bas, s'il vous plaĂźt, Jack.
687
00:51:32,885 --> 00:51:37,236
Diriez-vous que "Gustave", qui qu'il soit,
est un homme avec des idéaux ?
688
00:51:38,324 --> 00:51:40,735
Je dirais qu'il a retrouvé ses idéaux.
689
00:51:40,878 --> 00:51:44,511
- Buvons Ă la fin de la guerre!
- Ă la fin de la guerre !
690
00:51:46,780 --> 00:51:49,000
Mesdames et Messieurs, au Roi !
691
00:51:49,208 --> 00:51:51,553
à sa majesté, le meilleur de tous les rois !
692
00:51:51,553 --> 00:51:53,946
Puisse le soleil ne jamais se coucher
sur son empire !
693
00:52:03,190 --> 00:52:05,359
Messieurs, Au succĂšs
de vos forces !
694
00:52:05,408 --> 00:52:08,408
Et que la logique prévale dans ces colonies perturbées.
695
00:52:14,409 --> 00:52:16,532
PĂšre, puis-je sortir maintenant ?
696
00:52:16,668 --> 00:52:18,000
Bien sûr !
697
00:52:23,407 --> 00:52:25,083
Asseyez-vous, messieurs, asseyez-vous.
698
00:52:33,077 --> 00:52:36,475
Sir Henry doit savoir
ce qui se va arriver le plus tĂŽt possible.
699
00:52:36,551 --> 00:52:40,603
AussitÎt que Lancy aura préparé le mémorendum,
je veux que vous le rameniez en ville.
700
00:52:40,737 --> 00:52:43,418
Amenez-le Ă Sir Henry, mĂȘme
s'il sort Ă peine de son lit.
701
00:52:43,920 --> 00:52:47,687
Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux envoyer
un de vos officiers ?
702
00:52:47,852 --> 00:52:49,654
Non, ils vont dans la direction opposée.
703
00:52:49,821 --> 00:52:51,705
En outre, il est préférable
que vous rencontriez Sir Henry.
704
00:52:51,872 --> 00:52:54,399
Il doit connaĂźtre les services que vous nous
avez rendus.
705
00:53:10,394 --> 00:53:14,675
Pourriez-vous voir si le capitaine Lancy est prĂȘt
Ă manger quelque chose, William?
706
00:53:14,678 --> 00:53:16,605
- Oui, Mlle Cameron.
- Merci.
707
00:53:25,063 --> 00:53:30,208
Je me demandais si je pouvais emprunter ce
drapeau blanc que vous avez utilisé sur la route de New York.
708
00:53:30,208 --> 00:53:33,390
Je ne savais pas qu'il y avait une région hostile
dans les environs.
709
00:53:33,556 --> 00:53:36,654
Un homme pourrait ĂȘtre dĂ©coupĂ© en morceaux
ou mourir de froid.
710
00:53:36,821 --> 00:53:40,296
Une peau épaisse serait une bonne
protection et appropriée aux deux cas.
711
00:53:40,713 --> 00:53:44,356
Je comprends votre attitude envers moi,
mais j'espĂ©rais qu'elle pourrait peut-ĂȘtre changer...
712
00:53:44,522 --> 00:53:45,989
...si vous en apprenez davantage sur moi.
713
00:53:45,989 --> 00:53:47,612
J'en doute beaucoup.
714
00:53:48,083 --> 00:53:50,808
J'en juge ainsi parce que mon attitude a changé ...
715
00:53:50,808 --> 00:53:52,811
..quand j'en ai appris plus sur vous.
716
00:53:53,565 --> 00:53:56,119
Et qu'avez-vous appris sur moi,
M.Bolton ?
717
00:53:57,206 --> 00:54:00,220
Quand l'armée anglaise a évacué Boston,
vous y ĂȘtes restĂ©e...
718
00:54:00,638 --> 00:54:02,524
... mĂȘme lorsque votre pĂšre
fut parti avec elle.
719
00:54:02,942 --> 00:54:07,086
Mais votre affection pour lui a été plus forte
que certains autres liens.
720
00:54:07,671 --> 00:54:10,853
Le mensonge que vous m'avez dit pour passer
les lignes vous honore.
721
00:54:11,940 --> 00:54:14,746
J'ai aussi découvert que vous n'aimez pas le vin.
722
00:54:15,750 --> 00:54:17,683
- Vous n'avez pas porté le toast au Roi.
723
00:54:18,046 --> 00:54:21,518
Je ne me presserais pas d'en tirer des conclusions hĂątives.
724
00:54:21,653 --> 00:54:27,178
- Comme, par exemple, que vous auriez de la sympathie pour les rebelles ?
- Si j'avais de la sympathie pour la cause américaine ...
725
00:54:27,178 --> 00:54:31,489
...je ne les avouerais sûrement pas à ce qu'on pourrait
appeler un tueur Ă gages.
726
00:54:32,828 --> 00:54:36,194
Quand la cause d'un homme perd, on dit que c'est un assassin.
727
00:54:36,262 --> 00:54:39,066
S'il est du cÎté des gagnants, c'est un patriote.
728
00:54:40,322 --> 00:54:41,828
Et de quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous ?
729
00:54:42,121 --> 00:54:43,629
Vous ĂȘtes des deux cĂŽtĂ©s ?
730
00:54:44,634 --> 00:54:46,367
Troublant, n'est-ce-pas ?
731
00:54:47,563 --> 00:54:51,553
Je n'y crois pas, mais peut-ĂȘtre est-ce le cas.
732
00:54:54,887 --> 00:54:58,431
Manifestement, aucun de vous deux n'apprécie la musique.
733
00:54:58,431 --> 00:55:02,379
Désolée, j'ai raté ça, mais je voulais m'assurer
que le capitaine Lancy ait son dĂźner.
734
00:55:02,446 --> 00:55:05,050
Il le mérite. Il a tout juste fini la lettre.
735
00:55:05,285 --> 00:55:07,718
Pardonnez-moi de quitter une si merveilleuse compagnie.
736
00:55:07,962 --> 00:55:10,227
Désolé, je dois retourner en ville.
737
00:55:10,303 --> 00:55:13,109
Quoi qu'il en soit, je vous remercie
pour cette si intéressante soirée.
738
00:55:14,187 --> 00:55:15,800
Je vais me changer et partir immédiatement.
739
00:55:19,014 --> 00:55:22,506
Vous et Bolton semblez ĂȘtre en meilleurs termes.
740
00:55:22,506 --> 00:55:24,500
Vous avez une opinion sur lui ?
741
00:55:24,764 --> 00:55:28,860
Je n'imagine pas que ce que je pense de M.Bolton
ait une importance.
742
00:55:29,235 --> 00:55:30,866
Je respecte votre jugement.
743
00:55:31,157 --> 00:55:33,573
Je crains de ne pas savoir trĂšs bien juger les hommes.
744
00:55:33,999 --> 00:55:35,588
Ce n'est pas trĂšs flatteur pour moi.
745
00:55:36,173 --> 00:55:40,897
Votre cas est différent. Une femme connait d'instinct
l'homme qui la tient dans ses bras.
746
00:55:47,708 --> 00:55:51,435
A présent, je vais voir si le capitaine Lancy a eu son dßner.
747
00:57:00,310 --> 00:57:02,232
Alors, vous n'ĂȘtes pas des deux cĂŽtĂ©s.
748
00:57:02,858 --> 00:57:06,753
Ne perdez pas votre temps, la lettre est un faux.
C'est une idée du Dr Odell pour vous tester.
749
00:57:06,828 --> 00:57:09,000
Vous serez arrĂȘtĂ© et fouillĂ©.
750
00:57:09,000 --> 00:57:11,914
C'est pour cela que le message Ă Clinton
n'a pas été envoyé par courrier ordinaire.
751
00:57:12,931 --> 00:57:15,189
- Comment le savez-vous ?
- Est-ce important ?
752
00:57:31,054 --> 00:57:35,392
A propos de flammes, vous brûlez d'amour, j'aimerais que
cela ne se sache pas.
753
00:57:35,459 --> 00:57:38,836
Votre secret sera gardé, mais je vous
conseille de partir immédiatement.
754
00:57:56,579 --> 00:58:00,201
Les conclusions hùtives que j'ai tirées en ce qui vous concerne
s'avĂšrent correctes.
755
00:58:00,201 --> 00:58:04,091
Je ne peux pas dire que je n'aime pas votre cause
mais je pense que c'est une cause perdue.
756
00:58:04,258 --> 00:58:06,221
Et qu'il est inutile de continuer Ă se battre
pour elle.
757
00:58:06,387 --> 00:58:07,893
Pourtant, vous m'avez aidé.
758
00:58:08,101 --> 00:58:11,404
Il me semble que j'ai un instinct de protection
envers les fous courageux.
759
00:58:11,571 --> 00:58:12,699
Un instant, s'il vous plaĂźt.
760
00:58:13,578 --> 00:58:15,709
Vous ĂȘtes imprudent, M.Bolton.
761
00:58:25,991 --> 00:58:28,749
Croyez-vous que ce soit plus prudent
que je sois ici avec vous ?
762
00:58:29,918 --> 00:58:33,677
Je doute que nous puissions jamais ĂȘtre ensemble
dans des circonstances prudentes.
763
00:58:33,723 --> 00:58:35,737
Alors nous ferions mieux de ne pas rester ensemble.
764
00:58:35,897 --> 00:58:39,239
Je ne suis pas d'accord, les obstacles n'existent
que pour ĂȘtre surmontĂ©s.
765
00:58:39,657 --> 00:58:42,374
Vous ĂȘtes optimiste autant
qu'imprudent !
766
00:58:50,065 --> 00:58:51,694
Violent aussi !
767
00:59:02,437 --> 00:59:04,700
C'est une qualité qu'il semble que
nous ayons en commun.
768
00:59:06,574 --> 00:59:10,504
C'est Ă la mode pour les jeunes filles
de prétendre qu'elles n'ont pas de sentiments de cette sorte.
769
00:59:11,003 --> 00:59:12,510
Mais... j'avoue que j'en éprouve.
770
00:59:13,597 --> 00:59:18,068
De plus, je reconnais que mon opinion
sur vous a changé ... plutÎt récemment.
771
00:59:18,988 --> 00:59:20,367
Mais, ça s'arrĂȘte lĂ .
772
00:59:22,583 --> 00:59:25,223
Bien sûr, vous ne vous attendez pas à ce que
j'accepte cela.
773
00:59:25,884 --> 00:59:29,436
Peut-ĂȘtre que si, si vous apprenez comment je
savais qu'ils projettaient de vous tromper.
774
00:59:30,941 --> 00:59:34,327
J'étais dans la chambre du Major André
quand Odell le lui a proposé.
775
00:59:35,665 --> 00:59:38,506
Le docteur ne savait pas, bien sûr, que j'étais là .
Il était assez tard.
776
00:59:39,509 --> 00:59:42,143
Peu m'importe de savoir ce qui s'est passé
avant ce soir.
777
00:59:42,394 --> 00:59:44,399
J'espérais que vous ne vous comporteriez pas si bien.
778
00:59:44,691 --> 00:59:48,664
J'essaie de me convaincre que plus rien ne pourra
plus arriver entre nous aprÚs cette soirée.
779
00:59:49,290 --> 00:59:53,795
-Mais, vous n'y arrivez pas.
-Je devrais vous le dire d'une maniÚre plus éloquente.
780
00:59:54,263 --> 00:59:56,856
Les mots peuvent-ils ĂȘtre plus Ă©loquents
que ce que vous avez fait ce soir ?
781
00:59:57,900 --> 01:00:01,000
C'est vous qui essayez de jouer des deux cÎtés.
782
01:00:01,000 --> 01:00:05,047
Et ça ne marchera pas.
Un jour, vous devrez choisir.
783
01:00:06,427 --> 01:00:07,471
J'ai choisi.
784
01:00:12,194 --> 01:00:15,529
Je n'entend pas me joindre Ă votre bande
de braves fous.
785
01:00:27,902 --> 01:00:29,365
Excusez-moi, M.Bolton.
786
01:00:29,532 --> 01:00:32,834
-Puis-je vous demander de m'accompagner ?
-Je suis plutÎt pressé !
787
01:00:33,000 --> 01:00:34,915
Mes ordres sont que vous devez m'accompagner.
788
01:00:36,345 --> 01:00:38,518
-Nous en reparlerons !
-Oui monsieur.
789
01:00:47,084 --> 01:00:48,716
Indéniablement, un peu plus de rhum.
790
01:00:49,634 --> 01:00:50,639
C'est assez !
791
01:00:56,783 --> 01:01:00,954
Bonsoir M.Bolton. Je suis investi de l'autorité
militaire pour vous fouiller.
792
01:01:01,505 --> 01:01:03,720
- Procédez, sergent.
- Oui monsieur.
793
01:01:03,886 --> 01:01:04,890
Le fer chaud, maintenant.
794
01:01:06,228 --> 01:01:11,477
L'important dans la préparation de cette boisson, M.Bolton, c'est le
mélange de la biÚre et de la mélasse.
795
01:01:11,577 --> 01:01:15,549
C'est comme un mariage. Si l'un domine l'autre,
ce dernier y perd sa personnalité.
796
01:01:15,715 --> 01:01:19,603
- Mais, si on atteint un équilibre parfait,
on obtient un goût parfait.
797
01:01:20,020 --> 01:01:21,024
Résultat !
798
01:01:27,208 --> 01:01:28,839
ComplĂšte satisfaction !
799
01:01:29,298 --> 01:01:32,017
-Eh bien ?
-Juste ceci, Monsieur.
800
01:01:32,685 --> 01:01:34,949
Cela vous dérangerait-il de vous déshabiller
complĂštement ?
801
01:01:35,318 --> 01:01:37,074
- Cette dame reste ici ?
- Sortez !
802
01:01:38,870 --> 01:01:39,874
Bonne nuit !
803
01:01:40,050 --> 01:01:42,840
- Bonne nuit, monsieur.
- Bonne nuit.
804
01:01:47,439 --> 01:01:50,115
- Monsieur ?
- Excusez-moi.
805
01:01:50,281 --> 01:01:51,285
Bien sûr !
806
01:01:57,051 --> 01:01:59,351
-Eh bien, sergent?
-Nous n'avons trouvé que cette missive...
807
01:01:59,518 --> 01:02:00,981
pour Sir Henry Clinton, monsieur.
808
01:02:02,986 --> 01:02:04,942
J'espĂšre que vous ĂȘtes satisfait, Docteur.
809
01:02:06,454 --> 01:02:08,421
Frustré est le mot.
810
01:02:08,713 --> 01:02:11,000
Vous devriez retourner Ă Edimbourg
pour étudier un peu plus.
811
01:02:11,000 --> 01:02:13,144
Vous n'ĂȘtes pas trĂšs bon en diagnostic. Jack !
812
01:02:20,751 --> 01:02:23,341
Je suis désolé d'avoir dû faire cela, Jack,
mais je ne pouvais pas l'éviter.
813
01:02:23,341 --> 01:02:24,469
Je comprends.
814
01:02:24,719 --> 01:02:26,976
Je souhaite toujours que vous ameniez ceci Ă Sir Henry.
815
01:02:29,236 --> 01:02:33,415
John, si vous aviez trouvé quelque chose de
compromettant, que se serait-il passé ?
816
01:02:33,832 --> 01:02:35,211
J'aurais dĂ» vous faire pendre !
817
01:02:35,837 --> 01:02:37,552
Mais...je suis trĂšs heureux que
ce ne soit pas arrivé.
818
01:02:40,101 --> 01:02:41,355
Moi aussi !
819
01:02:58,072 --> 01:02:59,887
Pourquoi ne descendez-vous pas, Sally ?
820
01:03:00,080 --> 01:03:02,128
La soirée serait plus agréable si vous veniez.
821
01:03:02,295 --> 01:03:03,674
Quelque chose ne va pas, John ?
822
01:03:04,301 --> 01:03:05,303
Que voulez-vous dire ?
823
01:03:05,553 --> 01:03:08,523
Je pensais que M.Bolton était parti
depuis longtemps.
824
01:03:10,571 --> 01:03:11,574
Non.
825
01:03:12,577 --> 01:03:13,831
Pourquoi cette question ?
826
01:03:14,415 --> 01:03:20,985
Comme ça... je... pense que vais me mettre au lit maintenant,
j'ai un terrible mal de tĂȘte.
827
01:03:21,437 --> 01:03:22,441
Bonne nuit !
828
01:03:49,107 --> 01:03:50,110
Entrez !
829
01:03:51,321 --> 01:03:53,202
-Bonjour.
-Bonjour.
830
01:03:56,003 --> 01:03:57,614
J'espére que vous vous sentez mieux.
831
01:03:57,799 --> 01:03:59,429
Je me suis bien remise, merci.
832
01:04:00,264 --> 01:04:01,352
Je prenais le thé.
833
01:04:03,399 --> 01:04:05,491
J'aurais préféré un accueil moins formel.
834
01:04:05,699 --> 01:04:07,412
Je ne suis pas trĂšs expansive.
835
01:04:09,043 --> 01:04:11,634
Parfois, j'aimerais que vous soyez plus expansive.
836
01:04:13,557 --> 01:04:15,479
Je suis désolée pour la nuit derniÚre, John.
837
01:04:18,111 --> 01:04:22,367
C'Ă©tait seulement un mal de tĂȘte
ou cela concernait Bolton, peut-ĂȘtre ?
838
01:04:22,408 --> 01:04:26,054
-Pourquoi diable dites-vous ça ?
-Juste une impression, possiblement fausse.
839
01:04:26,222 --> 01:04:29,732
John, je vous assure que mes plans pour l'avenir
n'incluent pas M. Bolton.
840
01:04:33,800 --> 01:04:36,043
Excusez moi de me comporter comme un
amant jaloux.
841
01:04:36,335 --> 01:04:37,798
C'est trĂšs flatteur !
842
01:04:38,800 --> 01:04:44,027
Quand vous faĂźtes vos plans pour l'avenir,
je me demande si vous m'y incluez...
843
01:04:44,736 --> 01:04:45,741
...de façon permanente.
844
01:04:46,534 --> 01:04:50,920
Je pense qu'une femme prétenduement comme il faut
ne devrait pas se montrer surprise de ce que vous dites...
845
01:04:51,005 --> 01:04:52,469
...mais je suis surprise.
846
01:04:52,770 --> 01:04:53,974
Pourquoi ?
847
01:04:54,182 --> 01:04:56,899
Peut-ĂȘtre parce que je ne suis pas une femme comme il faut...
848
01:05:00,159 --> 01:05:03,921
Notre relation pourrait sembler pratique
et temporaire.
849
01:05:05,100 --> 01:05:08,000
Je crains qu'elle ait jamais
été comme cela pour vous.
850
01:05:08,309 --> 01:05:09,521
Elle ne l'a jamais été pour moi.
851
01:05:10,107 --> 01:05:11,569
Je vous en suis trĂšs reconnaissante, John.
852
01:05:13,000 --> 01:05:14,704
Je ne veux pas de votre gratitude !
853
01:05:21,000 --> 01:05:24,025
Vous n'aimez peut-ĂȘtre pas la couleur
de l'uniforme que je porte.
854
01:05:24,192 --> 01:05:26,992
Oh, vous savez que cela ne compte pas pour moi.
855
01:05:28,078 --> 01:05:32,916
C'est juste... que je ne sais pas
ce que j'ai dans ma propre tĂȘte.
856
01:05:33,302 --> 01:05:35,309
Ces choses-là ne se décident pas
dans votre tĂȘte,
857
01:05:35,935 --> 01:05:37,315
elles se décident dans votre coeur !
858
01:05:38,770 --> 01:05:40,073
Entrez !
859
01:05:43,401 --> 01:05:45,841
Serviteur, Mlle Cameron. Veuillez excuser cette intrusion.
860
01:05:45,841 --> 01:05:48,308
-Bien sûr.
-TrĂšs mauvaise nouvelles de Verplanck, Monsieur !
861
01:05:48,475 --> 01:05:50,940
Notre attaque a échoué. Le colonel Simcoe a
été fait prisonnier.
862
01:05:51,316 --> 01:05:53,381
-C'était une embuscade ?
-C'était un piÚge complet !
863
01:05:53,448 --> 01:05:55,755
La garnison rebelle avait été
grandement renforcée.
864
01:05:56,082 --> 01:05:59,282
Nous avons mis M. Bolton aux arrĂȘts.
Il va ĂȘtre exĂ©cutĂ©.
865
01:06:07,157 --> 01:06:08,695
Voulez-vous m'attendre un instant,
capitaine ?
866
01:06:08,787 --> 01:06:09,791
Oui monsieur.
867
01:06:15,264 --> 01:06:19,242
Je n'aime pas tirer dans le dos, je ne suis pas bon pour ça.
868
01:06:19,904 --> 01:06:23,725
-John, s'il vous plaĂźt, aidez-le, vous pouvez...
-Vous vous jouez de moi, n'insultez pas mon intelligence en plus !
869
01:06:23,792 --> 01:06:28,363
-S'il vous plaĂźt, John, aidez-le !
-Vous croyez que je suis un ange ou un fou ? Aucun des deux !
870
01:06:28,516 --> 01:06:31,231
Je sais ce que vous ĂȘtes et c'est pourquoi
je vous demande de l'aider.
871
01:06:31,482 --> 01:06:33,530
Je n'ai pas l'intention de le revoir.
872
01:06:34,950 --> 01:06:38,545
Si vous savez ce que je suis, n'essayez pas de me soudoyer !
873
01:06:51,587 --> 01:06:55,054
M.Bolton, le Major André m'a informé...
874
01:06:55,054 --> 01:06:57,095
...que, bien que vous n'ayez pas suivi les ordres du capitaine...
875
01:06:57,095 --> 01:06:59,750
ce qui nous a conduits au désastre de Verplanck,
876
01:06:59,750 --> 01:07:03,832
vous étiez opposé à l'attaque et vous l'aviez
averti de la possibilité d'une embuscade.
877
01:07:04,501 --> 01:07:07,385
J'ai encore beaucoup de doute Ă l'esprit
Ă votre propos.
878
01:07:07,552 --> 01:07:11,899
-Moi aussi.
-Mais, comme j'ai du respect pour le Major André...
879
01:07:12,149 --> 01:07:15,368
...et comme j'ai foi en son jugement, je vais
ordonner votre libération.
880
01:07:15,577 --> 01:07:17,432
Je vous en suis trĂšs reconnaissant, votre excellence.
881
01:07:17,500 --> 01:07:20,259
Votre attitude devrait aller au Major andré.
882
01:07:20,593 --> 01:07:23,267
Le Major André est le plus persuasif des avocats.
883
01:07:23,559 --> 01:07:25,901
J'essaierai de lui montrer ma gratitude, Monsieur.
884
01:07:26,610 --> 01:07:31,960
Pas la peine, M. Bolton. J'aurais fait de mĂȘme
pour toute personne loyale envers... la Couronne.
885
01:07:32,756 --> 01:07:35,805
Avec votre permission, votre excellence, j'aimerais que
M. Bolton se joigne Ă moi...
886
01:07:35,972 --> 01:07:37,895
...pour rencontrer M. Osborne, ce soir.
887
01:07:38,063 --> 01:07:39,945
L'affaire est de votre responsabilité, Major.
888
01:07:48,680 --> 01:07:50,228
Bel objet, n'est-ce-pas ?
889
01:07:51,816 --> 01:07:53,447
Beau mais mortel !
890
01:07:54,825 --> 01:07:56,230
Curieux !
891
01:07:57,209 --> 01:08:01,265
Vous croyez que la mort est belle, Peter ?
892
01:08:02,727 --> 01:08:04,609
Seulement si la vie est affreuse, Monsieur.
893
01:08:07,327 --> 01:08:08,706
Un philosophe !
894
01:08:08,915 --> 01:08:10,295
Dites m'en plus, philosophe.
895
01:08:12,258 --> 01:08:14,935
Vous semblez malheureux, monsieur.
J'en suis désolé.
896
01:08:15,352 --> 01:08:16,656
Non.
897
01:08:17,400 --> 01:08:19,023
Non, je me sens seulement seul.
898
01:08:19,616 --> 01:08:21,415
Seul ! Vous, monsieur ?
899
01:08:22,293 --> 01:08:23,965
La guerre est presque finie, Peter.
900
01:08:24,508 --> 01:08:27,393
Nul n'est plus seul qu'un soldat
sans guerre !
901
01:08:27,977 --> 01:08:28,981
Entrez !
902
01:08:30,152 --> 01:08:32,157
Je suis venu aussi vite que possible.
903
01:08:32,157 --> 01:08:35,670
Sortir de prisosn est beucoup plus
long que d'y entrer, je vous le dis !
904
01:08:35,921 --> 01:08:39,273
-Personnellement, je n'en ai pas une expérience de premiÚre main.
-J'espére que vous n'en aurez jamais !
905
01:08:39,474 --> 01:08:41,314
Oh Peter, atttention !
906
01:08:42,902 --> 01:08:46,498
- Excusez-moi, monsieur, c'est trop serré ?
- Vous savez que c'est trop serré.
907
01:08:46,706 --> 01:08:49,131
Ca ne sert Ă rien que ce
soit aussi serré !
908
01:08:49,799 --> 01:08:51,932
Mais si je le relĂąche plus,
le noeud va tomber.
909
01:08:52,099 --> 01:08:54,148
On peut laisser le noeud lĂąche, n'est-ce-pas ?
910
01:08:54,148 --> 01:08:56,029
Laissez, je veux continuer Ă respirer.
911
01:08:57,417 --> 01:08:58,747
FaĂźtes attention !
912
01:09:00,888 --> 01:09:03,796
Peter, voulez-vous, s'il vous plaßt, me préparer
un bagage léger, en bas.
913
01:09:07,744 --> 01:09:09,448
Nous nous occuperons de la coiffure et
du costume plus tard.
914
01:09:18,461 --> 01:09:21,062
Quand nous nous sommes rencontrés, vous m'avez
montré une botte à l'épée.
915
01:09:21,823 --> 01:09:23,161
Pourriez-vous le refaire ?
916
01:09:24,414 --> 01:09:25,544
Je pense que oui.
917
01:09:52,257 --> 01:09:53,636
Mes compliments !
918
01:09:53,845 --> 01:09:57,114
Je me fais un point d'honneur Ă ne pas me faire
avoir deux fois par la mĂȘme botte !
919
01:09:57,358 --> 01:09:59,197
Je suis content que vous soyez si ingénieux, John.
920
01:10:00,075 --> 01:10:02,875
Je suis sûr que vous n'aurez pas besoin de mon aide pour
ce que vous avez Ă faire cette nuit.
921
01:10:03,042 --> 01:10:07,098
Au contraire, votre connaissance de l'armée US et de
la région concernée sera trÚs utile !
922
01:10:08,309 --> 01:10:10,191
Je veux que vous soyez prĂ©sent Ă
la rencontre organisée...
923
01:10:10,525 --> 01:10:14,246
...avec M. Osborne et "Gustave", cette nuit.
924
01:10:15,416 --> 01:10:17,257
Je crains de devoir refuser cette mission.
925
01:10:17,884 --> 01:10:19,187
Pourquoi ?
926
01:10:19,514 --> 01:10:24,236
Si quelque chose tourne mal, ce sera deux fois plus
difficile pour vous, car vous m'avez déjà sauvé une fois.
927
01:10:26,996 --> 01:10:28,293
Je suis content que vous disiez cela.
928
01:10:29,002 --> 01:10:31,261
Cela montre que vous avez des égards envers moi.
929
01:10:32,508 --> 01:10:34,522
-Pourquoi, vous en doutiez ?
-Oui, j'en doutais.
930
01:10:35,735 --> 01:10:37,908
Quand Sally a appris votre arrestation, Jack...
931
01:10:38,074 --> 01:10:40,825
...je crains que vos relations ne soient devenues évidentes.
932
01:10:41,344 --> 01:10:44,897
-Cependant vous m'avez sauvé la vie !
-En tant que soldat, vous devez savoir pourquoi.
933
01:10:45,264 --> 01:10:47,932
Il y a des moments oĂč il faut laisser de cĂŽtĂ©
nos considérations personnelles.
934
01:10:48,358 --> 01:10:51,912
Je dois insister, Jack, pour que
vous acceptiez cette mission.
935
01:10:53,082 --> 01:10:54,087
TrĂšs bien.
936
01:10:55,374 --> 01:10:58,184
Je me demande combien de crimes vous avez commis
au nom du devoir.
937
01:10:58,392 --> 01:11:00,000
Un bon nombre, soyez-en sûr.
938
01:11:00,000 --> 01:11:01,988
On dit que tout est permis en amour
comme Ă la guerre, mais...
939
01:11:01,988 --> 01:11:05,088
... je ne vois pas pourquoi ces deux choses
sont considérées comme totalement immorales
940
01:11:05,323 --> 01:11:09,800
Quand la guerre sera finie, nous reprendrons
notre compétition romantique comme des gentlemen.
941
01:11:10,600 --> 01:11:13,100
Si la dame a tant soit peu de jugement,
je n'ai aucune chance !
942
01:11:13,100 --> 01:11:14,400
Je suis d'accord.
943
01:11:14,400 --> 01:11:15,700
Peter !
944
01:11:17,300 --> 01:11:18,500
Peter !
945
01:11:31,631 --> 01:11:33,921
Bonsoir, le capitaine Sutherland
vous salue, Major.
946
01:11:34,521 --> 01:11:36,699
-Accompagnez ces messieurs jusqu'Ă la cabine du capitaine.
-Oui monsieur.
947
01:11:36,865 --> 01:11:38,249
Faites attention, monsieur.
948
01:11:38,283 --> 01:11:40,216
Retirez la planche !
949
01:11:48,000 --> 01:11:49,754
Larguez les amarres !
950
01:11:51,439 --> 01:11:52,948
Paré à naviguer, monsieur.
951
01:12:05,000 --> 01:12:06,180
Eh bien, messieurs...
952
01:12:06,383 --> 01:12:09,112
-Au Roi !
-Au Roi !
953
01:12:12,204 --> 01:12:16,418
Est-ce le bon moment pour porter un toast
à la fin de ce conflit malheureux et insensé ?
954
01:12:16,418 --> 01:12:18,805
Malheureux ? Insensé ?
955
01:12:20,000 --> 01:12:22,983
Il n'y a rien de malheureux dans une guerre qui
se termine par la victoire des nĂŽtres.
956
01:12:23,733 --> 01:12:26,457
Et rien d'insensé à écraser des rebelles.
957
01:12:26,918 --> 01:12:29,422
A la corde que l'on passera au cou
de M. Washington !
958
01:12:36,768 --> 01:12:39,953
A la fin de ce malheureux et insensé conflit !
959
01:12:53,149 --> 01:12:55,126
- Vous savez oĂč nous sommes ?
- Oui.
960
01:12:55,378 --> 01:12:57,648
A Ellis Point contrÎlé par
les forces américaines.
961
01:12:58,151 --> 01:12:59,161
Pour le moment !
962
01:12:59,328 --> 01:13:01,222
Les choses vont changer radicalement
dans les prochaines heures !
963
01:13:02,945 --> 01:13:05,347
Je pense que nous verrons peut-ĂȘtre
une fin rapide Ă cette guerre.
964
01:13:07,526 --> 01:13:10,545
Vous avez vu, bien sûr, une grande
concentration de navires dans la baie.
965
01:13:10,723 --> 01:13:12,069
Sécurisez le bùteau !
966
01:13:12,069 --> 01:13:14,691
Ils vont remonter le fleuve.
967
01:13:14,842 --> 01:13:17,325
Simultanément, le meilleur de nos troupes
avancera Ă travers les White Plains.
968
01:13:17,492 --> 01:13:20,856
Enserrant les forces du Général Washington
dans les mùchoires d'un étau.
969
01:13:21,023 --> 01:13:23,000
Il faudra une mĂąchoire puissante
pour briser cette noix !
970
01:13:23,168 --> 01:13:26,350
Toute noix se brise facilement pourvu
qu'on trouve le point faible dans la coquille.
971
01:13:26,350 --> 01:13:27,682
Et vous l'avez trouvé ?
972
01:13:28,639 --> 01:13:31,845
Osborne et Gustave vous le montreront
...dans un instant.
973
01:13:56,652 --> 01:13:58,400
-Major André ?
-Oui.
974
01:13:58,400 --> 01:14:00,246
Mon nom est Smith, Joshua Smith.
975
01:14:00,246 --> 01:14:01,877
J'ai un message de "Gustave".
976
01:14:02,128 --> 01:14:04,663
Il craint que ce ne soit trĂšs imprudent qu'il
monte Ă bord, Monsieur.
977
01:14:04,719 --> 01:14:06,894
Mais, c'est d'une importance
vitale pour notre réunion !
978
01:14:06,894 --> 01:14:09,445
Ces deux personnes sugggĂšrent que la
réunion se tienne dans ma maison.
979
01:14:09,736 --> 01:14:11,208
Je vous y conduis !
980
01:14:12,664 --> 01:14:15,773
TrĂšs bien, aprĂšs tout nous sommes des soldats,
pas des marins !
981
01:14:15,840 --> 01:14:18,265
Excusez-moi, monsieur, vous
parlez au pluriel mais...
982
01:14:18,432 --> 01:14:21,400
...mes instructions sont que vous seul
m'accompagniez.
983
01:14:22,444 --> 01:14:25,076
Un moment, s'il vous plaĂźt.
Jack, venez avec moi !
984
01:14:30,722 --> 01:14:31,894
Je suis désolé, Jack.
985
01:14:32,103 --> 01:14:35,238
J'espérais que vous rencontreriez
Osborne et Gustave ce soir.
986
01:14:35,405 --> 01:14:38,481
Mais je serai de retour dans quelques heures
et je pourrai tout vous raconter.
987
01:14:41,009 --> 01:14:43,561
Vous ne pouvez sûrement pas descendre
Ă terre sans votre uniforme.
988
01:14:43,599 --> 01:14:46,877
Je ne peux pas entrer en territoire ennemi
vĂȘtu en officier britannique.
989
01:14:47,361 --> 01:14:49,618
Je sais qu'il faut prendre des mesures
pour votre sécurité...
990
01:14:49,618 --> 01:14:53,538
...mais, si vous étiez capturé, il pourraient
vous arrĂȘter non pas comme offcier mais comme espion.
991
01:14:53,757 --> 01:14:54,970
Votre inquiétude me touche.
992
01:14:55,137 --> 01:14:57,000
Alors, écoutez-moi, je vous en prie !
993
01:14:57,686 --> 01:15:01,431
OK, Jack, vous faĂźtes appel Ă mon honneur.
J'irai en uniforme.
994
01:15:04,014 --> 01:15:06,674
Et maintenant, je vais Ă mon rendez-vous
avec l'Histoire.
995
01:15:26,575 --> 01:15:28,288
Frustrant, n'est-ce-pas?
996
01:15:28,288 --> 01:15:32,753
Etre si prĂšs et ne pas pouvoir assister Ă
la fascinante conversation...
997
01:15:32,887 --> 01:15:34,643
...dans le salon de M. Smith.
998
01:15:41,790 --> 01:15:44,635
Des lumiĂšres sur la cĂŽte, Ă droite, monsieur !
999
01:15:53,790 --> 01:15:56,363
Il semble que les rebelles échangent
des messages entre eux.
1000
01:15:57,425 --> 01:15:59,893
Pouvez-vous comprendre de quoi ils parlent,
M. Nyby ?
1001
01:16:01,773 --> 01:16:04,074
Je ne reconnais pas leur code.
1002
01:16:04,742 --> 01:16:08,963
-Je comprend pas, Monsieur.
-Préparez-vous à une éventuelle action, M.Nyby.
1003
01:16:09,258 --> 01:16:11,390
Navire en ordre de bataille !
1004
01:16:11,557 --> 01:16:13,557
Canon principal de droite prĂȘt !
1005
01:16:18,537 --> 01:16:20,767
Préparez la poudre à canon !
1006
01:16:55,703 --> 01:16:56,706
Attends une minute !
1007
01:16:57,291 --> 01:16:58,378
Regarde par lĂ !
1008
01:17:02,768 --> 01:17:05,235
-C'est en plein milieu du fleuve.
-Oui.
1009
01:17:08,285 --> 01:17:09,666
Envoie-lui une réponse.
1010
01:17:24,583 --> 01:17:27,000
J'appelle le lieutenant,
continue Ă transmettre.
1011
01:17:37,089 --> 01:17:39,263
-M. Bolton !
-Oui ?
1012
01:17:39,931 --> 01:17:40,936
Puis-je entrer ?
1013
01:17:42,900 --> 01:17:43,904
Un instant.
1014
01:17:44,698 --> 01:17:45,911
Je déverrouille la porte.
1015
01:17:58,075 --> 01:18:01,988
Il n'est pas nécessaire de verrouiller les portes
sur un navire de sa Majesté.
1016
01:18:02,382 --> 01:18:03,785
Une habitude, Docteur.
1017
01:18:07,649 --> 01:18:09,563
Une chose trÚs intéressante, les habitudes.
1018
01:18:10,240 --> 01:18:12,038
Elles contrĂŽlent la majeure partie de nos vies.
1019
01:18:12,455 --> 01:18:14,947
N'ĂȘtes-vous venu que pour discuter
des habitudes, Docteur ?
1020
01:18:15,591 --> 01:18:16,595
Non.
1021
01:18:16,762 --> 01:18:18,894
Trouvez-vous ma visite un peu
malvenue, M. Bolton ?
1022
01:18:19,300 --> 01:18:21,300
J'espérais me reposer un peu.
1023
01:18:22,198 --> 01:18:24,820
Et, quand vous vous reposez,
vous ne vous couchez pas ?
1024
01:18:25,033 --> 01:18:28,000
Votre oreiller n'est pas dérangé.
1025
01:18:34,488 --> 01:18:35,691
Comme c'est bizzare !
1026
01:18:36,493 --> 01:18:37,665
C'est presque chaud !
1027
01:18:39,881 --> 01:18:42,933
Et cette cabine est trĂšs pratique pour...
1028
01:18:58,861 --> 01:19:01,118
Les rebelles semblent devenir
un peu nerveux.
1029
01:19:01,838 --> 01:19:03,877
Alumez les mĂšches pour
les canons, M.Nyby.
1030
01:19:04,211 --> 01:19:05,465
Allumez les mĂšches !
1031
01:19:05,715 --> 01:19:06,845
Allumez les mĂšches !
1032
01:19:07,555 --> 01:19:08,810
Allumez les mĂšches !
1033
01:19:11,986 --> 01:19:14,035
Vous voyez ? La voici Ă nouveau, lieutenant.
1034
01:19:17,200 --> 01:19:19,554
C'est le signal d'identification d'un
navire de guerre britannique.
1035
01:19:19,896 --> 01:19:21,702
Artilleurs, Ă vos postes !
1036
01:19:26,250 --> 01:19:27,846
M.Nyby, M.Nyby...
1037
01:19:28,046 --> 01:19:31,496
...il y a des signaux lumineux
partant de la cabine des officiers, Monsieur !
1038
01:19:31,501 --> 01:19:33,977
-Masquez toutes les ouvertures !
1039
01:19:34,444 --> 01:19:36,507
-Masquez toutes les ouvertures, M. Nyby !
-Artilleurs prĂȘts!
1040
01:19:36,517 --> 01:19:38,032
Masquez toutes les ouvertures !
1041
01:19:38,198 --> 01:19:40,624
-Masquez les ouvertures du bas, vite !
-Masquez toutes les ouvertures !
1042
01:19:42,002 --> 01:19:44,720
-Aux postes de combats !
-Aux postes de combats !
1043
01:19:44,888 --> 01:19:46,142
Ouvrez la porte, Monsieur !
1044
01:19:46,894 --> 01:19:48,942
Bolton, vous ĂȘtes lĂ ?
Ouvrez !
1045
01:19:49,110 --> 01:19:50,113
Prenez la hache !
1046
01:20:01,508 --> 01:20:03,965
ArrĂȘtez cet homme !
Halte !
1047
01:20:11,007 --> 01:20:12,504
Laissons tomber, M.Nyby ...
1048
01:20:13,011 --> 01:20:13,957
...il n'ira pas loin.
1049
01:20:15,163 --> 01:20:16,313
Nous allons attaquer !
1050
01:20:21,459 --> 01:20:24,059
- Préparez-vous à faire feu !
- Feu à volonté, canonnier !
1051
01:20:24,393 --> 01:20:27,500
-Répondez aux tirs.
-PrĂȘts Ă tirer !
1052
01:20:27,528 --> 01:20:30,120
Feu à volonté !
1053
01:21:01,800 --> 01:21:03,000
Mains en l'air !
1054
01:21:05,788 --> 01:21:07,970
Amenez moi Ă votre officier commandant,
immédiatement !
1055
01:21:09,242 --> 01:21:11,797
Tout ce que nous savons, c'est que ces deux hommes
se font appeler Gustave et Osborne...
1056
01:21:11,833 --> 01:21:14,779
...et qu'ils se trouvent chez M. Smith, en ce moment
-Etes-vous sûr, Major ?
1057
01:21:14,886 --> 01:21:18,314
Un officier anglais est allé à leur rencontre.
Vous devez agir immédiatement, monsieur !
1058
01:21:18,482 --> 01:21:21,575
Ne me dites pas ce que je dois faire, major !
1059
01:21:21,868 --> 01:21:22,996
-Lieutenant !
-Oui monsieur.
1060
01:21:23,163 --> 01:21:27,093
Renforcez la garde au cas oĂč il y aurait
un de ces ...espions dans la région.
1061
01:21:27,510 --> 01:21:30,646
Et vous irez voir le Général Howe,
vous lui transmettrez mes respects.
1062
01:21:30,897 --> 01:21:33,045
Dites-lui que nous avons "péché"
un M. Bolton dans le fleuve ...
1063
01:21:33,113 --> 01:21:36,374
...et qu'il prétend que le général répond de lui.
-Oui monsieur.
1064
01:21:37,753 --> 01:21:39,133
Etes-vous satisfait ?
1065
01:21:39,300 --> 01:21:42,218
Non, je ne le suis pas ! Ca va prendre des heures
pour atteindre le Général Howe.
1066
01:21:42,436 --> 01:21:43,957
Gustave et Osborne n'attendront pas !
1067
01:21:44,023 --> 01:21:46,867
Ils ne peuvent pas remonter sur le
bateau sous le feu.
1068
01:21:47,033 --> 01:21:49,877
Tous ces tirs les ont avertis.
Peut-ĂȘtre qu'ils ont dĂ©jĂ quittĂ© la maison.
1069
01:21:50,044 --> 01:21:53,598
Allons, Bolton, vous n'espérez pas
que je vais croire cette histoire.
1070
01:21:53,764 --> 01:21:56,775
M. Smith est un homme honnĂȘte,
c'est un ami du Général Washington.
1071
01:21:57,519 --> 01:22:00,196
-Il est trÚs bien considéré.
-Cependant, il s'est ligué avec des traitres !
1072
01:22:00,203 --> 01:22:01,541
Votre devoir est d'agir !
1073
01:22:01,707 --> 01:22:04,759
Mon devoir est de vous arrĂȘter
et c'est ce que j'ai fait.
1074
01:22:04,926 --> 01:22:06,348
-Idiot !
-Sergent !
1075
01:22:07,099 --> 01:22:08,145
Sortez-le d'ici !
1076
01:22:19,918 --> 01:22:21,172
Bonjour Major.
1077
01:22:21,841 --> 01:22:24,783
Je suppose que vous avez vu les navires britanniques
s'enfuir Ă couvert.
1078
01:22:24,850 --> 01:22:27,442
-Je suppose que vous avez une réponse du Général Howe.
-Oui.
1079
01:22:28,662 --> 01:22:31,955
-Major, je croyais en votre histoire...
-Oubliez ça et allons au rendez-vous.
1080
01:23:05,742 --> 01:23:06,846
Allons-y !
1081
01:23:14,672 --> 01:23:15,836
-Brisez la fenĂȘtre !
-Oui monsieur.
1082
01:23:15,836 --> 01:23:17,892
-Donnez-moi cette arme.
-Sergent, Ă l'arriĂšre de la maison !
1083
01:23:31,219 --> 01:23:32,766
-Lieutenant, voyez lĂ haut !
-Oui monsieur.
1084
01:23:32,934 --> 01:23:34,983
Vous, venez avec moi !
N'oubliez pas le grenier !
1085
01:23:34,983 --> 01:23:35,986
Oui monsieur.
1086
01:24:12,649 --> 01:24:13,653
Eh bien, Major ?
1087
01:24:15,240 --> 01:24:16,244
Rien !
1088
01:24:16,537 --> 01:24:17,833
Moi, j'ai eu plus de chance.
1089
01:24:18,125 --> 01:24:20,892
Trois de mes hommes ont mis la main
sur l'un de vos oiseaux qui s'enfuyait.
1090
01:24:21,218 --> 01:24:22,849
-Lequel est-ce ?
-M. Osborne.
1091
01:24:23,266 --> 01:24:25,274
-Et pour "Gustave" ?
-Aucun signe de lui.
1092
01:24:25,816 --> 01:24:27,573
Et l'officier britannique ?
1093
01:24:27,739 --> 01:24:29,178
Aucun signe de lui non plus.
1094
01:24:30,165 --> 01:24:31,880
-OĂč est Osborne en ce moment ?
-Ne vous inquiétez pas.
1095
01:24:32,046 --> 01:24:35,224
Il est en sécurité. Je l'ai envoyé sous escorte
au QG du Général Arnold.
1096
01:24:35,975 --> 01:24:38,443
-Arnold ! Pourquoi le Général Arnold ?
-Parce qu'il avait un passe...
1097
01:24:38,443 --> 01:24:41,100
...signé du Général Arnold.
Parce que... Parce qu'il avait sur lui un plan...
1098
01:24:41,159 --> 01:24:43,544
Idiot ! Stupide vieux fou !
1099
01:24:43,744 --> 01:24:46,200
Mais, si cet homme est un espion, le Général
Arnold doit sûrement le savoir !
1100
01:24:46,545 --> 01:24:49,522
Arnold le sait ! C'est pourquoi il a signé un passe à Osborne...
1101
01:24:49,522 --> 01:24:51,453
...parce que lui-mĂȘme est un traĂźtre !
1102
01:24:51,520 --> 01:24:53,585
-Mais, Major...
-Quand lui avez-vous envoyé Osborne ?
1103
01:24:54,697 --> 01:24:56,077
Il y a moins d'une heure.
1104
01:25:00,591 --> 01:25:02,973
Vous avez entendu ça, capitaine ? Vous y croyez ?
1105
01:25:03,184 --> 01:25:04,312
C'est impossible !
1106
01:25:04,605 --> 01:25:06,904
Le Général Arnold se tient aux cÎtés su Général
Washington, Monsieur !
1107
01:25:08,073 --> 01:25:09,529
Voici ce que nous allons faire...
1108
01:25:09,705 --> 01:25:11,211
Envoyez deux messages.
1109
01:25:11,629 --> 01:25:13,417
Vos chevaux les plus rapides, capitaine !
1110
01:25:14,053 --> 01:25:16,603
L'un au général Arnold,
l'autre au général Washington.
1111
01:25:17,189 --> 01:25:20,700
Disant aux deux que nous avons
capturé M. Osborne.
1112
01:26:11,743 --> 01:26:13,500
-M. Osborne.
-Oui.
1113
01:26:14,042 --> 01:26:15,297
Et votre nom, monsieur ?
1114
01:26:17,136 --> 01:26:18,507
Celui que j'ai toujours porté.
1115
01:26:20,983 --> 01:26:23,115
Bien sûr, Major Bolton.
1116
01:26:29,135 --> 01:26:30,765
Odell avait raison depuis le début.
1117
01:26:31,851 --> 01:26:33,875
-Je suis désolé, John
-Ne le soyez pas !
1118
01:26:33,941 --> 01:26:35,322
Vous faisiez votre devoir.
1119
01:26:36,157 --> 01:26:39,619
Et j'avais raison Ă votre propos, moi aussi.
Vous avez un idéal...
1120
01:26:39,711 --> 01:26:41,416
...que vous servez fort bien !
1121
01:26:42,218 --> 01:26:44,226
Il me donne trĂšs peu de satisfactions.
1122
01:26:44,644 --> 01:26:46,525
Aucune, lorsque je vous vois ainsi.
1123
01:26:46,692 --> 01:26:48,281
Ce déguisement n'était pas mon idée, Jack.
1124
01:26:48,281 --> 01:26:49,703
Gustave me l'a ordonné !
1125
01:26:50,705 --> 01:26:53,340
Nommez-le par son vrai nom:
Benedict Arnold.
1126
01:26:54,134 --> 01:26:55,179
-Lieutenant !
-Monsieur ?
1127
01:26:55,472 --> 01:26:57,478
Amenez ce gentleman au colonel Jameson.
1128
01:26:57,645 --> 01:26:59,401
Oui monsieur.
Allons-y, venez, vous !
1129
01:26:59,469 --> 01:27:03,291
Un moment lieutenant, j'ai dit "Gentleman".
Il doit ĂȘtre traitĂ© avec toute courtoisie.
1130
01:27:03,291 --> 01:27:05,941
-Oui monsieur.
-Oh, ne vous souciez pas de cĂ .
1131
01:27:06,200 --> 01:27:10,549
Je sais qu'il est difficile de rester amis
dans ces circonstances... cruelles...
1132
01:27:10,657 --> 01:27:15,256
Il n'y a pas de raison pour que ces circonstances soient cruelles
pour qui que ce soit, sauf pour Benedict Arnold.
1133
01:27:27,000 --> 01:27:29,411
Colonel Warwick, le général Arnold
est-il Ă son poste ?
1134
01:27:29,411 --> 01:27:31,900
-Non, Major.
-Je dois le trouver. OĂč est-il ?
1135
01:27:31,900 --> 01:27:34,000
Il vient de recevoir un message du
Colonel Jameson...
1136
01:27:34,000 --> 01:27:35,614
...et il est parti descendre fleuve
avec sa barge.
1137
01:27:35,614 --> 01:27:38,300
Je pense qu'il ne va pas tarder
Ă revenir.
1138
01:27:38,800 --> 01:27:41,500
Je crains que ça ne prenne pas mal de temps !
1139
01:27:43,022 --> 01:27:45,779
La procédure conduisant à la réunion de cette cour d'officiers...
1140
01:27:45,819 --> 01:27:48,218
...de haut rang a été ordonnée par Son Excellence,
le Général Washington...
1141
01:27:48,285 --> 01:27:51,083
...commandant en chef de l'armée des
Etats Unis d'Amérique...
1142
01:27:51,666 --> 01:27:53,881
...pour examiner le cas du
Major John André...
1143
01:27:54,047 --> 01:27:55,927
...adjudant général de l'armée anglaise.
1144
01:27:56,176 --> 01:27:59,225
Vous, monsieur, vous admettez que,
par ordre de Sir Henry Clinton,...
1145
01:27:59,392 --> 01:28:02,232
...vous avez entretenu une correspondance
secrĂšte avec Benedict Arnold...
1146
01:28:02,397 --> 01:28:04,864
...ex-général de l'armée américaine.
1147
01:28:05,280 --> 01:28:07,370
Puisque le général Arnold s'est enfui
vers les anglais,...
1148
01:28:07,370 --> 01:28:10,209
...nous n'aurons pas le privilĂšge
d'entendre son témoignage.
1149
01:28:11,085 --> 01:28:15,721
Cependant, vous avez avoué que le but de
vos relations avec le général Arnold...
1150
01:28:16,473 --> 01:28:19,654
...était de le persuader, moyennant
finances ou par d'autres moyens,...
1151
01:28:19,938 --> 01:28:24,458
...de livrer le Fort de West Point ainsi
que toutes les forces sous son commandement aux anglais.
1152
01:28:24,785 --> 01:28:27,741
Et que cette reddition devait se combiner
avec un assaut général.
1153
01:28:28,584 --> 01:28:29,753
Est-ce exact ?
1154
01:28:30,379 --> 01:28:31,423
Parfaitement exact.
1155
01:28:32,050 --> 01:28:34,758
Par ailleurs, je crois qu'il est bon qu'on
sache qu'il est courant pour le commandant...
1156
01:28:34,763 --> 01:28:37,396
...d'une armée de tenter d'influencer les officiers
de l'armée ennemie.
1157
01:28:37,645 --> 01:28:40,194
Cette pratique n'est, en aucun cas,
limitée aux forces britanniques.
1158
01:28:40,861 --> 01:28:43,359
Votre défense de vos supérieurs est
tout Ă votre honneur, Major.
1159
01:28:44,370 --> 01:28:47,600
Je pense que je parle au nom de tous les gentlemen qui
sont présents en disant que j'aimerais que vous soyez ...
1160
01:28:47,600 --> 01:28:49,013
...en mesure
de vous dĂ©fendre vous-mĂȘme aussi bien.
1161
01:28:49,123 --> 01:28:50,524
Merci monsieur.
1162
01:28:59,237 --> 01:29:01,868
La cour, aprĂšs examen soigneux de
tous les faits...
1163
01:29:02,035 --> 01:29:04,624
...informe son excellence, le
général Washington...
1164
01:29:05,168 --> 01:29:08,299
...que le Major André, adjudant
général de l'armée anglaise,...
1165
01:29:08,924 --> 01:29:11,264
...doit ĂȘtre considĂ©rĂ©
comme un espion ennemi...
1166
01:29:11,765 --> 01:29:14,646
...et, qu'en accord avec la loi et
les coutumes de notre nation,...
1167
01:29:15,190 --> 01:29:17,190
...il doit ĂȘtre puni de mort.
1168
01:29:18,948 --> 01:29:20,159
Puis-je parler, Monsieur ?
1169
01:29:22,205 --> 01:29:23,292
TrĂšs bien !
1170
01:29:25,629 --> 01:29:26,775
De quoi s'agit-il, Major ?
1171
01:29:29,764 --> 01:29:33,398
Le Major André a franchi nos lignes
en uniforme...
1172
01:29:33,565 --> 01:29:35,336
...et sous la protection d'un drapeau...
1173
01:29:35,402 --> 01:29:37,658
...et il doit sĂ»rement ĂȘtre traitĂ© comme un
prisonnier de guerre...
1174
01:29:37,824 --> 01:29:39,035
...et non comme un espion.
1175
01:29:39,411 --> 01:29:41,249
S'il est venu sous un drapeau...
1176
01:29:41,876 --> 01:29:43,588
...pourquoi n'est-il pas reparti de mĂȘme ?
1177
01:29:44,381 --> 01:29:46,000
Pourquoi n'est-il pas resté en uniforme ?
1178
01:29:46,177 --> 01:29:48,733
Parce que le général Arnold lui a ordonné
de le retirer, monsieur.
1179
01:29:50,354 --> 01:29:54,763
MĂȘme
si Arnold avait été là , je doute
que nous aurions été enclins à croire sa parole.
1180
01:29:55,490 --> 01:29:57,360
Peut-ĂȘtre accepterez-vous la mienne, monsieur.
1181
01:29:57,911 --> 01:30:01,762
Je vous dis, sur mon honneur, monsieur,
qu'il n'a franchi nos lignes qu'en tant que soldat.
1182
01:30:02,808 --> 01:30:07,059
Si...techniquement, une autre interprétation
est possible,...
1183
01:30:07,226 --> 01:30:10,998
elle ne doit pas ĂȘtre rejetĂ©e, monsieur,
et nous avons un devoir d'humanité.
1184
01:30:11,609 --> 01:30:14,659
Cette humanité nous demande de ne pas ajouter
une horreur Ă toutes les horreurs...
1185
01:30:14,824 --> 01:30:16,956
...que cette guerre nous apporte.
1186
01:30:17,624 --> 01:30:22,845
Si vous faites cela, je vous dis, monsieur,
qu'un ...si cruel exemple...
1187
01:30:23,888 --> 01:30:26,018
... ne pourrait ĂȘtre le symbole
d'une grande cause.
1188
01:30:27,019 --> 01:30:28,356
Vous avez fini, Major ?
1189
01:30:30,736 --> 01:30:31,739
Oui Monsieur.
1190
01:30:35,121 --> 01:30:38,212
En dépit de ce que vous avez dit, la cour
a examiné tous les facteurs,...
1191
01:30:39,005 --> 01:30:42,137
incluant ce qui serait le
mieux pour notre nation,
1192
01:30:42,137 --> 01:30:44,477
Nous sommes parvenus au verdict
avec le plus grand mal...
1193
01:30:46,062 --> 01:30:47,751
..mais à l'unanimité.
1194
01:31:05,106 --> 01:31:06,819
-Bonsoir, Jack.
-Bonsoir.
1195
01:31:09,867 --> 01:31:12,206
-Vous connaissez le Major Russell ?
-Oui.
1196
01:31:12,372 --> 01:31:13,376
C'est mon ombre !
1197
01:31:13,542 --> 01:31:16,597
OĂč que j'aille, il me suit.
C'est désespérant pour le Major.
1198
01:31:16,925 --> 01:31:19,597
Vous ne pourriez pas les convaincre que
ces précautions ne sont pas nécessaires?
1199
01:31:19,597 --> 01:31:23,064
Je n'ai aucune envie d'anticiper
la conclusion de... cette affaire.
1200
01:31:34,967 --> 01:31:38,934
Je crains de ne pouvoir les
convaincre de quoi que ce soit.
1201
01:31:41,439 --> 01:31:42,442
Je vois.
1202
01:31:43,068 --> 01:31:45,073
J'ai parlé avec chaque membre de la cour.
1203
01:31:46,283 --> 01:31:49,000
Ils sont déterminés à ce que cela
serve d'avertisssement....
1204
01:31:49,500 --> 01:31:53,100
...Ă quiconque voudrait se comporter comme
le général Arnold.
1205
01:31:53,841 --> 01:31:55,980
Et quand est ce que cet "avertissement"
est programmé ?
1206
01:31:56,389 --> 01:31:57,517
Demain, Ă midi.
1207
01:31:59,732 --> 01:32:01,635
Ils sont un peu pressés, n'est-ce pas ?
1208
01:32:08,124 --> 01:32:10,505
Ils ont tord, ils ont terriblement tord...
1209
01:32:11,248 --> 01:32:12,969
...mais ils sont certainement sincĂšres.
1210
01:32:13,595 --> 01:32:15,767
SincĂšres comme un mur de pierre.
1211
01:32:17,145 --> 01:32:19,951
Beaucoup de choses me manqueront
de l'autre cÎté de ce mur, Jack.
1212
01:32:23,577 --> 01:32:25,373
Votre amitié, en premier.
1213
01:32:26,124 --> 01:32:29,964
Je suis sûr que ça aura été une expérience
riche et gratifiante pour nous deux.
1214
01:32:32,679 --> 01:32:36,596
Il semble que tout doit diviser
avant de rassembler de nouveau.
1215
01:32:38,277 --> 01:32:40,357
Cela pourrait aussi ĂȘtre vrai
pour nos pays.
1216
01:32:41,660 --> 01:32:43,405
Le temps de la réunion viendra.
1217
01:32:44,332 --> 01:32:45,710
Nous partageons le mĂȘme sang !
1218
01:32:47,548 --> 01:32:49,636
Vous persistez Ă ĂȘtre idĂ©aliste !
1219
01:32:52,016 --> 01:32:53,811
J'ai aussi mes mauvais cÎtés !
1220
01:32:54,814 --> 01:32:57,955
Si nos pays se séparent,
les choses seront difficiles pour Sally.
1221
01:32:58,389 --> 01:33:00,500
On l'accusera des sympathies de
son pĂšre pour les anglais.
1222
01:33:00,530 --> 01:33:02,590
Et la foule n'est jamais gentille.
1223
01:33:03,918 --> 01:33:05,972
Elle aura besoin de toute votre
protection, Jack.
1224
01:33:06,800 --> 01:33:09,055
Je vous promets qu'elle l'aura.
1225
01:33:10,265 --> 01:33:12,395
Cela me rend les choses plus faciles.
1226
01:33:15,052 --> 01:33:17,990
Quand j'ai traversé le fleuve,
je ne pensais pas rester si longtemps.
1227
01:33:18,090 --> 01:33:21,207
Je me demandais si vous pouviez faire traverser
les lignes Ă Peter et m'apporter mon uniforme.
1228
01:33:21,250 --> 01:33:22,377
Bien sûr que je le peux !
1229
01:33:23,879 --> 01:33:25,927
-Je pourrais peut-ĂȘtre faire plus.
-Plus ?
1230
01:33:27,639 --> 01:33:30,400
Il y a peut ĂȘtre une sortie dans
le mur qui vous retient.
1231
01:33:30,563 --> 01:33:31,564
Bonne nuit, Jack
1232
01:33:50,938 --> 01:33:52,300
-Bonjour, Jack.
-Bonjour.
1233
01:33:52,300 --> 01:33:55,411
Comme vous pouvez le voir, Peter m'a rendu
présentable. Merci d'avoir arrangé ça.
1234
01:33:55,411 --> 01:33:58,752
Je me suis arrangé avec le Général Washington
pour faire encore mieux.
1235
01:33:59,963 --> 01:34:02,694
Si vous signez ça, on vous epargnera l'exécution.
1236
01:34:02,761 --> 01:34:05,682
Et si Sir Henry Clinton est d'accord,
vous serez libéré sur parole.
1237
01:34:13,100 --> 01:34:16,525
C'est une demande d'échange entre
Benedict Arnold et vous.
1238
01:34:18,337 --> 01:34:22,972
MĂȘme le GĂ©nĂ©ral Washington pense qu'il serait juste
de détenir Arnold à votre place.
1239
01:34:26,189 --> 01:34:29,947
Manifestement, Jack, vous ne m'avez pas aussi
bien compris que je le pensais.
1240
01:34:31,825 --> 01:34:35,251
Si je signe cela, Sir Henry sera forcé de
satisfaire ma demande...
1241
01:34:35,586 --> 01:34:37,924
...et de violer le serment qu'il
a fait au Général Arnold...
1242
01:34:38,174 --> 01:34:40,077
...et, en tant que soldat, il se déshonorerait.
1243
01:34:40,188 --> 01:34:44,489
John, comment pouvez-vous parler d'honneur et de
serment solennel pour un homme comme Arnold ?
1244
01:34:44,514 --> 01:34:46,017
S'il vous plaĂźt, monsieur, signez !
1245
01:34:46,017 --> 01:34:48,699
Sûrement, vous n'allez pas sacrifier votre vie
contre la vie d'un traĂźtre !
1246
01:34:49,742 --> 01:34:52,289
Je ne peux pas me permettre de
le regarder comme un traĂźtre...
1247
01:34:52,289 --> 01:34:53,459
...pas envers Sir henry.
1248
01:34:53,751 --> 01:34:57,302
Nous payons le prix de sa fidélité
envers la couronne.
1249
01:35:00,683 --> 01:35:02,855
-Un moment, capitaine.
-Oui monsieur.
1250
01:35:14,381 --> 01:35:15,467
Oh, Peter !
1251
01:35:20,479 --> 01:35:23,319
-Lui avez-vous dit comment il va mourir ?
-Non.
1252
01:35:23,694 --> 01:35:25,782
-Mes ordres sont...
-Je suis prĂȘt, messieurs.
1253
01:35:36,515 --> 01:35:38,177
Je suis Ă votre disposition, capitaine.
1254
01:35:39,322 --> 01:35:42,362
J'espére que vos hommes sont...
de bons tireurs.
1255
01:35:43,748 --> 01:35:44,951
Peter !
1256
01:35:46,629 --> 01:35:48,058
Voulez-vous marcher avec moi ?
1257
01:35:48,626 --> 01:35:49,628
Jack ...
1258
01:36:01,237 --> 01:36:03,276
Pour le groupe, gauche !
1259
01:36:05,581 --> 01:36:07,583
- Marche !
1260
01:36:46,007 --> 01:36:47,176
Je crains, Peter,...
1261
01:36:47,634 --> 01:36:49,798
...que ce noeud soit beaucoup trop serré !
1262
01:37:01,675 --> 01:37:04,214
Son Excellence, le général Washington...
1263
01:37:04,381 --> 01:37:08,364
...a ordonné que le verdict du comité
supérieur des officiers...
1264
01:37:08,364 --> 01:37:11,858
...concernant le Major André...
1265
01:37:12,241 --> 01:37:18,000
...soit appliqué à 12:00 h, le
2 octobre 1780.
1266
01:37:21,043 --> 01:37:23,900
Il est un peu tĂŽt, messieurs,
j'ai encore quelques instants.
1267
01:37:23,900 --> 01:37:26,837
La coutume est que vous soyez autorisé
à faire une déclaration.
1268
01:37:29,908 --> 01:37:33,970
Je vous demande de témoigner que
je suis mort en gentilhomme.
1269
01:37:35,592 --> 01:37:36,596
Peter !
1270
01:37:42,281 --> 01:37:43,610
Pas de larmes, Peter.
1271
01:37:44,246 --> 01:37:46,700
Surveillons notre attitude !
1272
01:37:47,124 --> 01:37:51,695
Un dernier service, Peter, pouvez-vous veiller
Ă ce que ma famille ait mon ceinturon ?
1273
01:38:01,061 --> 01:38:02,264
Jack...
1274
01:38:16,729 --> 01:38:19,153
Cela ne dure qu'un instant, Jack.
1275
01:38:56,111 --> 01:38:57,116
Halte !
1276
01:39:02,926 --> 01:39:04,349
Eh bien, Ben.
1277
01:39:04,557 --> 01:39:05,561
Major Bolton !
1278
01:39:06,438 --> 01:39:09,105
J'ai entendu la nouvelle, monsieur, je suis désolé.
1279
01:39:09,406 --> 01:39:12,189
Je sais que c'était votre ami,
mĂȘme s'il portait une "Tunique Rouge".
1280
01:39:12,792 --> 01:39:16,400
Oui Ben, il portait une Tunique Rouge
et c'était mon ami.
1281
01:39:17,356 --> 01:39:20,116
Il a dit, une fois, qu'il avait un
rendez-vous avec l'Histoire.
1282
01:39:20,568 --> 01:39:24,973
Il s'y est rendu ! Si jamais quelqu'un a été
Ă un rendez-vous, c'est bien lui !
1283
01:39:25,375 --> 01:39:27,007
Sa foi sera sa justification.
1284
01:39:27,926 --> 01:39:30,225
Aujourd'hui, en l'Abbaye de Westminster...
1285
01:39:30,392 --> 01:39:32,608
...l'Histoire conserve un rendez-vous avec lui.
1286
01:39:32,859 --> 01:39:35,500
Pour chaque nouvelle
génération qui regarde vers le passé,
1287
01:39:35,500 --> 01:39:40,675
pour y trouver la force et l'inspiration de
faire face Ă l'avenir,
1288
01:39:40,900 --> 01:39:44,700
dédié à la mémoire du Major John André,
1289
01:39:44,700 --> 01:39:49,348
universellement aimé et estimé par l'armée
dans laquelle il servit,
1290
01:39:49,348 --> 01:39:52,257
et que mĂȘme ses ennemis pleurent,
1291
01:39:52,800 --> 01:39:58,500
Sa Majesté, le Roi George III a demandé
qu'on érige ce monument.
1292
01:39:58,800 --> 01:40:02,700
Sous titres par Marc SAAL.119339